2023-06-11 00:55:56 +00:00

4093 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Corentin Bacqué-Cazenave <corentin@progaccess.net>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.94\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: manuel@manuelcortez.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-11 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Corentin Bacqué-Cazenave <corentin@progaccess.net>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French "
"<https://weblate.mcvsoftware.com/projects/twblue/twblue/fr/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
#: languageHandler.py:61
msgctxt "languageName"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: languageHandler.py:62
msgctxt "languageName"
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
#: languageHandler.py:63
msgctxt "languageName"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: languageHandler.py:64
msgctxt "languageName"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: languageHandler.py:65
msgctxt "languageName"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: languageHandler.py:66
msgctxt "languageName"
msgid "italian"
msgstr "Italien"
#: languageHandler.py:67
msgctxt "languageName"
msgid "Turkey"
msgstr "Turc"
#: languageHandler.py:68
msgctxt "languageName"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: languageHandler.py:69
msgctxt "languageName"
msgid "Catala"
msgstr "Catalan"
#: languageHandler.py:70
msgctxt "languageName"
msgid "Vasque"
msgstr "Basque"
#: languageHandler.py:71
msgctxt "languageName"
msgid "polish"
msgstr "polonais"
#: languageHandler.py:72
msgctxt "languageName"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: languageHandler.py:73
msgctxt "languageName"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: languageHandler.py:74
msgctxt "languageName"
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: languageHandler.py:75
msgctxt "languageName"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: languageHandler.py:99
msgid "User default"
msgstr "Utilisateur par défaut"
#: main.py:107
msgid "https://twblue.es/donate"
msgstr "https://twblue.es/donate"
#: main.py:120
msgid ""
"{0} is already running. Close the other instance before starting this "
"one. If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}."
" If you're unsure of how to do this, contact the {0} developers."
msgstr ""
"{0} est déjà en cours d'exécution. Fermez l'autre instance avant de "
"démarrer celle-ci. Si vous êtes sûr·e que {0} n'est pas démarré, essayez "
"de supprimer le fichier à l'emplacement {1}. Si vous n'êtes pas sûr·e de "
"comment faire cela, contactez les développeurs de {0}."
#: sound.py:148
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: sound.py:161
msgid "Stopped."
msgstr "Arrêté."
#: controller/mainController.py:255
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: controller/mainController.py:363 controller/mainController.py:644
#: controller/mainController.py:663 controller/mainController.py:682
#: controller/mainController.py:701
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or "
"previous session shortcut."
msgstr ""
"Aucune session n'a actuellement le focus. Sélectionnez-en une avec le "
"raccourci pour la session précédente ou suivante."
#: controller/mainController.py:367
msgid "Empty buffer."
msgstr "Tampon vide."
#: controller/mainController.py:374
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} introuvable."
#: controller/mainController.py:692 controller/mainController.py:711
#, python-format
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: controller/mainController.py:694 controller/mainController.py:713
#: controller/mainController.py:741 controller/mainController.py:769
#, python-format
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vide"
#: controller/mainController.py:729 controller/mainController.py:733
#: controller/mainController.py:757
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter."
#: controller/mainController.py:739 controller/mainController.py:767
#, python-format
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: controller/mainController.py:761
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter."
#: controller/mainController.py:893 controller/mainController.py:909
msgid "An error happened while trying to connect to the server. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de se connecter au serveur. "
"Veuillez réessayer plus tard."
#: controller/mainController.py:940
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets est activée pour ce tampon"
#: controller/mainController.py:943
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets est désactivée pour ce tampon"
#: controller/mainController.py:950
msgid "Session mute on"
msgstr "Session muette"
#: controller/mainController.py:953
msgid "Session mute off"
msgstr "Session non muette"
#: controller/mainController.py:962
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Tampon muet"
#: controller/mainController.py:965
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Tampon non muet"
#: controller/mainController.py:982
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#: controller/mainController.py:1002
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce tampon."
#: controller/mainController.py:1004
msgid "Updating buffer..."
msgstr "Actualisation..."
#: controller/mainController.py:1007
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} éléments récupérés"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:122 controller/mainController.py:1011
#: controller/mastodon/handler.py:91 controller/mastodon/handler.py:192
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Chronologie de {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:93 controller/mainController.py:1013
#: controller/mastodon/handler.py:93 controller/mastodon/handler.py:203
msgid "Followers for {}"
msgstr "Abonnés de {}"
#: controller/mainController.py:1015
msgid "Friends for {}"
msgstr "Abonnements de {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:95 controller/mainController.py:1017
#: controller/mastodon/handler.py:95 controller/mastodon/handler.py:214
msgid "Following for {}"
msgstr "Abonnements de {}"
#: controller/messages.py:20
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: controller/settings.py:66
msgid "System default"
msgstr "Système par défaut"
#: controller/settings.py:66
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v4"
msgstr "SOCKS v4"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v4 with DNS support"
msgstr "SOCKS v4 avec support DNS"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v5 with DNS support"
msgstr "SOCKS v5 avec support DNS"
#: controller/userAlias.py:31
msgid "Edit alias for {}"
msgstr "Éditer l'alias pour {}"
#: controller/buffers/base/base.py:91
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:231
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:63
#: controller/mastodon/settings.py:193
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:65
#: controller/mastodon/settings.py:194
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:67
#: controller/mastodon/settings.py:195
msgid "Federated"
msgstr "Fédéré"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:69
#: controller/mastodon/settings.py:196
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:77
#: controller/mastodon/settings.py:200
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:71
msgid "Direct messages"
msgstr "Messages"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:73
#: controller/mastodon/settings.py:198
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:75
#: controller/mastodon/settings.py:199
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:79
#: controller/mastodon/settings.py:201
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:81
#: controller/mastodon/settings.py:202
msgid "Following"
msgstr "Abonnements"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:85
#: controller/mastodon/settings.py:203
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:83
#: controller/mastodon/settings.py:204
msgid "Muted users"
msgstr "Utilisateurs masqués"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:87
#: controller/mastodon/settings.py:205
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:58
msgid "{username}'s timeline"
msgstr "Chronologie de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:60
msgid "{username}'s followers"
msgstr "Abonnés de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:62
msgid "{username}'s following"
msgstr "Abonnements de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:64
msgid "Unknown buffer"
msgstr "Tampon inconnu"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:67
#: controller/buffers/mastodon/base.py:606 wxUI/buffers/mastodon/base.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:22 wxUI/buffers/mastodon/user.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:4
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:174 wxUI/sysTrayIcon.py:35
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:68
#: controller/buffers/mastodon/base.py:607
msgid "Write your post here"
msgstr "Écrivez votre post ici"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:138
msgid "New post in {0}"
msgstr "Nouveau post dans {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:144
msgid "{0} new posts in {1}."
msgstr "{0} nouveaux posts dans {1}."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:180
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:99
#: controller/buffers/mastodon/mentions.py:79
#: controller/buffers/mastodon/users.py:139
#, python-format
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s éléments récupérés"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:198
#: controller/buffers/mastodon/users.py:206
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:323
#: controller/buffers/mastodon/base.py:357
msgid "Conversation with {}"
msgstr "Conversation avec {}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:324
#: controller/buffers/mastodon/base.py:358
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:175
#: controller/buffers/mastodon/users.py:52
msgid "Write your message here"
msgstr "Écrivez votre message ici"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:326
msgid "Reply to {}"
msgstr "Répondre à {}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:327
msgid "Write your reply here"
msgstr "Écrivez votre réponse ici"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:383
msgid "This action is not supported on conversations."
msgstr "Cette action n'est pas supportée sur les conversations."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:448
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture de l'URL..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:461
msgid "You can delete only your own posts."
msgstr "Vous pouvez seulement supprimer vos propres posts."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:487
msgid "Opening item in web browser..."
msgstr "Ouverture de l'élément dans le navigateur Web..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:494
#: controller/buffers/mastodon/base.py:512
msgid "Adding to favorites..."
msgstr "Ajout aux favoris…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:500
#: controller/buffers/mastodon/base.py:514
msgid "Removing from favorites..."
msgstr "Suppression des favoris…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:509
#: controller/buffers/mastodon/base.py:523
#: controller/buffers/mastodon/base.py:536
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:207
msgid "No status found with that ID"
msgstr "Aucun Tweet trouvée avec cet ID"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:526
msgid "Adding to bookmarks..."
msgstr "Ajout aux marque-pages…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:528
msgid "Removing from bookmarks..."
msgstr "Suppression des marque-pages…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:550
msgid "Picture {0}"
msgstr "Photo {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:551
msgid "Select the picture"
msgstr "Sélectionner la photo"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:574
msgid "Unable to extract text"
msgstr "Impossible d'extraire le texte"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:576
msgid "OCR Result"
msgstr "Résultat d'OCR"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:588
msgid "this poll no longer exists."
msgstr "Ce sondage n'existe plus."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:591
msgid "This poll has already expired."
msgstr "Ce sondage a déjà expiré."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:594
msgid "You have already voted on this poll."
msgstr "Vous avez déjà voté pour ce sondage."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:603
msgid "Sending vote..."
msgstr "Envoi du vote..."
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:174
msgid "Reply to conversation with {}"
msgstr "Répondre à la conversation avec {}"
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:62
msgid "Notification dismissed."
msgstr "Notification masquée."
#: controller/buffers/mastodon/users.py:51
msgid "New conversation with {}"
msgstr "Nouvelle conversation avec {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:110
msgid "There are no more items in this buffer."
msgstr "Il n'y a plus d'élément dans ce tampon."
#: controller/mastodon/handler.py:24 wxUI/dialogs/mastodon/search.py:10
#: wxUI/view.py:20
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: controller/mastodon/handler.py:26 wxUI/view.py:23
msgid "Manage user aliases"
msgstr "Gérer les alias utilisateur"
#: controller/mastodon/handler.py:28 controller/mastodon/handler.py:52
#: wxUI/view.py:31
msgid "&Post"
msgstr "&Post"
#: controller/mastodon/handler.py:29 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:9
#: wxUI/view.py:32
msgid "Re&ply"
msgstr "Ré&pondre"
#: controller/mastodon/handler.py:30 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:7
#: wxUI/view.py:33
msgid "&Boost"
msgstr "&Partager"
#: controller/mastodon/handler.py:31 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:11
#: wxUI/view.py:34
msgid "&Add to favorites"
msgstr "&Ajouter aux favoris"
#: controller/mastodon/handler.py:32
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: controller/mastodon/handler.py:33 wxUI/view.py:36
msgid "&Show post"
msgstr "&Afficher le post"
#: controller/mastodon/handler.py:34 wxUI/view.py:37
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Voir &conversation"
#: controller/mastodon/handler.py:35 wxUI/view.py:38
msgid "Read text in picture"
msgstr "Lire le texte dans l'&image"
#: controller/mastodon/handler.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:25
#: wxUI/view.py:40
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: controller/mastodon/handler.py:38 wxUI/view.py:44
msgid "&Actions..."
msgstr "&Actions..."
#: controller/mastodon/handler.py:39 wxUI/view.py:45
msgid "&View timeline..."
msgstr "Voir &chronologie..."
#: controller/mastodon/handler.py:40 wxUI/view.py:46
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Message"
#: controller/mastodon/handler.py:41 wxUI/view.py:47
msgid "Add a&lias"
msgstr "Ajouter un a&lias"
#: controller/mastodon/handler.py:88
msgid "Timelines"
msgstr "Chronologies"
#: controller/mastodon/handler.py:100
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: controller/mastodon/handler.py:124
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversation avec {0}"
#: controller/mastodon/handler.py:158
msgid "Search for {}"
msgstr "Recherche de {}"
#: controller/mastodon/handler.py:244
msgid "Add an user alias"
msgstr "Ajoute un alias pour l'utilisateur"
#: controller/mastodon/handler.py:256
msgid "Alias has been set correctly for {}."
msgstr "L'alias pour {} a correctement été défini"
#: controller/mastodon/messages.py:90
#, python-format
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s/%d caractères"
#: controller/mastodon/messages.py:214
msgid "Poll with {} options"
msgstr "Sondage avec {} options"
#: controller/mastodon/messages.py:238
msgid "Post from {}"
msgstr "Post de {}"
#: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Not listed"
msgstr "Non listé"
#: controller/mastodon/messages.py:242
msgid "followers only"
msgstr "Seulement les abonnés"
#: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: controller/mastodon/messages.py:249
msgid "Remote instance"
msgstr "Instance distante"
#: controller/mastodon/messages.py:272
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Lien copié dans le Presse-papiers"
#: controller/mastodon/settings.py:81
#, python-format
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Paramètres du compte de %s"
#: controller/mastodon/settings.py:91 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:55
msgid "Edit template for posts. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèle pour les posts. Modèle actuel : {}"
#: controller/mastodon/settings.py:100
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:57
msgid "Edit template for conversations. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèle pour les conversations. Modèle actuel : {}"
#: controller/mastodon/settings.py:109
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:59
msgid "Edit template for persons. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèles pour les personnes. Modèle actuel : {}"
#: controller/mastodon/settings.py:197
msgid "Direct Messages"
msgstr "Messages"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Tweet audio."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Tampon de chronologie utilisateur créé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Tampon détruit."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Message reçu."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Message envoyé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet liked."
msgstr "Tweet aimé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "Tampon des favoris mis à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "Tweet avec géolocalisation."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Tweet contains one or more images"
msgstr "Ce tweet contient une ou plusieurs images"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:14
msgid "Boundary reached."
msgstr "Limite atteinte."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:15
msgid "List updated."
msgstr "Liste mise à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Too many characters."
msgstr "Trop de caractères."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:17
msgid "Mention received."
msgstr "Mention reçue."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:18
msgid "New event."
msgstr "Nouvel évènement."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:19
msgid "{0} is ready."
msgstr "{0} est prêt."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Mention sent."
msgstr "Mention envoyée."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Tweet retweeté."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Tampon de recherche mis à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet received."
msgstr "Tweet reçu."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Tweet sent."
msgstr "Tweet envoyé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:25
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Tampon de tendances mis à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Nouveau tweet dans un tampon de chronologie utilisateur."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:27
msgid "New follower."
msgstr "Nouvel abonné."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:28
msgid "Volume changed."
msgstr "Volume changé."
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Apprentissage des sons"
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pressez entrée pour entendre le son lié à l'évènement sélectionné"
#: extra/SpellChecker/spellchecker.py:56
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Mot mal orthographié: %s"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:27
msgid "Misspelled word"
msgstr "Mot mal orthographié"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:32
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:42
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:43
msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnorer tout"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:44
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:45
msgid "R&eplace all"
msgstr "R&emplacer tout"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:46
msgid "&Add to personal dictionary"
msgstr "&Ajouter au dictionnaire personnel"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the "
"selected language in {0}"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles "
"pour la langue sélectionnée dans {0}"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79 wxUI/commonMessageDialogs.py:23
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:82
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Detect automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:41
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:43
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:44
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:48
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:49
msgid "French"
msgstr "Français"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:52
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:58
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:68
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:63
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:85
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:86
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:89
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:96
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: extra/translator/translator.py:22
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain"
#: extra/translator/translator.py:23
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: extra/translator/translator.py:24
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: extra/translator/translator.py:25
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: extra/translator/translator.py:26
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: extra/translator/translator.py:27
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: extra/translator/translator.py:28
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: extra/translator/translator.py:29
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: extra/translator/translator.py:30
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: extra/translator/translator.py:31
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: extra/translator/translator.py:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: extra/translator/translator.py:33
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: extra/translator/translator.py:34
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: extra/translator/translator.py:35
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: extra/translator/translator.py:36
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: extra/translator/translator.py:37
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: extra/translator/translator.py:38
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: extra/translator/translator.py:39
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: extra/translator/translator.py:40
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: extra/translator/translator.py:42
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: extra/translator/translator.py:45
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: extra/translator/translator.py:46
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: extra/translator/translator.py:47
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: extra/translator/translator.py:50
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: extra/translator/translator.py:51
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: extra/translator/translator.py:53
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: extra/translator/translator.py:54
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: extra/translator/translator.py:55
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: extra/translator/translator.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: extra/translator/translator.py:57
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: extra/translator/translator.py:59
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: extra/translator/translator.py:60
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: extra/translator/translator.py:61
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: extra/translator/translator.py:62
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: extra/translator/translator.py:65
msgid "Kannada"
msgstr "Canara"
#: extra/translator/translator.py:66
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: extra/translator/translator.py:67
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodgien"
#: extra/translator/translator.py:69
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: extra/translator/translator.py:70
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiz"
#: extra/translator/translator.py:71
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
#: extra/translator/translator.py:72
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: extra/translator/translator.py:73
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: extra/translator/translator.py:74
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: extra/translator/translator.py:75
msgid "Malay"
msgstr "Malaisien"
#: extra/translator/translator.py:76
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: extra/translator/translator.py:77
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: extra/translator/translator.py:78
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: extra/translator/translator.py:79
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: extra/translator/translator.py:80
msgid "Nepali"
msgstr "Népali"
#: extra/translator/translator.py:81
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: extra/translator/translator.py:82
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: extra/translator/translator.py:83
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: extra/translator/translator.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: extra/translator/translator.py:87
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: extra/translator/translator.py:88
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: extra/translator/translator.py:90
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
#: extra/translator/translator.py:91
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: extra/translator/translator.py:92
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: extra/translator/translator.py:93
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cinghalais"
#: extra/translator/translator.py:94
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: extra/translator/translator.py:95
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: extra/translator/translator.py:97
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: extra/translator/translator.py:98
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: extra/translator/translator.py:99
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: extra/translator/translator.py:100
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: extra/translator/translator.py:101
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: extra/translator/translator.py:102
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: extra/translator/translator.py:103
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: extra/translator/translator.py:104
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: extra/translator/translator.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: extra/translator/translator.py:107
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: extra/translator/translator.py:108
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: extra/translator/translator.py:109
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: extra/translator/translator.py:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: extra/translator/translator.py:111
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: extra/translator/translator.py:112
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: extra/translator/wx_ui.py:29
msgid "Translate message"
msgstr "Traduire le message"
#: extra/translator/wx_ui.py:32
msgid "Target language"
msgstr "Langue cible"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Modificateur de raccourci"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:11
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Sélectionnez un raccourci à modifier"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:9
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12
msgid "Keystroke"
msgstr "Raccourci"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:17 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:53
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:19 keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Undefine keystroke"
msgstr "Indéfinir le raccourcis clavier"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Exécuter une action"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:21 wxUI/dialogs/configuration.py:229
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:174
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:25
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:41
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Are you sure you want to undefine this keystroke?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir indéfinir ce raccourcis ?"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:53
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Modification en cours d'un raccourci"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:56
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:58
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:59
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:65
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:70 wxUI/dialogs/find.py:21
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:23
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Raccourci invalide"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Vous devez fournir une lettre pour le raccourci"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le haut"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le bas"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Aller au tampon précédent"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Aller au tampon suivant"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Focus dans la session suivante"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Focus dans la session précédente"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Afficher ou masquer l'interface graphique"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:10
msgid "Make a new post"
msgstr "Créer un nouveau post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:11 wxUI/buffers/mastodon/base.py:26
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:25
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:12 wxUI/buffers/mastodon/base.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Envoyer un message"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:14
msgid "Add post to favorites"
msgstr "Ajouter le post aux favoris"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:15
msgid "Remove post from favorites"
msgstr "Supprimer le post des favoris"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:16
msgid "Add/remove post from favorites"
msgstr "Ajouter/supprimer le post des favoris"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:17
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des actions utilisateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:19
msgid "Show post"
msgstr "Afficher le post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Ouvrir la chronologie d'un utilisateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:22
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Détruire le tampon"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:23
msgid "Interact with the currently focused post."
msgstr "Interagir avec le post actuellement en focus."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:24
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:25
msgid "View in browser"
msgstr "Voir dans le navigateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:26
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Augmenter le volume de 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:27
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuer le volume de 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:28
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Aller au premier élément du tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:29
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Aller au dernier élément du tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:30
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:31
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:33
msgid "Delete post"
msgstr "Supprimer le post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:34
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Vider le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:35
msgid "Repeat last item"
msgstr "Répéter le dernier élément"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le Presse-papiers"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:39
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Activer muet / désactiver muet dans le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:40
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Activer muet / désactiver muet dans la session actuelle"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:41
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Activer ou désactiver la lecture automatique des tweets entrants dans le "
"tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:42
msgid "Search on instance"
msgstr "Rechercher sur l'instance"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:43
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le focus"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:44
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Afficher le modificateur de raccourci"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:46
msgid "load previous items"
msgstr "charger les éléments précédents"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Voir conversation"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:49
msgid "Check and download updates"
msgstr "Vérifier et télécharger les mises à jour"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:50
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue Paramètres globaux"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:52
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue Paramètres du compte"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:53
msgid "Try to play a media file"
msgstr "Essayer de lire un fichier média"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:54
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Mettre à jour le tampon et récupérer les éléments possiblement perdus."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:55
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
msgstr ""
"Extraire le texte d'une photo et afficher le résultat dans une boîte de "
"dialogue."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:56
msgid "Adds an alias to an user"
msgstr "Ajouter un alias à un utilisateur"
#: sessionmanager/sessionManager.py:68
msgid "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
msgstr "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
#: sessionmanager/wxUI.py:11
msgid "Session manager"
msgstr "Gestion des comptes"
#: sessionmanager/wxUI.py:14
msgid "Accounts list"
msgstr "Liste des comptes"
#: sessionmanager/wxUI.py:16
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:20
msgid "New account"
msgstr "Nouveau compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:22 sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres Globaux"
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Vous devez configurer un compte."
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "Account Error"
msgstr "Erreur dans le Compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:54
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid ""
"You will be prompted for your Mastodon data (instance URL, email address "
"and password) so we can authorise TWBlue in your instance. Would you like"
" to authorise your account now?"
msgstr ""
"Les informations de votre instance Mastodon (URL, adresse e-mail et mot "
"de passe) vont vous être demandées afin de pouvoir autoriser TWBlue sur "
"votre instance. Voulez-vous autoriser votre compte maintenant ?"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
#: sessionmanager/wxUI.py:67
#, python-format
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Compte autorisé %d"
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Votre code d'accès est incorrect ou l'autorisation a échoué. S'il vous "
"plaît essayer de nouveau."
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid "Invalid user token"
msgstr "Code d'accès invalide"
#: sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: sessions/base.py:125
msgid ""
"An exception occurred while saving the {app} database. It will be deleted"
" and rebuilt automatically. If this error persists, send the error log to"
" the {app} developers."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la base de données de"
" {app}, elle va être détruite et recréée automatiquement. Si ce problème "
"perciste, veuillez envoyer le journal d'erreur aux développeurs de {app}."
#: sessions/base.py:165
msgid ""
"An exception occurred while loading the {app} database. It will be "
"deleted and rebuilt automatically. If this error persists, send the error"
" log to the {app} developers."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données de "
"{app}, elle va être détruite et recréée automatiquement. Si ce problème "
"perciste, veuillez envoyer le journal d'erreur aux développeurs de {app}."
#: sessions/mastodon/compose.py:15 sessions/mastodon/compose.py:58
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
#: sessions/mastodon/compose.py:17 sessions/mastodon/templates.py:73
#: sessions/mastodon/templates.py:74
msgid "Boosted from @{}: {}"
msgstr "Partage de @{} : {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:33 sessions/mastodon/templates.py:28
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd D MMMM YYYY à H:m:s"
#: sessions/mastodon/compose.py:35
#, python-format
msgid "%s (@%s). %s followers, %s following, %s posts. Joined %s"
msgstr "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements, %s posts. A rejoint le %s"
#: sessions/mastodon/compose.py:46
msgid "Last message from {}: {}"
msgstr "Dernier message de {} : {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:61
msgid "{username} has posted: {status}"
msgstr "{username} a posté : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:63
msgid "{username} has mentioned you: {status}"
msgstr "{username} vous a mensionné : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:65
msgid "{username} has boosted: {status}"
msgstr "{username} a partagé : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:67
msgid "{username} has added to favorites: {status}"
msgstr "{username} a ajouté aux favoris : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:69
msgid "{username} has followed you."
msgstr "{username} vous a suivi."
#: sessions/mastodon/compose.py:71
msgid "{username} has joined the instance."
msgstr "{username} a rejoint l'instance."
#: sessions/mastodon/compose.py:73 sessions/mastodon/templates.py:161
msgid "A poll in which you have voted has expired: {status}"
msgstr "Un sondage où vous avez voté a expiré : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:75
msgid "{username} wants to follow you."
msgstr "{username} souhaite vous suivre."
#: sessions/mastodon/session.py:62
msgid "Please enter your instance URL."
msgstr "Veuillez entrer l'URL de votre instance."
#: sessions/mastodon/session.py:62
msgid "Mastodon instance"
msgstr "Instance Mastodon"
#: sessions/mastodon/session.py:73
msgid ""
"We could not connect to your mastodon instance. Please verify that the "
"domain exists and the instance is accessible via a web browser."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas nous connecter à votre instance, veuillez vérifier "
"que le domaine existe et que l'instance est accessible depuis un "
"navigateur web."
#: sessions/mastodon/session.py:73
msgid "Instance error"
msgstr "Erreur de l'instance"
#: sessions/mastodon/session.py:78
msgid "Enter the verification code"
msgstr "Entrer le code de vérification"
#: sessions/mastodon/session.py:78
msgid "PIN code authorization"
msgstr "Code PIN d'autorisation"
#: sessions/mastodon/session.py:87
msgid ""
"We could not authorice your mastodon account to be used in TWBlue. This "
"might be caused due to an incorrect verification code. Please try to add "
"the session again."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas autoriser votre compte à être utilisé dans TWBlue, "
"cela peut être dû à un code d'autorisation incorrect. Veuillez réessayer "
"d'ajouter votre compte."
#: sessions/mastodon/session.py:87
msgid "Authorization error"
msgstr "Erreur d'autorisation"
#: sessions/mastodon/session.py:182
#, python-format
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s réussi."
#: sessions/mastodon/templates.py:18
msgid "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
msgstr "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
#: sessions/mastodon/templates.py:19
msgid "Dm to $recipient_display_name, $text $date"
msgstr "MP à $recipient_display_name, $text $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:20
msgid ""
"$display_name (@$screen_name). $followers followers, $following "
"following, $posts posts. Joined $created_at."
msgstr ""
"$display_name (@$screen_name). $followers abonnés, $following "
"abonnements, $posts posts. A rejoint le $created_at."
#: sessions/mastodon/templates.py:21
msgid "$display_name $text, $date"
msgstr "$display_name $text, $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:34
msgid "Content warning: {}"
msgstr "Avertissement de contenu : {}"
#: sessions/mastodon/templates.py:45
msgid "Media description: {}"
msgstr "Description du média : {}"
#: sessions/mastodon/templates.py:78 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Followers only"
msgstr "Seulement les abonnés"
#: sessions/mastodon/templates.py:147
msgid "has posted: {status}"
msgstr "A posté : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:149
msgid "has mentioned you: {status}"
msgstr "vous a mensionné : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:151
msgid "has boosted: {status}"
msgstr "a partagé : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:153
msgid "has added to favorites: {status}"
msgstr "a ajouté aux favoris : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:155
msgid "has updated a status: {status}"
msgstr "a mis à jour un statut : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:157
msgid "has followed you."
msgstr "vous a suivi."
#: sessions/mastodon/templates.py:159
msgid "has joined the instance."
msgstr "A rejoint l'instance."
#: sessions/mastodon/templates.py:163
msgid "wants to follow you."
msgstr "souhaite vous suivre."
#: update/utils.py:29
#, python-format
msgid "%d day, "
msgstr "%d jour, "
#: update/utils.py:31
#, python-format
msgid "%d days, "
msgstr "%d jours, "
#: update/utils.py:33
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgstr "%d heure, "
#: update/utils.py:35
#, python-format
msgid "%d hours, "
msgstr "%d heures, "
#: update/utils.py:37
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minute, "
#: update/utils.py:39
#, python-format
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutes, "
#: update/utils.py:41
#, python-format
msgid "%s second"
msgstr "%s seconde"
#: update/utils.py:43
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: update/wxUpdater.py:11
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
"download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une nouvelle version de %s est disponible, publiée le %s. Voulez-vous la "
"télécharger maintenant ?\n"
"\n"
"%s version: %s\n"
"\n"
"Changements:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:14
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Updates are not "
"automatic in Windows 7, so you would need to visit TWBlue's download "
"website to get the latest version.\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une nouvelle version de %s est disponible, publiée le %s. Les mises à "
"jour ne sont pas automatiques sous Windows 7, vous devrez visiter le site"
" de téléchargement de TWBlue pour obtenir la dernière version.\n"
"\n"
"%s version : %s\n"
"\n"
"Changements:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:16
#, python-format
msgid "New version for %s"
msgstr "Nouvelle version de %s"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Download in Progress"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Téléchargement de la nouvelle version en cours..."
#: update/wxUpdater.py:33
#, python-format
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Mise à jour en cours... %s sur %s"
#: update/wxUpdater.py:36
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"La mise à jour a été téléchargé et installé avec succès. Appuyez sur OK "
"pour continuer."
#: update/wxUpdater.py:36
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter {0} ?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr " {0} doit être redémarré pour que ces modifications prennent effet."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
msgid "Restart {0} "
msgstr "Redémarrez {0} "
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user "
"will not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données "
"? Cet utilisateur n'apparaîtra plus dans les résultats lors de La saisie "
"automatique."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ces éléments seront supprimés de "
"la liste, mais pas de Twitter"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Tampon Vide"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce tampon ?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:23
msgid "That user does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr ""
"Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Vous ne pouvez pas "
"ouvrir une autre"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "Existing timeline"
msgstr "Chronologie existante"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating "
"to the project. This will help us pay for the server, the domain and some"
" other things to ensure that {0} will be actively maintained. Your "
"donation will give us the means to continue the development of {0}, and "
"to keep {0} free. Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Si vous aimez {0} Nous avons besoin de votre aide pour maintenir le "
"fonctionnement de celui-ci. Aidez-nous en faisant un don au projet. Cela "
"nous aidera à payer le serveur, le domaine et autres choses pour assurer "
"que {0} sera activement maintenue. Votre don nous donnera les moyens de "
"poursuivre le développement de {0}, et de garder {0} gratuit. Vous "
"souhaitez faire un don maintenant ?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid "We need your help"
msgstr "Nous avons besoin de votre aide"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:33
msgid ""
"TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the "
"default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard "
"shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by "
"pressing Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap."
msgstr ""
"TWBlue a détecté que vous exécutez windows 10 et a changé la "
"configuration clavier par défaut à la configuration clavier Windows 10. "
"Cela signifie que certains raccourcis clavier peuvent être différents. "
"S'il vous plaît vérifier le Modificateur de raccourci en appuyant sur "
"Alt+Win+K pour voir tous les raccourcis disponibles pour cette "
"configuration clavier."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:33
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:36
msgid "The configuration file is invalid."
msgstr "Le fichier de configuration est invalide."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid ""
"{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, "
"please report it to the {0} developers."
msgstr ""
"{0} a été quitté inopinément lors de sa dernière exécution. Si ce "
"problème perciste, veuillez le signaler aux développeurs de {0}."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:36 wxUI/view.py:26
msgid "&Global settings"
msgstr "Paramètres &globaux"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:37 wxUI/view.py:25
msgid "Account se&ttings"
msgstr "Paramètres du c&ompte"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:39
msgid "&Show / hide"
msgstr "&Afficher / masquer"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:40 wxUI/view.py:74
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentation"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:41
msgid "Check for &updates"
msgstr "Vérifier les &mises à jour"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:42
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"
#: wxUI/view.py:16
msgid "&Manage accounts"
msgstr "Gérer les &comptes"
#: wxUI/view.py:17
msgid "&Update profile"
msgstr "Actualiser le &profil"
#: wxUI/view.py:19
msgid "&Hide window"
msgstr "Masquer la &fenêtre"
#: wxUI/view.py:21
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gérer les &listes"
#: wxUI/view.py:24
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Éditer les raccourcis clavier"
#: wxUI/view.py:27
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: wxUI/view.py:35
msgid "&Remove from favorites"
msgstr "&Supprimer des favoris"
#: wxUI/view.py:48
msgid "&Add to list"
msgstr "A&jouter à la liste"
#: wxUI/view.py:49
msgid "R&emove from list"
msgstr "S&upprimer de la liste"
#: wxUI/view.py:50
msgid "Show user &profile"
msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur"
#: wxUI/view.py:51
msgid "V&iew likes"
msgstr "Voir &favoris"
#: wxUI/view.py:55
msgid "&Update buffer"
msgstr "&Mise à jour du tampon"
#: wxUI/view.py:56
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Nouveau tampon de &tendances..."
#: wxUI/view.py:57
msgid "Create a &filter"
msgstr "Créer un &filtre"
#: wxUI/view.py:58
msgid "&Manage filters"
msgstr "&Gérer les filtres"
#: wxUI/view.py:59
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le f&ocus..."
#: wxUI/view.py:60
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Charger les éléments précédents"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:21 wxUI/view.py:62
msgid "&Mute"
msgstr "&Masquer"
#: wxUI/view.py:63
msgid "&Autoread"
msgstr "&Lecture automatique"
#: wxUI/view.py:64
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Vider le tampon"
#: wxUI/view.py:65
msgid "&Destroy"
msgstr "&Détruire"
#: wxUI/view.py:69
msgid "&Seek back 5 seconds"
msgstr "&Reculer de 5 secondes"
#: wxUI/view.py:70
msgid "&Seek forward 5 seconds"
msgstr "&Avancer de 5 secondes"
#: wxUI/view.py:75
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Apprentissage des sons"
#: wxUI/view.py:76
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?"
#: wxUI/view.py:77
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Vérifier les mises à jour"
#: wxUI/view.py:78
msgid "&Report an error"
msgstr "&Signaler une erreur"
#: wxUI/view.py:79
msgid "{0}'s &website"
msgstr "Site &Web de {0}"
#: wxUI/view.py:80
msgid "Get soundpacks for TWBlue"
msgstr "Obtenir des packs de son pour TWBlue"
#: wxUI/view.py:81
msgid "About &{0}"
msgstr "À propos de &{0}"
#: wxUI/view.py:84
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#: wxUI/view.py:85
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:10 wxUI/view.py:86
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: wxUI/view.py:87
msgid "&Buffer"
msgstr "Ta&mpon"
#: wxUI/view.py:88
msgid "&Audio"
msgstr "Au&dio"
#: wxUI/view.py:89
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#: wxUI/view.py:175
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: wxUI/view.py:206
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Votre version de {0} est à jour"
#: wxUI/view.py:206
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: wxUI/buffers/panels.py:12 wxUI/buffers/panels.py:20
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: wxUI/buffers/panels.py:14
msgid "Log in automatically"
msgstr "Connexion automatique"
#: wxUI/buffers/panels.py:22
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 wxUI/buffers/mastodon/user.py:8
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:10 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:14
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:36
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:262
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:27
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:28
msgid "Bookmark"
msgstr "Marque-page"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:29
msgid "Direct message"
msgstr "Message"
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:23
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Masqué"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:48
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:20
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:15
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:22
msgid "Run {0} at Windows startup"
msgstr "Démarrer {0} en même temps que Windows"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:23
msgid "ask before exiting {0}"
msgstr "Demander avant de quitter {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:26
msgid "Disable Streaming functions"
msgstr "Désactiver les fonctions de streaming"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:29
msgid "Buffer update interval, in minutes"
msgstr "Intervalle de mise à jour des tampons, en minutes"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:35
msgid "Play a sound when {0} launches"
msgstr "Jouer un son lorsque {0} démarre"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:37
msgid "Speak a message when {0} launches"
msgstr "Dire un message lorsque {0} démarre"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:39
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible alors que "
"l'interface graphique est affichée"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:41
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr ""
"Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours "
"d'exécution"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:43
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Masquer l'interface graphique au démarrage"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:45
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
msgstr ""
"Lecture complète de tweets longs (peut diminuer les performances du "
"client)"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:47
msgid "Remember state for mention all and long tweet"
msgstr "Se souvenir de l'état pour \"Répondre à tous\" et \"Tweet long\""
#: wxUI/dialogs/configuration.py:50
msgid "Keymap"
msgstr "Configuration clavier"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:55
msgid "Check for updates when {0} launches"
msgstr "Vérifier les mises à jour lorsque {0} démarre"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:65
msgid "Proxy type: "
msgstr "Type de proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:72
msgid "Proxy server: "
msgstr "Serveur proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:78
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:84
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:90
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:102
msgid "Enable automatic speech feedback"
msgstr "Activer le retour automatique de la parole"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:104
msgid "Enable automatic Braille feedback"
msgstr "Activer le retour automatique en braille"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:115
msgid "Show/hide"
msgstr "Afficher / masquer"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:116
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:117
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:127 wxUI/dialogs/configuration.py:192
#: wxUI/dialogs/configuration.py:195 wxUI/dialogs/configuration.py:200
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:129 wxUI/dialogs/configuration.py:139
#: wxUI/dialogs/configuration.py:163 wxUI/dialogs/configuration.py:193
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:137 wxUI/dialogs/configuration.py:161
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Tout d'abord sélectionnez un tampon."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:140 wxUI/dialogs/configuration.py:164
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "Le tampon est masqué, Vous devez tout d'abord l'afficher."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:143
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "Le tampon est déjà en haut de la liste."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:167
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "Le tampon est déjà en bas de la liste."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:211
msgid "{0} preferences"
msgstr "Préférences de {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:217 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:146
msgid "General"
msgstr "Général"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:222
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:227 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:172
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: wxUI/dialogs/find.py:13
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Trouver dans le tampon actuel"
#: wxUI/dialogs/find.py:14
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: wxUI/dialogs/find.py:23
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:8
msgid "Edit Template"
msgstr "Éditer le Modèle"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:13
msgid "Edit template"
msgstr "Éditer le modèle"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:17
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:29
msgid "Restore template"
msgstr "Restaurer le modèle"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:48
msgid "Restored template to {}."
msgstr "Modèle restauré à {}."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid ""
"the template you have specified include variables that do not exists for "
"the object. Please fix the template and try again. For your reference, "
"you can see a list of all available variables in the variables list while"
" editing your template."
msgstr ""
"Le modèle que vous avez spécifié contient des variables qui ne sont pas "
"disponibles pour cet objet. Veuillez corriger le modèle et réessayer. "
"Pour votre information, vous pouvez consulter une liste des variables "
"disponibles dans la liste de variables lorsque vous éditez le modèle."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid "Invalid template"
msgstr "Modèle invalide"
#: wxUI/dialogs/urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Sélectionnez l'URL"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:13
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:13 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:13
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Saisie automatique utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:18
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:41
msgid "Edit user aliases"
msgstr "Éditer les alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:43
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:50
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:51
msgid "Adds a new user alias"
msgstr "Ajoute un nouvel alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:54
msgid "Edit the currently focused user Alias."
msgstr "Éditer l'alias utilisateur ayant actuellement le focus."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:57
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:58
msgid "Remove the currently focused user alias."
msgstr "Supprimer l'alias utilisateur ayant actuellement le focus."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Are you sure you want to delete this user alias?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet alias utilisateur ?"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Remove user alias"
msgstr "Supprimer l'alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:93
msgid "User alias"
msgstr "Alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:14
msgid "User autocompletion settings"
msgstr "Paramètres d'autocomplétion utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:15
msgid ""
"Scan account and add followers and following users to the user "
"autocompletion database"
msgstr ""
"Analyser le compte et ajouter les abonnés et abonnements à la base de "
"données d'autocomplétion des utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:17
msgid "Manage autocompletion database"
msgstr "Gérer la base de données d'autocomplétion"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:23
msgid "Disable Streaming API endpoints"
msgstr "Désactiver les fonctionnalités de l'API de streaming"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:25
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Temps relatifs"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:27
msgid ""
"Read preferences from instance (default visibility when publishing and "
"displaying sensitive content)"
msgstr ""
"Lire les préférences depuis l'instance (visibillité par défaut lors de la"
" publication et de l'affichage de contenu sensible)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:30
msgid "Items on each API call"
msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:36
msgid ""
"Inverted buffers: The newest items will be shown at the beginning while "
"the oldest at the end"
msgstr ""
"Tampons inversés : Les nouveaux éléments seront affichés au début et les "
"plus anciens à la fin."
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:38
msgid "Ask confirmation before boosting a post"
msgstr "Demander confirmation avant de partager un post"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:40
msgid "Show screen names instead of full names"
msgstr "Afficher les noms d'écran au lieu des noms complets"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:42
msgid "hide emojis in usernames"
msgstr "Masquer les emojis dans les noms d'utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:44
msgid ""
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, "
"blank for unlimited)"
msgstr ""
"Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données (0 pour "
"désactiver la mise en cache, laissez en blanc pour illimité)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:48
msgid ""
"Load cache for items in memory (much faster in big datasets but requires "
"more RAM)"
msgstr ""
"Charger le cache des éléments en mémoire (plus rapide sur les grosses "
"bases de données mais nécessite plus de RAM)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:67
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:78
msgid "Session mute"
msgstr "Session muette"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:80
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:87
msgid "Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:95
msgid "Sound pack"
msgstr "Pack de sons"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:101
msgid "Indicate audio or video in posts with sound"
msgstr "Indiquer un audio ou une vidéo dans un post par un son"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:103
msgid "Indicate posts containing images with sound"
msgstr "Indiquer les posts contenants des images par un son"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:126
msgid "Language for OCR"
msgstr "Langue pour l'OCR"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:151
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:155
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:159
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:163
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:167
msgid "Extras"
msgstr "Supplémentaires"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Would you like to share this post?"
msgstr "Souhaitez vous partager ce post ?"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid ""
"Do you really want to delete this post? It will be deleted from the "
"instance as well."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce post ? Il sera également supprimer de "
"l'instance."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer Tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid ""
"Are you sure you want to dismiss this notification? If you dismiss a "
"mention notification, it also disappears from your mentions buffer. The "
"post is not going to be deleted from the instance, though."
msgstr ""
"Êtes vous sûr·e de vouloir masquer cette notification ? Masquer une "
"notification de mension fera également disparaître le post de mension de "
"votre tampon de mensions, cependant le post ne sera pas supprimé de votre"
" instance."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from the instance"
msgstr ""
"Êtes vous sûr·e de vouloir vider ce tampon ? Ses éléments seront "
"supprimés de la liste mais pas de l'instance."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
msgid "This user has no posts. {0} can't create a timeline."
msgstr "Cet utilisateur n'a aucun post. {0} ne peut pas créer de chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43
msgid "This user has no favorited posts. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a aucun post favori. {0} ne peut pas créer de "
"chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
msgid "This user has no followers yet. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas encore d'abonné. {0} ne peut pas créer de "
"chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
msgid "This user is not following anyone. {0} can't create a timeline."
msgstr "Cet utilisateur ne suit personne. {0} ne peut pas créer de chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:13
msgid "R&emove from favorites"
msgstr "S&upprimer des favoris"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:15
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ouvrir l'URL"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:17
msgid "&Open in Twitter"
msgstr "Ou&vrir dans Twitter"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:19
msgid "&Play audio"
msgstr "&Lire audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:21
msgid "&Show tweet"
msgstr "A&fficher tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:23
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copier dans le Presse-papiers"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:27
msgid "&User actions..."
msgstr "&Actions de l'utilisateur..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:19
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:37
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers joints"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:23
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:24
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:27
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:32
msgid "Post in the thread"
msgstr "Poster dans le sujet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:39
msgid "Remove post"
msgstr "Supprimer le post"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:46
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilité"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:51
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:52
msgid "S&ensitive content"
msgstr "Contenu s&ensible"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:57
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement de contenu"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:64
msgid "Add p&ost"
msgstr "Ajouter un p&ost"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:68
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Sai&sie automatique utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:70
msgid "Check &spelling"
msgstr "Vérifier l'ort&hographe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:72
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduire"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:99
msgid "Post - {} characters"
msgstr "Post - {} caractères"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:123
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:125
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:127
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:129
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134
msgid "please provide a description"
msgstr "Veuillez fournir une description"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez la photo à charger"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148
msgid "Select the video to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez la vidéo à téléverser"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148
msgid "Video files (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm"
msgstr "Fichiers vidéo (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155
msgid ""
"Audio files (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
msgstr ""
"Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162
msgid ""
"It is not possible to add more attachments. Please take into account that"
" You can add only a maximum of 4 images, or one audio, video or poll per"
" post. Please remove other attachments before continuing."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus ajouter de pièces jointes. Veuillez noter que vous "
"pouvez seulement ajouter 4 images, ou un audio, une vidéo ou un sondage "
"par post. Veuillez retirer toute autre pièce jointe avant de continuer."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162
msgid "Error adding attachment"
msgstr "Erreur à l'ajout de la pièce jointe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:165
msgid ""
"You can add a poll or media files. In order to add your poll, please "
"remove other attachments first."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un sondage ou des fichiers audio. Afin d'ajouter "
"votre sondage, veuillez retirer toute autre pièce jointe avant."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:165
msgid "Error adding poll"
msgstr "Erreur à l'ajout du sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169
#, python-format
msgid "Post - %i characters "
msgstr "Post - %i caractères "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:182
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:189
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:194
msgid "Boosts: "
msgstr "Partages : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:199
msgid "Favorites: "
msgstr "Favoris : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:204
msgid "Source: "
msgstr "Source: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:209
msgid "Date: "
msgstr "Date: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:221
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Copier le lien dans le Presse-papiers"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:223
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:270
msgid "Check &spelling..."
msgstr "Correction &orthographique..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:224
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:271
msgid "&Translate..."
msgstr "&Traduire..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:225
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:272
msgid "C&lose"
msgstr "F&ermer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:284
msgid "Add a poll"
msgstr "Ajouter un sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:288
msgid "Participation time"
msgstr "Temps de participation"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "2 days"
msgstr "2 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "3 days"
msgstr "3 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "4 days"
msgstr "4 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "5 days"
msgstr "5 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "6 days"
msgstr "6 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:294
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:298
msgid "Option 1"
msgstr "Option 1"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:305
msgid "Option 2"
msgstr "Option 2"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:312
msgid "Option 3"
msgstr "Option 3"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:319
msgid "Option 4"
msgstr "Option 4"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:324
msgid "Allow multiple choices per user"
msgstr "Autoriser plusieurs choix par utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:327
msgid "Hide votes count until the poll expires"
msgstr "Masquer le nombre de votes jusqu'à ce que le sondage expire"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:353
msgid "Please make sure you have provided at least two options for the poll."
msgstr "Assurez-vous d'avoir spécifier au moins 2 options pour le sondage."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:353
msgid "Not enough information"
msgstr "Pas assez d'informations"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:358
msgid "Vote in this poll"
msgstr "Voter pour ce sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:361
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:9
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:18
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:24 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:36
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:30
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:26 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:32
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Suivre"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "Ne pas su&ivre"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "&Démasquer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "Débl&oquer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:9
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Chronologie pour %s"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Type de tampon"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:19
msgid "&Posts"
msgstr "&Posts"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:20
msgid "&Followers"
msgstr "&Abonnés"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:21
msgid "Fo&llowing"
msgstr "Abo&nnement"
#~ msgid "Unable to find address in OpenStreetMap."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse dans OpenStreetMap"
#~ msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
#~ msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet"
#~ msgid "This list is already opened"
#~ msgstr "Cette liste est déjà ouverte"
#~ msgid "Timelines for {}"
#~ msgstr "Chronologies de {}"
#~ msgid "URL of mastodon instance:"
#~ msgstr "URL de l'instance Mastodon :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Élément"
#~ msgid "Likes for {}"
#~ msgstr "Favoris de {}"
#~ msgid "Trending topics for %s"
#~ msgstr "Tendances pour %s"
#~ msgid "Select user"
#~ msgstr "Sélectionnez l'utilisateur"
#~ msgid "Sent direct messages"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Sent tweets"
#~ msgstr "Tweets envoyés"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Abonnements"
#~ msgid "{username}'s likes"
#~ msgstr "Favoris de {username}"
#~ msgid "{username}'s friends"
#~ msgstr "Abonnements de {username}"
#~ msgid "Tweet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid "Write the tweet here"
#~ msgstr "Écrivez le tweet ici"
#~ msgid "New tweet in {0}"
#~ msgstr "Nouveau tweet dans {0}"
#~ msgid "{0} new tweets in {1}."
#~ msgstr "{0} nouveau tweet dans {1}"
#~ msgid "Reply to {arg0}"
#~ msgstr "Répondre à {arg0}"
#~ msgid "Reply to %s"
#~ msgstr "Répondre à %s"
#~ msgid "Direct message to %s"
#~ msgstr "Message à %s"
#~ msgid "New direct message"
#~ msgstr "Nouveau message"
#~ msgid "This action is not supported on protected accounts."
#~ msgstr "Cette action n'est pas supportée pour les comptes protégés."
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citer"
#~ msgid "Add your comment to the tweet"
#~ msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
#~ msgid "MMM D, YYYY. H:m"
#~ msgstr "D MMM YYYY à H:m"
#~ msgid "There are no coordinates in this tweet"
#~ msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet"
#~ msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
#~ msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard."
#~ msgid "Invalid buffer"
#~ msgstr "Tampon invalide"
#~ msgid "{0} new direct messages."
#~ msgstr "{0} nouveau message"
#~ msgid "This action is not supported in the buffer yet."
#~ msgstr "Cette action n'est pas encore supportée dans ce tampon"
#~ msgid ""
#~ "Getting more items cannot be done "
#~ "in this buffer. Use the direct "
#~ "messages buffer instead."
#~ msgstr ""
#~ "Récupérer plus d'élément est impossible "
#~ "dans ce tampon, utilisez le tampon "
#~ "des messages à la place."
#~ msgid "Mention"
#~ msgstr "Mention"
#~ msgid "Mention to %s"
#~ msgstr "Mention pour %s"
#~ msgid "{0} new followers."
#~ msgstr "{0} nouvel abonné"
#~ msgid "This action is not supported in the buffer, yet."
#~ msgstr "Cette action n'est pas supportée dans ce tampon, pour le moment"
#~ msgid "&Retweet"
#~ msgstr "&Retweet"
#~ msgid "&Like"
#~ msgstr "A&jouter aux favoris"
#~ msgid "&Unlike"
#~ msgstr "S&upprimer des favoris"
#~ msgid "View &address"
#~ msgstr "Voir &adresse"
#~ msgid "&View lists"
#~ msgstr "&Voir listes"
#~ msgid "View likes"
#~ msgstr "Voir les j'aime"
#~ msgid "Likes timelines"
#~ msgstr "Chronologies des favoris"
# | msgid "Followers timelines"
#~ msgid "Followers timelines"
#~ msgstr "Chronologies des abonnés"
#~ msgid "Following timelines"
#~ msgstr "Chronologies des abonnements"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listes"
#~ msgid "List for {}"
#~ msgstr "Liste {}"
#~ msgid "Filters cannot be applied on this buffer"
#~ msgstr "Les filtres ne peuvent pas s'appliquer à ce tampon"
#~ msgid "View item"
#~ msgstr "Voir l'élément"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Retweet without comments"
#~ msgstr "Retweet sans commentaires"
#~ msgid "Retweet with comments"
#~ msgstr "Retweet avec commentaires"
#~ msgid "Edit template for tweets. Current template: {}"
#~ msgstr "Éditer le modèle des tweets. Modèle actuel : {}"
#~ msgid "Edit template for direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr "Éditer le modèle pour les messages. Modèle actuel : {}"
#~ msgid "Edit template for sent direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr "Éditer le modèle des messages envoyés. Modèle actuel : {}"
#~ msgid "User has been suspended"
#~ msgstr "L'utilisateur a été suspendu"
#~ msgid "Information for %s"
#~ msgstr "Détails de %s"
#~ msgid "Discarded"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Username: @%s\n"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n"
#~ msgid "Name: %s\n"
#~ msgstr "Nom: %s\n"
#~ msgid "Location: %s\n"
#~ msgstr "Localisation: %s\n"
#~ msgid "URL: %s\n"
#~ msgstr "Site Web: %s\n"
#~ msgid "Bio: %s\n"
#~ msgstr "Biographie: %s\n"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Protected: %s\n"
#~ msgstr "Protégé: %s\n"
#~ msgid "Relationship: "
#~ msgstr "Relation : "
#~ msgid "You follow {0}. "
#~ msgstr "Vous suivez {0}. "
#~ msgid "{0} is following you."
#~ msgstr "{0} vous suit."
#~ msgid ""
#~ "Followers: %s\n"
#~ " Friends: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnés: %s\n"
#~ "Abonnements: %s\n"
#~ msgid "Verified: %s\n"
#~ msgstr "Vérifié : %s\n"
#~ msgid "Tweets: %s\n"
#~ msgstr "Tweets: %s\n"
#~ msgid "Likes: %s"
#~ msgstr "Favoris: %s"
#~ msgid "You can't ignore direct messages"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages"
#~ msgid "Attaching..."
#~ msgstr "Ajout en cours..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Arrêter"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistrement en cours"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "&Record"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Lire"
#~ msgid "Recoding audio..."
#~ msgstr "Recodage audio..."
#~ msgid "Error in file upload: {0}"
#~ msgstr "Erreur lors du téléversement du fichier: {0}"
#~ msgid "Transferred"
#~ msgstr "Transféré"
#~ msgid "Total file size"
#~ msgstr "Taille totale du fichier"
#~ msgid "Transfer rate"
#~ msgstr "Vitesse du transfert"
#~ msgid "Time left"
#~ msgstr "Temps restant"
#~ msgid "Attach audio"
#~ msgstr "Joindre un audio"
#~ msgid "&Add an existing file"
#~ msgstr "&Ajouter un fichier existant"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Upload to"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgid "You have to start writing"
#~ msgstr "Vous devez commencer à écrire"
#~ msgid "There are no results in your users database"
#~ msgstr "Il n'y a aucun résultat dans votre base de données des utilisateurs"
#~ msgid "Autocompletion only works for users."
#~ msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Updating database... You can close this"
#~ " window now. A message will tell "
#~ "you when the process finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour de la base de "
#~ "données en cours... Vous pouvez fermer"
#~ " cette fenêtre maintenant. Un message "
#~ "vous avertira lorsque le processus est"
#~ " terminé."
#~ msgid "Manage Autocompletion database"
#~ msgstr "Gérer la base de données pour la saisie automatique"
#~ msgid "Editing {0} users database"
#~ msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de {0}"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur"
#~ msgid "Remove user"
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#~ msgid "Twitter username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter"
#~ msgid "Add user to database"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données"
#~ msgid "The user does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Autocomplete users' settings"
#~ msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs"
#~ msgid "Add followers to database"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données"
#~ msgid "Add friends to database"
#~ msgstr "Ajouter les abonnements à la base de données"
#~ msgid "Updating autocompletion database"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données d'autocomplétion"
#~ msgid ""
#~ "This process will retrieve the users "
#~ "you selected from Twitter, and add "
#~ "them to the user autocomplete database."
#~ " Please note that if there are "
#~ "many users or you have tried to"
#~ " perform this action less than 15 "
#~ "minutes ago, TWBlue may reach a "
#~ "limit in Twitter API calls when "
#~ "trying to load the users into the"
#~ " database. If this happens, we will"
#~ " show you an error, in which "
#~ "case you will have to try this "
#~ "process again in a few minutes. If"
#~ " this process ends with no error, "
#~ "you will be redirected back to the"
#~ " account settings dialog. Do you want"
#~ " to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce processus va récupérer les "
#~ "utilisateurs que vous avez sélectionnés "
#~ "depuis Twitter, et les ajouter à "
#~ "la base de données d'autocomplétion. "
#~ "Notez que si il y a beaucoup "
#~ "d'utilisateurs ou que vous avez tenté"
#~ " cette action il y a moins de"
#~ " 15 minutes, TWBlue pourrait rencontrer "
#~ "une limite lors de l'appel à l'API"
#~ " de Twitter. Dans ce cas, nous "
#~ "vous afficherons une erreur, auquel cas"
#~ " vous devrez retenter l'action dans "
#~ "quelques minutes. Si le processus se "
#~ "termine sans erreur, vous serez redirigé"
#~ " vers le dialogue de paramétrage du"
#~ " compte. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "TWBlue has imported {} users successfully."
#~ msgstr "TWBlue a correctement importé les utilisateurs {}."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Error adding users from Twitter. Please try again in about 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'import des utilisateurs"
#~ " depuis Twitter. Veuillez réessayer dans"
#~ " environ 15 minutes."
#~ msgid "New tweet"
#~ msgstr "Nouveau tweet"
#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Retweet"
#~ msgid "Like a tweet"
#~ msgstr "Aimer un tweet"
#~ msgid "Like/unlike a tweet"
#~ msgstr "Aimer/ne plus aimer un tweet"
#~ msgid "Unlike a tweet"
#~ msgstr "Ne plus aimer un tweet"
#~ msgid "See user details"
#~ msgstr "Voir les détails d'un utilisateur"
#~ msgid "Show tweet"
#~ msgstr "Voir tweet"
#~ msgid "Interact with the currently focused tweet."
#~ msgstr "Interagir avec le tweet ayant actuellement le focus."
#~ msgid "View in Twitter"
#~ msgstr "Voir sur Twitter"
#~ msgid "Edit profile"
#~ msgstr "Modifier le profil"
#~ msgid "Delete a tweet or direct message"
#~ msgstr "Supprimer un tweet ou un message"
#~ msgid "Add to list"
#~ msgstr "Ajouter à la liste"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Supprimer de la liste"
#~ msgid "Search on twitter"
#~ msgstr "Rechercher sur twitter"
#~ msgid "Show lists for a specified user"
#~ msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié"
#~ msgid "Get geolocation"
#~ msgstr "Obtenir la géolocalisation"
#~ msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
#~ msgstr "Afficher la géolocalisation du tweet dans une boîte de dialogue"
#~ msgid "Create a trending topics buffer"
#~ msgstr "Créer un tampon de tendances"
#~ msgid ""
#~ "Opens the list manager, which allows "
#~ "you to create, edit, delete and "
#~ "open lists in buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le gestionnaire de listes, ce "
#~ "qui permet de créer, de modifier, "
#~ "de supprimer et d'ouvrir les listes "
#~ "dans des tampons."
#~ msgid "Opens the list manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de listes"
#~ msgid "{account_name} (Twitter)"
#~ msgstr "{account_name} (Twitter)"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "The request to authorize your Twitter"
#~ " account will be opened in your "
#~ "browser. You only need to do this"
#~ " once. Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Une demande pour autoriser votre compte"
#~ " Twitter va s'ouvrir dans votre "
#~ "navigateur. Vous devrez seulement réaliser "
#~ "ceci une fois. Souhaitez-vous continuer"
#~ " ?"
#~ msgid ""
#~ "TWBlue is unable to authenticate the "
#~ "account for {} in Twitter. It "
#~ "might be due to an invalid or "
#~ "expired token, revoqued access to the"
#~ " application, or after an account "
#~ "reactivation. Please remove the account "
#~ "manually from your Twitter sessions in"
#~ " order to stop seeing this message."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue ne parvient pas à authentifier"
#~ " le compte pour {} sur Twitter. "
#~ "Cela peut être dû à un jeton "
#~ "d'accès incorrect, un accès d'application "
#~ "révoqué, ou après la réactivation d'un"
#~ " compte. Veuillez supprimer manuellement ce"
#~ " compte depuis votre session Twitter "
#~ "pour ne plus voir ce message."
#~ msgid "Authentication error for session {}"
#~ msgstr "Erreur d'authentification pour la session {}"
#~ msgid "Dm to %s "
#~ msgstr "Mp à %s "
#~ msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#~ msgstr "{0}. Tweet de @{1} cité : {2}"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, "
#~ "%s tweets. Last tweeted %s. Joined "
#~ "Twitter %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements,"
#~ " %s tweets. Dernier tweet envoyé %s."
#~ " À rejoint Twitter %s"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Aucune description disponible"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "privé"
#~ msgid "public"
#~ msgstr "public"
#~ msgid "Enter your PIN code here"
#~ msgstr "Entrer votre code PIN ici"
#~ msgid "Authorising account..."
#~ msgstr "Compte en cours d'autorisation..."
#~ msgid ""
#~ "We could not authorice your Twitter "
#~ "account to be used in TWBlue. This"
#~ " might be caused due to an "
#~ "incorrect verification code. Please try "
#~ "to add the session again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne pouvons pas autoriser votre "
#~ "compte Twitter à être utilisé dans "
#~ "TWBlue, cela peut être dû à un "
#~ "code d'autorisation incorrect. Veuillez "
#~ "réessayer d'ajouter le compte."
#~ msgid "%s failed. Reason: %s"
#~ msgstr "Erreur %s. Motif: %s"
#~ msgid "Deleted account"
#~ msgstr "Compte supprimé"
#~ msgid "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgstr "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgid ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers followers,"
#~ " $following following, $tweets tweets. "
#~ "Joined Twitter $created_at."
#~ msgstr ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers abonnés,"
#~ " $following abonnements, $tweets tweets. À"
#~ " rejoint Twitter $created_at."
#~ msgid "Image description: {}."
#~ msgstr "Description de l'image: {}."
#~ msgid "RT @{}: {} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "{0}. Tweet de @{1} cité : {2}"
#~ msgid "RT @{}: {}"
#~ msgstr "Partage de @{} : {}"
#~ msgid "{} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "Partage de @{} : {}"
#~ msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
#~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à voir ce Tweet."
# | msgid "Error {0}"
#~ msgid "Error {0}"
#~ msgstr "Erreur {0}"
#~ msgid "{user_1}, {user_2} and {all_users} more: {text}"
#~ msgstr "{user_1}, {user_2} et {all_users} de plus : {text}"
#~ msgid ""
#~ "This retweet is over 140 characters. "
#~ "Would you like to post it as "
#~ "a mention to the poster with your"
#~ " comments and a link to the "
#~ "original tweet?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce retweet contient plus de 140 "
#~ "caractères. Souhaitez-vous publier vos "
#~ "commentaires avec en mentionnant l'utilisateur"
#~ " qui a publié le tweet original "
#~ "et un lien vers celui-ci ?"
#~ msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous ajouter un commentaire à ce tweet ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this"
#~ " tweet? It will be deleted from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer ce tweet"
#~ " ? Il sera également supprimé de "
#~ "Twitter."
#~ msgid "Enter the name of the client : "
#~ msgstr "Entrez le nom du client: "
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Ajouter un client"
#~ msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets, vous"
#~ " ne pouvez donc pas ouvrir de "
#~ "chronologie pour lui."
#~ msgid ""
#~ "This is a protected Twitter user, "
#~ "which means you can't open a "
#~ "timeline using the Streaming API. The"
#~ " user's tweets will not update due"
#~ " to a twitter policy. Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "C'est un utilisateur de Twitter protégé,"
#~ " ce qui signifie que vous ne "
#~ "pouvez pas ouvrir une chronologie à "
#~ "l'aide de l'API en Streaming. "
#~ "l'utilisateur des tweets ne mettra pas"
#~ " à jour en raison d'une politique "
#~ "de twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This is a protected user account, "
#~ "you need to follow this user to"
#~ " view their tweets or likes."
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte utilisateur est protégé, vous"
#~ " devez suivre cet utilisateur pour "
#~ "afficher ces tweets ou favoris."
#~ msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets. {0}"
#~ " ne peut pas créer une chronologie."
#~ msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets marqué"
#~ " comme favori. {0} ne peut pas "
#~ "créer une chronologie."
#~ msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun abonnés. {0}"
#~ " ne peut pas créer une chronologie."
#~ msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun abonnements. "
#~ "{0} ne peut pas créer une "
#~ "chronologie."
#~ msgid "Geolocation data: {0}"
#~ msgstr "Données de géolocalisation: {0}"
#~ msgid "Geo data for this tweet"
#~ msgstr "Données de géolocalisation pour ce tweet"
#~ msgid "You have been blocked from viewing this content"
#~ msgstr "Vous avez été bloqué de voir ce contenu"
#~ msgid ""
#~ "You have been blocked from viewing "
#~ "someone's content. In order to avoid "
#~ "conflicts with the full session, TWBlue"
#~ " will remove the affected timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez été bloqué de voir le"
#~ " contenu de quelqu'un. Afin d'éviter "
#~ "les conflits avec la session complète,"
#~ " TWBlue supprime la chronologie affecté."
#~ msgid ""
#~ "TWBlue cannot load this timeline because"
#~ " the user has been suspended from "
#~ "Twitter."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue ne peut pas charger cette "
#~ "chronologie car l'utilisateur a été "
#~ "suspendu de Twitter."
#~ msgid "Do you really want to delete this filter?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
#~ msgid "This filter already exists. Please use a different title"
#~ msgstr "Ce filtre existe déjà. Veuillez utiliser un titre différent"
#~ msgid "&Show direct message"
#~ msgstr "&Afficher le message"
#~ msgid "&Show event"
#~ msgstr "&Afficher l'évènement"
#~ msgid "Direct &message"
#~ msgstr "&Message"
#~ msgid "&Show user"
#~ msgstr "&Afficher l'utilisateur"
#~ msgid "Search topic"
#~ msgstr "Recherche tendance"
#~ msgid "&Tweet about this trend"
#~ msgstr "&Tweet sur cette tendance"
#~ msgid "&Show item"
#~ msgstr "&Afficher l'élément"
#~ msgid "Update &profile"
#~ msgstr "&Actualiser le profil"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Évènement"
#~ msgid "Remove event"
#~ msgstr "Supprimer l'évènement"
#~ msgid "Trending topic"
#~ msgstr "Tendance"
#~ msgid "Tweet about this trend"
#~ msgstr "Tweet sur cette tendance"
#~ msgid ""
#~ "Scan account and add friends and "
#~ "followers to the user autocompletion "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Scanner le compte et ajouter les "
#~ "abonnés et abonnements dans la base "
#~ "de données d'autocomplétion des utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will"
#~ " be shown at the beginning while "
#~ "the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Tampons inversés: les tweets plus "
#~ "récents seront affichées au début et "
#~ "les plus ancien à la fin"
#~ msgid "Retweet mode"
#~ msgstr "Mode retweet"
#~ msgid ""
#~ "Load cache for tweets in memory "
#~ "(much faster in big datasets but "
#~ "requires more RAM)"
#~ msgstr ""
#~ "Charger le cache des tweets en "
#~ "mémoire (plus rapide pour les gros "
#~ "ensembles de données mais nécessite plus"
#~ " de RAM)"
#~ msgid "Ignored clients"
#~ msgstr "Clients ignorés"
#~ msgid "Remove client"
#~ msgstr "Supprimer le client"
#~ msgid "Indicate audio tweets with sound"
#~ msgstr "Indiquer les tweets audio par un son"
#~ msgid "Indicate geotweets with sound"
#~ msgstr "Indiquer les Tweets géolocalisés par un son"
#~ msgid "Indicate tweets containing images with sound"
#~ msgstr "Indiquer les tweets contenant des images par un son"
#~ msgid "API Key for SndUp"
#~ msgstr "Clé API pour SndUp"
#~ msgid "Create a filter for this buffer"
#~ msgstr "Créer un filtre pour ce tampon"
#~ msgid "Filter title"
#~ msgstr "Titre du filtre"
#~ msgid "Filter by word"
#~ msgstr "Filtrer par mot"
#~ msgid "Ignore tweets wich contain the following word"
#~ msgstr "Ignorer les tweets contenant le mot suivant"
#~ msgid "Ignore tweets without the following word"
#~ msgstr "Ignorer les tweets ne contenant pas le mot suivant"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "Mot"
#~ msgid "Allow retweets"
#~ msgstr "Permettre les retweets"
#~ msgid "Allow quoted tweets"
#~ msgstr "Permettre les tweets cités"
#~ msgid "Allow replies"
#~ msgstr "Permettre les réponses"
#~ msgid "Use this term as a regular expression"
#~ msgstr "Utiliser ce terme comme une expression régulière"
#~ msgid "Filter by language"
#~ msgstr "Filtrer par langue"
#~ msgid "Load tweets in the following languages"
#~ msgstr "Charger tweets dans les suivantes langues"
#~ msgid "Ignore tweets in the following languages"
#~ msgstr "Ignorer tweets dans les suivantes langues"
#~ msgid "Don't filter by language"
#~ msgstr "Ne pas filtrer par langue"
#~ msgid "Supported languages"
#~ msgstr "Langues supportées"
#~ msgid "Add selected language to filter"
#~ msgstr "Ajouter la langue sélectionnée au filtre"
#~ msgid "Selected languages"
#~ msgstr "Langue sélectionnée"
#~ msgid "You must define a name for the filter before creating it."
#~ msgstr "Vous devez définir un nom pour le filtre avant de le créer."
#~ msgid "Missing filter name"
#~ msgstr "Nom de filtre manquant"
#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Gérer les filtres"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Lists manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de listes"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "mode"
#~ msgid "Create a new list"
#~ msgstr "Créer une nouvelle liste"
#~ msgid "Open in buffer"
#~ msgstr "Ouvrir dans un tampon"
#~ msgid "Viewing lists for %s"
#~ msgstr "Affichage des listes pour %s"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Se désabonner"
#~ msgid "Name (20 characters maximun)"
#~ msgstr "Nom (maximum 20 caractères)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Editing the list %s"
#~ msgstr "Modification de la liste %s"
#~ msgid "Select a list to add the user"
#~ msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Select a list to remove the user"
#~ msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur"
#~ msgid "Do you really want to delete this list?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?"
#~ msgid "Search on Twitter"
#~ msgstr "Rechercher sur Twitter"
#~ msgid "Tweets"
#~ msgstr "Tweets"
#~ msgid "&Language for results: "
#~ msgstr "&Langue pour les résultats: "
#~ msgid "any"
#~ msgstr "n'importe quel"
#~ msgid "Results &type: "
#~ msgstr "&Type de résultats: "
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Mixte"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Récents"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Populaire"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "&Go to URL"
#~ msgstr "&Aller à l'URL"
#~ msgid "View trending topics"
#~ msgstr "Afficher les tendances"
#~ msgid "Trending topics by"
#~ msgstr "Tendances par"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Localisation"
#~ msgid "Update your profile"
#~ msgstr "Actualiser votre profil"
#~ msgid "&Name (50 characters maximum)"
#~ msgstr "&Nom (50 caractères maximum)"
#~ msgid "&Website"
#~ msgstr "Site &Web"
#~ msgid "&Bio (160 characters maximum)"
#~ msgstr "&Biographie (maximum 160 caractères)"
#~ msgid "Upload a &picture"
#~ msgstr "Charger une &photo"
#~ msgid "Upload a picture"
#~ msgstr "Charger une photo"
#~ msgid "Discard image"
#~ msgstr "Ignorer la photo"
#~ msgid "&Report as spam"
#~ msgstr "&Signaler comme spam"
#~ msgid "&Ignore tweets from this client"
#~ msgstr "&Ignorer les tweets de ce client"
#~ msgid "&Tweets"
#~ msgstr "&Tweets"
#~ msgid "&Likes"
#~ msgstr "&Favoris"
#~ msgid "F&riends"
#~ msgstr "A&bonnements"
# | msgid "Delete attachment"
#~ msgid "Delete attachment"
#~ msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#~ msgid "Added Tweets"
#~ msgstr "Tweets ajoutés"
#~ msgid "Delete tweet"
#~ msgstr "Supprimer le tweet"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Add t&weet"
#~ msgstr "A&jouter un tweet"
#~ msgid "&Attach audio..."
#~ msgstr "&Joindre un audio..."
#~ msgid "Sen&d"
#~ msgstr "Envoye&r"
#~ msgid "Video files (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgstr "Fichiers vidéo (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add more "
#~ "attachments. Please make sure your tweet"
#~ " complies with Twitter'S attachment rules."
#~ " You can add only one video or"
#~ " GIF in every tweet, and a "
#~ "maximum of 4 photos."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de joindre plus "
#~ "de contenu. Assurez-vous que votre "
#~ "tweet respecte les règles d'attachement "
#~ "de Twitter. Vous pouvez seulement "
#~ "inclure une vidéo ou un GIF par"
#~ " tweet, et 4 photos au maximum."
#~ msgid "&Mention to all"
#~ msgstr "&Répondre à tous"
#~ msgid "&Recipient"
#~ msgstr "&Destinataire"
#~ msgid "Tweet - %i characters "
#~ msgstr "Tweet - %i caractères "
#~ msgid "Retweets: "
#~ msgstr "Retweets: "
#~ msgid "Likes: "
#~ msgstr "Favoris: "
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "&Expand URL"
#~ msgstr "&Étendre l'URL"
#~ msgid "Participation time (in days)"
#~ msgstr "Temps de participation (en jours)"
#~ msgid "{username} has mentionned you: {status}"
#~ msgstr "{username} vous a mensionné : {status}"
#~ msgid "has mentionned you: {status}"
#~ msgstr "vous a mensionné : {status}"