# Corentin Bacqué-Cazenave , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: manuel@manuelcortez.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-11 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-11 06:45+0000\n" "Last-Translator: Corentin Bacqué-Cazenave \n" "Language: fr\n" "Language-Team: French " "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" #: languageHandler.py:61 msgctxt "languageName" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: languageHandler.py:62 msgctxt "languageName" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonais" #: languageHandler.py:63 msgctxt "languageName" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: languageHandler.py:64 msgctxt "languageName" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: languageHandler.py:65 msgctxt "languageName" msgid "Russian" msgstr "Russe" #: languageHandler.py:66 msgctxt "languageName" msgid "italian" msgstr "Italien" #: languageHandler.py:67 msgctxt "languageName" msgid "Turkey" msgstr "Turc" #: languageHandler.py:68 msgctxt "languageName" msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: languageHandler.py:69 msgctxt "languageName" msgid "Catala" msgstr "Catalan" #: languageHandler.py:70 msgctxt "languageName" msgid "Vasque" msgstr "Basque" #: languageHandler.py:71 msgctxt "languageName" msgid "polish" msgstr "polonais" #: languageHandler.py:72 msgctxt "languageName" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: languageHandler.py:73 msgctxt "languageName" msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: languageHandler.py:74 msgctxt "languageName" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #: languageHandler.py:75 msgctxt "languageName" msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: languageHandler.py:99 msgid "User default" msgstr "Utilisateur par défaut" #: main.py:107 msgid "https://twblue.es/donate" msgstr "https://twblue.es/donate" #: main.py:120 msgid "" "{0} is already running. Close the other instance before starting this " "one. If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}." " If you're unsure of how to do this, contact the {0} developers." msgstr "" "{0} est déjà en cours d'exécution. Fermez l'autre instance avant de " "démarrer celle-ci. Si vous êtes sûr·e que {0} n'est pas démarré, essayez " "de supprimer le fichier à l'emplacement {1}. Si vous n'êtes pas sûr·e de " "comment faire cela, contactez les développeurs de {0}." #: sound.py:148 msgid "Playing..." msgstr "Lecture..." #: sound.py:161 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #: controller/mainController.py:255 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: controller/mainController.py:363 controller/mainController.py:644 #: controller/mainController.py:663 controller/mainController.py:682 #: controller/mainController.py:701 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or " "previous session shortcut." msgstr "" "Aucune session n'a actuellement le focus. Sélectionnez-en une avec le " "raccourci pour la session précédente ou suivante." #: controller/mainController.py:367 msgid "Empty buffer." msgstr "Tampon vide." #: controller/mainController.py:374 msgid "{0} not found." msgstr "{0} introuvable." #: controller/mainController.py:692 controller/mainController.py:711 #, python-format msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: controller/mainController.py:694 controller/mainController.py:713 #: controller/mainController.py:741 controller/mainController.py:769 #, python-format msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vide" #: controller/mainController.py:729 controller/mainController.py:733 #: controller/mainController.py:757 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter." #: controller/mainController.py:739 controller/mainController.py:767 #, python-format msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: controller/mainController.py:761 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter." #: controller/mainController.py:893 controller/mainController.py:909 msgid "An error happened while trying to connect to the server. Please try later." msgstr "" "Une erreur s'est produite en essayant de se connecter au serveur. " "Veuillez réessayer plus tard." #: controller/mainController.py:940 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets est activée pour ce tampon" #: controller/mainController.py:943 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets est désactivée pour ce tampon" #: controller/mainController.py:950 msgid "Session mute on" msgstr "Session muette" #: controller/mainController.py:953 msgid "Session mute off" msgstr "Session non muette" #: controller/mainController.py:962 msgid "Buffer mute on" msgstr "Tampon muet" #: controller/mainController.py:965 msgid "Buffer mute off" msgstr "Tampon non muet" #: controller/mainController.py:982 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: controller/mainController.py:1002 msgid "Unable to update this buffer." msgstr "Impossible de mettre à jour ce tampon." #: controller/mainController.py:1004 msgid "Updating buffer..." msgstr "Actualisation..." #: controller/mainController.py:1007 msgid "{0} items retrieved" msgstr "{0} éléments récupérés" #: controller/buffers/mastodon/base.py:122 controller/mainController.py:1011 #: controller/mastodon/handler.py:91 controller/mastodon/handler.py:192 msgid "Timeline for {}" msgstr "Chronologie de {}" #: controller/buffers/mastodon/users.py:93 controller/mainController.py:1013 #: controller/mastodon/handler.py:93 controller/mastodon/handler.py:203 msgid "Followers for {}" msgstr "Abonnés de {}" #: controller/mainController.py:1015 msgid "Friends for {}" msgstr "Abonnements de {}" #: controller/buffers/mastodon/users.py:95 controller/mainController.py:1017 #: controller/mastodon/handler.py:95 controller/mastodon/handler.py:214 msgid "Following for {}" msgstr "Abonnements de {}" #: controller/messages.py:20 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: controller/settings.py:66 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: controller/settings.py:66 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: controller/settings.py:66 msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" #: controller/settings.py:66 msgid "SOCKS v4 with DNS support" msgstr "SOCKS v4 avec support DNS" #: controller/settings.py:66 msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" #: controller/settings.py:66 msgid "SOCKS v5 with DNS support" msgstr "SOCKS v5 avec support DNS" #: controller/userAlias.py:31 msgid "Edit alias for {}" msgstr "Éditer l'alias pour {}" #: controller/buffers/base/base.py:91 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:231 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:63 #: controller/mastodon/settings.py:193 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:65 #: controller/mastodon/settings.py:194 msgid "Local" msgstr "Local" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:67 #: controller/mastodon/settings.py:195 msgid "Federated" msgstr "Fédéré" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:69 #: controller/mastodon/settings.py:196 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:77 #: controller/mastodon/settings.py:200 msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:71 msgid "Direct messages" msgstr "Messages" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:73 #: controller/mastodon/settings.py:198 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:75 #: controller/mastodon/settings.py:199 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:79 #: controller/mastodon/settings.py:201 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:81 #: controller/mastodon/settings.py:202 msgid "Following" msgstr "Abonnements" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:85 #: controller/mastodon/settings.py:203 msgid "Blocked users" msgstr "Utilisateurs bloqués" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:83 #: controller/mastodon/settings.py:204 msgid "Muted users" msgstr "Utilisateurs masqués" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:87 #: controller/mastodon/settings.py:205 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: controller/buffers/mastodon/base.py:58 msgid "{username}'s timeline" msgstr "Chronologie de {username}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:60 msgid "{username}'s followers" msgstr "Abonnés de {username}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:62 msgid "{username}'s following" msgstr "Abonnements de {username}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:64 msgid "Unknown buffer" msgstr "Tampon inconnu" #: controller/buffers/mastodon/base.py:67 #: controller/buffers/mastodon/base.py:606 wxUI/buffers/mastodon/base.py:24 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:24 #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:22 wxUI/buffers/mastodon/user.py:18 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:4 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:174 wxUI/sysTrayIcon.py:35 msgid "Post" msgstr "Post" #: controller/buffers/mastodon/base.py:68 #: controller/buffers/mastodon/base.py:607 msgid "Write your post here" msgstr "Écrivez votre post ici" #: controller/buffers/mastodon/base.py:138 msgid "New post in {0}" msgstr "Nouveau post dans {0}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:144 msgid "{0} new posts in {1}." msgstr "{0} nouveaux posts dans {1}." #: controller/buffers/mastodon/base.py:180 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:99 #: controller/buffers/mastodon/mentions.py:79 #: controller/buffers/mastodon/users.py:139 #, python-format msgid "%s items retrieved" msgstr "%s éléments récupérés" #: controller/buffers/mastodon/base.py:198 #: controller/buffers/mastodon/users.py:206 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé." #: controller/buffers/mastodon/base.py:323 #: controller/buffers/mastodon/base.py:357 msgid "Conversation with {}" msgstr "Conversation avec {}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:324 #: controller/buffers/mastodon/base.py:358 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:175 #: controller/buffers/mastodon/users.py:52 msgid "Write your message here" msgstr "Écrivez votre message ici" #: controller/buffers/mastodon/base.py:326 msgid "Reply to {}" msgstr "Répondre à {}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:327 msgid "Write your reply here" msgstr "Écrivez votre réponse ici" #: controller/buffers/mastodon/base.py:383 msgid "This action is not supported on conversations." msgstr "Cette action n'est pas supportée sur les conversations." #: controller/buffers/mastodon/base.py:448 msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture de l'URL..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:461 msgid "You can delete only your own posts." msgstr "Vous pouvez seulement supprimer vos propres posts." #: controller/buffers/mastodon/base.py:487 msgid "Opening item in web browser..." msgstr "Ouverture de l'élément dans le navigateur Web..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:494 #: controller/buffers/mastodon/base.py:512 msgid "Adding to favorites..." msgstr "Ajout aux favoris…" #: controller/buffers/mastodon/base.py:500 #: controller/buffers/mastodon/base.py:514 msgid "Removing from favorites..." msgstr "Suppression des favoris…" #: controller/buffers/mastodon/base.py:509 #: controller/buffers/mastodon/base.py:523 #: controller/buffers/mastodon/base.py:536 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:207 msgid "No status found with that ID" msgstr "Aucun Tweet trouvée avec cet ID" #: controller/buffers/mastodon/base.py:526 msgid "Adding to bookmarks..." msgstr "Ajout aux marque-pages…" #: controller/buffers/mastodon/base.py:528 msgid "Removing from bookmarks..." msgstr "Suppression des marque-pages…" #: controller/buffers/mastodon/base.py:550 msgid "Picture {0}" msgstr "Photo {0}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:551 msgid "Select the picture" msgstr "Sélectionner la photo" #: controller/buffers/mastodon/base.py:574 msgid "Unable to extract text" msgstr "Impossible d'extraire le texte" #: controller/buffers/mastodon/base.py:576 msgid "OCR Result" msgstr "Résultat d'OCR" #: controller/buffers/mastodon/base.py:588 msgid "this poll no longer exists." msgstr "Ce sondage n'existe plus." #: controller/buffers/mastodon/base.py:591 msgid "This poll has already expired." msgstr "Ce sondage a déjà expiré." #: controller/buffers/mastodon/base.py:594 msgid "You have already voted on this poll." msgstr "Vous avez déjà voté pour ce sondage." #: controller/buffers/mastodon/base.py:603 msgid "Sending vote..." msgstr "Envoi du vote..." #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:174 msgid "Reply to conversation with {}" msgstr "Répondre à la conversation avec {}" #: controller/buffers/mastodon/notifications.py:62 msgid "Notification dismissed." msgstr "Notification masquée." #: controller/buffers/mastodon/users.py:51 msgid "New conversation with {}" msgstr "Nouvelle conversation avec {}" #: controller/buffers/mastodon/users.py:110 msgid "There are no more items in this buffer." msgstr "Il n'y a plus d'élément dans ce tampon." #: controller/mastodon/handler.py:24 wxUI/dialogs/mastodon/search.py:10 #: wxUI/view.py:20 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: controller/mastodon/handler.py:26 wxUI/view.py:23 msgid "Manage user aliases" msgstr "Gérer les alias utilisateur" #: controller/mastodon/handler.py:28 controller/mastodon/handler.py:52 #: wxUI/view.py:31 msgid "&Post" msgstr "&Post" #: controller/mastodon/handler.py:29 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:9 #: wxUI/view.py:32 msgid "Re&ply" msgstr "Ré&pondre" #: controller/mastodon/handler.py:30 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:7 #: wxUI/view.py:33 msgid "&Boost" msgstr "&Partager" #: controller/mastodon/handler.py:31 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:11 #: wxUI/view.py:34 msgid "&Add to favorites" msgstr "&Ajouter aux favoris" #: controller/mastodon/handler.py:32 msgid "Remove from favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: controller/mastodon/handler.py:33 wxUI/view.py:36 msgid "&Show post" msgstr "&Afficher le post" #: controller/mastodon/handler.py:34 wxUI/view.py:37 msgid "View conversa&tion" msgstr "Voir &conversation" #: controller/mastodon/handler.py:35 wxUI/view.py:38 msgid "Read text in picture" msgstr "Lire le texte dans l'&image" #: controller/mastodon/handler.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:25 #: wxUI/view.py:40 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: controller/mastodon/handler.py:38 wxUI/view.py:44 msgid "&Actions..." msgstr "&Actions..." #: controller/mastodon/handler.py:39 wxUI/view.py:45 msgid "&View timeline..." msgstr "Voir &chronologie..." #: controller/mastodon/handler.py:40 wxUI/view.py:46 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Message" #: controller/mastodon/handler.py:41 wxUI/view.py:47 msgid "Add a&lias" msgstr "Ajouter un a&lias" #: controller/mastodon/handler.py:88 msgid "Timelines" msgstr "Chronologies" #: controller/mastodon/handler.py:100 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: controller/mastodon/handler.py:124 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversation avec {0}" #: controller/mastodon/handler.py:158 msgid "Search for {}" msgstr "Recherche de {}" #: controller/mastodon/handler.py:244 msgid "Add an user alias" msgstr "Ajoute un alias pour l'utilisateur" #: controller/mastodon/handler.py:256 msgid "Alias has been set correctly for {}." msgstr "L'alias pour {} a correctement été défini" #: controller/mastodon/messages.py:90 #, python-format msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s/%d caractères" #: controller/mastodon/messages.py:214 msgid "Poll with {} options" msgstr "Sondage avec {} options" #: controller/mastodon/messages.py:238 msgid "Post from {}" msgstr "Post de {}" #: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48 msgid "Public" msgstr "Public" #: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48 msgid "Not listed" msgstr "Non listé" #: controller/mastodon/messages.py:242 msgid "followers only" msgstr "Seulement les abonnés" #: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: controller/mastodon/messages.py:249 msgid "Remote instance" msgstr "Instance distante" #: controller/mastodon/messages.py:272 msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Lien copié dans le Presse-papiers" #: controller/mastodon/settings.py:81 #, python-format msgid "Account settings for %s" msgstr "Paramètres du compte de %s" #: controller/mastodon/settings.py:91 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:55 msgid "Edit template for posts. Current template: {}" msgstr "Éditer le modèle pour les posts. Modèle actuel : {}" #: controller/mastodon/settings.py:100 #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:57 msgid "Edit template for conversations. Current template: {}" msgstr "Éditer le modèle pour les conversations. Modèle actuel : {}" #: controller/mastodon/settings.py:109 #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:59 msgid "Edit template for persons. Current template: {}" msgstr "Éditer le modèles pour les personnes. Modèle actuel : {}" #: controller/mastodon/settings.py:197 msgid "Direct Messages" msgstr "Messages" #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tweet audio." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Tampon de chronologie utilisateur créé." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Tampon détruit." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Message reçu." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Message envoyé." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet liked." msgstr "Tweet aimé." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Likes buffer updated." msgstr "Tampon des favoris mis à jour." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Tweet avec géolocalisation." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Tweet contains one or more images" msgstr "Ce tweet contient une ou plusieurs images" #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:14 msgid "Boundary reached." msgstr "Limite atteinte." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:15 msgid "List updated." msgstr "Liste mise à jour." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Too many characters." msgstr "Trop de caractères." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:17 msgid "Mention received." msgstr "Mention reçue." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:18 msgid "New event." msgstr "Nouvel évènement." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:19 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} est prêt." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Mention sent." msgstr "Mention envoyée." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tweet retweeté." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Search buffer updated." msgstr "Tampon de recherche mis à jour." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet received." msgstr "Tweet reçu." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Tweet sent." msgstr "Tweet envoyé." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:25 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Tampon de tendances mis à jour." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Nouveau tweet dans un tampon de chronologie utilisateur." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:27 msgid "New follower." msgstr "Nouvel abonné." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:28 msgid "Volume changed." msgstr "Volume changé." #: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Apprentissage des sons" #: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Pressez entrée pour entendre le son lié à l'évènement sélectionné" #: extra/SpellChecker/spellchecker.py:56 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Mot mal orthographié: %s" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:27 msgid "Misspelled word" msgstr "Mot mal orthographié" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:32 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:37 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:42 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:43 msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorer tout" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:44 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:45 msgid "R&eplace all" msgstr "R&emplacer tout" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:46 msgid "&Add to personal dictionary" msgstr "&Ajouter au dictionnaire personnel" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the " "selected language in {0}" msgstr "" "Une erreur s'est produite. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles " "pour la langue sélectionnée dans {0}" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79 wxUI/commonMessageDialogs.py:23 #: wxUI/commonMessageDialogs.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:82 msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Detect automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:41 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:43 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:44 msgid "English" msgstr "Anglais" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:48 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:49 msgid "French" msgstr "Français" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:52 msgid "German" msgstr "Allemand" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:58 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:68 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:63 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:85 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:86 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:89 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:96 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: extra/translator/translator.py:22 msgid "Afrikaans" msgstr "Africain" #: extra/translator/translator.py:23 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: extra/translator/translator.py:24 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: extra/translator/translator.py:25 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: extra/translator/translator.py:26 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: extra/translator/translator.py:27 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: extra/translator/translator.py:28 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: extra/translator/translator.py:29 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: extra/translator/translator.py:30 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: extra/translator/translator.py:31 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: extra/translator/translator.py:32 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: extra/translator/translator.py:33 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: extra/translator/translator.py:34 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: extra/translator/translator.py:35 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: extra/translator/translator.py:36 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: extra/translator/translator.py:37 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: extra/translator/translator.py:38 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: extra/translator/translator.py:39 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: extra/translator/translator.py:40 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: extra/translator/translator.py:42 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: extra/translator/translator.py:45 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: extra/translator/translator.py:46 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: extra/translator/translator.py:47 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: extra/translator/translator.py:50 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: extra/translator/translator.py:51 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: extra/translator/translator.py:53 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: extra/translator/translator.py:54 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: extra/translator/translator.py:55 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: extra/translator/translator.py:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: extra/translator/translator.py:57 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: extra/translator/translator.py:59 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: extra/translator/translator.py:60 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: extra/translator/translator.py:61 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: extra/translator/translator.py:62 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: extra/translator/translator.py:65 msgid "Kannada" msgstr "Canara" #: extra/translator/translator.py:66 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: extra/translator/translator.py:67 msgid "Khmer" msgstr "Cambodgien" #: extra/translator/translator.py:69 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: extra/translator/translator.py:70 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghiz" #: extra/translator/translator.py:71 msgid "Laothian" msgstr "Laotien" #: extra/translator/translator.py:72 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: extra/translator/translator.py:73 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: extra/translator/translator.py:74 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: extra/translator/translator.py:75 msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #: extra/translator/translator.py:76 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: extra/translator/translator.py:77 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: extra/translator/translator.py:78 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: extra/translator/translator.py:79 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: extra/translator/translator.py:80 msgid "Nepali" msgstr "Népali" #: extra/translator/translator.py:81 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: extra/translator/translator.py:82 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: extra/translator/translator.py:83 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: extra/translator/translator.py:84 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: extra/translator/translator.py:87 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: extra/translator/translator.py:88 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: extra/translator/translator.py:90 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" #: extra/translator/translator.py:91 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: extra/translator/translator.py:92 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: extra/translator/translator.py:93 msgid "Sinhalese" msgstr "Cinghalais" #: extra/translator/translator.py:94 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: extra/translator/translator.py:95 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: extra/translator/translator.py:97 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: extra/translator/translator.py:98 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: extra/translator/translator.py:99 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: extra/translator/translator.py:100 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: extra/translator/translator.py:101 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: extra/translator/translator.py:102 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: extra/translator/translator.py:103 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: extra/translator/translator.py:104 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: extra/translator/translator.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: extra/translator/translator.py:107 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: extra/translator/translator.py:108 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: extra/translator/translator.py:109 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: extra/translator/translator.py:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: extra/translator/translator.py:111 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: extra/translator/translator.py:112 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: extra/translator/wx_ui.py:29 msgid "Translate message" msgstr "Traduire le message" #: extra/translator/wx_ui.py:32 msgid "Target language" msgstr "Langue cible" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Modificateur de raccourci" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:11 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Sélectionnez un raccourci à modifier" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:9 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:18 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19 msgid "Action" msgstr "Action" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 msgid "Keystroke" msgstr "Raccourci" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:17 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:53 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:19 keystrokeEditor/wx_ui.py:49 msgid "Undefine keystroke" msgstr "Indéfinir le raccourcis clavier" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Exécuter une action" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:21 wxUI/dialogs/configuration.py:229 #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:174 #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:25 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:41 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:49 msgid "Are you sure you want to undefine this keystroke?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir indéfinir ce raccourcis ?" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:53 msgid "Editing keystroke" msgstr "Modification en cours d'un raccourci" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:56 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:58 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:59 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:65 msgid "Key" msgstr "Touche" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:70 wxUI/dialogs/find.py:21 #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:23 msgid "OK" msgstr "OK" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 keystrokeEditor/wx_ui.py:86 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Raccourci invalide" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:86 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Vous devez fournir une lettre pour le raccourci" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le haut" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le bas" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Aller au tampon précédent" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Aller au tampon suivant" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Focus dans la session suivante" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Focus dans la session précédente" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Afficher ou masquer l'interface graphique" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:10 msgid "Make a new post" msgstr "Créer un nouveau post" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:11 wxUI/buffers/mastodon/base.py:26 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:25 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:12 wxUI/buffers/mastodon/base.py:25 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7 msgid "Boost" msgstr "Partager" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Envoyer un message" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:14 msgid "Add post to favorites" msgstr "Ajouter le post aux favoris" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:15 msgid "Remove post from favorites" msgstr "Supprimer le post des favoris" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:16 msgid "Add/remove post from favorites" msgstr "Ajouter/supprimer le post des favoris" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:17 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des actions utilisateur" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:19 msgid "Show post" msgstr "Afficher le post" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:20 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Ouvrir la chronologie d'un utilisateur" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:22 msgid "Destroy buffer" msgstr "Détruire le tampon" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:23 msgid "Interact with the currently focused post." msgstr "Interagir avec le post actuellement en focus." #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:24 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:25 msgid "View in browser" msgstr "Voir dans le navigateur" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:26 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmenter le volume de 5%" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:27 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuer le volume de 5%" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:28 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Aller au premier élément du tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:29 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Aller au dernier élément du tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:30 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans le tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:31 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans le tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:33 msgid "Delete post" msgstr "Supprimer le post" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:34 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Vider le tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:35 msgid "Repeat last item" msgstr "Répéter le dernier élément" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:36 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le Presse-papiers" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:39 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Activer muet / désactiver muet dans le tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:40 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activer muet / désactiver muet dans la session actuelle" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:41 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Activer ou désactiver la lecture automatique des tweets entrants dans le " "tampon actuel" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:42 msgid "Search on instance" msgstr "Rechercher sur l'instance" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:43 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le focus" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:44 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Afficher le modificateur de raccourci" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:46 msgid "load previous items" msgstr "charger les éléments précédents" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Voir conversation" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:49 msgid "Check and download updates" msgstr "Vérifier et télécharger les mises à jour" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:50 msgid "Opens the global settings dialogue" msgstr "Ouvrir le dialogue Paramètres globaux" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:52 msgid "Opens the account settings dialogue" msgstr "Ouvrir le dialogue Paramètres du compte" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:53 msgid "Try to play a media file" msgstr "Essayer de lire un fichier média" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:54 msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there." msgstr "Mettre à jour le tampon et récupérer les éléments possiblement perdus." #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:55 msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog." msgstr "" "Extraire le texte d'une photo et afficher le résultat dans une boîte de " "dialogue." #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:56 msgid "Adds an alias to an user" msgstr "Ajouter un alias à un utilisateur" #: sessionmanager/sessionManager.py:68 msgid "{account_name}@{instance} (Mastodon)" msgstr "{account_name}@{instance} (Mastodon)" #: sessionmanager/wxUI.py:11 msgid "Session manager" msgstr "Gestion des comptes" #: sessionmanager/wxUI.py:14 msgid "Accounts list" msgstr "Liste des comptes" #: sessionmanager/wxUI.py:16 msgid "Account" msgstr "Compte" #: sessionmanager/wxUI.py:20 msgid "New account" msgstr "Nouveau compte" #: sessionmanager/wxUI.py:22 sessionmanager/wxUI.py:79 msgid "Remove account" msgstr "Supprimer le compte" #: sessionmanager/wxUI.py:24 msgid "Global Settings" msgstr "Paramètres Globaux" #: sessionmanager/wxUI.py:48 msgid "You need to configure an account." msgstr "Vous devez configurer un compte." #: sessionmanager/wxUI.py:48 msgid "Account Error" msgstr "Erreur dans le Compte" #: sessionmanager/wxUI.py:54 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: sessionmanager/wxUI.py:59 msgid "" "You will be prompted for your Mastodon data (instance URL, email address " "and password) so we can authorise TWBlue in your instance. Would you like" " to authorise your account now?" msgstr "" "Les informations de votre instance Mastodon (URL, adresse e-mail et mot " "de passe) vont vous être demandées afin de pouvoir autoriser TWBlue sur " "votre instance. Voulez-vous autoriser votre compte maintenant ?" #: sessionmanager/wxUI.py:59 msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #: sessionmanager/wxUI.py:67 #, python-format msgid "Authorized account %d" msgstr "Compte autorisé %d" #: sessionmanager/wxUI.py:73 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "Votre code d'accès est incorrect ou l'autorisation a échoué. S'il vous " "plaît essayer de nouveau." #: sessionmanager/wxUI.py:73 msgid "Invalid user token" msgstr "Code d'accès invalide" #: sessionmanager/wxUI.py:79 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: sessions/base.py:125 msgid "" "An exception occurred while saving the {app} database. It will be deleted" " and rebuilt automatically. If this error persists, send the error log to" " the {app} developers." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la base de données de" " {app}, elle va être détruite et recréée automatiquement. Si ce problème " "perciste, veuillez envoyer le journal d'erreur aux développeurs de {app}." #: sessions/base.py:165 msgid "" "An exception occurred while loading the {app} database. It will be " "deleted and rebuilt automatically. If this error persists, send the error" " log to the {app} developers." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données de " "{app}, elle va être détruite et recréée automatiquement. Si ce problème " "perciste, veuillez envoyer le journal d'erreur aux développeurs de {app}." #: sessions/mastodon/compose.py:15 sessions/mastodon/compose.py:58 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m" #: sessions/mastodon/compose.py:17 sessions/mastodon/templates.py:73 #: sessions/mastodon/templates.py:74 msgid "Boosted from @{}: {}" msgstr "Partage de @{} : {}" #: sessions/mastodon/compose.py:33 sessions/mastodon/templates.py:28 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd D MMMM YYYY à H:m:s" #: sessions/mastodon/compose.py:35 #, python-format msgid "%s (@%s). %s followers, %s following, %s posts. Joined %s" msgstr "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements, %s posts. A rejoint le %s" #: sessions/mastodon/compose.py:46 msgid "Last message from {}: {}" msgstr "Dernier message de {} : {}" #: sessions/mastodon/compose.py:61 msgid "{username} has posted: {status}" msgstr "{username} a posté : {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:63 msgid "{username} has mentioned you: {status}" msgstr "{username} vous a mensionné : {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:65 msgid "{username} has boosted: {status}" msgstr "{username} a partagé : {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:67 msgid "{username} has added to favorites: {status}" msgstr "{username} a ajouté aux favoris : {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:69 msgid "{username} has followed you." msgstr "{username} vous a suivi." #: sessions/mastodon/compose.py:71 msgid "{username} has joined the instance." msgstr "{username} a rejoint l'instance." #: sessions/mastodon/compose.py:73 sessions/mastodon/templates.py:161 msgid "A poll in which you have voted has expired: {status}" msgstr "Un sondage où vous avez voté a expiré : {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:75 msgid "{username} wants to follow you." msgstr "{username} souhaite vous suivre." #: sessions/mastodon/session.py:62 msgid "Please enter your instance URL." msgstr "Veuillez entrer l'URL de votre instance." #: sessions/mastodon/session.py:62 msgid "Mastodon instance" msgstr "Instance Mastodon" #: sessions/mastodon/session.py:73 msgid "" "We could not connect to your mastodon instance. Please verify that the " "domain exists and the instance is accessible via a web browser." msgstr "" "Nous ne pouvons pas nous connecter à votre instance, veuillez vérifier " "que le domaine existe et que l'instance est accessible depuis un " "navigateur web." #: sessions/mastodon/session.py:73 msgid "Instance error" msgstr "Erreur de l'instance" #: sessions/mastodon/session.py:78 msgid "Enter the verification code" msgstr "Entrer le code de vérification" #: sessions/mastodon/session.py:78 msgid "PIN code authorization" msgstr "Code PIN d'autorisation" #: sessions/mastodon/session.py:87 msgid "" "We could not authorice your mastodon account to be used in TWBlue. This " "might be caused due to an incorrect verification code. Please try to add " "the session again." msgstr "" "Nous ne pouvons pas autoriser votre compte à être utilisé dans TWBlue, " "cela peut être dû à un code d'autorisation incorrect. Veuillez réessayer " "d'ajouter votre compte." #: sessions/mastodon/session.py:87 msgid "Authorization error" msgstr "Erreur d'autorisation" #: sessions/mastodon/session.py:182 #, python-format msgid "%s succeeded." msgstr "%s réussi." #: sessions/mastodon/templates.py:18 msgid "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source" msgstr "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source" #: sessions/mastodon/templates.py:19 msgid "Dm to $recipient_display_name, $text $date" msgstr "MP à $recipient_display_name, $text $date" #: sessions/mastodon/templates.py:20 msgid "" "$display_name (@$screen_name). $followers followers, $following " "following, $posts posts. Joined $created_at." msgstr "" "$display_name (@$screen_name). $followers abonnés, $following " "abonnements, $posts posts. A rejoint le $created_at." #: sessions/mastodon/templates.py:21 msgid "$display_name $text, $date" msgstr "$display_name $text, $date" #: sessions/mastodon/templates.py:34 msgid "Content warning: {}" msgstr "Avertissement de contenu : {}" #: sessions/mastodon/templates.py:45 msgid "Media description: {}" msgstr "Description du média : {}" #: sessions/mastodon/templates.py:78 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48 msgid "Followers only" msgstr "Seulement les abonnés" #: sessions/mastodon/templates.py:147 msgid "has posted: {status}" msgstr "A posté : {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:149 msgid "has mentioned you: {status}" msgstr "vous a mensionné : {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:151 msgid "has boosted: {status}" msgstr "a partagé : {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:153 msgid "has added to favorites: {status}" msgstr "a ajouté aux favoris : {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:155 msgid "has updated a status: {status}" msgstr "a mis à jour un statut : {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:157 msgid "has followed you." msgstr "vous a suivi." #: sessions/mastodon/templates.py:159 msgid "has joined the instance." msgstr "A rejoint l'instance." #: sessions/mastodon/templates.py:163 msgid "wants to follow you." msgstr "souhaite vous suivre." #: update/utils.py:29 #, python-format msgid "%d day, " msgstr "%d jour, " #: update/utils.py:31 #, python-format msgid "%d days, " msgstr "%d jours, " #: update/utils.py:33 #, python-format msgid "%d hour, " msgstr "%d heure, " #: update/utils.py:35 #, python-format msgid "%d hours, " msgstr "%d heures, " #: update/utils.py:37 #, python-format msgid "%d minute, " msgstr "%d minute, " #: update/utils.py:39 #, python-format msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutes, " #: update/utils.py:41 #, python-format msgid "%s second" msgstr "%s seconde" #: update/utils.py:43 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s secondes" #: update/wxUpdater.py:11 #, python-format msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Would you like to " "download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Une nouvelle version de %s est disponible, publiée le %s. Voulez-vous la " "télécharger maintenant ?\n" "\n" "%s version: %s\n" "\n" "Changements:\n" "%s" #: update/wxUpdater.py:14 #, python-format msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Updates are not " "automatic in Windows 7, so you would need to visit TWBlue's download " "website to get the latest version.\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Une nouvelle version de %s est disponible, publiée le %s. Les mises à " "jour ne sont pas automatiques sous Windows 7, vous devrez visiter le site" " de téléchargement de TWBlue pour obtenir la dernière version.\n" "\n" "%s version : %s\n" "\n" "Changements:\n" "%s" #: update/wxUpdater.py:16 #, python-format msgid "New version for %s" msgstr "Nouvelle version de %s" #: update/wxUpdater.py:23 msgid "Download in Progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: update/wxUpdater.py:23 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Téléchargement de la nouvelle version en cours..." #: update/wxUpdater.py:33 #, python-format msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Mise à jour en cours... %s sur %s" #: update/wxUpdater.py:36 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "La mise à jour a été téléchargé et installé avec succès. Appuyez sur OK " "pour continuer." #: update/wxUpdater.py:36 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:6 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter {0} ?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:6 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:10 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " {0} doit être redémarré pour que ces modifications prennent effet." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:10 msgid "Restart {0} " msgstr "Redémarrez {0} " #: wxUI/commonMessageDialogs.py:13 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user " "will not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données " "? Cet utilisateur n'apparaîtra plus dans les résultats lors de La saisie " "automatique." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:13 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from" " the list but not from Twitter" msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ces éléments seront supprimés de " "la liste, mais pas de Twitter" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Tampon Vide" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:20 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce tampon ?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:20 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:23 msgid "That user does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:26 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "" "Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Vous ne pouvez pas " "ouvrir une autre" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:26 msgid "Existing timeline" msgstr "Chronologie existante" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:29 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating " "to the project. This will help us pay for the server, the domain and some" " other things to ensure that {0} will be actively maintained. Your " "donation will give us the means to continue the development of {0}, and " "to keep {0} free. Would you like to donate now?" msgstr "" "Si vous aimez {0} Nous avons besoin de votre aide pour maintenir le " "fonctionnement de celui-ci. Aidez-nous en faisant un don au projet. Cela " "nous aidera à payer le serveur, le domaine et autres choses pour assurer " "que {0} sera activement maintenue. Votre don nous donnera les moyens de " "poursuivre le développement de {0}, et de garder {0} gratuit. Vous " "souhaitez faire un don maintenant ?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:29 msgid "We need your help" msgstr "Nous avons besoin de votre aide" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:33 msgid "" "TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the " "default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard " "shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by " "pressing Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap." msgstr "" "TWBlue a détecté que vous exécutez windows 10 et a changé la " "configuration clavier par défaut à la configuration clavier Windows 10. " "Cela signifie que certains raccourcis clavier peuvent être différents. " "S'il vous plaît vérifier le Modificateur de raccourci en appuyant sur " "Alt+Win+K pour voir tous les raccourcis disponibles pour cette " "configuration clavier." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:33 msgid "Information" msgstr "Information" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:36 msgid "The configuration file is invalid." msgstr "Le fichier de configuration est invalide." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:39 msgid "" "{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, " "please report it to the {0} developers." msgstr "" "{0} a été quitté inopinément lors de sa dernière exécution. Si ce " "problème perciste, veuillez le signaler aux développeurs de {0}." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:39 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: wxUI/sysTrayIcon.py:36 wxUI/view.py:26 msgid "&Global settings" msgstr "Paramètres &globaux" #: wxUI/sysTrayIcon.py:37 wxUI/view.py:25 msgid "Account se&ttings" msgstr "Paramètres du c&ompte" #: wxUI/sysTrayIcon.py:39 msgid "&Show / hide" msgstr "&Afficher / masquer" #: wxUI/sysTrayIcon.py:40 wxUI/view.py:74 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentation" #: wxUI/sysTrayIcon.py:41 msgid "Check for &updates" msgstr "Vérifier les &mises à jour" #: wxUI/sysTrayIcon.py:42 msgid "&Exit" msgstr "&Quitter" #: wxUI/view.py:16 msgid "&Manage accounts" msgstr "Gérer les &comptes" #: wxUI/view.py:17 msgid "&Update profile" msgstr "Actualiser le &profil" #: wxUI/view.py:19 msgid "&Hide window" msgstr "Masquer la &fenêtre" #: wxUI/view.py:21 msgid "&Lists manager" msgstr "Gérer les &listes" #: wxUI/view.py:24 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Éditer les raccourcis clavier" #: wxUI/view.py:27 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: wxUI/view.py:35 msgid "&Remove from favorites" msgstr "&Supprimer des favoris" #: wxUI/view.py:48 msgid "&Add to list" msgstr "A&jouter à la liste" #: wxUI/view.py:49 msgid "R&emove from list" msgstr "S&upprimer de la liste" #: wxUI/view.py:50 msgid "Show user &profile" msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur" #: wxUI/view.py:51 msgid "V&iew likes" msgstr "Voir &favoris" #: wxUI/view.py:55 msgid "&Update buffer" msgstr "&Mise à jour du tampon" #: wxUI/view.py:56 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nouveau tampon de &tendances..." #: wxUI/view.py:57 msgid "Create a &filter" msgstr "Créer un &filtre" #: wxUI/view.py:58 msgid "&Manage filters" msgstr "&Gérer les filtres" #: wxUI/view.py:59 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le f&ocus..." #: wxUI/view.py:60 msgid "&Load previous items" msgstr "&Charger les éléments précédents" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:21 wxUI/view.py:62 msgid "&Mute" msgstr "&Masquer" #: wxUI/view.py:63 msgid "&Autoread" msgstr "&Lecture automatique" #: wxUI/view.py:64 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Vider le tampon" #: wxUI/view.py:65 msgid "&Destroy" msgstr "&Détruire" #: wxUI/view.py:69 msgid "&Seek back 5 seconds" msgstr "&Reculer de 5 secondes" #: wxUI/view.py:70 msgid "&Seek forward 5 seconds" msgstr "&Avancer de 5 secondes" #: wxUI/view.py:75 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Apprentissage des sons" #: wxUI/view.py:76 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?" #: wxUI/view.py:77 msgid "&Check for updates" msgstr "&Vérifier les mises à jour" #: wxUI/view.py:78 msgid "&Report an error" msgstr "&Signaler une erreur" #: wxUI/view.py:79 msgid "{0}'s &website" msgstr "Site &Web de {0}" #: wxUI/view.py:80 msgid "Get soundpacks for TWBlue" msgstr "Obtenir des packs de son pour TWBlue" #: wxUI/view.py:81 msgid "About &{0}" msgstr "À propos de &{0}" #: wxUI/view.py:84 msgid "&Application" msgstr "&Application" #: wxUI/view.py:85 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:10 wxUI/view.py:86 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: wxUI/view.py:87 msgid "&Buffer" msgstr "Ta&mpon" #: wxUI/view.py:88 msgid "&Audio" msgstr "Au&dio" #: wxUI/view.py:89 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: wxUI/view.py:175 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: wxUI/view.py:206 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "Votre version de {0} est à jour" #: wxUI/view.py:206 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: wxUI/buffers/panels.py:12 wxUI/buffers/panels.py:20 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: wxUI/buffers/panels.py:14 msgid "Log in automatically" msgstr "Connexion automatique" #: wxUI/buffers/panels.py:22 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 wxUI/buffers/mastodon/user.py:8 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:10 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:14 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:36 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:262 msgid "Text" msgstr "Texte" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11 msgid "Date" msgstr "Date" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:27 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:28 msgid "Bookmark" msgstr "Marque-page" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:29 msgid "Direct message" msgstr "Message" #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:23 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23 msgid "Dismiss" msgstr "Masqué" #: wxUI/buffers/mastodon/user.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:48 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: wxUI/buffers/mastodon/user.py:20 msgid "Message" msgstr "Message" #: wxUI/dialogs/configuration.py:15 msgid "Language" msgstr "Langue" #: wxUI/dialogs/configuration.py:22 msgid "Run {0} at Windows startup" msgstr "Démarrer {0} en même temps que Windows" #: wxUI/dialogs/configuration.py:23 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Demander avant de quitter {0}" #: wxUI/dialogs/configuration.py:26 msgid "Disable Streaming functions" msgstr "Désactiver les fonctions de streaming" #: wxUI/dialogs/configuration.py:29 msgid "Buffer update interval, in minutes" msgstr "Intervalle de mise à jour des tampons, en minutes" #: wxUI/dialogs/configuration.py:35 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Jouer un son lorsque {0} démarre" #: wxUI/dialogs/configuration.py:37 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "Dire un message lorsque {0} démarre" #: wxUI/dialogs/configuration.py:39 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible alors que " "l'interface graphique est affichée" #: wxUI/dialogs/configuration.py:41 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "" "Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours " "d'exécution" #: wxUI/dialogs/configuration.py:43 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Masquer l'interface graphique au démarrage" #: wxUI/dialogs/configuration.py:45 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Lecture complète de tweets longs (peut diminuer les performances du " "client)" #: wxUI/dialogs/configuration.py:47 msgid "Remember state for mention all and long tweet" msgstr "Se souvenir de l'état pour \"Répondre à tous\" et \"Tweet long\"" #: wxUI/dialogs/configuration.py:50 msgid "Keymap" msgstr "Configuration clavier" #: wxUI/dialogs/configuration.py:55 msgid "Check for updates when {0} launches" msgstr "Vérifier les mises à jour lorsque {0} démarre" #: wxUI/dialogs/configuration.py:65 msgid "Proxy type: " msgstr "Type de proxy: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:72 msgid "Proxy server: " msgstr "Serveur proxy: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:78 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:84 msgid "User: " msgstr "Utilisateur: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:90 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:102 msgid "Enable automatic speech feedback" msgstr "Activer le retour automatique de la parole" #: wxUI/dialogs/configuration.py:104 msgid "Enable automatic Braille feedback" msgstr "Activer le retour automatique en braille" #: wxUI/dialogs/configuration.py:112 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: wxUI/dialogs/configuration.py:112 msgid "Name" msgstr "Nom" #: wxUI/dialogs/configuration.py:112 msgid "Status" msgstr "Statut" #: wxUI/dialogs/configuration.py:115 msgid "Show/hide" msgstr "Afficher / masquer" #: wxUI/dialogs/configuration.py:116 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: wxUI/dialogs/configuration.py:117 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: wxUI/dialogs/configuration.py:127 wxUI/dialogs/configuration.py:192 #: wxUI/dialogs/configuration.py:195 wxUI/dialogs/configuration.py:200 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: wxUI/dialogs/configuration.py:129 wxUI/dialogs/configuration.py:139 #: wxUI/dialogs/configuration.py:163 wxUI/dialogs/configuration.py:193 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: wxUI/dialogs/configuration.py:137 wxUI/dialogs/configuration.py:161 msgid "Select a buffer first." msgstr "Tout d'abord sélectionnez un tampon." #: wxUI/dialogs/configuration.py:140 wxUI/dialogs/configuration.py:164 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "Le tampon est masqué, Vous devez tout d'abord l'afficher." #: wxUI/dialogs/configuration.py:143 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "Le tampon est déjà en haut de la liste." #: wxUI/dialogs/configuration.py:167 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "Le tampon est déjà en bas de la liste." #: wxUI/dialogs/configuration.py:211 msgid "{0} preferences" msgstr "Préférences de {0}" #: wxUI/dialogs/configuration.py:217 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:146 msgid "General" msgstr "Général" #: wxUI/dialogs/configuration.py:222 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: wxUI/dialogs/configuration.py:227 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:172 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: wxUI/dialogs/find.py:13 msgid "Find in current buffer" msgstr "Trouver dans le tampon actuel" #: wxUI/dialogs/find.py:14 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: wxUI/dialogs/find.py:23 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:8 msgid "Edit Template" msgstr "Éditer le Modèle" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:13 msgid "Edit template" msgstr "Éditer le modèle" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:17 msgid "Available variables" msgstr "Variables disponibles" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:29 msgid "Restore template" msgstr "Restaurer le modèle" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:48 msgid "Restored template to {}." msgstr "Modèle restauré à {}." #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52 msgid "" "the template you have specified include variables that do not exists for " "the object. Please fix the template and try again. For your reference, " "you can see a list of all available variables in the variables list while" " editing your template." msgstr "" "Le modèle que vous avez spécifié contient des variables qui ne sont pas " "disponibles pour cet objet. Veuillez corriger le modèle et réessayer. " "Pour votre information, vous pouvez consulter une liste des variables " "disponibles dans la liste de variables lorsque vous éditez le modèle." #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52 msgid "Invalid template" msgstr "Modèle invalide" #: wxUI/dialogs/urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Sélectionnez l'URL" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:13 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:13 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:13 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Saisie automatique utilisateurs" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:18 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:41 msgid "Edit user aliases" msgstr "Éditer les alias utilisateur" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:43 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:50 msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:51 msgid "Adds a new user alias" msgstr "Ajoute un nouvel alias utilisateur" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:54 msgid "Edit the currently focused user Alias." msgstr "Éditer l'alias utilisateur ayant actuellement le focus." #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:57 msgid "Remove" msgstr "Effacer" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:58 msgid "Remove the currently focused user alias." msgstr "Supprimer l'alias utilisateur ayant actuellement le focus." #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82 msgid "Are you sure you want to delete this user alias?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet alias utilisateur ?" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82 msgid "Remove user alias" msgstr "Supprimer l'alias utilisateur" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:93 msgid "User alias" msgstr "Alias utilisateur" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:14 msgid "User autocompletion settings" msgstr "Paramètres d'autocomplétion utilisateur" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:15 msgid "" "Scan account and add followers and following users to the user " "autocompletion database" msgstr "" "Analyser le compte et ajouter les abonnés et abonnements à la base de " "données d'autocomplétion des utilisateurs" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:17 msgid "Manage autocompletion database" msgstr "Gérer la base de données d'autocomplétion" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:23 msgid "Disable Streaming API endpoints" msgstr "Désactiver les fonctionnalités de l'API de streaming" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:25 msgid "Relative timestamps" msgstr "Temps relatifs" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:27 msgid "" "Read preferences from instance (default visibility when publishing and " "displaying sensitive content)" msgstr "" "Lire les préférences depuis l'instance (visibillité par défaut lors de la" " publication et de l'affichage de contenu sensible)" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:30 msgid "Items on each API call" msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:36 msgid "" "Inverted buffers: The newest items will be shown at the beginning while " "the oldest at the end" msgstr "" "Tampons inversés : Les nouveaux éléments seront affichés au début et les " "plus anciens à la fin." #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:38 msgid "Ask confirmation before boosting a post" msgstr "Demander confirmation avant de partager un post" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:40 msgid "Show screen names instead of full names" msgstr "Afficher les noms d'écran au lieu des noms complets" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:42 msgid "hide emojis in usernames" msgstr "Masquer les emojis dans les noms d'utilisateur" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:44 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, " "blank for unlimited)" msgstr "" "Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données (0 pour " "désactiver la mise en cache, laissez en blanc pour illimité)" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:48 msgid "" "Load cache for items in memory (much faster in big datasets but requires " "more RAM)" msgstr "" "Charger le cache des éléments en mémoire (plus rapide sur les grosses " "bases de données mais nécessite plus de RAM)" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:67 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:78 msgid "Session mute" msgstr "Session muette" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:80 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:87 msgid "Input device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:95 msgid "Sound pack" msgstr "Pack de sons" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:101 msgid "Indicate audio or video in posts with sound" msgstr "Indiquer un audio ou une vidéo dans un post par un son" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:103 msgid "Indicate posts containing images with sound" msgstr "Indiquer les posts contenants des images par un son" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:126 msgid "Language for OCR" msgstr "Langue pour l'OCR" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:151 msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:155 msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:159 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:163 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:167 msgid "Extras" msgstr "Supplémentaires" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7 msgid "Would you like to share this post?" msgstr "Souhaitez vous partager ce post ?" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15 msgid "" "Do you really want to delete this post? It will be deleted from the " "instance as well." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce post ? Il sera également supprimer de " "l'instance." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15 msgid "Delete" msgstr "Supprimer Tweet" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23 msgid "" "Are you sure you want to dismiss this notification? If you dismiss a " "mention notification, it also disappears from your mentions buffer. The " "post is not going to be deleted from the instance, though." msgstr "" "Êtes vous sûr·e de vouloir masquer cette notification ? Masquer une " "notification de mension fera également disparaître le post de mension de " "votre tampon de mensions, cependant le post ne sera pas supprimé de votre" " instance." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from" " the list but not from the instance" msgstr "" "Êtes vous sûr·e de vouloir vider ce tampon ? Ses éléments seront " "supprimés de la liste mais pas de l'instance." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38 msgid "This user has no posts. {0} can't create a timeline." msgstr "Cet utilisateur n'a aucun post. {0} ne peut pas créer de chronologie." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 msgid "This user has no favorited posts. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun post favori. {0} ne peut pas créer de " "chronologie." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48 msgid "This user has no followers yet. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Cet utilisateur n'a pas encore d'abonné. {0} ne peut pas créer de " "chronologie." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53 msgid "This user is not following anyone. {0} can't create a timeline." msgstr "Cet utilisateur ne suit personne. {0} ne peut pas créer de chronologie." #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:13 msgid "R&emove from favorites" msgstr "S&upprimer des favoris" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:15 msgid "&Open URL" msgstr "&Ouvrir l'URL" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:17 msgid "&Open in Twitter" msgstr "Ou&vrir dans Twitter" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:19 msgid "&Play audio" msgstr "&Lire audio" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:21 msgid "&Show tweet" msgstr "A&fficher tweet" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:23 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copier dans le Presse-papiers" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:27 msgid "&User actions..." msgstr "&Actions de l'utilisateur..." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:19 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:37 msgid "Attachments" msgstr "Fichiers joints" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:23 msgid "File" msgstr "Fichier" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:24 msgid "Type" msgstr "Type" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:25 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134 msgid "Description" msgstr "Description" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:27 msgid "Remove Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:32 msgid "Post in the thread" msgstr "Poster dans le sujet" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:39 msgid "Remove post" msgstr "Supprimer le post" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:46 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilité" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:51 msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:52 msgid "S&ensitive content" msgstr "Contenu s&ensible" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:57 msgid "Content warning" msgstr "Avertissement de contenu" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:64 msgid "Add p&ost" msgstr "Ajouter un p&ost" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:68 msgid "Auto&complete users" msgstr "Sai&sie automatique utilisateurs" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:70 msgid "Check &spelling" msgstr "Vérifier l'ort&hographe" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:72 msgid "&Translate" msgstr "&Traduire" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:99 msgid "Post - {} characters" msgstr "Post - {} caractères" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:123 msgid "Image" msgstr "Image" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:125 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:127 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:129 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134 msgid "please provide a description" msgstr "Veuillez fournir une description" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Sélectionnez la photo à charger" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148 msgid "Select the video to be uploaded" msgstr "Sélectionnez la vidéo à téléverser" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148 msgid "Video files (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm" msgstr "Fichiers vidéo (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155 msgid "" "Audio files (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, " "*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp" msgstr "" "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, " "*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162 msgid "" "It is not possible to add more attachments. Please take into account that" " You can add only a maximum of 4 images, or one audio, video or poll per" " post. Please remove other attachments before continuing." msgstr "" "Vous ne pouvez plus ajouter de pièces jointes. Veuillez noter que vous " "pouvez seulement ajouter 4 images, ou un audio, une vidéo ou un sondage " "par post. Veuillez retirer toute autre pièce jointe avant de continuer." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162 msgid "Error adding attachment" msgstr "Erreur à l'ajout de la pièce jointe" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:165 msgid "" "You can add a poll or media files. In order to add your poll, please " "remove other attachments first." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un sondage ou des fichiers audio. Afin d'ajouter " "votre sondage, veuillez retirer toute autre pièce jointe avant." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:165 msgid "Error adding poll" msgstr "Erreur à l'ajout du sondage" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169 #, python-format msgid "Post - %i characters " msgstr "Post - %i caractères " #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:182 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:189 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:194 msgid "Boosts: " msgstr "Partages : " #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:199 msgid "Favorites: " msgstr "Favoris : " #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:204 msgid "Source: " msgstr "Source: " #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:209 msgid "Date: " msgstr "Date: " #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:221 msgid "Copy link to clipboard" msgstr "Copier le lien dans le Presse-papiers" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:223 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:270 msgid "Check &spelling..." msgstr "Correction &orthographique..." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:224 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:271 msgid "&Translate..." msgstr "&Traduire..." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:225 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:272 msgid "C&lose" msgstr "F&ermer" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:284 msgid "Add a poll" msgstr "Ajouter un sondage" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:288 msgid "Participation time" msgstr "Temps de participation" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "6 hours" msgstr "6 heures" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "2 days" msgstr "2 jours" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "3 days" msgstr "3 jours" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "4 days" msgstr "4 jours" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "5 days" msgstr "5 jours" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "6 days" msgstr "6 jours" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290 msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:294 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:298 msgid "Option 1" msgstr "Option 1" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:305 msgid "Option 2" msgstr "Option 2" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:312 msgid "Option 3" msgstr "Option 3" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:319 msgid "Option 4" msgstr "Option 4" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:324 msgid "Allow multiple choices per user" msgstr "Autoriser plusieurs choix par utilisateur" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:327 msgid "Hide votes count until the poll expires" msgstr "Masquer le nombre de votes jusqu'à ce que le sondage expire" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:353 msgid "Please make sure you have provided at least two options for the poll." msgstr "Assurez-vous d'avoir spécifier au moins 2 options pour le sondage." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:353 msgid "Not enough information" msgstr "Pas assez d'informations" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:358 msgid "Vote in this poll" msgstr "Voter pour ce sondage" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:361 msgid "Options" msgstr "Options" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:9 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:18 msgid "Posts" msgstr "Posts" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:24 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:36 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:30 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:26 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:38 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:32 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19 msgid "&Follow" msgstr "&Suivre" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:20 msgid "U&nfollow" msgstr "Ne pas su&ivre" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:22 msgid "Unmu&te" msgstr "&Démasquer" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:23 msgid "&Block" msgstr "&Bloquer" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:24 msgid "Unbl&ock" msgstr "Débl&oquer" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:9 #, python-format msgid "Timeline for %s" msgstr "Chronologie pour %s" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Type de tampon" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:19 msgid "&Posts" msgstr "&Posts" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:20 msgid "&Followers" msgstr "&Abonnés" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:21 msgid "Fo&llowing" msgstr "Abo&nnement" #~ msgid "Unable to find address in OpenStreetMap." #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse dans OpenStreetMap" #~ msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" #~ msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet" #~ msgid "This list is already opened" #~ msgstr "Cette liste est déjà ouverte" #~ msgid "Timelines for {}" #~ msgstr "Chronologies de {}" #~ msgid "URL of mastodon instance:" #~ msgstr "URL de l'instance Mastodon :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse e-mail :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Élément" #~ msgid "Likes for {}" #~ msgstr "Favoris de {}" #~ msgid "Trending topics for %s" #~ msgstr "Tendances pour %s" #~ msgid "Select user" #~ msgstr "Sélectionnez l'utilisateur" #~ msgid "Sent direct messages" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgid "Sent tweets" #~ msgstr "Tweets envoyés" #~ msgid "Likes" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Abonnements" #~ msgid "{username}'s likes" #~ msgstr "Favoris de {username}" #~ msgid "{username}'s friends" #~ msgstr "Abonnements de {username}" #~ msgid "Tweet" #~ msgstr "Tweet" #~ msgid "Write the tweet here" #~ msgstr "Écrivez le tweet ici" #~ msgid "New tweet in {0}" #~ msgstr "Nouveau tweet dans {0}" #~ msgid "{0} new tweets in {1}." #~ msgstr "{0} nouveau tweet dans {1}" #~ msgid "Reply to {arg0}" #~ msgstr "Répondre à {arg0}" #~ msgid "Reply to %s" #~ msgstr "Répondre à %s" #~ msgid "Direct message to %s" #~ msgstr "Message à %s" #~ msgid "New direct message" #~ msgstr "Nouveau message" #~ msgid "This action is not supported on protected accounts." #~ msgstr "Cette action n'est pas supportée pour les comptes protégés." #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citer" #~ msgid "Add your comment to the tweet" #~ msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Détails de l'utilisateur" #~ msgid "MMM D, YYYY. H:m" #~ msgstr "D MMM YYYY à H:m" #~ msgid "There are no coordinates in this tweet" #~ msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet" #~ msgid "Error decoding coordinates. Try again later." #~ msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard." #~ msgid "Invalid buffer" #~ msgstr "Tampon invalide" #~ msgid "{0} new direct messages." #~ msgstr "{0} nouveau message" #~ msgid "This action is not supported in the buffer yet." #~ msgstr "Cette action n'est pas encore supportée dans ce tampon" #~ msgid "" #~ "Getting more items cannot be done " #~ "in this buffer. Use the direct " #~ "messages buffer instead." #~ msgstr "" #~ "Récupérer plus d'élément est impossible " #~ "dans ce tampon, utilisez le tampon " #~ "des messages à la place." #~ msgid "Mention" #~ msgstr "Mention" #~ msgid "Mention to %s" #~ msgstr "Mention pour %s" #~ msgid "{0} new followers." #~ msgstr "{0} nouvel abonné" #~ msgid "This action is not supported in the buffer, yet." #~ msgstr "Cette action n'est pas supportée dans ce tampon, pour le moment" #~ msgid "&Retweet" #~ msgstr "&Retweet" #~ msgid "&Like" #~ msgstr "A&jouter aux favoris" #~ msgid "&Unlike" #~ msgstr "S&upprimer des favoris" #~ msgid "View &address" #~ msgstr "Voir &adresse" #~ msgid "&View lists" #~ msgstr "&Voir listes" #~ msgid "View likes" #~ msgstr "Voir les j'aime" #~ msgid "Likes timelines" #~ msgstr "Chronologies des favoris" # | msgid "Followers timelines" #~ msgid "Followers timelines" #~ msgstr "Chronologies des abonnés" #~ msgid "Following timelines" #~ msgstr "Chronologies des abonnements" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listes" #~ msgid "List for {}" #~ msgstr "Liste {}" #~ msgid "Filters cannot be applied on this buffer" #~ msgstr "Les filtres ne peuvent pas s'appliquer à ce tampon" #~ msgid "View item" #~ msgstr "Voir l'élément" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Retweet without comments" #~ msgstr "Retweet sans commentaires" #~ msgid "Retweet with comments" #~ msgstr "Retweet avec commentaires" #~ msgid "Edit template for tweets. Current template: {}" #~ msgstr "Éditer le modèle des tweets. Modèle actuel : {}" #~ msgid "Edit template for direct messages. Current template: {}" #~ msgstr "Éditer le modèle pour les messages. Modèle actuel : {}" #~ msgid "Edit template for sent direct messages. Current template: {}" #~ msgstr "Éditer le modèle des messages envoyés. Modèle actuel : {}" #~ msgid "User has been suspended" #~ msgstr "L'utilisateur a été suspendu" #~ msgid "Information for %s" #~ msgstr "Détails de %s" #~ msgid "Discarded" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "Username: @%s\n" #~ msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n" #~ msgid "Name: %s\n" #~ msgstr "Nom: %s\n" #~ msgid "Location: %s\n" #~ msgstr "Localisation: %s\n" #~ msgid "URL: %s\n" #~ msgstr "Site Web: %s\n" #~ msgid "Bio: %s\n" #~ msgstr "Biographie: %s\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Protected: %s\n" #~ msgstr "Protégé: %s\n" #~ msgid "Relationship: " #~ msgstr "Relation : " #~ msgid "You follow {0}. " #~ msgstr "Vous suivez {0}. " #~ msgid "{0} is following you." #~ msgstr "{0} vous suit." #~ msgid "" #~ "Followers: %s\n" #~ " Friends: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Abonnés: %s\n" #~ "Abonnements: %s\n" #~ msgid "Verified: %s\n" #~ msgstr "Vérifié : %s\n" #~ msgid "Tweets: %s\n" #~ msgstr "Tweets: %s\n" #~ msgid "Likes: %s" #~ msgstr "Favoris: %s" #~ msgid "You can't ignore direct messages" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages" #~ msgid "Attaching..." #~ msgstr "Ajout en cours..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Arrêter" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Enregistrement en cours" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "&Record" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Lire" #~ msgid "Recoding audio..." #~ msgstr "Recodage audio..." #~ msgid "Error in file upload: {0}" #~ msgstr "Erreur lors du téléversement du fichier: {0}" #~ msgid "Transferred" #~ msgstr "Transféré" #~ msgid "Total file size" #~ msgstr "Taille totale du fichier" #~ msgid "Transfer rate" #~ msgstr "Vitesse du transfert" #~ msgid "Time left" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "Attach audio" #~ msgstr "Joindre un audio" #~ msgid "&Add an existing file" #~ msgstr "&Ajouter un fichier existant" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Upload to" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #~ msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #~ msgid "You have to start writing" #~ msgstr "Vous devez commencer à écrire" #~ msgid "There are no results in your users database" #~ msgstr "Il n'y a aucun résultat dans votre base de données des utilisateurs" #~ msgid "Autocompletion only works for users." #~ msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs." #~ msgid "" #~ "Updating database... You can close this" #~ " window now. A message will tell " #~ "you when the process finishes." #~ msgstr "" #~ "Mise à jour de la base de " #~ "données en cours... Vous pouvez fermer" #~ " cette fenêtre maintenant. Un message " #~ "vous avertira lorsque le processus est" #~ " terminé." #~ msgid "Manage Autocompletion database" #~ msgstr "Gérer la base de données pour la saisie automatique" #~ msgid "Editing {0} users database" #~ msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de {0}" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Ajouter l'utilisateur" #~ msgid "Remove user" #~ msgstr "Supprimer l'utilisateur" #~ msgid "Twitter username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter" #~ msgid "Add user to database" #~ msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données" #~ msgid "The user does not exist" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "Autocomplete users' settings" #~ msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs" #~ msgid "Add followers to database" #~ msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données" #~ msgid "Add friends to database" #~ msgstr "Ajouter les abonnements à la base de données" #~ msgid "Updating autocompletion database" #~ msgstr "Mise à jour de la base de données d'autocomplétion" #~ msgid "" #~ "This process will retrieve the users " #~ "you selected from Twitter, and add " #~ "them to the user autocomplete database." #~ " Please note that if there are " #~ "many users or you have tried to" #~ " perform this action less than 15 " #~ "minutes ago, TWBlue may reach a " #~ "limit in Twitter API calls when " #~ "trying to load the users into the" #~ " database. If this happens, we will" #~ " show you an error, in which " #~ "case you will have to try this " #~ "process again in a few minutes. If" #~ " this process ends with no error, " #~ "you will be redirected back to the" #~ " account settings dialog. Do you want" #~ " to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce processus va récupérer les " #~ "utilisateurs que vous avez sélectionnés " #~ "depuis Twitter, et les ajouter à " #~ "la base de données d'autocomplétion. " #~ "Notez que si il y a beaucoup " #~ "d'utilisateurs ou que vous avez tenté" #~ " cette action il y a moins de" #~ " 15 minutes, TWBlue pourrait rencontrer " #~ "une limite lors de l'appel à l'API" #~ " de Twitter. Dans ce cas, nous " #~ "vous afficherons une erreur, auquel cas" #~ " vous devrez retenter l'action dans " #~ "quelques minutes. Si le processus se " #~ "termine sans erreur, vous serez redirigé" #~ " vers le dialogue de paramétrage du" #~ " compte. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "TWBlue has imported {} users successfully." #~ msgstr "TWBlue a correctement importé les utilisateurs {}." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Error adding users from Twitter. Please try again in about 15 minutes." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'import des utilisateurs" #~ " depuis Twitter. Veuillez réessayer dans" #~ " environ 15 minutes." #~ msgid "New tweet" #~ msgstr "Nouveau tweet" #~ msgid "Retweet" #~ msgstr "Retweet" #~ msgid "Like a tweet" #~ msgstr "Aimer un tweet" #~ msgid "Like/unlike a tweet" #~ msgstr "Aimer/ne plus aimer un tweet" #~ msgid "Unlike a tweet" #~ msgstr "Ne plus aimer un tweet" #~ msgid "See user details" #~ msgstr "Voir les détails d'un utilisateur" #~ msgid "Show tweet" #~ msgstr "Voir tweet" #~ msgid "Interact with the currently focused tweet." #~ msgstr "Interagir avec le tweet ayant actuellement le focus." #~ msgid "View in Twitter" #~ msgstr "Voir sur Twitter" #~ msgid "Edit profile" #~ msgstr "Modifier le profil" #~ msgid "Delete a tweet or direct message" #~ msgstr "Supprimer un tweet ou un message" #~ msgid "Add to list" #~ msgstr "Ajouter à la liste" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Supprimer de la liste" #~ msgid "Search on twitter" #~ msgstr "Rechercher sur twitter" #~ msgid "Show lists for a specified user" #~ msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié" #~ msgid "Get geolocation" #~ msgstr "Obtenir la géolocalisation" #~ msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" #~ msgstr "Afficher la géolocalisation du tweet dans une boîte de dialogue" #~ msgid "Create a trending topics buffer" #~ msgstr "Créer un tampon de tendances" #~ msgid "" #~ "Opens the list manager, which allows " #~ "you to create, edit, delete and " #~ "open lists in buffers." #~ msgstr "" #~ "Ouvrir le gestionnaire de listes, ce " #~ "qui permet de créer, de modifier, " #~ "de supprimer et d'ouvrir les listes " #~ "dans des tampons." #~ msgid "Opens the list manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de listes" #~ msgid "{account_name} (Twitter)" #~ msgstr "{account_name} (Twitter)" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "The request to authorize your Twitter" #~ " account will be opened in your " #~ "browser. You only need to do this" #~ " once. Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Une demande pour autoriser votre compte" #~ " Twitter va s'ouvrir dans votre " #~ "navigateur. Vous devrez seulement réaliser " #~ "ceci une fois. Souhaitez-vous continuer" #~ " ?" #~ msgid "" #~ "TWBlue is unable to authenticate the " #~ "account for {} in Twitter. It " #~ "might be due to an invalid or " #~ "expired token, revoqued access to the" #~ " application, or after an account " #~ "reactivation. Please remove the account " #~ "manually from your Twitter sessions in" #~ " order to stop seeing this message." #~ msgstr "" #~ "TWBlue ne parvient pas à authentifier" #~ " le compte pour {} sur Twitter. " #~ "Cela peut être dû à un jeton " #~ "d'accès incorrect, un accès d'application " #~ "révoqué, ou après la réactivation d'un" #~ " compte. Veuillez supprimer manuellement ce" #~ " compte depuis votre session Twitter " #~ "pour ne plus voir ce message." #~ msgid "Authentication error for session {}" #~ msgstr "Erreur d'authentification pour la session {}" #~ msgid "Dm to %s " #~ msgstr "Mp à %s " #~ msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" #~ msgstr "{0}. Tweet de @{1} cité : {2}" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, " #~ "%s tweets. Last tweeted %s. Joined " #~ "Twitter %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements," #~ " %s tweets. Dernier tweet envoyé %s." #~ " À rejoint Twitter %s" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible" #~ msgid "private" #~ msgstr "privé" #~ msgid "public" #~ msgstr "public" #~ msgid "Enter your PIN code here" #~ msgstr "Entrer votre code PIN ici" #~ msgid "Authorising account..." #~ msgstr "Compte en cours d'autorisation..." #~ msgid "" #~ "We could not authorice your Twitter " #~ "account to be used in TWBlue. This" #~ " might be caused due to an " #~ "incorrect verification code. Please try " #~ "to add the session again." #~ msgstr "" #~ "Nous ne pouvons pas autoriser votre " #~ "compte Twitter à être utilisé dans " #~ "TWBlue, cela peut être dû à un " #~ "code d'autorisation incorrect. Veuillez " #~ "réessayer d'ajouter le compte." #~ msgid "%s failed. Reason: %s" #~ msgstr "Erreur %s. Motif: %s" #~ msgid "Deleted account" #~ msgstr "Compte supprimé" #~ msgid "$sender_display_name, $text $date" #~ msgstr "$sender_display_name, $text $date" #~ msgid "" #~ "$display_name (@$screen_name). $followers followers," #~ " $following following, $tweets tweets. " #~ "Joined Twitter $created_at." #~ msgstr "" #~ "$display_name (@$screen_name). $followers abonnés," #~ " $following abonnements, $tweets tweets. À" #~ " rejoint Twitter $created_at." #~ msgid "Image description: {}." #~ msgstr "Description de l'image: {}." #~ msgid "RT @{}: {} Quote from @{}: {}" #~ msgstr "{0}. Tweet de @{1} cité : {2}" #~ msgid "RT @{}: {}" #~ msgstr "Partage de @{} : {}" #~ msgid "{} Quote from @{}: {}" #~ msgstr "Partage de @{} : {}" #~ msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." #~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à voir ce Tweet." # | msgid "Error {0}" #~ msgid "Error {0}" #~ msgstr "Erreur {0}" #~ msgid "{user_1}, {user_2} and {all_users} more: {text}" #~ msgstr "{user_1}, {user_2} et {all_users} de plus : {text}" #~ msgid "" #~ "This retweet is over 140 characters. " #~ "Would you like to post it as " #~ "a mention to the poster with your" #~ " comments and a link to the " #~ "original tweet?" #~ msgstr "" #~ "Ce retweet contient plus de 140 " #~ "caractères. Souhaitez-vous publier vos " #~ "commentaires avec en mentionnant l'utilisateur" #~ " qui a publié le tweet original " #~ "et un lien vers celui-ci ?" #~ msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" #~ msgstr "Souhaitez-vous ajouter un commentaire à ce tweet ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this" #~ " tweet? It will be deleted from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer ce tweet" #~ " ? Il sera également supprimé de " #~ "Twitter." #~ msgid "Enter the name of the client : " #~ msgstr "Entrez le nom du client: " #~ msgid "Add client" #~ msgstr "Ajouter un client" #~ msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets, vous" #~ " ne pouvez donc pas ouvrir de " #~ "chronologie pour lui." #~ msgid "" #~ "This is a protected Twitter user, " #~ "which means you can't open a " #~ "timeline using the Streaming API. The" #~ " user's tweets will not update due" #~ " to a twitter policy. Do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "C'est un utilisateur de Twitter protégé," #~ " ce qui signifie que vous ne " #~ "pouvez pas ouvrir une chronologie à " #~ "l'aide de l'API en Streaming. " #~ "l'utilisateur des tweets ne mettra pas" #~ " à jour en raison d'une politique " #~ "de twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "" #~ "This is a protected user account, " #~ "you need to follow this user to" #~ " view their tweets or likes." #~ msgstr "" #~ "Ce compte utilisateur est protégé, vous" #~ " devez suivre cet utilisateur pour " #~ "afficher ces tweets ou favoris." #~ msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets. {0}" #~ " ne peut pas créer une chronologie." #~ msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets marqué" #~ " comme favori. {0} ne peut pas " #~ "créer une chronologie." #~ msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur n'a aucun abonnés. {0}" #~ " ne peut pas créer une chronologie." #~ msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur n'a aucun abonnements. " #~ "{0} ne peut pas créer une " #~ "chronologie." #~ msgid "Geolocation data: {0}" #~ msgstr "Données de géolocalisation: {0}" #~ msgid "Geo data for this tweet" #~ msgstr "Données de géolocalisation pour ce tweet" #~ msgid "You have been blocked from viewing this content" #~ msgstr "Vous avez été bloqué de voir ce contenu" #~ msgid "" #~ "You have been blocked from viewing " #~ "someone's content. In order to avoid " #~ "conflicts with the full session, TWBlue" #~ " will remove the affected timeline." #~ msgstr "" #~ "Vous avez été bloqué de voir le" #~ " contenu de quelqu'un. Afin d'éviter " #~ "les conflits avec la session complète," #~ " TWBlue supprime la chronologie affecté." #~ msgid "" #~ "TWBlue cannot load this timeline because" #~ " the user has been suspended from " #~ "Twitter." #~ msgstr "" #~ "TWBlue ne peut pas charger cette " #~ "chronologie car l'utilisateur a été " #~ "suspendu de Twitter." #~ msgid "Do you really want to delete this filter?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" #~ msgid "This filter already exists. Please use a different title" #~ msgstr "Ce filtre existe déjà. Veuillez utiliser un titre différent" #~ msgid "&Show direct message" #~ msgstr "&Afficher le message" #~ msgid "&Show event" #~ msgstr "&Afficher l'évènement" #~ msgid "Direct &message" #~ msgstr "&Message" #~ msgid "&Show user" #~ msgstr "&Afficher l'utilisateur" #~ msgid "Search topic" #~ msgstr "Recherche tendance" #~ msgid "&Tweet about this trend" #~ msgstr "&Tweet sur cette tendance" #~ msgid "&Show item" #~ msgstr "&Afficher l'élément" #~ msgid "Update &profile" #~ msgstr "&Actualiser le profil" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Évènement" #~ msgid "Remove event" #~ msgstr "Supprimer l'évènement" #~ msgid "Trending topic" #~ msgstr "Tendance" #~ msgid "Tweet about this trend" #~ msgstr "Tweet sur cette tendance" #~ msgid "" #~ "Scan account and add friends and " #~ "followers to the user autocompletion " #~ "database" #~ msgstr "" #~ "Scanner le compte et ajouter les " #~ "abonnés et abonnements dans la base " #~ "de données d'autocomplétion des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will" #~ " be shown at the beginning while " #~ "the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Tampons inversés: les tweets plus " #~ "récents seront affichées au début et " #~ "les plus ancien à la fin" #~ msgid "Retweet mode" #~ msgstr "Mode retweet" #~ msgid "" #~ "Load cache for tweets in memory " #~ "(much faster in big datasets but " #~ "requires more RAM)" #~ msgstr "" #~ "Charger le cache des tweets en " #~ "mémoire (plus rapide pour les gros " #~ "ensembles de données mais nécessite plus" #~ " de RAM)" #~ msgid "Ignored clients" #~ msgstr "Clients ignorés" #~ msgid "Remove client" #~ msgstr "Supprimer le client" #~ msgid "Indicate audio tweets with sound" #~ msgstr "Indiquer les tweets audio par un son" #~ msgid "Indicate geotweets with sound" #~ msgstr "Indiquer les Tweets géolocalisés par un son" #~ msgid "Indicate tweets containing images with sound" #~ msgstr "Indiquer les tweets contenant des images par un son" #~ msgid "API Key for SndUp" #~ msgstr "Clé API pour SndUp" #~ msgid "Create a filter for this buffer" #~ msgstr "Créer un filtre pour ce tampon" #~ msgid "Filter title" #~ msgstr "Titre du filtre" #~ msgid "Filter by word" #~ msgstr "Filtrer par mot" #~ msgid "Ignore tweets wich contain the following word" #~ msgstr "Ignorer les tweets contenant le mot suivant" #~ msgid "Ignore tweets without the following word" #~ msgstr "Ignorer les tweets ne contenant pas le mot suivant" #~ msgid "word" #~ msgstr "Mot" #~ msgid "Allow retweets" #~ msgstr "Permettre les retweets" #~ msgid "Allow quoted tweets" #~ msgstr "Permettre les tweets cités" #~ msgid "Allow replies" #~ msgstr "Permettre les réponses" #~ msgid "Use this term as a regular expression" #~ msgstr "Utiliser ce terme comme une expression régulière" #~ msgid "Filter by language" #~ msgstr "Filtrer par langue" #~ msgid "Load tweets in the following languages" #~ msgstr "Charger tweets dans les suivantes langues" #~ msgid "Ignore tweets in the following languages" #~ msgstr "Ignorer tweets dans les suivantes langues" #~ msgid "Don't filter by language" #~ msgstr "Ne pas filtrer par langue" #~ msgid "Supported languages" #~ msgstr "Langues supportées" #~ msgid "Add selected language to filter" #~ msgstr "Ajouter la langue sélectionnée au filtre" #~ msgid "Selected languages" #~ msgstr "Langue sélectionnée" #~ msgid "You must define a name for the filter before creating it." #~ msgstr "Vous devez définir un nom pour le filtre avant de le créer." #~ msgid "Missing filter name" #~ msgstr "Nom de filtre manquant" #~ msgid "Manage filters" #~ msgstr "Gérer les filtres" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Lists manager" #~ msgstr "Gestionnaire de listes" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membres" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mode" #~ msgid "Create a new list" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste" #~ msgid "Open in buffer" #~ msgstr "Ouvrir dans un tampon" #~ msgid "Viewing lists for %s" #~ msgstr "Affichage des listes pour %s" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désabonner" #~ msgid "Name (20 characters maximun)" #~ msgstr "Nom (maximum 20 caractères)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Editing the list %s" #~ msgstr "Modification de la liste %s" #~ msgid "Select a list to add the user" #~ msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Select a list to remove the user" #~ msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur" #~ msgid "Do you really want to delete this list?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?" #~ msgid "Search on Twitter" #~ msgstr "Rechercher sur Twitter" #~ msgid "Tweets" #~ msgstr "Tweets" #~ msgid "&Language for results: " #~ msgstr "&Langue pour les résultats: " #~ msgid "any" #~ msgstr "n'importe quel" #~ msgid "Results &type: " #~ msgstr "&Type de résultats: " #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Mixte" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Récents" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populaire" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "&Go to URL" #~ msgstr "&Aller à l'URL" #~ msgid "View trending topics" #~ msgstr "Afficher les tendances" #~ msgid "Trending topics by" #~ msgstr "Tendances par" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Localisation" #~ msgid "Update your profile" #~ msgstr "Actualiser votre profil" #~ msgid "&Name (50 characters maximum)" #~ msgstr "&Nom (50 caractères maximum)" #~ msgid "&Website" #~ msgstr "Site &Web" #~ msgid "&Bio (160 characters maximum)" #~ msgstr "&Biographie (maximum 160 caractères)" #~ msgid "Upload a &picture" #~ msgstr "Charger une &photo" #~ msgid "Upload a picture" #~ msgstr "Charger une photo" #~ msgid "Discard image" #~ msgstr "Ignorer la photo" #~ msgid "&Report as spam" #~ msgstr "&Signaler comme spam" #~ msgid "&Ignore tweets from this client" #~ msgstr "&Ignorer les tweets de ce client" #~ msgid "&Tweets" #~ msgstr "&Tweets" #~ msgid "&Likes" #~ msgstr "&Favoris" #~ msgid "F&riends" #~ msgstr "A&bonnements" # | msgid "Delete attachment" #~ msgid "Delete attachment" #~ msgstr "Supprimer la pièce jointe" #~ msgid "Added Tweets" #~ msgstr "Tweets ajoutés" #~ msgid "Delete tweet" #~ msgstr "Supprimer le tweet" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Add t&weet" #~ msgstr "A&jouter un tweet" #~ msgid "&Attach audio..." #~ msgstr "&Joindre un audio..." #~ msgid "Sen&d" #~ msgstr "Envoye&r" #~ msgid "Video files (*.mp4)|*.mp4" #~ msgstr "Fichiers vidéo (*.mp4)|*.mp4" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add more " #~ "attachments. Please make sure your tweet" #~ " complies with Twitter'S attachment rules." #~ " You can add only one video or" #~ " GIF in every tweet, and a " #~ "maximum of 4 photos." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de joindre plus " #~ "de contenu. Assurez-vous que votre " #~ "tweet respecte les règles d'attachement " #~ "de Twitter. Vous pouvez seulement " #~ "inclure une vidéo ou un GIF par" #~ " tweet, et 4 photos au maximum." #~ msgid "&Mention to all" #~ msgstr "&Répondre à tous" #~ msgid "&Recipient" #~ msgstr "&Destinataire" #~ msgid "Tweet - %i characters " #~ msgstr "Tweet - %i caractères " #~ msgid "Retweets: " #~ msgstr "Retweets: " #~ msgid "Likes: " #~ msgstr "Favoris: " #~ msgid "View" #~ msgstr "Voir" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "&Expand URL" #~ msgstr "&Étendre l'URL" #~ msgid "Participation time (in days)" #~ msgstr "Temps de participation (en jours)" #~ msgid "{username} has mentionned you: {status}" #~ msgstr "{username} vous a mensionné : {status}" #~ msgid "has mentionned you: {status}" #~ msgstr "vous a mensionné : {status}"