3192 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-23 12:38+Hora de verano central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-23 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Cortéz <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language-Team: Alba Quinteiro <alba_080695@hotmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\controller\buffersController.py:87
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción non se atopa soportada para este buffer"
#: ../src\controller\buffersController.py:126 ../src\gtkUI\buffers\base.py:15
#: ../src\gtkUI\buffers\events.py:14 ../src\gtkUI\buffers\trends.py:14
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:186 ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:33
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:24 ../src\wxUI\buffers\events.py:14
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 ../src\wxUI\dialogs\message.py:239
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33
msgid "Tweet"
msgstr "Chío"
#: ../src\controller\buffersController.py:127
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Escribe o chío aquí"
#: ../src\controller\buffersController.py:261
#: ../src\controller\buffersController.py:573
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: ../src\controller\buffersController.py:281
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer non é unha liña temporal. Non pode ser eliminado."
#: ../src\controller\buffersController.py:339
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:339 ../src\gtkUI\buffers\base.py:17
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\controller\buffersController.py:359
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensaxe directa a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:359
#: ../src\controller\mainController.py:1030
msgid "New direct message"
msgstr "Nova mensaxe directa"
#: ../src\controller\buffersController.py:380
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Engade o teu comentario ao chío"
#: ../src\controller\buffersController.py:380 ../src\gtkUI\buffers\base.py:16
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:5
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:5 ../src\wxUI\dialogs\message.py:115
msgid "Retweet"
msgstr "Rechouchío"
#: ../src\controller\buffersController.py:427
#: ../src\controller\buffersController.py:433
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\controller\buffersController.py:469
msgid "User details"
msgstr "Detalles de usuario"
#: ../src\controller\buffersController.py:489
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
#: ../src\controller\buffersController.py:532
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mencionar a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:532
#: ../src\gtkUI\buffers\people.py:15 ../src\wxUI\buffers\people.py:15
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
#: ../src\controller\mainController.py:248
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src\controller\mainController.py:279
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\controller\mainController.py:282
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"
#: ../src\controller\mainController.py:285
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensaxes directas"
#: ../src\controller\mainController.py:288
msgid "Sent direct messages"
msgstr "Enviar mensaxe directa"
#: ../src\controller\mainController.py:291
msgid "Sent tweets"
msgstr "Enviar chíos"
#: ../src\controller\mainController.py:296
#: ../src\controller\mainController.py:1126
#: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:18
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\controller\mainController.py:300
#: ../src\controller\mainController.py:1131
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:304
#: ../src\controller\mainController.py:1136
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\controller\mainController.py:308
#: ../src\controller\mainController.py:1141
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: ../src\controller\mainController.py:312
#: ../src\controller\mainController.py:1146
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: ../src\controller\mainController.py:316
#: ../src\controller\mainController.py:1151
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\controller\mainController.py:319
msgid "Timelines"
msgstr "Liñas temporais"
#: ../src\controller\mainController.py:326
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Liñas temporais de favoritos"
#: ../src\controller\mainController.py:335
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: ../src\controller\mainController.py:347
#: ../src\controller\mainController.py:731
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Tendencias para %s"
#: ../src\controller\mainController.py:747
#: ../src\controller\mainController.py:766
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Non hai coordinadas neste chío"
#: ../src\controller\mainController.py:749
#: ../src\controller\mainController.py:768
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Non hai resultados para as coordenadas neste chío"
#: ../src\controller\mainController.py:751
#: ../src\controller\mainController.py:770
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Erro decodificando as coordenadas. Téntao de novo máis tarde."
#: ../src\controller\mainController.py:825
#: ../src\controller\mainController.py:843
#: ../src\controller\mainController.py:862
#: ../src\controller\mainController.py:880
msgid "This account is not logged in twitter."
msgstr "Esta conta non está autentificada en twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:871
#: ../src\controller\mainController.py:889
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:873
#: ../src\controller\mainController.py:891
#: ../src\controller\mainController.py:911
#: ../src\controller\mainController.py:931
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Valeiro"
#: ../src\controller\mainController.py:904
#: ../src\controller\mainController.py:924
msgid "{0}: This account is not logged in twitter."
msgstr "{0}: Esta conta non está rexistrada en twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:909
#: ../src\controller\mainController.py:929
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1022
msgid "One mention from %s "
msgstr "Una mención de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1099
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un chío de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1203
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "a autolectura de novos chíos está activada neste bufer"
#: ../src\controller\mainController.py:1206
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "a autolectura de novos chíos está desactivada neste buffer"
#: ../src\controller\mainController.py:1212
msgid "Session mute on"
msgstr "Sesión silenciada"
#: ../src\controller\mainController.py:1215
msgid "Global mute off"
msgstr "silencio xeral inactivo"
#: ../src\controller\mainController.py:1222
msgid "Buffer mute on"
msgstr "silencio de buffer activo"
#: ../src\controller\mainController.py:1225
msgid "Buffer mute off"
msgstr "silencio de buffer inactivo"
#: ../src\controller\messages.py:43
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: ../src\controller\messages.py:50
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Non hai ningunha URL para acortar"
#: ../src\controller\messages.py:54 ../src\controller\messages.py:61
msgid "URL shortened"
msgstr "URL Acortada"
#: ../src\controller\messages.py:67
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Non hai ningunha URL para expandir"
#: ../src\controller\messages.py:71 ../src\controller\messages.py:78
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandida"
#: ../src\controller\messages.py:82
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:106
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Imposible subir o audio"
#: ../src\controller\messages.py:118 ../src\controller\messages.py:126
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:77
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar foto"
#: ../src\controller\messages.py:121 ../src\controller\user.py:53
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:130
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\controller\messages.py:122 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:70
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:32
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:64
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:122 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75
msgid "Upload a picture"
msgstr "Subir unha foto"
#: ../src\controller\settings.py:87 ../src\controller\settings.py:133
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:88
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src\controller\settings.py:89 ../src\controller\settings.py:135
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:88
msgid "Retweet without comments"
msgstr "Rechouchiar sen comentarios"
#: ../src\controller\settings.py:91 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:88
msgid "Retweet with comments"
msgstr "Rechouchiar con comentarios"
#: ../src\controller\settings.py:120
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Opcions da conta para %s"
#: ../src\controller\settings.py:194 ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:165
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:207
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "enlaza a túa conta de dropbox"
#: ../src\controller\user.py:25
msgid "Information for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: ../src\controller\user.py:82
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuario: @%s\n"
#: ../src\controller\user.py:83
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:85
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ubicación: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:87
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:89
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descrición: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:90 ../src\controller\user.py:94
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src\controller\user.py:91 ../src\controller\user.py:95
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src\controller\user.py:92
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protexido: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:93
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Amigos: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:96
msgid "Verified: %s\n"
msgstr "Verificado: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:97
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Chíos: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:98
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\controller\userActionsController.py:69
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Non podes ignorar as mensaxes directas"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:52
msgid "Attaching..."
msgstr "Adxuntando..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:83
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:110
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
msgid "Pause"
msgstr "PAUSAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:80
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:81
msgid "Resume"
msgstr "RETOMAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:98
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:104
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:154 ../src\sound.py:119
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:106
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:139 ../src\sound.py:124
msgid "Playing..."
msgstr "Reproducindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:157
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodificando audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24
msgid "Total file size"
msgstr "Tamaño total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29
msgid "Transfer rate"
msgstr "Velocidade de transferencia"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:72
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:139 ../src\wxUI\dialogs\message.py:66
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:124 ../src\wxUI\dialogs\message.py:185
msgid "Attach audio"
msgstr "Adxuntar audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
msgid "Add an existing file"
msgstr "Engadir un arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
msgid "Upload to"
msgstr "Subir a"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 ../src\issueReporter\wx_ui.py:74
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Seleciona o arquivo de audio que desexas subir"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Chío de Audio."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User-defined buffer created."
msgstr "Creouse un novo búfer"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
msgid "User-defined buffer destroied."
msgstr "Eliminouse un novo búfer"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Mensaxe directa recibida"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Mensaxe directa enviada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet favorited."
msgstr "Chío en favoritos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Someone's favourites have been updated."
msgstr "os favoritos de alguén actualizáronse"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "chío xeolocalizable"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Boundary reached."
msgstr "Límite alcanzado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
msgid "List updated."
msgstr "Lista actualizada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
msgid "Too many characters."
msgstr "Demasiados carácteres."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Mension received."
msgstr "Mención recibida"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
msgid "New event."
msgstr "Novo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
msgid "Mention sent."
msgstr "Mención enviada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Chío rechouchiado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
msgid "A search buffer has been updated."
msgstr "actualizouse o búfer de procura"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Tweet received."
msgstr "Chío recibido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet sent."
msgstr "Chío enviado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
msgid "A trending topic buffer has been updated."
msgstr "Actualizouse o búfer de tendencias."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
msgid "New tweet in user-defined buffer."
msgstr "hai un novo chío no buffer definido do usuario"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New follower."
msgstr "Novo seguidor."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
msgid "Volume changed."
msgstr "Volume cambiado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "tutorial de sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr ""
"preme enter para escoitar o sonido correspondente ao evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "palabra mal escrita: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "palabra mal escrita"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31
msgid "Context"
msgstr "contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36
msgid "Suggestions"
msgstr "suxerencias"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41
msgid "Ignore"
msgstr "ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
msgid "Ignore all"
msgstr "ignorar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
msgid "Replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
msgid "Replace all"
msgstr "reemplazar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"ocorreu un erro. Non hai diccionarios dispoñibles para o idioma selecionado "
"en tw blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:45
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:57 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:34
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "a revisión ortográfica rematou"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38
msgid "You have to start writing"
msgstr "Tes que comezar a escribir"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "Non hai resultados na túa base de datos de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "O autocompletado soamente funciona para usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Actualizando base de datos... Podes pechar esta ventá agora. Unha mensaxe "
"avisarache cando este proceso remate."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Xestionar a base de datos do autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
msgid "Remove user"
msgstr "Quitar usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Add user to database"
msgstr "Engadir usuario á base de datos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de usuario de twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:45
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:34
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:51
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:177
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:40
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:219
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:7
msgid "Autocomplete users settings"
msgstr "Opcións de autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de amigos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:14
msgid "Manage database..."
msgstr "Xestionar base de datos..."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:26
msgid "Done"
msgstr "Feito!"
#: ../src\extra\translator\translator.py:9
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:10
msgid "Albanian"
msgstr "albanés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:11
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
msgid "Armenian"
msgstr "armenio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
msgid "Azerbaijani"
msgstr "acerí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
msgid "Basque"
msgstr "eusquera"
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
msgid "Burmese"
msgstr "virmano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
msgid "Cherokee"
msgstr "cheroqui"
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
msgid "Chinese"
msgstr "chinés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "chinés simplificado"
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "chinés tradicional"
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
msgid "Czech"
msgstr "checo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:29
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:31
msgid "English"
msgstr "inglés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:32
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:33
msgid "Estonian"
msgstr "estonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:34
msgid "Filipino"
msgstr "filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
msgid "Finnish"
msgstr "finés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:36
msgid "French"
msgstr "francés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:37
msgid "Galician"
msgstr "galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:38
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:39
msgid "German"
msgstr "alemán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:40
msgid "Greek"
msgstr "grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
msgid "Guarani"
msgstr "guaraní"
#: ../src\extra\translator\translator.py:42
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
msgid "Hindi"
msgstr "indi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:46
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:48
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
msgid "Irish"
msgstr "irlandés (gaélico)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "xaponés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:52
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaxo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodia"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguiz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Latvian"
msgstr "letón"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Macedonian"
msgstr "macedonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Maltese"
msgstr "maltés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Marathi"
msgstr "maratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Nepali"
msgstr "nepalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Pashto"
msgstr "Pastú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Polish"
msgstr "polaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "portugués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "Romanian"
msgstr "rumano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Sanskrit"
msgstr "sánscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "castelán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Thai"
msgstr "tailandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Welsh"
msgstr "galés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:79
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:146 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:218
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:256 ../src\wxUI\dialogs\message.py:71
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:129 ../src\wxUI\dialogs\message.py:190
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:268 ../src\wxUI\dialogs\message.py:323
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaxe"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\gtkUI\buffers\events.py:12
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\gtkUI\buffers\people.py:10
#: ../src\gtkUI\buffers\user_searches.py:9
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:10
#: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:29
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\gtkUI\buffers\base.py:18 ../src\wxUI\buffers\base.py:27
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaxe directa"
#: ../src\gtkUI\buffers\events.py:12 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\gtkUI\buffers\events.py:15 ../src\wxUI\buffers\events.py:15
msgid "Remove event"
msgstr "Eliminar evento"
#: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:10 ../src\gtkUI\buffers\panels.py:17
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:12 ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
msgid "Start account automatically"
msgstr "Iniciar conta automáticamente"
#: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:19 ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
msgid "Logout"
msgstr "Pechar sesión"
#: ../src\gtkUI\buffers\trends.py:8 ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
msgid "Trending topic"
msgstr "Tendencia"
#: ../src\gtkUI\buffers\trends.py:15 ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Chiar sobre esta tendencia"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:6
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:5
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "¿gustaríache engadir un comentario a este chío?"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:12
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:8 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:13
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:8
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr "Realmente queres eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de twitter"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:19
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:11
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:29
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:18
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear on the autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Estás seguro de querer eliminar este usuario da base de datos? Este xa non "
"aparecerá nos resultados do autocompletado."
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:29
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:18
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:32
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:21
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Engadir un novo cliente rexeitado"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:32
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:21
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Introduce o nome do cliente"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:38
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:27
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿realmente queres borrar o contido deste buffer? Estes chíos borraranse da "
"listaxe, mais non de twitter"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:38
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:27
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:42
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:42
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta liña temporal?"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:48
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:37
msgid "Existing timeline"
msgstr "Liña temporal existente"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:48
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:37
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "Xa hai unha liña temporal deste usuario. Non se pode abrir outra"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:51
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:40
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "Este usuario non ten chíos. Non podes abrirlle unha liña temporal"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:54
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:43
msgid ""
"This is a protected Twitter user. It means you can not open a timeline using "
"the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
"policy. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este é un usuario protexido de Twitter. Significa que non podes abrir un "
"timeline utilizando a Streaming API. Os chíos dos usuario non se "
"actualizarán debido a unha política de twitter. ¿Queres continuar?"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:54
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:43
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
#: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:57
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:46
msgid ""
"This is a protected user account, you need follow to this user for viewing "
"your tweets or favourites."
msgstr ""
"Esta é unha conta de usuario protexida, necesitas seguir a este usuario para "
"ver os chíos ou favoritos."
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:10
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:11
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:19
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:24
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr ""
"Empregar os atallos de teclado da interfaz invisible na xanela gráfica."
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:21
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:26
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "activar sappy 5 cando ningún outro lector se estea a executar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:23
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:28
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Esconder interfaz gráfica no lanzador"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:31
msgid "Set the autocomplete function"
msgstr "Configurar a función de autocompletado"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:33
msgid "Relative times"
msgstr "Tempos relativos"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:36
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, dúas "
"a 400 etc"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:43
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79
msgid "Items on each API call"
msgstr "Elementos por cada chamada á API"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:49
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
"máis vellos ao final."
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:57
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:99
msgid "Show followers"
msgstr "Mostrar seguidores"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:59
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:101
msgid "Show friends"
msgstr "Mostrar amigos"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:61
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show favourites"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:63
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105
msgid "Show blocked users"
msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:65
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:107
msgid "Show muted users"
msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:67
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:75
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:210
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:256
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes rexeitados"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:81
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:123
msgid "Add client"
msgstr "Endadir cliente"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:82
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:124
msgid "Remove client"
msgstr "Quitar cliente"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:106
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:148
msgid "Volume"
msgstr "volume"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:114
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:156
msgid "Session mute"
msgstr "Silenciar sesión"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:116
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:158
msgid "Output device"
msgstr "dispositivo de saída"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:123
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:165
msgid "Input device"
msgstr "dispositivo de entrada"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:131
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:173
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquete de sons"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:146
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Se tes unha conta en SndUp, introduce o teu API key neste campo. Se o API "
"key non é correcto, o programa non poderá subir nada. Se non pos ningún api "
"key, os audios subiranse de forma anónima"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:163
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:205
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "desenlaza a túa conta de dropbox"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:168
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"Abrirase o teu navegador web coa solicitude que precisas a fin de iniciar "
"sesión. Copia e pega no cadro de edición o código que dropbox vaiche "
"proporcionar para poder iniciar sesión. Isto só terás que facelo unha vez"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:168 ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorización"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:171
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:213
msgid "Enter the code here."
msgstr "Introduce o código aquí"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:171
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:213
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:177
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:190
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferencias do TW Blue"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:196
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:201
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:238
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:247
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:206
msgid "Show other buffers"
msgstr "Mostrar outros buffers"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:214
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:260
msgid "Sound"
msgstr "son"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:217
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:263
msgid "Audio Services"
msgstr "servizos de audio"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:222
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:268
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:224 ../src\gtkUI\dialogs\search.py:26
#: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:28
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:35
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:40
#: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:35
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:270
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:193 ../src\wxUI\dialogs\message.py:269
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:324 ../src\wxUI\dialogs\search.py:26
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:9 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
msgid "Lists manager"
msgstr "Xestor de listaxes"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:11 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
msgid "Lists"
msgstr "Listaxes"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:63
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "List"
msgstr "Listaxe"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Owner"
msgstr "propietario"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:17 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:55
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:56
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear nova listaxe"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:18 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:19 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:117
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:115
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir en buffer"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:45 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:46
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Vendo as listaxes de %s"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:46 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:47
msgid "Subscribe"
msgstr "Darse de alta"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:47 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:48
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:58 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:59
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:68 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:69 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:70
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:70 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:71
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:93 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:91
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a listaxe %s"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:104 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:102
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Seleciona unha listaxe para engadir o usuario"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:105 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:103
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:116 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:114
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Seleciona unha listaxe para quitar o usuario"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:71 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:138
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:214 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:252
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:65 ../src\wxUI\dialogs\message.py:123
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184 ../src\wxUI\dialogs\message.py:265
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:320
msgid "Spelling correction"
msgstr "correción hortográfica"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:73 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:140
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:67 ../src\wxUI\dialogs\message.py:125
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186
msgid "Shorten URL"
msgstr "Acortar URL"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:74 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:141
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:215 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:253
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:68 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:321
msgid "Expand URL"
msgstr "Expandir URL"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:80 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:129
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:72 ../src\wxUI\dialogs\message.py:130
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Autocompletar usuarios"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:98
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:80
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:106 ../src\wxUI\dialogs\message.py:164
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Seleciona unha foto para subir"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:100
msgid "JPG images"
msgstr "Imaxes JPG"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:104
msgid "GIF images"
msgstr "Imaxes GIF"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:108
msgid "PNG Images"
msgstr "Imaxes PNG"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:122 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:127
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:173
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:174 ../src\wxUI\dialogs\message.py:225
msgid "Men&tion to all"
msgstr "Mencionar a &todos"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:182 ../src\wxUI\dialogs\message.py:234
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Chío - %i caracteres"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:251
msgid "Retweets: "
msgstr "Rechouchíos: "
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:256
msgid "Favourites: "
msgstr "Favoritos: "
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:243 ../src\wxUI\dialogs\message.py:306
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:244 ../src\wxUI\dialogs\message.py:308
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:10 ../src\wxUI\dialogs\search.py:10
msgid "Search on Twitter"
msgstr "procurar en twitter"
#: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:11 ../src\wxUI\dialogs\search.py:11
msgid "Search"
msgstr "procurar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:18 ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:17
msgid "Tweets"
msgstr "Chíos"
#: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:19 ../src\wxUI\dialogs\search.py:19
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:24 ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:26
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:38
#: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:32
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 ../src\wxUI\dialogs\search.py:24
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:38
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:32
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:10 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:15 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir á URL"
#: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:10 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver tendencias"
#: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:11 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11
msgid "Trending topics by"
msgstr "Tendencias por..."
#: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:13 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:14 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:20 ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:16
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:8
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8
msgid "Update your profile"
msgstr "Actualizar o teu perfil"
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:10
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:21
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:26
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Descrición (máximo 160 caracteres)"
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:33
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:80
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:106 ../src\wxUI\dialogs\message.py:164
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imaxe (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gtkUI\dialogs\urlList.py:6 ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6
msgid "Select an URL"
msgstr "Seleciona unha URL"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:9
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:16 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:16
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:17
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:18
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:19
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "Mute"
msgstr "silenciar"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:20
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:21
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:22
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:23
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
msgid "Report as spam"
msgstr "Reportar coma spam"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:24
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
msgid "Ignore tweets from this client"
msgstr "Ignorar chíos deste cliente"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Liña temporal de %s"
#: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:16
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:16
msgid "Buffer type"
msgstr "Tipo de Búfer"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34
#: ../src\wxUI\view.py:24
msgid "&Global settings"
msgstr "Opcións &Globais"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35
#: ../src\wxUI\view.py:23
msgid "Account se&ttings"
msgstr "&opcións de conta"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36
msgid "Update &profile"
msgstr "Actualizar &perfil"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:37 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
msgid "&Show / hide"
msgstr "A&Mosar / esconder"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38
#: ../src\wxUI\view.py:70
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:40 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprobar &actualizacións"
#: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:41 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#: ../src\gtkUI\view.py:21
msgid "Manage accounts"
msgstr "Xestionar contas"
#: ../src\gtkUI\view.py:183 ../src\wxUI\view.py:169
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src\gtkUI\view.py:206 ../src\wxUI\view.py:192
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "Non se intentou"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "random"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "As veces"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "Imposible reproducir"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "block"
msgstr "Bloqueo"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "crash"
msgstr "Fallo"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "feature"
msgstr "Característica"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "major"
msgstr "Maior"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "minor"
msgstr "Menor"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "text"
msgstr "Texto"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "trivial"
msgstr "trivial"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "tweak"
msgstr "Axuste"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
msgid "Report an error"
msgstr "Reportar un erro"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
msgid "Select a category"
msgstr "Seleciona unha categoría"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr "Describe en poucas palabras o que ocorreu, logo poderás profundizar."
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aquí podes describir o erro en detalle"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Qué tan a miúdo ocorre este erro?"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Selecciona a importancia que consideras que ten este erro"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
msgid "Send report"
msgstr "Enviar reporte"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Debes encher ambos campos"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"you if it is necessary."
msgstr ""
"Necesitas marcar a caixa para proporcionarnos o teu nome de usuario de "
"Twitter para poder contactarte se é preciso"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Grazas por reportar o teu erro!. Quizais poderás velo en próximas versións "
"na listaxe de trocos. Reportaches o erro número %i."
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid "reported"
msgstr "Reportado"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid "Error while reporting"
msgstr "Erro ao reportar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid ""
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
"again later"
msgstr ""
"Algo inesperado aconteceu cando tentabamos reportar o teu erro. Por favor, "
"volve intentalo máis tarde"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Vai arriba no búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "vai abaixo no búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Vai ó anterior búfer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Vai ó seguinte búfer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Change to the next account"
msgstr "Cambiar a seguinte conta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Change to the previous account"
msgstr "Cambiar á conta anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Amosar ou esconder a Interface gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "New tweet"
msgstr "Novo chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaxe directa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marcar coma favorito"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo de accións do Usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalles do usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Quit"
msgstr "saír"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir líña temporal"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Remove buffer"
msgstr "Borrar buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Abrir URL no chío anterior ou solicitar máis información en buffers de "
"usuarios"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Intentar reproducir audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir o volumen nun 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Baixar o volume nun 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Ir ao primeiro elemento da listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Ir ao derradeiro elemento da listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba na listaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "moverse 20 elementos hacia abaixo na listaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Eliminar chío ou mensaxe directa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Vaciar buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Repeat last item"
msgstr "Repetir último elemento"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Add to list"
msgstr "Engadir á listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Remove from list"
msgstr "Quitar de listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Silenciar ou desilenciar o buffer activo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Globally mute/unmute the current account"
msgstr "Activar ou desactivar o silencio global do tw blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Conmutar entre a lectura automática de novos chíos para o buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "Search on twitter"
msgstr "procurar en twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Mostrar o editor de combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listaxes para un usuario específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "load previous items to any buffer"
msgstr "Cargar elementos anteriores para un bufer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "Get geolocation"
msgstr "Obter a xeolocalización"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
msgstr "Amosar a xeolocazación dos chíos nun diálogo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Create a trending topics buffer"
msgstr "Crear un búfer de tendencias"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "View conversation"
msgstr "Ver conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Seleciona unha combinación de teclado para editala"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:43
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:46
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:47
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:55
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Precisas empregar a tecla de Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar unha tecla para o atallo do teclado"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "usuario por defecto"
#: ../src\sessionmanager\session.py:179
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s fallou. Razón: %s"
#: ../src\sessionmanager\session.py:185
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Remove account"
msgstr "Quitar conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18
msgid "Global Settings"
msgstr "Opcións Globais"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Precisas configurar unha conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid ""
"The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"Abrirase o navegador web coa solicitude de autorización de twitter que "
"precisas para continuar. Só precisas facer isto unha vez. Queres actualizar "
"unha nova conta agora?"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Conta autorizada %d"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"O código de acceso é incorrecto ou a autorización fallou. Por favor, "
"inténtao de novo."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar esta conta?"
#: ../src\twitter\compose.py:40 ../src\twitter\compose.py:67
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "Dm to %s "
msgstr "dm a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:78 ../src\twitter\compose.py:80
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. Último chío o %s. Uniuse a "
"Twitter o %s"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Bloqueaches a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Desbloqueaches a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) comezou a seguirte"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Agora segues a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "deixaches de seguir a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:97
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Marcaches coma favorito: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:99
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) marcou coma favorito: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:101
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Eliminaches dos teus favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:102
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) quitou dos seus favoritos: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:104
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Creaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:106
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Eliminaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:108
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "actualizaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:110
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Engadiches a %s(@%s) á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:111
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) engadiute á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:113
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Quitaches a %s(@%s) da listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:114
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) quitouche da listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:116
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "décheste de alta na listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:117
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) suscribiute á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:119
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "décheste de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:120
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Fuches dado de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:125
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src\twitter\compose.py:131
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
#: ../src\twitter\compose.py:135
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:136
msgid "public"
msgstr "público"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versión de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid ""
"There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión %s. ¿Gostaríache descargala agora?\n"
"\n"
" %s versión: %s\n"
"\n"
"Cambios:\n"
"%s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando a nova versión..."
#: ../src\update\wxUpdater.py:27
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Actualizando... %s de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid "Done!"
msgstr "¡Feito!"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"A nova versión de TW blue foi descargada e instalada con éxito. Preme "
"aceptar para iniciar a aplicación"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Reiniciar TW Blue"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"Para que estes cambios teñan efecto, a aplicación debe ser reiniciada. Preme "
"aceptar para facelo agora."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:37
msgid "Proxy server: "
msgstr "Servidor Proxy: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:43
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:49
msgid "User: "
msgstr "Usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:55
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:67
msgid "Autocompletion settings..."
msgstr "Opcións de autocompletado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:69
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Tempos relativos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:72
msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, dúas "
"a 400 etc"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:85
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
"oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
"máis vellos ao final."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:87
msgid "Retweet mode"
msgstr "Modo de rechouchío"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:210
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:210
msgid ""
"Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an "
"authorization code will be generated. Please paste it into the field which "
"will appear. You only need to do this once."
msgstr ""
"Abriráse Dropbox no teu navegador. Despois de que te autentifiques no "
"Dropbox, xenerarase un código de autorización. Por favor pégao no campo que "
"aparecerá. Só necesitas facer esto unha vez."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:219
msgid "Error during authorization. Try again later."
msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:243
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:252
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta listaxe?"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:131
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:191
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\wxUI\view.py:15
msgid "&Manage accounts"
msgstr "&Xestionar contas"
#: ../src\wxUI\view.py:16
msgid "&Update profile"
msgstr "A&ctualizar perfil"
#: ../src\wxUI\view.py:17
msgid "&Hide window"
msgstr "Esconder &xanela"
#: ../src\wxUI\view.py:18
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: ../src\wxUI\view.py:19
msgid "View &trending topics"
msgstr "Ver &tendencias"
#: ../src\wxUI\view.py:20
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Xestor de listaxes"
#: ../src\wxUI\view.py:22
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinacións de &teclas"
#: ../src\wxUI\view.py:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src\wxUI\view.py:29 ../src\wxUI\view.py:82
msgid "&Tweet"
msgstr "&Chío"
#: ../src\wxUI\view.py:30
msgid "Re&ply"
msgstr "&Responder"
#: ../src\wxUI\view.py:31
msgid "&Retweet"
msgstr "&Rechouchío"
#: ../src\wxUI\view.py:32
msgid "Add to &favourites"
msgstr "&Marcar coma favorito"
#: ../src\wxUI\view.py:33
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Quitar de favoritos"
#: ../src\wxUI\view.py:34
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver chío"
#: ../src\wxUI\view.py:35
msgid "View &address"
msgstr "Ver &enderezo"
#: ../src\wxUI\view.py:36
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Ver conversa&ción"
#: ../src\wxUI\view.py:37
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\wxUI\view.py:41
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\wxUI\view.py:42
msgid "&Unfollow"
msgstr "&Deixar de seguir"
#: ../src\wxUI\view.py:43 ../src\wxUI\view.py:63
msgid "&Mute"
msgstr "si&lenciar"
#: ../src\wxUI\view.py:44
msgid "U&nmute"
msgstr "Desactivar si&lencio"
#: ../src\wxUI\view.py:45
msgid "&Report as spam"
msgstr "Reportar coma s&pam"
#: ../src\wxUI\view.py:46
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\wxUI\view.py:47
msgid "Unb&lock"
msgstr "Des&bloquear"
#: ../src\wxUI\view.py:48
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaxe directa"
#: ../src\wxUI\view.py:49
msgid "&Add to list"
msgstr "&Engadir á listaxe"
#: ../src\wxUI\view.py:51
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de listaxe"
#: ../src\wxUI\view.py:53
msgid "&View lists"
msgstr "&Ver listaxes"
#: ../src\wxUI\view.py:55
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ver &perfil do usuario"
#: ../src\wxUI\view.py:56
msgid "&Timeline"
msgstr "Li&ña temporal"
#: ../src\wxUI\view.py:57
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Mostrar &favoritos"
#: ../src\wxUI\view.py:61
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: ../src\wxUI\view.py:64
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Ler automáticamente chíos para este buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:65
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Limpar buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:66
msgid "&Remove buffer"
msgstr "&Borrar buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:72
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "tutorial de &sons"
#: ../src\wxUI\view.py:73
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "Qué hai de novo nesta &versión?"
#: ../src\wxUI\view.py:75
msgid "&Check for updates"
msgstr "Comprobar &actualizacións"
#: ../src\wxUI\view.py:76
msgid "&Report an error"
msgstr "Reportar un &erro"
#: ../src\wxUI\view.py:81
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: ../src\wxUI\view.py:83
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: ../src\wxUI\view.py:84
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:85
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Deter grabación"
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
#~ msgstr "O chío TEN QUE CONTER UN AUDIO VÁLIDO"
#~ msgid "A timeline has been created"
#~ msgstr "creouse unha liña temporal"
#~ msgid "A timeline has been deleted"
#~ msgstr "borrouse unha liña temporal"
#~ msgid "You've received a direct message"
#~ msgstr "Recibiches unha mensaxe directa"
#~ msgid "You've sent a direct message"
#~ msgstr "Enviaches unha mensaxe directa"
#~ msgid "A bug has happened"
#~ msgstr "ocorreu un erro"
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
#~ msgstr "Engadiches un chío aos teus favoritos"
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
#~ msgstr "O chío contén coordenadas para determinar a súa ubicación"
#~ msgid "There are no more tweets to read"
#~ msgstr "non hai máis chíos para ler"
#~ msgid "A list has a new tweet"
#~ msgstr "unha listaxe ten un twit novo"
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
#~ msgstr "non podes engadir máis caracteres ao chío"
#~ msgid "You've been mentioned "
#~ msgstr "fuches mencionado"
#~ msgid "A new event has happened"
#~ msgstr "ocorreu un novo evento"
#~ msgid "TW Blue is ready "
#~ msgstr "tw blue está listo"
#~ msgid "You've replied"
#~ msgstr "respondiches"
#~ msgid "You've sent a tweet"
#~ msgstr "enviaches un chío"
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
#~ msgstr "hai un novo chío nunha liña temporal"
#~ msgid "You have a new follower"
#~ msgstr "tes un novo seguidor"
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
#~ msgstr "cambiaches o volume"
#~ msgid ""
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
#~ msgstr ""
#~ "parece que o paquete de sons utilizado precisa de ser actualizado. Os "
#~ "arquivos %i son necesarios para esta función. Asegúrate de ter os sons "
#~ "necesarios ou contacta co creador do paquete"
#~ msgid "Editing TWBlue users database"
#~ msgstr "Editando a base de datos de usuarios de TWBlue"
#~ msgid "See the users list"
#~ msgstr "Ver listaxe de usuarios"
#~ msgid "TWBlue's database of users has been updated."
#~ msgstr "A base de datos de usuarios de TWBlue foi actualizada "
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
#~ msgstr "¿Realmente queres eliminar esta mensaxe?"
#~ msgid "Unable to play audio."
#~ msgstr "Imposible reproducir audio"
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
#~ msgstr "Realmente desexas eliminar esta liña temporal de favoritos?"
#~ msgid "&Open URL"
#~ msgstr "&Abrir URL..."
#~ msgid "&Play audio"
#~ msgstr "re&producir audio"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Copiar ao portapapeis"
#~ msgid "&User actions..."
#~ msgstr "&Accións de usuario..."
#~ msgid "&Show direct message"
#~ msgstr "&ver mensaxe directa"
#~ msgid "&Show event"
#~ msgstr "&ver evento"
#~ msgid "&Mention"
#~ msgstr "M&ención"
#~ msgid "&Show user"
#~ msgstr "&ver usuarios silenciados"
#~ msgid "&Tweet about this trend"
#~ msgstr "&twittear sobre esta tendencia"
#~ msgid "&Show item"
#~ msgstr "&Ver chío"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anuncio"
#~ msgid "Do you really want to delete this buffer?"
#~ msgstr "Realmente desexas eliminar este buffer?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "Realmente queres borrar o contido deste buffer? Os elementos eliminaranse "
#~ "da listaxe"
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
#~ msgstr "Realmente queres borrar este termo de procura?"
#~ msgid "ask before exiting TwBlue?"
#~ msgstr "Preguntar ao saír de TWBlue"
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
#~ msgstr "activar xanela invisible ao iniciar"
#~ msgid "Global mute"
#~ msgstr "silencio xeral"
#~ msgid "friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "You've muted to %s"
#~ msgstr "Silenciaches a %s"
#~ msgid "You've unmuted to %s"
#~ msgstr "Desactivaches o silencio a %s"
#~ msgid "This list is arready opened."
#~ msgstr "Esta listaxe xa está aberta."
#~ msgid "List for %s"
#~ msgstr "Listaxe %s"
#~ msgid "Uploading..."
#~ msgstr "Subindo..."
#~ msgid "Men&tion all"
#~ msgstr "Mencionar &a todos"
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
#~ msgstr "Ese usuario non existe en Twitter"
#~ msgid "S&witch account"
#~ msgstr "Cambiar &conta"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Preferencias"
#~ msgid "TW Blue &website"
#~ msgstr "Sitio &web de TW Blue"
#~ msgid "About &TW Blue"
#~ msgstr "Sobre &TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao buscar unha actualización. Isto pode deberse a un erro "
#~ "no noso servidor ou nos teus servidores DNS. Por favor, inténtao de novo "
#~ "máis tarde."
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"
#~ msgid "%s favourites from %s"
#~ msgstr "%s favoritos de %s"
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
#~ msgstr "Streams desconectados. TW blue tentará conectarse nun minuto"
#~ msgid "Reconnecting streams..."
#~ msgstr "Conectando os streams..."
#~ msgid "search for %s"
#~ msgstr "Procurar %s"
#~ msgid "search users for %s"
#~ msgstr "Procurar usuarios para %s"
#~ msgid "Select the user"
#~ msgstr "Seleciona un usuario"
#~ msgid "Do you really want to close TW Blue?"
#~ msgstr "¿Realmente desexas saír de TW Blue?"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saíndo..."
#~ msgid "Error while adding to favourites."
#~ msgstr "Erro ao marcar coma favorito"
#~ msgid "Error while removing from favourites."
#~ msgstr "Erro ao quitar de favoritos"
#~ msgid "Individual timeline"
#~ msgstr "Liña temporal individual"
#~ msgid "List of favourites"
#~ msgstr "Listaxe de favoritos"
#~ msgid "Existing list"
#~ msgstr "Listaxe existente "
#~ msgid ""
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai unha listaxe de favoritos aberta de este usuario. Non se pode "
#~ "abrir outra"
#~ msgid ""
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
#~ "this user."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario non ten favoritos. Non é posible crear unha listaxe de "
#~ "favoritos para el"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiado"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Sei que o sistema de erros de TW Blue obterá o meu nome de usuario de "
#~ "Twitter para contactarme e resolver o erro rapidamente"
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Ir un chío hacia arriba na conversa"
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
#~ msgstr "ir un chío hacia abaixo na conversa"
#~ msgid "Show the graphical interface"
#~ msgstr "Mostrar a interfaz gráfica"
#~ msgid "Reply to a tweet"
#~ msgstr "Responder a un chío"
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
#~ msgstr "Vaciar buffer quitando todos os elementos"
#~ msgid "Listen the current message"
#~ msgstr "Escoitar a mensaxe actual"
#~ msgid "Get location of any tweet"
#~ msgstr "Obter ubicación dun chío"
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
#~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias dun lugar elixido."
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
#~ msgstr "Seleciona unha conta de twitter para iniciar o TW Blue"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Remove session"
#~ msgstr "Eliminar sesión"
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
#~ msgstr "Un chío de %s na listaxe %s"
#~ msgid "One direct message"
#~ msgstr "Unha mensaxe directa"
#~ msgid "About a week ago"
#~ msgstr "Fai unha semana"
#~ msgid "About {} weeks ago"
#~ msgstr "Fai {} semanas"
#~ msgid "A month ago"
#~ msgstr "Fai un mes"
#~ msgid "About {} months ago"
#~ msgstr "Fai {} meses"
#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "Fai un ano"
#~ msgid "About {} years ago"
#~ msgstr "Fai {} anos"
#~ msgid "About 1 day ago"
#~ msgstr "Fai un día"
#~ msgid "About {} days ago"
#~ msgstr "Fai {} días"
#~ msgid "just now"
#~ msgstr "Agora mesmo"
#~ msgid "{} seconds ago"
#~ msgstr "Fai {} segundos"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Fai un minuto"
#~ msgid "{} minutes ago"
#~ msgstr "fai {} minutos"
#~ msgid "About 1 hour ago"
#~ msgstr "Fai unha hora"
#~ msgid "About {} hours ago"
#~ msgstr "Fai {} horas"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Xaneiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febreiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Xuño"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Xullo"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "thu"
#~ msgstr "Xov"
#~ msgid "fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "Xan"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "Abr"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "Xun"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "Xul"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d de %B do %Y ás %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Your TW Blue version is up to date"
#~ msgstr "A túa versión de TW Blue está actualizada"
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Erro de conexión. Téntao de novo máis tarde"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscritores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Éxito seguindo a %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi reportado coma spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Detalles do usuario"
#~ msgid "You've unblock %s"
#~ msgstr "Desbloqueaches a %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"