# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tw Blue 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-09 19:49+0100\n" "Last-Translator: Paweł Masarczyk \n" "Language-Team: Paweł Masarczyk \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 #: ../src\gui\dialogs\message.py:173 #: ../src\gui\dialogs\message.py:261 msgid "Attach audio" msgstr "Dołącz audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Nagraj" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Dodaj istniejący plik" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Anuluj" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Wyślij do" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 #: ../src\gui\dialogs\message.py:222 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Anulowane" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 #: ../src\gui\buffers\base.py:339 #: ../src\gui\buffers\base.py:351 msgid "Playing..." msgstr "Odtwarzanie..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Przekodowywanie audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Pliki Audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Wybierz plik audio, który chcesz wysłać" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Przesłano" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Całkowity rozmiar pliku" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Prędkość przesyłania" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Pozostało" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dzień, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dni, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d godzina, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d godzin, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuta, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minut, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s sekunda" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s sekund" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "Tweet zawiera dźwięk" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "Oś czasu utworzona" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "Oś czasu usunięta" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Otrzymałeś wiadomość prywatną" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Wysłałeś wiadomość prywatną" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Dodałeś tweet do ulubionych" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Uaktualniono ulubione" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "Nie ma więcej tweetów" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "A list has a new tweet" msgstr "Nowy tweet w liście" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "Nie możesz wpisać więcej znaków w tweecie" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You've been mentioned " msgstr "Wspomniano Cię" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "A new event has happened" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue gotowy" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "You've replied" msgstr "Odpowiedziałeś" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've retweeted" msgstr "Podałeś dalej" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "A search has been updated" msgstr "Uaktualnione wyszukiwanie" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "nowy tweet w głównej osi" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Wysłałeś tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Nowy tweet w osi czasu" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "You have a new follower" msgstr "Nowy śledzący" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Zmieniłeś głośność" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 msgid "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "Wygląda na to, że obecnie używany temat dźwiękowy wymaga aktualizacji. Wymaganych jest %i plików, aby użyć tej funkcji. Upewnij się, że posiadasz wszystkie wymagane dźwięki, bądź skontaktuj się z twórcą tematu." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 #: ../src\gui\main.py:689 #: ../src\gui\main.py:721 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Przewodnik dźwiękowy" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Naciśnij enter, aby usłyszeć dźwięk dla wybranego wydarzenia" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected language in TW Blue" msgstr "Wystąpił błąd. Brak zainstalowanych słowników dla wybranego języka." #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Błędny wyraz" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestie" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Zamień wszystkie" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Błędny wyraz: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "Wyszukiwanie błędów zakończone." #: ../src\extra\translator\gui.py:24 #: ../src\gui\dialogs\message.py:181 #: ../src\gui\dialogs\message.py:269 #: ../src\gui\dialogs\message.py:355 msgid "Translate message" msgstr "Przetłumacz" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Język źródłowy" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Język docelowy" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "albański" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "armeński" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerski" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "białoruski" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "biharski" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "birmański" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "czirokeski" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "chiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "chiński uproszczony" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "chiński tradycyjny" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "duński" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "divehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "angielski" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "esperancki" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "filipiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "ffiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "francuski" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "galicyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "gruziński" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "islancki" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "irlancki" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "kazachski" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "khmerski" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "kurdyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "kirgiski" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "laotański" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "łotewski" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "maltański" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "pasztoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "perski" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "polski" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskryt" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "syngaleski" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "suahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "szwecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "tadżycki" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "tagalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "tybetański" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "uzbecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "walijski" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "jidysz" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 #: ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 #: ../src\gui\buffers\people.py:41 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src\gui\buffers\base.py:80 #: ../src\gui\buffers\base.py:228 #: ../src\gui\buffers\events.py:62 #: ../src\gui\buffers\events.py:78 #: ../src\gui\dialogs\message.py:337 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:82 #: ../src\gui\buffers\base.py:240 #: ../src\gui\buffers\base.py:243 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Podaj dalej" #: ../src\gui\buffers\base.py:84 #: ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../src\gui\buffers\base.py:86 msgid "Direct message" msgstr "Wiadomość prywatna" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś czasu?" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 #: ../src\gui\buffers\trends.py:41 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: ../src\gui\buffers\base.py:112 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Ta zakładka nie jest osią czasu; nie można jej usunąć." #: ../src\gui\buffers\base.py:196 #: ../src\gui\buffers\people.py:114 msgid "%s items retrieved" msgstr "Pobrano %s elementów" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 #: ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "Direct message to %s" msgstr "Wiadomość prywatna do %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 #: ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "New direct message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 #: ../src\gui\buffers\events.py:78 msgid "Write the tweet here" msgstr "Napisz tweeta tutaj" #: ../src\gui\buffers\base.py:240 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "* Czy chciałbyś dodać komentarz do tego tweeta?" #: ../src\gui\buffers\base.py:243 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Dodaj komentarz do tego tweeta" #: ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply to %s" msgstr "Odpowiedz do %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:304 msgid "Opening URL..." msgstr "Otwieranie adresu..." #: ../src\gui\buffers\base.py:321 #: ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from the list but not from Twitter" msgstr "Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Wszystkie tweety zostaną usunięte z niej, ale nie z Twittera." #: ../src\gui\buffers\base.py:321 #: ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "Empty buffer" msgstr "Pusta zakładka" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 #: ../src\gui\buffers\events.py:126 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość?" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 #: ../src\gui\buffers\events.py:126 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 #: ../src\gui\main.py:565 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 #: ../src\gui\buffers\base.py:357 msgid "Unable to play audio." msgstr "Nie udało się odtworzyć audio." #: ../src\gui\buffers\base.py:348 msgid "Audio stopped." msgstr "Odtwarzanie zatrzymane." #: ../src\gui\buffers\events.py:35 #: ../src\gui\buffers\panels.py:37 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Ta operacja nie jest wspierana w tym buforze" #: ../src\gui\buffers\events.py:44 msgid "Empty" msgstr "Pusto" #: ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Remove event" msgstr "Usuń zdarzenie" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś ulubionych?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?" #: ../src\gui\buffers\panels.py:27 msgid "Announce" msgstr "Oznajmiaj" #: ../src\gui\buffers\people.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention" msgstr "Wzmianka" #: ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention to %s" msgstr "Wzmianka o %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:41 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to wyszukiwanie?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "Pytać przed zamknięciem TWBlue?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56 msgid "Relative times" msgstr "Czasy relatywne" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Aktywuj SAPI5, gdy nie jest uruchomiony żaden program odczytu ekranu" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Aktywuj automatyczny start niewidzialnego interfejsu." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67 msgid "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "Wywołania API po inicjacji strumienia (Jedno wywołanie to 200 tweetów, dwa to 400 itd.):" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75 msgid "Items on each API call" msgstr "elementów przy każdym wywołaniu API" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82 msgid "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the lists while the oldest at the end" msgstr "Odwrócona kolejność: Najnowsze tweety będą umieszczane na początku listy, podczas gdy najstarsze na jej końcu." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97 msgid "Show followers" msgstr "Pokaż śledzących" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100 msgid "Show friends" msgstr "pokaż śledzonych" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show favourites" msgstr "Pokaż ulubione" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show blocked users" msgstr "Pokaż zablokowanych użytkowników" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show muted users" msgstr "Pokaż wyciszonych użytkowników" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show events" msgstr "Pokaż zdarzenia" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270 msgid "Ignored clients" msgstr "Klienty ignorowane" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 msgid "Add client" msgstr "Dodaj klienta" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129 msgid "Remove client" msgstr "Usuń klienta" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Dodaj nowego ignorowanego klienta" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Wprowadź nazwę klienta tutaj" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166 msgid "Global mute" msgstr "Globalne wyciszenie" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179 msgid "Input device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190 msgid "Sound pack" msgstr "Temat dźwiękowy" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203 msgid "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "Jeżęli posiadasz konto w serwisie SndUp, wprowadź swój klucz API tutaj. Jeżeli klucz API będzie niewłaściwy, programowi nie uda się wysłać nic na serwer. Jeżeli żaden klucz nie zostanie wprowadzony, audio będzie wysyłane anonimowo" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Rozłącz z kontem Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Połącz z kontem Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 msgid "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "Prośba o autoryzację zostanie pokazana w twojej przeglądarce. Skopiuj kod podany przez Dropbox i wklej go w oknie wyświetlonym przez TW Blue." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 #: ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "Authorisation" msgstr "Autoryzacja" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Enter the code here." msgstr "Wprowadź kod tutaj." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Błąd podczas autoryzacji. Spróbuj ponownie później." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 #: ../src\gui\main.py:378 #: ../src\gui\main.py:703 #: ../src\gui\main.py:736 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferencje TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268 msgid "Show other buffers" msgstr "Pokazuj inne zakładki" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274 msgid "Audio Services" msgstr "Usługi audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 #: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 #: ../src\gui\dialogs\message.py:186 #: ../src\gui\dialogs\message.py:274 #: ../src\gui\dialogs\message.py:357 #: ../src\gui\dialogs\search.py:42 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:42 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 #: ../src\gui\main.py:264 msgid "Followers" msgstr "Śledzący" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307 msgid "friends" msgstr "Śledzeni" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 #: ../src\gui\main.py:282 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 #: ../src\gui\main.py:274 msgid "Blocked users" msgstr "Zablokowani użytkownicy" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 #: ../src\gui\main.py:278 msgid "Muted users" msgstr "Wyciszeni użytkownicy" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Uruchom TW Blue ponownie" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to do it now." msgstr "Program wymaga ponownego uruchomienia w celu zapisania zmian. Naciśnij OK, aby zrobić to teraz." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 #: ../src\gui\dialogs\follow.py:43 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:44 msgid "Follow" msgstr "Śledź" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Unfollow" msgstr "Przestań śledzić" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Unmute" msgstr "Wyłącz wyciszenie" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Report as spam" msgstr "Zgłoś jako spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 #: ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:101 msgid "You've muted to %s" msgstr "Wyciszyłeś %s %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:115 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "Wyłączyłeś wyciszenie %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Menedżer list" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 #: ../src\gui\main.py:298 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Człokowie" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Tryb" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Stwórz nową listę" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Otwórz w zakładce" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Otwarto listę" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Ta lista jest już otwarta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 #: ../src\gui\main.py:301 msgid "List for %s" msgstr "Lista dla %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Przeglądanie list %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zaprzestań subskrypcji" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nazwa (maksymalnie 20 znaków)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Publiczna" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Prywatna" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Edycja listy %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Wybierz listę, by dodać użytkownika" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Wybierz listę, by usunąć użytkownika" #: ../src\gui\dialogs\message.py:43 #: ../src\gui\dialogs\message.py:146 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s ze 140 znaków" #: ../src\gui\dialogs\message.py:77 msgid "Attaching..." msgstr "Dołączanie..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Uploading..." msgstr "Wysyłanie..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:100 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Nie udało się wysłać audio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:114 #: ../src\gui\dialogs\message.py:400 msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" #: ../src\gui\dialogs\message.py:126 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Brak adresu do skrócenia" #: ../src\gui\dialogs\message.py:129 msgid "URL shortened" msgstr "Skrócono adres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:137 #: ../src\gui\dialogs\message.py:412 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Brak adresu do rozwinięcia" #: ../src\gui\dialogs\message.py:140 #: ../src\gui\dialogs\message.py:415 msgid "URL expanded" msgstr "Rozwinięto adres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:168 #: ../src\gui\dialogs\message.py:223 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Wyślij obraz" #: ../src\gui\dialogs\message.py:171 #: ../src\gui\dialogs\message.py:259 #: ../src\gui\dialogs\message.py:350 msgid "Spelling correction" msgstr "Poprawa błędów" #: ../src\gui\dialogs\message.py:175 #: ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Shorten URL" msgstr "Skróć adres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:177 #: ../src\gui\dialogs\message.py:265 #: ../src\gui\dialogs\message.py:352 msgid "Expand URL" msgstr "Rozwiń adres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:183 #: ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src\gui\dialogs\message.py:219 #: ../src\gui\dialogs\message.py:230 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Anuluj obraz" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Pliki obrazów (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Wybierz obraz, który chcesz wysłać" #: ../src\gui\dialogs\message.py:253 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #: ../src\gui\dialogs\message.py:308 msgid "Mention to all" msgstr "Wspomnij wszystkich" #: ../src\gui\dialogs\message.py:335 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i znaków" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Szukaj na Twitterze" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:27 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tweety" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:35 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Informacje o %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Przejdźd do adresu" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Ten użytkownik nie istnieje na Twitterze" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa wyświetlana: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Skąd: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "Adres: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "O mnie: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Chronione: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Śledzących: %s\n" " Śledzonych: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweetów: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Ulubionych: %s" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Edytuj swój profil" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nazwa wyświetlana (maksymalnie 20 znaków)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Skąd" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "O mnie" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Edytuj profil" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Wybierz link" #: ../src\gui\main.py:59 msgid "&Update profile" msgstr "&Edytuj profil" #: ../src\gui\main.py:61 msgid "&Hide window" msgstr "&Ukryj okno" #: ../src\gui\main.py:63 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: ../src\gui\main.py:65 msgid "&Lists manager" msgstr "&Menedżer list" #: ../src\gui\main.py:67 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Samouczek dźwięków" #: ../src\gui\main.py:69 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Edytuj skróty klawiszowe" #: ../src\gui\main.py:71 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: ../src\gui\main.py:73 msgid "E&xit" msgstr "&Wyjście" #: ../src\gui\main.py:78 #: ../src\gui\main.py:154 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "Re&ply" msgstr "&Odpowiedz" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Retweet" msgstr "&Podaj dalej" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Dodaj do ulubionych" #: ../src\gui\main.py:86 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Usuń z ulubionych" #: ../src\gui\main.py:88 msgid "&Show tweet" msgstr "&Pokaż tweet" #: ../src\gui\main.py:90 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src\gui\main.py:95 msgid "&Follow" msgstr "&Obserwuj" #: ../src\gui\main.py:97 msgid "&Unfollow" msgstr "&Przestań obserwować" #: ../src\gui\main.py:99 #: ../src\gui\main.py:128 msgid "&Mute" msgstr "&Wycisz" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "U&nmute" msgstr "W&yłącz wyciszenie" #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Report as spam" msgstr "&Zgłoś jako spam" #: ../src\gui\main.py:105 msgid "&Block" msgstr "Za&blokuj" #: ../src\gui\main.py:107 msgid "Unb&lock" msgstr "&Odblokuj" #: ../src\gui\main.py:109 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Wiadomość &prywatna" #: ../src\gui\main.py:111 msgid "&Add to list" msgstr "&Dodaj do listy" #: ../src\gui\main.py:113 msgid "R&emove from list" msgstr "&Usuń z listy" #: ../src\gui\main.py:115 msgid "&View lists" msgstr "&Zobacz listy" #: ../src\gui\main.py:117 msgid "Show user &profile" msgstr "&Pokaż profil użytkownika" #: ../src\gui\main.py:119 msgid "&Timeline" msgstr "&Oś czasu" #: ../src\gui\main.py:121 msgid "V&iew favourites" msgstr "Zobacz &ulubione" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "&Load previous items" msgstr "&Załaduj poprzednie elementy" #: ../src\gui\main.py:130 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "&Automatycznie czytaj tweety dla tego buforu" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Wyczyść zawartość bufora" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "&Remove buffer" msgstr "&Usuń bufor" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentacja" #: ../src\gui\main.py:141 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Co nowego w tej wersji?" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Check for updates" msgstr "&Sprawdź czy jest nowa wersja" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Report an error" msgstr "&Zgłoś błąd" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "TW Blue &website" msgstr "&Strona internetowa Tw Blue" #: ../src\gui\main.py:149 msgid "About &TW Blue" msgstr "&O Tw Blue" #: ../src\gui\main.py:153 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: ../src\gui\main.py:155 msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Buffer" msgstr "&Bufor" #: ../src\gui\main.py:157 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src\gui\main.py:241 msgid "Home" msgstr "Główna" #: ../src\gui\main.py:246 msgid "Mentions" msgstr "Wzmianki" #: ../src\gui\main.py:249 msgid "Direct messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: ../src\gui\main.py:252 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../src\gui\main.py:258 msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" #: ../src\gui\main.py:270 msgid "Friends" msgstr "Śledzeni" #: ../src\gui\main.py:285 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../src\gui\main.py:292 msgid "Timelines" msgstr "Osi czasu" #: ../src\gui\main.py:295 #: ../src\gui\main.py:708 msgid "Timeline for %s" msgstr "Oś czasu %s" #: ../src\gui\main.py:306 msgid "Favourites timelines" msgstr "Osi czasu ulubionych" #: ../src\gui\main.py:309 #: ../src\gui\main.py:732 msgid "Favourites for %s" msgstr "Ulubione %s" #: ../src\gui\main.py:341 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../src\gui\main.py:368 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s ulubionych %s" #: ../src\gui\main.py:378 msgid "Connection error. Try again later." msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie później." #: ../src\gui\main.py:421 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Rozłączono strumienie. Tw Blue spróbuje połączyć się ponownie za chwilę." #: ../src\gui\main.py:425 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Ponowne łączenie ze strumieniami..." #: ../src\gui\main.py:449 msgid "search for %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: ../src\gui\main.py:454 msgid "search users for %s" msgstr "Wyszukiwanie użytkowników %s" #: ../src\gui\main.py:466 #: ../src\gui\main.py:477 #: ../src\gui\main.py:496 msgid "Select the user" msgstr "Wybierz użytkownika" #: ../src\gui\main.py:557 msgid "User details" msgstr "Dane użytkownika" #: ../src\gui\main.py:565 msgid "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from Twitter as well." msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość? Zostanie ona także usunięta z Twittera." #: ../src\gui\main.py:582 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć Tw Blue?" #: ../src\gui\main.py:582 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../src\gui\main.py:587 msgid "Exiting..." msgstr "Zamykanie..." #: ../src\gui\main.py:673 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionych." #: ../src\gui\main.py:681 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Błąd podczas usuwania z ulubionych." #: ../src\gui\main.py:685 msgid "Individual timeline" msgstr "Indywidualna oś czasu" #: ../src\gui\main.py:689 #: ../src\gui\main.py:721 msgid "The user does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "Existing timeline" msgstr "Istniejąca oś czasu" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "Oś czasu tego użytkownika jest już otwarta. Nie możesz otworzyć kolejnej." #: ../src\gui\main.py:703 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnych tweetów. Nie możesz otworzyć jego osi czasu" #: ../src\gui\main.py:717 msgid "List of favourites" msgstr "Ulubione" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "Existing list" msgstr "Istniejąca lista" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "Istnieją już ulubione tego użytkownika" #: ../src\gui\main.py:736 msgid "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this user." msgstr "Brak ulubionych u tego użytkownika. Nie można stworzyć listy." #: ../src\gui\main.py:777 #: ../src\gui\main.py:790 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s z %s" #: ../src\gui\main.py:779 #: ../src\gui\main.py:792 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Pusta" #: ../src\gui\main.py:815 msgid "Global mute on" msgstr "Globalne wyciszenie włączone" #: ../src\gui\main.py:818 msgid "Global mute off" msgstr "Globalne wyciszenie wyłączone" #: ../src\gui\main.py:824 msgid "Buffer mute on" msgstr "Wyciszenie zakładki włączone" #: ../src\gui\main.py:827 msgid "Buffer mute off" msgstr "Wyciszenie zakładki wyłączone" #: ../src\gui\main.py:833 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało włączone dla tej zakładki" #: ../src\gui\main.py:836 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało wyłączone dla tej zakładki" #: ../src\gui\main.py:843 msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: ../src\gui\main.py:857 #: ../src\gui\main.py:870 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Pokaż / ukryj" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Przejdź w górę obecnej listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "Przejdź w dół obecnej listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Przejdź o tweetaw górę w konwersacji" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Przejdź o tweeta w dół w konwersacji" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Pokaż interfejs graficzny" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Nowy tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Odpowiedz na tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Wyślij wiadomość prywatną" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Otwórz menu akcji" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Zobacz dane użytkownika" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Pokaż tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Otwórz oś czasu użytkownika" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Usuń zakładkę" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or follower" msgstr "Otwórz link w obecnym tweecie lub więcej informacji o obserwowanym lub obserwującym" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Spróbuj odtworzyć audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Zwiększ głośność o 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Zmniejsz głośność o 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Przejdź do pierwszego elementu na liście" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Przejdź do ostatniego elementu na liście" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Przejdź o 20 elementów w górę listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "Przejdź o 20 elementów w dół listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Usuń tweet lub wiadomość prywatną" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Oczyść zakładkę usuwając wszystkie zawarte w nim elementy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Wysłuchaj aktualnej wiadomości" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Dodaj do listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Usuń z listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Włącza i wyłącza wyciszenie dla obecnej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "Globalnie włącza i wyłącza wyciszenie TW Blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Przełącza automatyczny odczyt przychodzących tweetów w obecnej zakładce" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Szukaj na Twitterze" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Pokazuje edytor skrótów klawiszowych" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Pokaż listy wybranegj osoby" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "ładuje poprzednie elementy do dowolnego buforu" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Wybierz skrót, który chcesz zmienić" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Skrót" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Edycja skrótu" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "ctrl" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "klawisz" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Musisz użyć klawisza Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Musisz podać znak, aby utworzyć skrót" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Domyślny" #: ../src\sessionmanager\gui.py:19 msgid "Session manager" msgstr "Menedżer sesji" #: ../src\sessionmanager\gui.py:23 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Wybierz konto Twittera, na którym chcesz uruchomić TW Blue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:25 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "Account Error" msgstr "Błąd konta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "You need to configure an account." msgstr "Musisz skonfigurować konto" #: ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "The request for the required Twitter authorization to continue will be opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to autorhise a new account now?" msgstr "Prośba o autoryzację Twittera wymaganą, by kontynuować zostanie otwarta w twojej przeglądarce" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "Invalid user token" msgstr "Nieprawidłowy token użytkownika" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try again." msgstr "Twój token dostępu jest nieprawidłowy bądź autoryzacja nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie." #: ../src\sessionmanager\gui.py:97 msgid "Authorised account %d" msgstr "Autoryzowane konto %d" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Jeden tweet od %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr "Jeden tweet od %s na liście %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Jedna wzmianka od %s " #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Jedna wiadomość prywatna" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Około 1 tydzień temu" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Około {} tygodni temu" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Miesiąc temu" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Około {} miesięcy temu" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Około rok temu" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Około {} lat temu" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Około 1 dzień temu" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Około {} dni temu" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "Przed chwilą" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "{} sekund temu" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "1 minutę temu" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "{} minut temu" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Około 1 godzinę temu" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Około {} godzin temu" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Stycznia" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Lutego" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Marca" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Kwietnia" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Maja" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Czerwca" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Lipca" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Sierpnia" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Września" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Października" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Listopada" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Grudnia" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "nie" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "pon" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "wt" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "wt" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "czw" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "pt" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "sob" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "sty" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "lut" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "mar" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "kwi" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "maj" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "cze" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "lip" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "sier" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "wrz" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "paź" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "lis" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "gru" #: ../src\twitter\compose.py:147 #: ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %d, %Y o %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "Wiadomość prywatna do %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined Twitter on %s" msgstr "%s (@%s). %s śledzących, %s śledzonych, %s tweetów. Ostatni tweet %s. Dołączył do Twittera %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Zablokowałeś %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Odblokowałeś %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) zaczął Cię śledzić" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Zacząłeś śledzić %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Przestałeś śledzić %s (@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Dodałeś do ulubionych: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) dodał do ulubionych: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Usunąłeś z ulubionych: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) usunął z ulubionych: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Stworzyłeś listę %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Usunąłeś listę %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Uaktualniłeś listę %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Dodałeś %s(@%s) do listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) dodał Cię do listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Usunąłeś %s(@%s) z listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) usunął Cię z listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Zasubskrybowałeś listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) zasubskrybował Cię na liście %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Przestałeś subskrybować listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Zaprzestano subskrypcji Ciebie na liście %s, której właścicielem jest %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Prywatna" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "Publiczna" #: ../src\twitter\twitter.py:74 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s nie powiódł się. Powód: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:81 msgid "%s succeeded." msgstr "%s powiódł się." #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "Twoja wersja Tw Blue jest aktualna" #: ../src\updater\update_manager.py:14 #: ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nowa wersja %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tw Blue. Czy chciałbyś ją pobrać teraz?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Pobieranie w toku" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Pobieranie nowej wersji..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Gotowe!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start the application." msgstr "Nowa wersja Tw Blue została pobrana i zainstalowana. Naciśnij OK, aby uruchomić program." #~ msgid "always" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "have not tried" #~ msgstr "Nie próbowałem" #~ msgid "random" #~ msgstr "Losowo" #~ msgid "sometimes" #~ msgstr "Czasem" #~ msgid "unable to duplicate" #~ msgstr "Nie udało się zduplikować" #~ msgid "block" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgid "crash" #~ msgstr "Wysyp" #~ msgid "feature" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "major" #~ msgstr "poważny" #~ msgid "minor" #~ msgstr "drobny" #~ msgid "text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "trivial" #~ msgstr "trywialny" #~ msgid "tweak" #~ msgstr "usprawnienie" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wybierz kategorię" #~ msgid "" #~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Opisz po krótce co się stało. później będziesz mógł opisać to ze " #~ "szczegółami" #~ msgid "Here, you can describe the bug in detail" #~ msgstr "Tutaj możesz opisać szczegóły błędu" #~ msgid "how often does this bug happen?" #~ msgstr "Jak często zdarza się ten błąd?" #~ msgid "Select the importance that you think this bug has" #~ msgstr "Wybierz wagę twoim zdaniem stosowną dla tego błędu" #~ msgid "" #~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to " #~ "contact me and fix the bug quickly" #~ msgstr "" #~ "Wiem, że system zgłaszania błędów TW Blue pozyska moją nazwę użytkownika " #~ "na Twitterze w celu skontaktowania się ze mną i naprawienia błędu" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie" #~ msgid "You must fill out both fields" #~ msgstr "Musisz wypełnić oba pola" #~ msgid "" #~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to " #~ "contact to you if is necessary." #~ msgstr "" #~ "Musisz zaznaczyć to pole, aby podać nam swoją nazwę użytkownika na " #~ "Twitterze, byśmy mogli skontaktować się z Tobą jeśli będzie to konieczne" #~ msgid "" #~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to " #~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i" #~ msgstr "" #~ "Dziękuję za zgłoszenie błędu. W przyszłości jego naprawa może znaleźć się " #~ "na liście zmian. Zgłosiłeś błąd numer %i" #~ msgid "reported" #~ msgstr "Zgłoszone" #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Błąd podczas zgłaszania" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Coś nieoczekiwanego stało się podczas zgłaszania błędu. Proszę spróbować " #~ "później" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Zobacz członków" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Zobacz subskrybentów" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Z powodzeniem śledzisz %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s został zgłoszony jako spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s został zablokowany" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Odblokowałeś %s"