mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2025-04-14 23:12:30 -04:00
2790 lines
68 KiB
Plaintext
2790 lines
68 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tw Blue 0.50\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-05 11:32+Hora estándar central (México)\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 18:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Paweł Masarczyk <pawelmasarczyk@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
|
||
msgid "Attach audio"
|
||
msgstr "Dołącz audio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagraj"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
|
||
msgid "Add an existing file"
|
||
msgstr "Dodaj istniejący plik"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
|
||
msgid "Upload to"
|
||
msgstr "Wyślij do"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
|
||
msgid "Stop recording"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymane"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
|
||
msgid "Discarded"
|
||
msgstr "Anulowane"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:356
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
|
||
msgid "Playing..."
|
||
msgstr "Odtwarzanie..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
|
||
msgid "Recoding audio..."
|
||
msgstr "Przekodowywanie audio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
||
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
msgstr "Pliki Audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
||
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
||
msgstr "Wybierz plik audio, który chcesz wysłać"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
|
||
msgid "Transferred"
|
||
msgstr "Przesłano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
|
||
msgid "Total file size"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar pliku"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
|
||
msgid "Transfer rate"
|
||
msgstr "Prędkość przesyłania"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
|
||
msgid "Time left"
|
||
msgstr "Pozostało"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
|
||
msgid "%d day, "
|
||
msgstr "%d dzień, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
|
||
msgid "%d days, "
|
||
msgstr "%d dni, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
|
||
msgid "%d hour, "
|
||
msgstr "%d godzina, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
|
||
msgid "%d hours, "
|
||
msgstr "%d godzin, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
|
||
msgid "%d minute, "
|
||
msgstr "%d minuta, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
|
||
msgid "%d minutes, "
|
||
msgstr "%d minut, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
|
||
msgid "%s second"
|
||
msgstr "%s sekunda"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
|
||
msgid "%s seconds"
|
||
msgstr "%s sekund"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
|
||
msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
||
msgstr "Tweet zawiera dźwięk"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
|
||
msgid "A timeline has been created"
|
||
msgstr "Oś czasu utworzona"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
|
||
msgid "A timeline has been deleted"
|
||
msgstr "Oś czasu usunięta"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
|
||
msgid "You've received a direct message"
|
||
msgstr "Otrzymałeś wiadomość prywatną"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
|
||
msgid "You've sent a direct message"
|
||
msgstr "Wysłałeś wiadomość prywatną"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
|
||
msgid "A bug has happened"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
|
||
msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
||
msgstr "Dodałeś tweet do ulubionych"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
|
||
msgid "Someone's favourites have been updated"
|
||
msgstr "Uaktualniono ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
|
||
msgid "There are no more tweets to read"
|
||
msgstr "Nie ma więcej tweetów"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
|
||
msgid "A list has a new tweet"
|
||
msgstr "Nowy tweet w liście"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
|
||
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
||
msgstr "Nie możesz wpisać więcej znaków w tweecie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
|
||
msgid "You've been mentioned "
|
||
msgstr "Wspomniano Cię"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
|
||
msgid "A new event has happened"
|
||
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
|
||
msgid "TW Blue is ready "
|
||
msgstr "TW Blue gotowy"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
|
||
msgid "You've replied"
|
||
msgstr "Odpowiedziałeś"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
|
||
msgid "You've retweeted"
|
||
msgstr "Podałeś dalej"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
|
||
msgid "A search has been updated"
|
||
msgstr "Uaktualnione wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
|
||
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
|
||
msgstr "nowy tweet w głównej osi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
|
||
msgid "You've sent a tweet"
|
||
msgstr "Wysłałeś tweet"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
|
||
msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
||
msgstr "Nowy tweet w osi czasu"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
|
||
msgid "You have a new follower"
|
||
msgstr "Nowy śledzący"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
|
||
msgid "You've turned the volume up or down"
|
||
msgstr "Zmieniłeś głośność"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
|
||
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
|
||
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że obecnie używany temat dźwiękowy wymaga aktualizacji. "
|
||
"Wymaganych jest %i plików, aby użyć tej funkcji. Upewnij się, że posiadasz "
|
||
"wszystkie wymagane dźwięki, bądź skontaktuj się z twórcą tematu."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:708
|
||
#: ../src\gui\main.py:740
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
|
||
msgid "Sounds tutorial"
|
||
msgstr "Przewodnik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
|
||
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
||
msgstr "Naciśnij enter, aby usłyszeć dźwięk dla wybranego wydarzenia"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
|
||
"language in TW Blue"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd. Brak zainstalowanych słowników dla wybranego języka."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
|
||
msgid "Mis-spelled word"
|
||
msgstr "Błędny wyraz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Sugestie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignoruj wszystkie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Zamień wszystkie"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
|
||
msgid "Mis-spelled word: %s"
|
||
msgstr "Błędny wyraz: %s"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
||
msgid "The spelling review has finished."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie błędów zakończone."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have to start writing"
|
||
msgstr "Musisz zacząć pisać"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are not results in your users database"
|
||
msgstr "Brak wyników w twojej bazie danych użytkowników"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
|
||
msgid "Autocompletion only works for users."
|
||
msgstr "Autouzupełnianie działa tylko dla użytkowników"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
|
||
"when the process finishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizowanie bazy danych... Możesz teraz zamknąć to okno. Gdy proces "
|
||
"zostanie ukończony, poinformuje Cie o tym stosowny komunikat."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autocomplete users’ settings"
|
||
msgstr "Ustawienia autouzupełniania"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
|
||
msgid "Add users from followers buffer"
|
||
msgstr "Dodaj użytkowników z zakładki Obserwujący"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
|
||
msgid "Add users from friends buffer"
|
||
msgstr "Dodaj użytkowników z zakładki Obserwowani"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:23
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baza danych użytkowników TWBlue została zaktualizowana o nowych użytkowników."
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
|
||
msgid "Translate message"
|
||
msgstr "Przetłumacz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Język źródłowy"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Język docelowy"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "afrykanerski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "amharski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arabski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "armeński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "azerski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "baskijski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "białoruski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengalski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "biharski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "bułgarski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "birmański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "kataloński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "czirokeski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "chiński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
||
msgid "Chinese_simplified"
|
||
msgstr "chiński uproszczony"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
||
msgid "Chinese_traditional"
|
||
msgstr "chiński tradycyjny"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "chorwacki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "czeski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "duński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
|
||
msgid "Dhivehi"
|
||
msgstr "divehi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holenderski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angielski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperancki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "estoński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "filipiński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "ffiński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francuski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "galicyjski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "gruziński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "niemiecki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grecki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "guarani"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "gudżarati"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebrajski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "węgierski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islancki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonezyjski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "irlancki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "włoski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japoński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "kazachski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "khmerski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "koreański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "kurdyjski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "kirgiski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
|
||
msgid "Laothian"
|
||
msgstr "laotański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "łotewski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "litewski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "macedoński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "malajski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "malajalam"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "maltański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "marathi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongolski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "nepalski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "norweski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Orija"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr "pasztoński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "perski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugalski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "pendżabski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumuński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "rosyjski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "sanskryt"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "serbski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "syngaleski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "słowacki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "słoweński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "suahili"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "szwecki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "tadżycki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tamilski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "tagalski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "telugu"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "tajski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "tybetański"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turecki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ukraiński"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdu"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "uzbecki"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "uigur"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "wietnamski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "walijski"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "jidysz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
|
||
msgid "autodetect"
|
||
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:233
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:114
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:126 ../src\gui\dialogs\message.py:347
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
|
||
msgid "Tweet"
|
||
msgstr "Tweet"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:245
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:248 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
||
msgid "Retweet"
|
||
msgstr "Podaj dalej"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:264
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
|
||
msgid "Direct message"
|
||
msgstr "Wiadomość prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
|
||
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś czasu?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
||
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
|
||
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
|
||
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
||
msgstr "Ta zakładka nie jest osią czasu; nie można jej usunąć."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:201 ../src\gui\buffers\people.py:117
|
||
msgid "%s items retrieved"
|
||
msgstr "Pobrano %s elementów"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:225 ../src\gui\buffers\dm.py:46
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
|
||
msgid "Direct message to %s"
|
||
msgstr "Wiadomość prywatna do %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:225 ../src\gui\buffers\dm.py:46
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
|
||
msgid "New direct message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:233 ../src\gui\buffers\events.py:81
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:114 ../src\gui\buffers\trends.py:126
|
||
msgid "Write the tweet here"
|
||
msgstr "Napisz tweeta tutaj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:245
|
||
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
||
msgstr "* Czy chciałbyś dodać komentarz do tego tweeta?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
|
||
msgid "Add your comment to the tweet"
|
||
msgstr "Dodaj komentarz do tego tweeta"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:264
|
||
msgid "Reply to %s"
|
||
msgstr "Odpowiedz do %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:319
|
||
msgid "Opening URL..."
|
||
msgstr "Otwieranie adresu..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:338 ../src\gui\buffers\events.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
|
||
"the list but not from Twitter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Wszystkie tweety zostaną usunięte z "
|
||
"niej, ale nie z Twittera."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:338 ../src\gui\buffers\events.py:125
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:156
|
||
msgid "Empty buffer"
|
||
msgstr "Pusta zakładka"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:343 ../src\gui\buffers\events.py:129
|
||
msgid "Do you really want to delete this message?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:343 ../src\gui\buffers\events.py:129
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:573
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:363 ../src\gui\buffers\base.py:374
|
||
msgid "Unable to play audio."
|
||
msgstr "Nie udało się odtworzyć audio."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:365
|
||
msgid "Audio stopped."
|
||
msgstr "Odtwarzanie zatrzymane."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:93 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
|
||
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
||
msgstr "Ta operacja nie jest wspierana w tym buforze"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusto"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
|
||
msgid "Remove event"
|
||
msgstr "Usuń zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
||
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś ulubionych?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
|
||
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:88
|
||
msgid "&Retweet"
|
||
msgstr "&Podaj dalej"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
|
||
#: ../src\gui\main.py:86
|
||
msgid "Re&ply"
|
||
msgstr "&Odpowiedz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:90
|
||
msgid "Add to &favourites"
|
||
msgstr "&Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:92
|
||
msgid "Remove from favo&urites"
|
||
msgstr "&Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open URL"
|
||
msgstr "Otwieranie adresu..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Play audio"
|
||
msgstr "Dołącz audio"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
|
||
#: ../src\gui\main.py:94
|
||
msgid "&Show tweet"
|
||
msgstr "&Pokaż tweet"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
|
||
#: ../src\gui\main.py:98
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
|
||
msgid "&User actions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show direct message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show event"
|
||
msgstr "Pokaż zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mention"
|
||
msgstr "Wzmianka"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:123
|
||
msgid "&View lists"
|
||
msgstr "&Zobacz listy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:125
|
||
msgid "Show user &profile"
|
||
msgstr "&Pokaż profil użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show user"
|
||
msgstr "Pokaż wyciszonych użytkowników"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Oznajmiaj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "Wzmianka"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
|
||
msgid "Mention to %s"
|
||
msgstr "Wzmianka o %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
|
||
msgid "Trending topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
|
||
msgid "Tweet about this trend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Wszystkie tweety zostaną usunięte z "
|
||
"niej, ale nie z Twittera."
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
||
msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to wyszukiwanie?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
|
||
msgid "Set the autocomplete function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
|
||
msgid "ask before exiting TwBlue?"
|
||
msgstr "Pytać przed zamknięciem TWBlue?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:59
|
||
msgid "Relative times"
|
||
msgstr "Czasy relatywne"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
|
||
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
||
msgstr "Aktywuj SAPI5, gdy nie jest uruchomiony żaden program odczytu ekranu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:66
|
||
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
||
msgstr "Aktywuj automatyczny start niewidzialnego interfejsu."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
||
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wywołania API po inicjacji strumienia (Jedno wywołanie to 200 tweetów, dwa "
|
||
"to 400 itd.):"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:78
|
||
msgid "Items on each API call"
|
||
msgstr "elementów przy każdym wywołaniu API"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
||
"lists while the oldest at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwrócona kolejność: Najnowsze tweety będą umieszczane na początku listy, "
|
||
"podczas gdy najstarsze na jej końcu."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:101
|
||
msgid "Show followers"
|
||
msgstr "Pokaż śledzących"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:104
|
||
msgid "Show friends"
|
||
msgstr "pokaż śledzonych"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:107
|
||
msgid "Show favourites"
|
||
msgstr "Pokaż ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:110
|
||
msgid "Show blocked users"
|
||
msgstr "Pokaż zablokowanych użytkowników"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:113
|
||
msgid "Show muted users"
|
||
msgstr "Pokaż wyciszonych użytkowników"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:116
|
||
msgid "Show events"
|
||
msgstr "Pokaż zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:126
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
|
||
msgid "Ignored clients"
|
||
msgstr "Klienty ignorowane"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:132
|
||
msgid "Add client"
|
||
msgstr "Dodaj klienta"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:133
|
||
msgid "Remove client"
|
||
msgstr "Usuń klienta"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:144
|
||
msgid "Add a new ignored client"
|
||
msgstr "Dodaj nowego ignorowanego klienta"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:144
|
||
msgid "Enter the name of the client here"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę klienta tutaj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:161
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
|
||
msgid "Global mute"
|
||
msgstr "Globalne wyciszenie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:174
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:183
|
||
msgid "Input device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:194
|
||
msgid "Sound pack"
|
||
msgstr "Temat dźwiękowy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
|
||
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
|
||
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżęli posiadasz konto w serwisie SndUp, wprowadź swój klucz API tutaj. "
|
||
"Jeżeli klucz API będzie niewłaściwy, programowi nie uda się wysłać nic na "
|
||
"serwer. Jeżeli żaden klucz nie zostanie wprowadzony, audio będzie wysyłane "
|
||
"anonimowo"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:220
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:244
|
||
msgid "Unlink your Dropbox account"
|
||
msgstr "Rozłącz z kontem Dropbox"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:239
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:251
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:258
|
||
msgid "Link your Dropbox account"
|
||
msgstr "Połącz z kontem Dropbox"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
|
||
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
|
||
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prośba o autoryzację zostanie pokazana w twojej przeglądarce. Skopiuj kod "
|
||
"podany przez Dropbox i wklej go w oknie wyświetlonym przez TW Blue."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:232 ../src\sessionmanager\gui.py:84
|
||
msgid "Authorisation"
|
||
msgstr "Autoryzacja"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
|
||
msgid "Enter the code here."
|
||
msgstr "Wprowadź kod tutaj."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
|
||
msgid "Verification code"
|
||
msgstr "Kod weryfikacyjny"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
|
||
msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
||
msgstr "Błąd podczas autoryzacji. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246 ../src\gui\main.py:229
|
||
#: ../src\gui\main.py:386 ../src\gui\main.py:722 ../src\gui\main.py:755
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
|
||
msgid "TW Blue preferences"
|
||
msgstr "Preferencje TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:269
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:273
|
||
msgid "Show other buffers"
|
||
msgstr "Pokazuj inne zakładki"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
|
||
msgid "Audio Services"
|
||
msgstr "Usługi audio"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:282
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:285 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
|
||
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:301 ../src\gui\main.py:272
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Śledzący"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:315
|
||
msgid "friends"
|
||
msgstr "Śledzeni"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:329
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:343 ../src\gui\main.py:290
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:354 ../src\gui\main.py:282
|
||
msgid "Blocked users"
|
||
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:368 ../src\gui\main.py:286
|
||
msgid "Muted users"
|
||
msgstr "Wyciszeni użytkownicy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:428
|
||
msgid "Restart TW Blue"
|
||
msgstr "Uruchom TW Blue ponownie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:428
|
||
msgid ""
|
||
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
|
||
"do it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program wymaga ponownego uruchomienia w celu zapisania zmian. Naciśnij OK, "
|
||
"aby zrobić to teraz."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Czynność"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Śledź"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
|
||
msgid "Unfollow"
|
||
msgstr "Przestań śledzić"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Wyłącz wyciszenie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
|
||
msgid "Report as spam"
|
||
msgstr "Zgłoś jako spam"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
|
||
msgid "You've muted to %s"
|
||
msgstr "Wyciszyłeś %s %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
|
||
msgid "You've unmuted to %s"
|
||
msgstr "Wyłączyłeś wyciszenie %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
|
||
msgid "Lists manager"
|
||
msgstr "Menedżer list"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:306
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Człokowie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
|
||
msgid "Create a new list"
|
||
msgstr "Stwórz nową listę"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
|
||
msgid "Open in buffer"
|
||
msgstr "Otwórz w zakładce"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
|
||
msgid "List opened"
|
||
msgstr "Otwarto listę"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
|
||
msgid "This list is arready opened."
|
||
msgstr "Ta lista jest już otwarta"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:309
|
||
msgid "List for %s"
|
||
msgstr "Lista dla %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
|
||
msgid "Viewing lists for %s"
|
||
msgstr "Przeglądanie list %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
|
||
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
||
msgstr "Nazwa (maksymalnie 20 znaków)"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
|
||
msgid "Editing the list %s"
|
||
msgstr "Edycja listy %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
|
||
msgid "Select a list to add the user"
|
||
msgstr "Wybierz listę, by dodać użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
|
||
msgid "Select a list to remove the user"
|
||
msgstr "Wybierz listę, by usunąć użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
|
||
msgid "%s - %s of 140 characters"
|
||
msgstr "%s - %s ze 140 znaków"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
|
||
msgid "Attaching..."
|
||
msgstr "Dołączanie..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Wysyłanie..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
|
||
msgid "Unable to upload the audio"
|
||
msgstr "Nie udało się wysłać audio"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Przetłumaczone"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
|
||
msgid "There's no URL to be shortened"
|
||
msgstr "Brak adresu do skrócenia"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
|
||
msgid "URL shortened"
|
||
msgstr "Skrócono adres"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
|
||
msgid "There's no URL to be expanded"
|
||
msgstr "Brak adresu do rozwinięcia"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
|
||
msgid "URL expanded"
|
||
msgstr "Rozwinięto adres"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
|
||
msgid "Upload a picture"
|
||
msgstr "Wyślij obraz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
|
||
msgid "Spelling correction"
|
||
msgstr "Poprawa błędów"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
|
||
msgid "Shorten URL"
|
||
msgstr "Skróć adres"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
|
||
msgid "Expand URL"
|
||
msgstr "Rozwiń adres"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
|
||
msgid "&Autocomplete users"
|
||
msgstr "Automatycznie uzupełniaj użytkowników"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
|
||
msgid "Discard image"
|
||
msgstr "Anuluj obraz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
||
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
msgstr "Pliki obrazów (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
||
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
||
msgstr "Wybierz obraz, który chcesz wysłać"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Odbiorca"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mention &to all"
|
||
msgstr "Wspomnij wszystkich"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
|
||
msgid "Tweet - %i characters "
|
||
msgstr "Tweet - %i znaków"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
|
||
msgid "Retweets: "
|
||
msgstr "podania dalej:"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
|
||
msgid "Favourites: "
|
||
msgstr "Dodania do ulubionych:"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobacz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
|
||
msgid "Search on Twitter"
|
||
msgstr "Szukaj na Twitterze"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
|
||
msgid "Tweets"
|
||
msgstr "Tweety"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
|
||
msgid "Information for %s"
|
||
msgstr "Informacje o %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
|
||
msgid "Go to URL"
|
||
msgstr "Przejdźd do adresu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
|
||
msgid "This user does not exist on Twitter"
|
||
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje na Twitterze"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
|
||
msgid "Username: @%s\n"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika: @%s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
|
||
msgid "Location: %s\n"
|
||
msgstr "Skąd: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
|
||
msgid "URL: %s\n"
|
||
msgstr "Adres: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
|
||
msgid "Bio: %s\n"
|
||
msgstr "O mnie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
|
||
msgid "Protected: %s\n"
|
||
msgstr "Chronione: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Followers: %s\n"
|
||
" Friends: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Śledzących: %s\n"
|
||
" Śledzonych: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
|
||
msgid "Tweets: %s\n"
|
||
msgstr "Tweetów: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
|
||
msgid "Favourites: %s"
|
||
msgstr "Ulubionych: %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
|
||
msgid "View trending topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
|
||
msgid "Trending topics by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Skąd"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
|
||
msgid "Update your profile"
|
||
msgstr "Edytuj swój profil"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
|
||
msgid "Name (20 characters maximum)"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana (maksymalnie 20 znaków)"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
|
||
msgid "Bio (160 characters maximum)"
|
||
msgstr "O mnie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
|
||
msgid "Update profile"
|
||
msgstr "Edytuj profil"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
|
||
msgid "Select an URL"
|
||
msgstr "Wybierz link"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&witch account"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:65
|
||
msgid "&Update profile"
|
||
msgstr "&Edytuj profil"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:67
|
||
msgid "&Hide window"
|
||
msgstr "&Ukryj okno"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:69
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Szukaj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:71
|
||
msgid "&Lists manager"
|
||
msgstr "&Menedżer list"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:73
|
||
msgid "Sounds &tutorial"
|
||
msgstr "&Samouczek dźwięków"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:75
|
||
msgid "&Edit keystrokes"
|
||
msgstr "&Edytuj skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:77
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:79
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Wyjście"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:84 ../src\gui\main.py:162
|
||
msgid "&Tweet"
|
||
msgstr "&Tweet"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View &address"
|
||
msgstr "Zobacz &ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:103
|
||
msgid "&Follow"
|
||
msgstr "&Obserwuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:105
|
||
msgid "&Unfollow"
|
||
msgstr "&Przestań obserwować"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:107 ../src\gui\main.py:136
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Wycisz"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:109
|
||
msgid "U&nmute"
|
||
msgstr "W&yłącz wyciszenie"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:111
|
||
msgid "&Report as spam"
|
||
msgstr "&Zgłoś jako spam"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:113
|
||
msgid "&Block"
|
||
msgstr "Za&blokuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:115
|
||
msgid "Unb&lock"
|
||
msgstr "&Odblokuj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:117
|
||
msgid "Direct me&ssage"
|
||
msgstr "Wiadomość &prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:119
|
||
msgid "&Add to list"
|
||
msgstr "&Dodaj do listy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:121
|
||
msgid "R&emove from list"
|
||
msgstr "&Usuń z listy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:127
|
||
msgid "&Timeline"
|
||
msgstr "&Oś czasu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:129
|
||
msgid "V&iew favourites"
|
||
msgstr "Zobacz &ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:134
|
||
msgid "&Load previous items"
|
||
msgstr "&Załaduj poprzednie elementy"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:138
|
||
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
||
msgstr "&Automatycznie czytaj tweety dla tego buforu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:140
|
||
msgid "&Clear buffer"
|
||
msgstr "&Wyczyść zawartość bufora"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:142
|
||
msgid "&Remove buffer"
|
||
msgstr "&Usuń bufor"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:147
|
||
msgid "&Documentation"
|
||
msgstr "&Dokumentacja"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:149
|
||
msgid "&What's new in this version?"
|
||
msgstr "&Co nowego w tej wersji?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:151
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Sprawdź czy jest nowa wersja"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:153
|
||
msgid "&Report an error"
|
||
msgstr "&Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:155
|
||
msgid "TW Blue &website"
|
||
msgstr "&Strona internetowa Tw Blue"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:157
|
||
msgid "About &TW Blue"
|
||
msgstr "&O Tw Blue"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:161
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:163
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Użytkownik"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:164
|
||
msgid "&Buffer"
|
||
msgstr "&Bufor"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:165
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
|
||
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:249
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Główna"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:254
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Wzmianki"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:257
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Wiadomości prywatne"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:260
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Wysłane"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:266
|
||
msgid "Favourites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:278
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Śledzeni"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:293
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:300
|
||
msgid "Timelines"
|
||
msgstr "Osi czasu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:303 ../src\gui\main.py:727
|
||
msgid "Timeline for %s"
|
||
msgstr "Oś czasu %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:314
|
||
msgid "Favourites timelines"
|
||
msgstr "Osi czasu ulubionych"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:317 ../src\gui\main.py:751
|
||
msgid "Favourites for %s"
|
||
msgstr "Ulubione %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:349
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:376
|
||
msgid "%s favourites from %s"
|
||
msgstr "%s ulubionych %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:386
|
||
msgid "Connection error. Try again later."
|
||
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:429
|
||
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozłączono strumienie. Tw Blue spróbuje połączyć się ponownie za chwilę."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:433
|
||
msgid "Reconnecting streams..."
|
||
msgstr "Ponowne łączenie ze strumieniami..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:457
|
||
msgid "search for %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:462
|
||
msgid "search users for %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:474 ../src\gui\main.py:485 ../src\gui\main.py:504
|
||
msgid "Select the user"
|
||
msgstr "Wybierz użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:565
|
||
msgid "User details"
|
||
msgstr "Dane użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
|
||
"Twitter as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość? Zostanie ona także usunięta z "
|
||
"Twittera."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:590
|
||
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć Tw Blue?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:590 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:595
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Zamykanie..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:692
|
||
msgid "Error while adding to favourites."
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionych."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:700
|
||
msgid "Error while removing from favourites."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania z ulubionych."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:704
|
||
msgid "Individual timeline"
|
||
msgstr "Indywidualna oś czasu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:708 ../src\gui\main.py:740
|
||
msgid "The user does not exist"
|
||
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:714
|
||
msgid "Existing timeline"
|
||
msgstr "Istniejąca oś czasu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:714
|
||
msgid ""
|
||
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oś czasu tego użytkownika jest już otwarta. Nie możesz otworzyć kolejnej."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:722
|
||
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten użytkownik nie ma żadnych tweetów. Nie możesz otworzyć jego osi czasu"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:736
|
||
msgid "List of favourites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:746
|
||
msgid "Existing list"
|
||
msgstr "Istniejąca lista"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:746
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
|
||
msgstr "Istnieją już ulubione tego użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
|
||
"user."
|
||
msgstr "Brak ulubionych u tego użytkownika. Nie można stworzyć listy."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:796 ../src\gui\main.py:809
|
||
msgid "%s, %s of %s"
|
||
msgstr "%s, %s z %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:798 ../src\gui\main.py:811
|
||
msgid "%s. Empty"
|
||
msgstr "%s. Pusta"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:834
|
||
msgid "Global mute on"
|
||
msgstr "Globalne wyciszenie włączone"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:837
|
||
msgid "Global mute off"
|
||
msgstr "Globalne wyciszenie wyłączone"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:843
|
||
msgid "Buffer mute on"
|
||
msgstr "Wyciszenie zakładki włączone"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:846
|
||
msgid "Buffer mute off"
|
||
msgstr "Wyciszenie zakładki wyłączone"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:852
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało włączone dla tej zakładki"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:855
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało wyłączone dla tej zakładki"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:862
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "Skopiowano"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:876 ../src\gui\main.py:889
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:992
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:994 ../src\gui\main.py:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no coordinates in this tweet"
|
||
msgstr "Nie ma więcej tweetów"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:996 ../src\gui\main.py:1013
|
||
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:998 ../src\gui\main.py:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
|
||
msgstr "Błąd podczas autoryzacji. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trending topics for %s"
|
||
msgstr "Przeglądanie list %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
|
||
msgid "Show / hide"
|
||
msgstr "Pokaż / ukryj"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
||
msgid "Go up up on the current list"
|
||
msgstr "Przejdź w górę obecnej listy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
||
msgid "Go down up on the current list"
|
||
msgstr "Przejdź w dół obecnej listy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
||
msgid "Go to the previous tab"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
||
msgid "Go to the next tab"
|
||
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
||
msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
||
msgstr "Przejdź o tweetaw górę w konwersacji"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
||
msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
||
msgstr "Przejdź o tweeta w dół w konwersacji"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
||
msgid "Show the graphical interface"
|
||
msgstr "Pokaż interfejs graficzny"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
|
||
msgid "New tweet"
|
||
msgstr "Nowy tweet"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
|
||
msgid "Reply to a tweet"
|
||
msgstr "Odpowiedz na tweet"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
||
msgid "Send direct message"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość prywatną"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
||
msgid "Mark as favourite"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
||
msgid "Remove from favourites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
||
msgid "Open the actions dialogue"
|
||
msgstr "Otwórz menu akcji"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
||
msgid "See user details"
|
||
msgstr "Zobacz dane użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
||
msgid "Show tweet"
|
||
msgstr "Pokaż tweet"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
||
msgid "Open user timeline"
|
||
msgstr "Otwórz oś czasu użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
||
msgid "Remove buffer"
|
||
msgstr "Usuń zakładkę"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
||
"follower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwórz link w obecnym tweecie lub więcej informacji o obserwowanym lub "
|
||
"obserwującym"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
||
msgid "Attempt to play audio"
|
||
msgstr "Spróbuj odtworzyć audio"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
||
msgid "Increase volume by 5%"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność o 5%"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
||
msgid "Decrease volume by 5%"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność o 5%"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
||
msgid "Go to the first element on the list"
|
||
msgstr "Przejdź do pierwszego elementu na liście"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
||
msgid "Go to the last element on the list"
|
||
msgstr "Przejdź do ostatniego elementu na liście"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
||
msgid "Move 20 elements up on the current list"
|
||
msgstr "Przejdź o 20 elementów w górę listy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
||
msgid "Move 20 elements down on the current list"
|
||
msgstr "Przejdź o 20 elementów w dół listy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Edytuj profil"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
||
msgid "Remove a tweet or direct message"
|
||
msgstr "Usuń tweet lub wiadomość prywatną"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
||
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
||
msgstr "Oczyść zakładkę usuwając wszystkie zawarte w nim elementy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
||
msgid "Listen the current message"
|
||
msgstr "Wysłuchaj aktualnej wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
||
msgid "Add to list"
|
||
msgstr "Dodaj do listy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Usuń z listy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
||
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
|
||
msgstr "Włącza i wyłącza wyciszenie dla obecnej zakładki"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
||
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
|
||
msgstr "Globalnie włącza i wyłącza wyciszenie TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
||
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącza automatyczny odczyt przychodzących tweetów w obecnej zakładce"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
||
msgid "Search on twitter"
|
||
msgstr "Szukaj na Twitterze"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
||
msgid "Shows the keystroke editor"
|
||
msgstr "Pokazuje edytor skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
||
msgid "Show lists for a specified user"
|
||
msgstr "Pokaż listy wybranegj osoby"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
||
msgid "loads previous items to any buffer"
|
||
msgstr "ładuje poprzednie elementy do dowolnego buforu"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
|
||
msgid "Keystroke editor"
|
||
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
|
||
msgid "Select a keystroke to edit"
|
||
msgstr "Wybierz skrót, który chcesz zmienić"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
|
||
msgid "Editing keystroke"
|
||
msgstr "Edycja skrótu"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "klawisz"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
|
||
msgid "You need to use the Windows key"
|
||
msgstr "Musisz użyć klawisza Windows"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
||
msgid "Invalid keystroke"
|
||
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
||
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
||
msgstr "Musisz podać znak, aby utworzyć skrót"
|
||
|
||
#: ../src\languageHandler.py:95
|
||
msgid "User default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
|
||
msgid "Session manager"
|
||
msgstr "Menedżer sesji"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
|
||
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
||
msgstr "Wybierz konto Twittera, na którym chcesz uruchomić TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
|
||
msgid "New account"
|
||
msgstr "Nowe konto"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove session"
|
||
msgstr "Usuń zdarzenie"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
|
||
msgid "Account Error"
|
||
msgstr "Błąd konta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
|
||
msgid "You need to configure an account."
|
||
msgstr "Musisz skonfigurować konto"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
|
||
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
||
"autorhise a new account now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prośba o autoryzację Twittera wymaganą, by kontynuować zostanie otwarta w "
|
||
"twojej przeglądarce"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
|
||
msgid "Invalid user token"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój token dostępu jest nieprawidłowy bądź autoryzacja nie powiodła się. "
|
||
"Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
|
||
msgid "Authorised account %d"
|
||
msgstr "Autoryzowane konto %d"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want delete this account?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Usuń klienta"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
|
||
msgid "One tweet from %s"
|
||
msgstr "Jeden tweet od %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
|
||
msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
||
msgstr "Jeden tweet od %s na liście %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
|
||
msgid "One mention from %s "
|
||
msgstr "Jedna wzmianka od %s "
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
|
||
msgid "One direct message"
|
||
msgstr "Jedna wiadomość prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:22
|
||
msgid "About a week ago"
|
||
msgstr "Około 1 tydzień temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:24
|
||
msgid "About {} weeks ago"
|
||
msgstr "Około {} tygodni temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:26
|
||
msgid "A month ago"
|
||
msgstr "Miesiąc temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:28
|
||
msgid "About {} months ago"
|
||
msgstr "Około {} miesięcy temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:30
|
||
msgid "About a year ago"
|
||
msgstr "Około rok temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:32
|
||
msgid "About {} years ago"
|
||
msgstr "Około {} lat temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:34
|
||
msgid "About 1 day ago"
|
||
msgstr "Około 1 dzień temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:36
|
||
msgid "About {} days ago"
|
||
msgstr "Około {} dni temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:38
|
||
msgid "just now"
|
||
msgstr "Przed chwilą"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:40
|
||
msgid "{} seconds ago"
|
||
msgstr "{} sekund temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:42
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgstr "1 minutę temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:44
|
||
msgid "{} minutes ago"
|
||
msgstr "{} minut temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:46
|
||
msgid "About 1 hour ago"
|
||
msgstr "Około 1 godzinę temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:48
|
||
msgid "About {} hours ago"
|
||
msgstr "Około {} godzin temu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:52
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Stycznia"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:53
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Lutego"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:54
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:55
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwietnia"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:56
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maja"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:57
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Czerwca"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:58
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lipca"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:59
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpnia"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:60
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Września"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:61
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Października"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:62
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopada"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:63
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudnia"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:66
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:67
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:68
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:69
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:70
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:71
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:72
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:75
|
||
msgid "sun"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:76
|
||
msgid "mon"
|
||
msgstr "pon"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:77
|
||
msgid "tue"
|
||
msgstr "wt"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:78
|
||
msgid "wed"
|
||
msgstr "wt"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:79
|
||
msgid "thu"
|
||
msgstr "czw"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:80
|
||
msgid "fri"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:81
|
||
msgid "sat"
|
||
msgstr "sob"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:85
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "sty"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:86
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "lut"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:87
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:88
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "kwi"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:89
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:90
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "cze"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:91
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "lip"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:92
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "sier"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:93
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "wrz"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:94
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "paź"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:95
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:96
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "gru"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:184
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y o %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:152
|
||
msgid "Dm to %s "
|
||
msgstr "Wiadomość prywatna do %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:186
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
||
"Twitter on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (@%s). %s śledzących, %s śledzonych, %s tweetów. Ostatni tweet %s. "
|
||
"Dołączył do Twittera %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:191
|
||
msgid "You've blocked %s"
|
||
msgstr "Zablokowałeś %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:193
|
||
msgid "You've unblocked %s"
|
||
msgstr "Odblokowałeś %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:196
|
||
msgid "%s(@%s) has followed you"
|
||
msgstr "%s(@%s) zaczął Cię śledzić"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:198
|
||
msgid "You've followed %s(@%s)"
|
||
msgstr "Zacząłeś śledzić %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:200
|
||
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
||
msgstr "Przestałeś śledzić %s (@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:203
|
||
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
||
msgstr "Dodałeś do ulubionych: %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:205
|
||
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) dodał do ulubionych: %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:207
|
||
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
||
msgstr "Usunąłeś z ulubionych: %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:208
|
||
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) usunął z ulubionych: %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:210
|
||
msgid "You've created the list %s"
|
||
msgstr "Stworzyłeś listę %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:212
|
||
msgid "You've deleted the list %s"
|
||
msgstr "Usunąłeś listę %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:214
|
||
msgid "You've updated the list %s"
|
||
msgstr "Uaktualniłeś listę %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:216
|
||
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
||
msgstr "Dodałeś %s(@%s) do listy %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:217
|
||
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) dodał Cię do listy %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:219
|
||
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
||
msgstr "Usunąłeś %s(@%s) z listy %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:220
|
||
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) usunął Cię z listy %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:222
|
||
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "Zasubskrybowałeś listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:223
|
||
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) zasubskrybował Cię na liście %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:225
|
||
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "Przestałeś subskrybować listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:226
|
||
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaprzestano subskrypcji Ciebie na liście %s, której właścicielem jest %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:227
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:233
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Brak dostępnego opisu"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:237
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "Prywatna"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:238
|
||
msgid "public"
|
||
msgstr "Publiczna"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\twitter.py:77
|
||
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
||
msgstr "%s nie powiódł się. Powód: %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\twitter.py:84
|
||
msgid "%s succeeded."
|
||
msgstr "%s powiódł się."
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:14
|
||
msgid "Your TW Blue version is up to date"
|
||
msgstr "Twoja wersja Tw Blue jest aktualna"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizacja"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
||
msgid "New version for %s"
|
||
msgstr "Nowa wersja %s"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
|
||
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tw Blue. Czy chciałbyś ją pobrać teraz?"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
||
msgid "Download in Progress"
|
||
msgstr "Pobieranie w toku"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
||
msgid "Downloading the new version..."
|
||
msgstr "Pobieranie nowej wersji..."
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Gotowe!"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowa wersja Tw Blue została pobrana i zainstalowana. Naciśnij OK, aby "
|
||
"uruchomić program."
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "Losowo"
|
||
|
||
#~ msgid "sometimes"
|
||
#~ msgstr "Czasem"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to duplicate"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zduplikować"
|
||
|
||
#~ msgid "block"
|
||
#~ msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#~ msgid "crash"
|
||
#~ msgstr "Wysyp"
|
||
|
||
#~ msgid "feature"
|
||
#~ msgstr "Funkcja"
|
||
|
||
#~ msgid "major"
|
||
#~ msgstr "poważny"
|
||
|
||
#~ msgid "minor"
|
||
#~ msgstr "drobny"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "trivial"
|
||
#~ msgstr "trywialny"
|
||
|
||
#~ msgid "tweak"
|
||
#~ msgstr "usprawnienie"
|
||
|
||
#~ msgid "Report an error"
|
||
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
||
#~ "later"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opisz po krótce co się stało. później będziesz mógł opisać to ze "
|
||
#~ "szczegółami"
|
||
|
||
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
||
#~ msgstr "Tutaj możesz opisać szczegóły błędu"
|
||
|
||
#~ msgid "how often does this bug happen?"
|
||
#~ msgstr "Jak często zdarza się ten błąd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
||
#~ msgstr "Wybierz wagę twoim zdaniem stosowną dla tego błędu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
|
||
#~ "contact me and fix the bug quickly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wiem, że system zgłaszania błędów TW Blue pozyska moją nazwę użytkownika "
|
||
#~ "na Twitterze w celu skontaktowania się ze mną i naprawienia błędu"
|
||
|
||
#~ msgid "Send report"
|
||
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie"
|
||
|
||
#~ msgid "You must fill out both fields"
|
||
#~ msgstr "Musisz wypełnić oba pola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
|
||
#~ "contact to you if is necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz zaznaczyć to pole, aby podać nam swoją nazwę użytkownika na "
|
||
#~ "Twitterze, byśmy mogli skontaktować się z Tobą jeśli będzie to konieczne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
|
||
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dziękuję za zgłoszenie błędu. W przyszłości jego naprawa może znaleźć się "
|
||
#~ "na liście zmian. Zgłosiłeś błąd numer %i"
|
||
|
||
#~ msgid "reported"
|
||
#~ msgstr "Zgłoszone"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reporting"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zgłaszania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
||
#~ "again later"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coś nieoczekiwanego stało się podczas zgłaszania błędu. Proszę spróbować "
|
||
#~ "później"
|
||
|
||
#~ msgid "View members"
|
||
#~ msgstr "Zobacz członków"
|
||
|
||
#~ msgid "View subscribers"
|
||
#~ msgstr "Zobacz subskrybentów"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully following %s"
|
||
#~ msgstr "Z powodzeniem śledzisz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has been reported as spam"
|
||
#~ msgstr "%s został zgłoszony jako spam"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has been blocked"
|
||
#~ msgstr "%s został zablokowany"
|
||
|
||
#~ msgid "User's information"
|
||
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unblock %s"
|
||
#~ msgstr "Odblokowałeś %s"
|