2591 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tw Blue 0.46\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Masarczyk <pawelmasarczyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Paweł Masarczyk <pawelmasarczyk@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31
#: ../src\gui\dialogs\message.py:173
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
msgid "Attach audio"
msgstr "Dołącz audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Nagraj"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Dodaj istniejący plik"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Anuluj"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Wyślij do"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Dołącz"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129
#: ../src\gui\dialogs\message.py:222
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Anulowane"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139
#: ../src\gui\buffers\base.py:339
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzanie..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Przekodowywanie audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Pliki Audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Wybierz plik audio, który chcesz wysłać"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Przesłano"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Całkowity rozmiar pliku"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Prędkość przesyłania"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Pozostało"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d dzień, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d dni, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d godzina, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d godzin, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuta, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minut, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s sekunda"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekund"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "Tweet zawiera dźwięk"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Oś czasu utworzona"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Oś czasu usunięta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Otrzymałeś wiadomość prywatną"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Wysłałeś wiadomość prywatną"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Dodałeś tweet do ulubionych"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Uaktualniono ulubione"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "Nie ma więcej tweetów"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "Nowy tweet w liście"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "Nie możesz wpisać więcej znaków w tweecie"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Wspomniano Cię"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue gotowy"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "Odpowiedziałeś"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "Podałeś dalej"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "Uaktualnione wyszukiwanie"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "nowy tweet w głównej osi"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Wysłałeś tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Nowy tweet w osi czasu"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "Nowy śledzący"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Zmieniłeś głośność"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr "Wygląda na to, że obecnie używany temat dźwiękowy wymaga aktualizacji. Wymaganych jest %i plików, aby użyć tej funkcji. Upewnij się, że posiadasz wszystkie wymagane dźwięki, bądź skontaktuj się z twórcą tematu."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
#: ../src\gui\main.py:689
#: ../src\gui\main.py:721
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Przewodnik dźwiękowy"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Naciśnij enter, aby usłyszeć dźwięk dla wybranego wydarzenia"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected language in TW Blue"
msgstr "Wystąpił błąd. Brak zainstalowanych słowników dla wybranego języka."
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Błędny wyraz"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Zamień wszystkie"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Błędny wyraz: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "Wyszukiwanie błędów zakończone."
#: ../src\extra\translator\gui.py:24
#: ../src\gui\dialogs\message.py:181
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269
#: ../src\gui\dialogs\message.py:355
msgid "Translate message"
msgstr "Przetłumacz"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Język docelowy"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "armeński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "biharski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "birmański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "czirokeski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "chiński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "chiński uproszczony"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "chiński tradycyjny"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "divehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "esperancki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "filipiński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "ffiński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "islancki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "irlancki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "laotański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "maltański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "pasztoński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskryt"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "syngaleski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "szwecki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "tadżycki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "tybetański"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecki"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "jidysz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
#: ../src\gui\buffers\people.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../src\gui\buffers\base.py:80
#: ../src\gui\buffers\base.py:228
#: ../src\gui\buffers\events.py:62
#: ../src\gui\buffers\events.py:78
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:82
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Podaj dalej"
#: ../src\gui\buffers\base.py:84
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
msgid "Direct message"
msgstr "Wiadomość prywatna"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś czasu?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Ta zakładka nie jest osią czasu; nie można jej usunąć."
#: ../src\gui\buffers\base.py:196
#: ../src\gui\buffers\people.py:114
msgid "%s items retrieved"
msgstr "Pobrano %s elementów"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220
#: ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Wiadomość prywatna do %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220
#: ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "New direct message"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228
#: ../src\gui\buffers\events.py:78
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Napisz tweeta tutaj"
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "* Czy chciałbyś dodać komentarz do tego tweeta?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Dodaj komentarz do tego tweeta"
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply to %s"
msgstr "Odpowiedz do %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otwieranie adresu..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:321
#: ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from the list but not from Twitter"
msgstr "Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Wszystkie tweety zostaną usunięte z niej, ale nie z Twittera."
#: ../src\gui\buffers\base.py:321
#: ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Empty buffer"
msgstr "Pusta zakładka"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326
#: ../src\gui\buffers\events.py:126
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326
#: ../src\gui\buffers\events.py:126
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107
#: ../src\gui\main.py:565
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346
#: ../src\gui\buffers\base.py:357
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Nie udało się odtworzyć audio."
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
msgid "Audio stopped."
msgstr "Odtwarzanie zatrzymane."
#: ../src\gui\buffers\events.py:35
#: ../src\gui\buffers\panels.py:37
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Ta operacja nie jest wspierana w tym buforze"
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
msgid "Empty"
msgstr "Pusto"
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Remove event"
msgstr "Usuń zdarzenie"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś ulubionych?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
msgid "Announce"
msgstr "Oznajmiaj"
#: ../src\gui\buffers\people.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention"
msgstr "Wzmianka"
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention to %s"
msgstr "Wzmianka o %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to wyszukiwanie?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "Pytać przed zamknięciem TWBlue?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
msgid "Relative times"
msgstr "Czasy relatywne"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Aktywuj SAPI5, gdy nie jest uruchomiony żaden program odczytu ekranu"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Aktywuj automatyczny start niewidzialnego interfejsu."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
msgid "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr "Wywołania API po inicjacji strumienia (Jedno wywołanie to 200 tweetów, dwa to 400 itd.):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
msgid "Items on each API call"
msgstr "elementów przy każdym wywołaniu API"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
msgid "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the lists while the oldest at the end"
msgstr "Odwrócona kolejność: Najnowsze tweety będą umieszczane na początku listy, podczas gdy najstarsze na jej końcu."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
msgid "Show followers"
msgstr "Pokaż śledzących"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
msgid "Show friends"
msgstr "pokaż śledzonych"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show favourites"
msgstr "Pokaż ulubione"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show blocked users"
msgstr "Pokaż zablokowanych użytkowników"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show muted users"
msgstr "Pokaż wyciszonych użytkowników"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show events"
msgstr "Pokaż zdarzenia"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
msgid "Ignored clients"
msgstr "Klienty ignorowane"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
msgid "Add client"
msgstr "Dodaj klienta"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
msgid "Remove client"
msgstr "Usuń klienta"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Dodaj nowego ignorowanego klienta"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Wprowadź nazwę klienta tutaj"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
msgid "Global mute"
msgstr "Globalne wyciszenie"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
msgid "Sound pack"
msgstr "Temat dźwiękowy"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
msgid "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr "Jeżęli posiadasz konto w serwisie SndUp, wprowadź swój klucz API tutaj. Jeżeli klucz API będzie niewłaściwy, programowi nie uda się wysłać nic na serwer. Jeżeli żaden klucz nie zostanie wprowadzony, audio będzie wysyłane anonimowo"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Rozłącz z kontem Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Połącz z kontem Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
msgid "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr "Prośba o autoryzację zostanie pokazana w twojej przeglądarce. Skopiuj kod podany przez Dropbox i wklej go w oknie wyświetlonym przez TW Blue."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "Authorisation"
msgstr "Autoryzacja"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Enter the code here."
msgstr "Wprowadź kod tutaj."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Verification code"
msgstr "Kod weryfikacyjny"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Błąd podczas autoryzacji. Spróbuj ponownie później."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
#: ../src\gui\main.py:378
#: ../src\gui\main.py:703
#: ../src\gui\main.py:736
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferencje TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
msgid "Show other buffers"
msgstr "Pokazuj inne zakładki"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
msgid "Audio Services"
msgstr "Usługi audio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186
#: ../src\gui\dialogs\message.py:274
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:42
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293
#: ../src\gui\main.py:264
msgid "Followers"
msgstr "Śledzący"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
msgid "friends"
msgstr "Śledzeni"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335
#: ../src\gui\main.py:282
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346
#: ../src\gui\main.py:274
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360
#: ../src\gui\main.py:278
msgid "Muted users"
msgstr "Wyciszeni użytkownicy"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Uruchom TW Blue ponownie"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to do it now."
msgstr "Program wymaga ponownego uruchomienia w celu zapisania zmian. Naciśnij OK, aby zrobić to teraz."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
msgid "Follow"
msgstr "Śledź"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Unfollow"
msgstr "Przestań śledzić"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Unmute"
msgstr "Wyłącz wyciszenie"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Report as spam"
msgstr "Zgłoś jako spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61
#: ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Wyciszyłeś %s %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "Wyłączyłeś wyciszenie %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Menedżer list"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38
#: ../src\gui\main.py:298
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Człokowie"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Tryb"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Stwórz nową listę"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Otwórz w zakładce"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Otwarto listę"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Ta lista jest już otwarta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130
#: ../src\gui\main.py:301
msgid "List for %s"
msgstr "Lista dla %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Przeglądanie list %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nazwa (maksymalnie 20 znaków)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Edycja listy %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Wybierz listę, by dodać użytkownika"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Wybierz listę, by usunąć użytkownika"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43
#: ../src\gui\dialogs\message.py:146
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s ze 140 znaków"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
msgid "Attaching..."
msgstr "Dołączanie..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Uploading..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Nie udało się wysłać audio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114
#: ../src\gui\dialogs\message.py:400
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Brak adresu do skrócenia"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
msgid "URL shortened"
msgstr "Skrócono adres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137
#: ../src\gui\dialogs\message.py:412
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Brak adresu do rozwinięcia"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140
#: ../src\gui\dialogs\message.py:415
msgid "URL expanded"
msgstr "Rozwinięto adres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168
#: ../src\gui\dialogs\message.py:223
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Wyślij obraz"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171
#: ../src\gui\dialogs\message.py:259
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
msgid "Spelling correction"
msgstr "Poprawa błędów"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Shorten URL"
msgstr "Skróć adres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177
#: ../src\gui\dialogs\message.py:265
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
msgid "Expand URL"
msgstr "Rozwiń adres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219
#: ../src\gui\dialogs\message.py:230
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Anuluj obraz"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Pliki obrazów (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Wybierz obraz, który chcesz wysłać"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
msgid "Mention to all"
msgstr "Wspomnij wszystkich"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i znaków"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Szukaj na Twitterze"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:27
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tweety"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:35
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Przejdźd do adresu"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje na Twitterze"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nazwa wyświetlana: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Skąd: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Adres: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "O mnie: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Chronione: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Śledzących: %s\n"
" Śledzonych: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweetów: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Ulubionych: %s"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nazwa wyświetlana (maksymalnie 20 znaków)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Skąd"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "O mnie"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Wybierz link"
#: ../src\gui\main.py:59
msgid "&Update profile"
msgstr "&Edytuj profil"
#: ../src\gui\main.py:61
msgid "&Hide window"
msgstr "&Ukryj okno"
#: ../src\gui\main.py:63
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: ../src\gui\main.py:65
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Menedżer list"
#: ../src\gui\main.py:67
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Samouczek dźwięków"
#: ../src\gui\main.py:69
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Edytuj skróty klawiszowe"
#: ../src\gui\main.py:71
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"
#: ../src\gui\main.py:73
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjście"
#: ../src\gui\main.py:78
#: ../src\gui\main.py:154
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "Re&ply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Retweet"
msgstr "&Podaj dalej"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "Add to &favourites"
msgstr "&Dodaj do ulubionych"
#: ../src\gui\main.py:86
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Usuń z ulubionych"
#: ../src\gui\main.py:88
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Pokaż tweet"
#: ../src\gui\main.py:90
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../src\gui\main.py:95
msgid "&Follow"
msgstr "&Obserwuj"
#: ../src\gui\main.py:97
msgid "&Unfollow"
msgstr "&Przestań obserwować"
#: ../src\gui\main.py:99
#: ../src\gui\main.py:128
msgid "&Mute"
msgstr "&Wycisz"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "U&nmute"
msgstr "W&yłącz wyciszenie"
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Report as spam"
msgstr "&Zgłoś jako spam"
#: ../src\gui\main.py:105
msgid "&Block"
msgstr "Za&blokuj"
#: ../src\gui\main.py:107
msgid "Unb&lock"
msgstr "&Odblokuj"
#: ../src\gui\main.py:109
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "Wiadomość &prywatna"
#: ../src\gui\main.py:111
msgid "&Add to list"
msgstr "&Dodaj do listy"
#: ../src\gui\main.py:113
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Usuń z listy"
#: ../src\gui\main.py:115
msgid "&View lists"
msgstr "&Zobacz listy"
#: ../src\gui\main.py:117
msgid "Show user &profile"
msgstr "&Pokaż profil użytkownika"
#: ../src\gui\main.py:119
msgid "&Timeline"
msgstr "&Oś czasu"
#: ../src\gui\main.py:121
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Zobacz &ulubione"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Załaduj poprzednie elementy"
#: ../src\gui\main.py:130
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Automatycznie czytaj tweety dla tego buforu"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Wyczyść zawartość bufora"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "&Remove buffer"
msgstr "&Usuń bufor"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacja"
#: ../src\gui\main.py:141
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Co nowego w tej wersji?"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Sprawdź czy jest nowa wersja"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Report an error"
msgstr "&Zgłoś błąd"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "TW Blue &website"
msgstr "&Strona internetowa Tw Blue"
#: ../src\gui\main.py:149
msgid "About &TW Blue"
msgstr "&O Tw Blue"
#: ../src\gui\main.py:153
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Buffer"
msgstr "&Bufor"
#: ../src\gui\main.py:157
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src\gui\main.py:241
msgid "Home"
msgstr "Główna"
#: ../src\gui\main.py:246
msgid "Mentions"
msgstr "Wzmianki"
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Direct messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: ../src\gui\main.py:252
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: ../src\gui\main.py:258
msgid "Favourites"
msgstr "Ulubione"
#: ../src\gui\main.py:270
msgid "Friends"
msgstr "Śledzeni"
#: ../src\gui\main.py:285
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: ../src\gui\main.py:292
msgid "Timelines"
msgstr "Osi czasu"
#: ../src\gui\main.py:295
#: ../src\gui\main.py:708
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Oś czasu %s"
#: ../src\gui\main.py:306
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Osi czasu ulubionych"
#: ../src\gui\main.py:309
#: ../src\gui\main.py:732
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Ulubione %s"
#: ../src\gui\main.py:341
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src\gui\main.py:368
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s ulubionych %s"
#: ../src\gui\main.py:378
msgid "Connection error. Try again later."
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie później."
#: ../src\gui\main.py:421
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Rozłączono strumienie. Tw Blue spróbuje połączyć się ponownie za chwilę."
#: ../src\gui\main.py:425
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Ponowne łączenie ze strumieniami..."
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "search for %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: ../src\gui\main.py:454
msgid "search users for %s"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników %s"
#: ../src\gui\main.py:466
#: ../src\gui\main.py:477
#: ../src\gui\main.py:496
msgid "Select the user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
#: ../src\gui\main.py:557
msgid "User details"
msgstr "Dane użytkownika"
#: ../src\gui\main.py:565
msgid "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from Twitter as well."
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość? Zostanie ona także usunięta z Twittera."
#: ../src\gui\main.py:582
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć Tw Blue?"
#: ../src\gui\main.py:582
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../src\gui\main.py:587
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie..."
#: ../src\gui\main.py:673
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionych."
#: ../src\gui\main.py:681
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Błąd podczas usuwania z ulubionych."
#: ../src\gui\main.py:685
msgid "Individual timeline"
msgstr "Indywidualna oś czasu"
#: ../src\gui\main.py:689
#: ../src\gui\main.py:721
msgid "The user does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "Existing timeline"
msgstr "Istniejąca oś czasu"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "Oś czasu tego użytkownika jest już otwarta. Nie możesz otworzyć kolejnej."
#: ../src\gui\main.py:703
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnych tweetów. Nie możesz otworzyć jego osi czasu"
#: ../src\gui\main.py:717
msgid "List of favourites"
msgstr "Ulubione"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid "Existing list"
msgstr "Istniejąca lista"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid "There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr "Istnieją już ulubione tego użytkownika"
#: ../src\gui\main.py:736
msgid "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this user."
msgstr "Brak ulubionych u tego użytkownika. Nie można stworzyć listy."
#: ../src\gui\main.py:777
#: ../src\gui\main.py:790
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s z %s"
#: ../src\gui\main.py:779
#: ../src\gui\main.py:792
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Pusta"
#: ../src\gui\main.py:815
msgid "Global mute on"
msgstr "Globalne wyciszenie włączone"
#: ../src\gui\main.py:818
msgid "Global mute off"
msgstr "Globalne wyciszenie wyłączone"
#: ../src\gui\main.py:824
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Wyciszenie zakładki włączone"
#: ../src\gui\main.py:827
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Wyciszenie zakładki wyłączone"
#: ../src\gui\main.py:833
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało włączone dla tej zakładki"
#: ../src\gui\main.py:836
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało wyłączone dla tej zakładki"
#: ../src\gui\main.py:843
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
#: ../src\gui\main.py:857
#: ../src\gui\main.py:870
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Pokaż / ukryj"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Przejdź w górę obecnej listy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "Przejdź w dół obecnej listy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Przejdź o tweetaw górę w konwersacji"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Przejdź o tweeta w dół w konwersacji"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Pokaż interfejs graficzny"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Nowy tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Odpowiedz na tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Wyślij wiadomość prywatną"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Otwórz menu akcji"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Zobacz dane użytkownika"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Pokaż tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Otwórz oś czasu użytkownika"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or follower"
msgstr "Otwórz link w obecnym tweecie lub więcej informacji o obserwowanym lub obserwującym"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Spróbuj odtworzyć audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Zwiększ głośność o 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego elementu na liście"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego elementu na liście"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Przejdź o 20 elementów w górę listy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "Przejdź o 20 elementów w dół listy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Usuń tweet lub wiadomość prywatną"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Oczyść zakładkę usuwając wszystkie zawarte w nim elementy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Wysłuchaj aktualnej wiadomości"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Dodaj do listy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Usuń z listy"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Włącza i wyłącza wyciszenie dla obecnej zakładki"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Globalnie włącza i wyłącza wyciszenie TW Blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Przełącza automatyczny odczyt przychodzących tweetów w obecnej zakładce"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Szukaj na Twitterze"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Pokazuje edytor skrótów klawiszowych"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Pokaż listy wybranegj osoby"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "ładuje poprzednie elementy do dowolnego buforu"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Wybierz skrót, który chcesz zmienić"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Skrót"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Edycja skrótu"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "ctrl"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "klawisz"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Musisz użyć klawisza Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Musisz podać znak, aby utworzyć skrót"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
msgid "Session manager"
msgstr "Menedżer sesji"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Wybierz konto Twittera, na którym chcesz uruchomić TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "Account Error"
msgstr "Błąd konta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Musisz skonfigurować konto"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "The request for the required Twitter authorization to continue will be opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to autorhise a new account now?"
msgstr "Prośba o autoryzację Twittera wymaganą, by kontynuować zostanie otwarta w twojej przeglądarce"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid "Invalid user token"
msgstr "Nieprawidłowy token użytkownika"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try again."
msgstr "Twój token dostępu jest nieprawidłowy bądź autoryzacja nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Autoryzowane konto %d"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Jeden tweet od %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Jeden tweet od %s na liście %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Jedna wzmianka od %s "
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Jedna wiadomość prywatna"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Około 1 tydzień temu"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Około {} tygodni temu"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Miesiąc temu"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Około {} miesięcy temu"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Około rok temu"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Około {} lat temu"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Około 1 dzień temu"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Około {} dni temu"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "{} sekund temu"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 minutę temu"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "{} minut temu"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Około 1 godzinę temu"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Około {} godzin temu"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Stycznia"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Lutego"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Marca"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Kwietnia"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Maja"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Czerwca"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Lipca"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Sierpnia"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Września"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Października"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Listopada"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Grudnia"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "nie"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "pon"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "wt"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "wt"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "czw"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "pt"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "sob"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "lut"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "kwi"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "maj"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "cze"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "sier"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "wrz"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "lis"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: ../src\twitter\compose.py:147
#: ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %d, %Y o %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "Wiadomość prywatna do %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined Twitter on %s"
msgstr "%s (@%s). %s śledzących, %s śledzonych, %s tweetów. Ostatni tweet %s. Dołączył do Twittera %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Zablokowałeś %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Odblokowałeś %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) zaczął Cię śledzić"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Zacząłeś śledzić %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Przestałeś śledzić %s (@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Dodałeś do ulubionych: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) dodał do ulubionych: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Usunąłeś z ulubionych: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) usunął z ulubionych: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Stworzyłeś listę %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Usunąłeś listę %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Uaktualniłeś listę %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Dodałeś %s(@%s) do listy %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) dodał Cię do listy %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Usunąłeś %s(@%s) z listy %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) usunął Cię z listy %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Zasubskrybowałeś listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) zasubskrybował Cię na liście %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Przestałeś subskrybować listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Zaprzestano subskrypcji Ciebie na liście %s, której właścicielem jest %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "Prywatna"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "Publiczna"
#: ../src\twitter\twitter.py:74
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s nie powiódł się. Powód: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:81
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s powiódł się."
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "Twoja wersja Tw Blue jest aktualna"
#: ../src\updater\update_manager.py:14
#: ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nowa wersja %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tw Blue. Czy chciałbyś ją pobrać teraz?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Pobieranie w toku"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Pobieranie nowej wersji..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start the application."
msgstr "Nowa wersja Tw Blue została pobrana i zainstalowana. Naciśnij OK, aby uruchomić program."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "have not tried"
#~ msgstr "Nie próbowałem"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "Losowo"
#~ msgid "sometimes"
#~ msgstr "Czasem"
#~ msgid "unable to duplicate"
#~ msgstr "Nie udało się zduplikować"
#~ msgid "block"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "crash"
#~ msgstr "Wysyp"
#~ msgid "feature"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "major"
#~ msgstr "poważny"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "drobny"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "trivial"
#~ msgstr "trywialny"
#~ msgid "tweak"
#~ msgstr "usprawnienie"
#~ msgid "Report an error"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid ""
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Opisz po krótce co się stało. później będziesz mógł opisać to ze "
#~ "szczegółami"
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
#~ msgstr "Tutaj możesz opisać szczegóły błędu"
#~ msgid "how often does this bug happen?"
#~ msgstr "Jak często zdarza się ten błąd?"
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
#~ msgstr "Wybierz wagę twoim zdaniem stosowną dla tego błędu"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Wiem, że system zgłaszania błędów TW Blue pozyska moją nazwę użytkownika "
#~ "na Twitterze w celu skontaktowania się ze mną i naprawienia błędu"
#~ msgid "Send report"
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie"
#~ msgid "You must fill out both fields"
#~ msgstr "Musisz wypełnić oba pola"
#~ msgid ""
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
#~ "contact to you if is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz zaznaczyć to pole, aby podać nam swoją nazwę użytkownika na "
#~ "Twitterze, byśmy mogli skontaktować się z Tobą jeśli będzie to konieczne"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
#~ msgstr ""
#~ "Dziękuję za zgłoszenie błędu. W przyszłości jego naprawa może znaleźć się "
#~ "na liście zmian. Zgłosiłeś błąd numer %i"
#~ msgid "reported"
#~ msgstr "Zgłoszone"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Błąd podczas zgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Coś nieoczekiwanego stało się podczas zgłaszania błędu. Proszę spróbować "
#~ "później"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Zobacz członków"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Zobacz subskrybentów"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Z powodzeniem śledzisz %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s został zgłoszony jako spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s został zablokowany"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku"
#~ msgid "You've unblock %s"
#~ msgstr "Odblokowałeś %s"