2025-03-09 00:55:21 +00:00

4681 lines
120 KiB
Plaintext

# Manuel Cortez <manuel@manuelcortez.net>, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.84\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: manuel@manuelcortez.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Cortez <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Spanish "
"<https://weblate.mcvsoftware.com/projects/twblue/twblue/es/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: languageHandler.py:61
msgctxt "languageName"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: languageHandler.py:62
msgctxt "languageName"
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonés"
#: languageHandler.py:63
msgctxt "languageName"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: languageHandler.py:64
msgctxt "languageName"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: languageHandler.py:65
msgctxt "languageName"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: languageHandler.py:66
msgctxt "languageName"
msgid "italian"
msgstr "Italiano"
#: languageHandler.py:67
msgctxt "languageName"
msgid "Turkey"
msgstr "Turco"
#: languageHandler.py:68
msgctxt "languageName"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: languageHandler.py:69
msgctxt "languageName"
msgid "Catala"
msgstr "Catalán"
#: languageHandler.py:70
msgctxt "languageName"
msgid "Vasque"
msgstr "Vasco"
#: languageHandler.py:71
msgctxt "languageName"
msgid "polish"
msgstr "Polaco"
#: languageHandler.py:72
msgctxt "languageName"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: languageHandler.py:73
msgctxt "languageName"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: languageHandler.py:74
msgctxt "languageName"
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio"
#: languageHandler.py:75
msgctxt "languageName"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: languageHandler.py:99
msgid "User default"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: main.py:105
msgid "https://twblue.mcvsoftware.com/donate"
msgstr "https://twblue.mcvsoftware.com/es/donate"
#: main.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is already running. Close the other instance before starting this "
"one. If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}."
" If you're unsure of how to do this, contact the {0} developers."
msgstr ""
"{0} ya se encuentra en ejecución. Cierra la otra instancia antes de "
"iniciar esta. Si estás muy seguro de que {0} no está abierto, intenta "
"eliminar el archivo que se encuentra en {1}. Si no sabes cómo hacerlo con"
" seguridad, contacta con los desarrolladores de {0}."
#: sound.py:148
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: sound.py:161
msgid "Stopped."
msgstr "Detenido."
#: controller/mainController.py:261
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: controller/mainController.py:369 controller/mainController.py:654
#: controller/mainController.py:673 controller/mainController.py:692
#: controller/mainController.py:711
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or "
"previous session shortcut."
msgstr "No estás en ninguna sesión. Cambia a una sesión activa."
#: controller/mainController.py:373
msgid "Empty buffer."
msgstr "Buffer vacío."
#: controller/mainController.py:380
#, python-brace-format
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} no encontrado."
#: controller/mainController.py:702 controller/mainController.py:721
#, python-format
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: controller/mainController.py:704 controller/mainController.py:723
#: controller/mainController.py:751 controller/mainController.py:779
#, python-format
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vacío"
#: controller/mainController.py:739 controller/mainController.py:743
#: controller/mainController.py:767
#, python-brace-format
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
#: controller/mainController.py:749 controller/mainController.py:777
#, python-format
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: controller/mainController.py:771
#, python-brace-format
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
#: controller/mainController.py:910 controller/mainController.py:926
msgid "An error happened while trying to connect to the server. Please try later."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar conectarse al servidor. Por favor, "
"inténtalo más tarde."
#: controller/mainController.py:957
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
#: controller/mainController.py:960
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada"
#: controller/mainController.py:967
msgid "Session mute on"
msgstr "Silencio de sesión activo"
#: controller/mainController.py:970
msgid "Session mute off"
msgstr "Silencio de sesión desactivado"
#: controller/mainController.py:979
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Silenciar buffer, activado"
#: controller/mainController.py:982
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Silenciar buffer, desactivado"
#: controller/mainController.py:999
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: controller/mainController.py:1019
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Imposible actualizar este buffer."
#: controller/mainController.py:1021
msgid "Updating buffer..."
msgstr "Actualizando buffer..."
#: controller/mainController.py:1024
#, python-brace-format
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} elementos descargados"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:137 controller/mainController.py:1028
#: controller/mastodon/handler.py:98 controller/mastodon/handler.py:241
#, python-brace-format
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Línea temporal de {0}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:93 controller/mainController.py:1030
#: controller/mastodon/handler.py:100 controller/mastodon/handler.py:255
#, python-brace-format
msgid "Followers for {}"
msgstr "Seguidores de {0}"
#: controller/mainController.py:1032
#, python-brace-format
msgid "Friends for {}"
msgstr "Amigos de {0}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:95 controller/mainController.py:1034
#: controller/mastodon/handler.py:102 controller/mastodon/handler.py:269
#, python-brace-format
msgid "Following for {}"
msgstr "Siguiendo de {0}"
#: controller/messages.py:18
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: controller/settings.py:60
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: controller/settings.py:60
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v4"
msgstr "SOCKS v4"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v4 with DNS support"
msgstr "SOCKS v4 con soporte DNS"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v5 with DNS support"
msgstr "SOCKS v5 con soporte DNS"
#: controller/userAlias.py:31
#, python-brace-format
msgid "Edit alias for {}"
msgstr "Editar alias para {}"
#: controller/buffers/base/base.py:91
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:237
#: controller/buffers/mastodon/search.py:80
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:70
#: controller/mastodon/settings.py:194
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52
#: controller/buffers/mastodon/community.py:22
#: controller/mastodon/handler.py:72 controller/mastodon/handler.py:114
#: controller/mastodon/settings.py:195
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52
#: controller/buffers/mastodon/community.py:22
#: controller/mastodon/handler.py:74 controller/mastodon/settings.py:196
msgid "Federated"
msgstr "Federada"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:76
#: controller/mastodon/settings.py:197
msgid "Mentions"
msgstr "Menciones"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:84
#: controller/mastodon/settings.py:201
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:78
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:80
#: controller/mastodon/settings.py:199
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:82
#: controller/mastodon/settings.py:200 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:229
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:86
#: controller/mastodon/settings.py:202
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:88
#: controller/mastodon/settings.py:203
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:92
#: controller/mastodon/settings.py:204
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:90
#: controller/mastodon/settings.py:205
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:94
#: controller/mastodon/settings.py:206
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:80
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:58
#, python-brace-format
msgid "{username}'s timeline"
msgstr "Línea temporal de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:60
#, python-brace-format
msgid "{username}'s followers"
msgstr "Seguidores de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:62
#, python-brace-format
msgid "{username}'s following"
msgstr "Siguiendo de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:64
msgid "Unknown buffer"
msgstr "Buffer desconocido"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:67
#: controller/buffers/mastodon/base.py:645 wxUI/buffers/mastodon/base.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:22 wxUI/buffers/mastodon/user.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:5
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:194 wxUI/sysTrayIcon.py:35
msgid "Post"
msgstr "Publicación"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:68
#: controller/buffers/mastodon/base.py:646
msgid "Write your post here"
msgstr "Escribe la publicación aquí"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:153
#, python-brace-format
msgid "New post in {0}"
msgstr "Nueva publicación en {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:159
#, python-brace-format
msgid "{0} new posts in {1}."
msgstr "{0} nuevas publicaciones en {1}."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:198
#: controller/buffers/mastodon/community.py:90
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:100
#: controller/buffers/mastodon/mentions.py:82
#: controller/buffers/mastodon/users.py:139
#, python-format
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:216
#: controller/buffers/mastodon/users.py:206
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:346
#: controller/buffers/mastodon/base.py:384
#, python-brace-format
msgid "Conversation with {}"
msgstr "Conversación con {}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:347
#: controller/buffers/mastodon/base.py:385
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:181
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:122
#: controller/buffers/mastodon/users.py:52
msgid "Write your message here"
msgstr "Escribe tu mensaje aquí"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:349
#, python-brace-format
msgid "Reply to {}"
msgstr "Responder a {}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:350
msgid "Write your reply here"
msgstr "Escribe tu respuesta aquí"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:412
msgid "This action is not supported on conversations."
msgstr "Esta acción no está permitida en conversaciones."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:477
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abriendo URL..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:490
msgid "You can delete only your own posts."
msgstr "Solamente puedes eliminar tus propias publicaciones."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:519
msgid "Opening item in web browser..."
msgstr "Abriendo elemento en el navegador..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:527
#: controller/buffers/mastodon/base.py:547
msgid "Adding to favorites..."
msgstr "Añadiendo a favoritos..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:534
#: controller/buffers/mastodon/base.py:549
msgid "Removing from favorites..."
msgstr "Quitando de favoritos..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:544
#: controller/buffers/mastodon/base.py:559
#: controller/buffers/mastodon/base.py:573
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:213
msgid "No status found with that ID"
msgstr "No existe un tuit con este ID"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:562
msgid "Adding to bookmarks..."
msgstr "Añadiendo a marcadores..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:564
msgid "Removing from bookmarks..."
msgstr "Quitando de marcadores..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:586
#, python-brace-format
msgid "Picture {0}"
msgstr "Foto {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:587
msgid "Select the picture"
msgstr "Selecciona la foto"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:610
msgid "Unable to extract text"
msgstr "Imposible extraer texto"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:612
msgid "OCR Result"
msgstr "Resultado de OCR"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:627
msgid "this poll no longer exists."
msgstr "Esta encuesta ya no existe."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:630
msgid "This poll has already expired."
msgstr "La encuesta ha expirado."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:633
msgid "You have already voted on this poll."
msgstr "Ya has votado en esta encuesta."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:642
msgid "Sending vote..."
msgstr "Enviando voto..."
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:180
#, python-brace-format
msgid "Reply to conversation with {}"
msgstr "Responder a conversación con {}"
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:121
#: controller/buffers/mastodon/users.py:51
#, python-brace-format
msgid "New conversation with {}"
msgstr "Nueva conversación con {}"
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:151
msgid "Notification dismissed."
msgstr "Notificación descartada."
#: controller/buffers/mastodon/users.py:110
msgid "There are no more items in this buffer."
msgstr "No hay más elementos en este buffer."
#: controller/mastodon/handler.py:30 wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:35
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: controller/mastodon/handler.py:31 wxUI/dialogs/mastodon/search.py:10
#: wxUI/view.py:19
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: controller/mastodon/handler.py:33 wxUI/view.py:22
msgid "Manage user aliases"
msgstr "Gestionar alias de usuario"
#: controller/mastodon/handler.py:35 controller/mastodon/handler.py:59
#: wxUI/view.py:30
msgid "&Post"
msgstr "&Publicar"
#: controller/mastodon/handler.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:9
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:37 wxUI/view.py:31
msgid "Re&ply"
msgstr "Res&ponder"
#: controller/mastodon/handler.py:37 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:7
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:35 wxUI/view.py:32
msgid "&Boost"
msgstr "&Impulsar"
#: controller/mastodon/handler.py:38 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:39 wxUI/view.py:33
msgid "&Add to favorites"
msgstr "&Añadir a favoritos"
#: controller/mastodon/handler.py:39
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: controller/mastodon/handler.py:40 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:21
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:49 wxUI/view.py:35
msgid "&Show post"
msgstr "&Mostrar publicación"
#: controller/mastodon/handler.py:41 wxUI/view.py:36
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Ver conversa&ción"
#: controller/mastodon/handler.py:42 wxUI/view.py:37
msgid "Read text in picture"
msgstr "Leer texto en imágenes"
#: controller/mastodon/handler.py:43 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:25
#: wxUI/view.py:39
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: controller/mastodon/handler.py:45 wxUI/view.py:43
msgid "&Actions..."
msgstr "&Acciones..."
#: controller/mastodon/handler.py:46 wxUI/view.py:44
msgid "&View timeline..."
msgstr "&Ver línea temporal..."
#: controller/mastodon/handler.py:47 wxUI/view.py:45
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaje directo"
#: controller/mastodon/handler.py:48 wxUI/view.py:46
msgid "Add a&lias"
msgstr "Añadir alias"
#: controller/mastodon/handler.py:51
msgid "Show user profile"
msgstr "Ver perfil del usuario"
#: controller/mastodon/handler.py:54
msgid "Create c&ommunity timeline"
msgstr "Crear línea temporal de &comunidad"
#: controller/mastodon/handler.py:55 wxUI/view.py:57
msgid "Create a &filter"
msgstr "Crear &filtro"
#: controller/mastodon/handler.py:56 wxUI/view.py:58
msgid "&Manage filters"
msgstr "Gestionar &filtros"
#: controller/mastodon/handler.py:95
msgid "Timelines"
msgstr "Líneas temporales"
#: controller/mastodon/handler.py:107
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: controller/mastodon/handler.py:110 controller/mastodon/handler.py:191
#: controller/mastodon/handler.py:196
#, python-brace-format
msgid "Search for {}"
msgstr "Buscar {0}"
#: controller/mastodon/handler.py:111
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"
#: controller/mastodon/handler.py:114
msgid "federated"
msgstr "Federada"
#: controller/mastodon/handler.py:143
#, python-brace-format
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversación con {0}"
#: controller/mastodon/handler.py:299
msgid "Add an user alias"
msgstr "Añadir alias de usuario"
#: controller/mastodon/handler.py:311
#, python-brace-format
msgid "Alias has been set correctly for {}."
msgstr "Añadido el alias para {}."
#: controller/mastodon/handler.py:342
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: controller/mastodon/messages.py:115
#, python-format
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
#: controller/mastodon/messages.py:239
#, python-brace-format
msgid "Poll with {} options"
msgstr "Encuesta con {} opciones"
#: controller/mastodon/messages.py:272
#, python-brace-format
msgid "Post from {}"
msgstr "Publicación de {}"
#: controller/mastodon/messages.py:276 sessions/mastodon/templates.py:82
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: controller/mastodon/messages.py:276 sessions/mastodon/templates.py:82
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Not listed"
msgstr "No listado"
#: controller/mastodon/messages.py:276
msgid "followers only"
msgstr "Solo seguidores"
#: controller/mastodon/messages.py:276 sessions/mastodon/templates.py:82
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: controller/mastodon/messages.py:283
msgid "Remote instance"
msgstr "Instancia remota"
#: controller/mastodon/messages.py:291 controller/mastodon/messages.py:319
msgid "Unmute conversation"
msgstr "Reactivar notificaciones de conversación"
#: controller/mastodon/messages.py:315 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:237
msgid "Mute conversation"
msgstr "Silenciar notificaciones de conversación"
#: controller/mastodon/messages.py:316
msgid "Conversation unmuted."
msgstr "Notificaciones de conversación reactivadas"
#: controller/mastodon/messages.py:320
msgid "Conversation muted."
msgstr "Notificaciones de conversación silenciadas"
#: controller/mastodon/messages.py:331
msgid "people who boosted this post"
msgstr "Usuarios que impulsaron la publicación"
#: controller/mastodon/messages.py:336
msgid "people who favorited this post"
msgstr "usuarios que añadieron la publicación a favoritos"
#: controller/mastodon/messages.py:342
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Enlace copiado al portapapeles."
#: controller/mastodon/settings.py:82
#, python-format
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Opciones de la cuenta de %s"
#: controller/mastodon/settings.py:92
#, python-brace-format
msgid "Edit template for posts. Current template: {}"
msgstr "Editar plantilla para publicaciones. Plantilla actual: {}"
#: controller/mastodon/settings.py:101
#, python-brace-format
msgid "Edit template for conversations. Current template: {}"
msgstr "Editar plantilla para conversaciones. Plantilla actual: {}"
#: controller/mastodon/settings.py:110
#, python-brace-format
msgid "Edit template for persons. Current template: {}"
msgstr "Editar plantilla para usuarios. Plantilla actual: {}"
#: controller/mastodon/settings.py:198
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: controller/mastodon/filters/create_filter.py:75
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Update Filter: {}"
msgstr "Actualizar perfil"
#: controller/mastodon/filters/manage_filters.py:57
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:90
msgid "Never"
msgstr ""
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Tuit con audio."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Línea temporal de un usuario creada."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Buffer eliminado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Mensaje directo recibido."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Mensaje directo enviado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet liked."
msgstr "Tuit marcado como me gusta."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "Un Buffer de tuits marcados como me gusta se ha actualizado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "Tuit con información geográfica."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Tweet contains one or more images"
msgstr "El tuit contiene una o más imágenes"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:14
msgid "Boundary reached."
msgstr "No hay más elementos en el buffer."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:15
msgid "List updated."
msgstr "Lista actualizada."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Too many characters."
msgstr "Demasiados caracteres."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:17
msgid "Mention received."
msgstr "Mención recibida."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:18
msgid "New event."
msgstr "Nuevo evento."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:19
#, python-brace-format
msgid "{0} is ready."
msgstr "{0} está listo."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Mention sent."
msgstr "Mención enviada."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Tuit retuiteado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Buffer de búsqueda actualizado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet received."
msgstr "Tuit recibido."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Tweet sent."
msgstr "Tuit enviado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:25
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Buffer de trending topics actualizado."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Nuevo tuit en línea temporal de un usuario."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:27
msgid "New follower."
msgstr "Nuevo seguidor."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:28
msgid "Volume changed."
msgstr "Volumen modificado."
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Tutorial de sonidos"
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado"
#: extra/SpellChecker/spellchecker.py:56
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Palabra mal escrita: %s"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:27
msgid "Misspelled word"
msgstr "Palabra mal escrita"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:32
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:42
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:43
msgid "I&gnore all"
msgstr "Ignorar &todo"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:44
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:45
msgid "R&eplace all"
msgstr "R&eemplazar todo"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:46
msgid "&Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al &diccionario"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79
#, python-brace-format
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the "
"selected language in {0}"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el "
"idioma seleccionado en {0}"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:44
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:23 wxUI/commonMessageDialogs.py:36
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:45 wxUI/commonMessageDialogs.py:52
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:55 wxUI/commonMessageDialogs.py:61
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:82
msgid "Spell check complete."
msgstr "Corrección ortográfica finalizada."
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:39
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:57
msgid "You have to start writing"
msgstr "Debes comenzar a escribir"
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:49
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:66
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "No hay resultados en la base de datos de usuarios"
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:51
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "El autocompletado solo funciona con usuarios"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:9
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Gestionar base de datos del autocompletado de usuarios"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:12
#, python-brace-format
msgid "Editing {0} users database"
msgstr "Editando base de datos de usuarios para {}"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:13
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:13 wxUI/dialogs/configuration.py:108
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:16
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:17
msgid "Remove user"
msgstr "Eliminar usuario"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:38
msgid "Twitter username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:38
msgid "Add user to database"
msgstr "Añadir usuario a la base de datos"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:44
msgid "The user does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:44
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/scan.py:49
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell "
"you when the process finishes."
msgstr ""
"Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un "
"mensaje te informará cuando el proceso haya terminado."
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:8
msgid "Autocomplete users' settings"
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:11
msgid "Add &followers to database"
msgstr "Añadir &seguidores a base de datos"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:12
msgid "Add f&ollowing to database"
msgstr "Añadir s&iguiendo a base de datos"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:26
msgid "Updating autocompletion database"
msgstr "Actualizando base de datos de autocompletado"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:34
msgid ""
"This process will retrieve the users you selected from your Mastodon "
"account, and add them to the user autocomplete database. Please note that"
" if there are many users or you have tried to perform this action less "
"than 15 minutes ago, TWBlue may reach a limit in API calls when trying to"
" load the users into the database. If this happens, we will show you an "
"error, in which case you will have to try this process again in a few "
"minutes. If this process ends with no error, you will be redirected back "
"to the account settings dialog. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este proceso recuperará los usuarios que hayas seleccionado de tu cuenta "
"de Mastodon, y los añadirá a la base de datos de autocompletado de "
"usuarios. Ten en cuenta que si hay muchos usuarios o has intentado "
"realizar esta acción hace menos de 15 minutos, TWBlue puede alcanzar el "
"límite en las llamadas a la API al intentar cargar los usuarios en la "
"base de datos. Si esto ocurre, te mostraremos un error, en cuyo caso "
"tendrás que volver a intentar este proceso en unos minutos. Si este "
"proceso finaliza sin error, se te redirigirá de nuevo al cuadro de "
"diálogo de configuración de la cuenta. ¿Deseas continuar?"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:34
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:40
#, python-brace-format
msgid "TWBlue has imported {} users successfully."
msgstr "TWBlue ha añadido {} usuarios correctamente."
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:40
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:44
msgid "Error adding users from Mastodon. Please try again in about 15 minutes."
msgstr ""
"Error añadiendo usuarios desde mastodon. Por favor, prueba nuevamente "
"dentro de 15 minutos."
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: extra/translator/wx_ui.py:25
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaje"
#: extra/translator/wx_ui.py:29
msgid "Translation engine"
msgstr "Motor de traducción"
#: extra/translator/wx_ui.py:32
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinaciones de teclado"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:11
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:9
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinación de teclado"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:17
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:23
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:53
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:19 keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Undefine keystroke"
msgstr "Desasignar combinación de teclas"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Ejecutar acción"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:21 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:25
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:41
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Are you sure you want to undefine this keystroke?"
msgstr "¿Seguro que deseas desasignar esta combinación de teclado?"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:53
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:56
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:59
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:65
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:70 wxUI/dialogs/find.py:21
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:31
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:23
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Necesitas usar la tecla de windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Va arriba en la lista actual"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Va abajo en la lista actual"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Va al buffer anterior"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Va al buffer siguiente"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Ir a la siguiente sesión"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Va a la sesión anterior"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Muestra o esconde la interfaz gráfica"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:10
msgid "Make a new post"
msgstr "Crear nueva publicación"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:11 wxUI/buffers/mastodon/base.py:26
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:25
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:12 wxUI/buffers/mastodon/base.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Boost"
msgstr "Impulsar"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaje directo"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:14
msgid "Add post to favorites"
msgstr "Añadir publicación a favoritos"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:15
msgid "Remove post from favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:16
msgid "Add/remove post from favorites"
msgstr "Añadir/quitar publicación de favoritos"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:17
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Abrir el diálogo de acciones"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalles del usuario"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:19
msgid "Show post"
msgstr "Ver publicación"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir línea temporal"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:22
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Eliminar buffer"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:23
msgid "Interact with the currently focused post."
msgstr "Interactuar con la publicación que tiene el foco."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:24
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:25
msgid "View in browser"
msgstr "Ver en la web"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:26
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir volumen en un 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:27
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Bajar volumen en un 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:28
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Ir al primer elemento del buffer"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:29
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Ir al último elemento del buffer"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:30
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en el buffer actual"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:31
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en el buffer actual"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:33
msgid "Delete post"
msgstr "Eliminar publicación"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:34
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:35
msgid "Repeat last item"
msgstr "Repetir último elemento"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:39
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:40
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Activar o desactivar el silencio para la sesión activa"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:41
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:42
msgid "Search on instance"
msgstr "Buscar en la instancia"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:43
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Buscar un término en el buffer actual"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:44
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:46
msgid "load previous items"
msgstr "cargar elementos anteriores"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Ver conversación"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:49
msgid "Check and download updates"
msgstr "&Comprobar y descargar actualizaciones"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:50
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Abre el diálogo de opciones globales"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:52
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Abre el diálogo de opciones de cuenta"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:53
msgid "Try to play a media file"
msgstr "Intentar reproducir archivo multimedia"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:54
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Actualiza el buffer e intenta descargar los elementos perdidos."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:55
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
msgstr "Extrae el texto de una foto y muestra el resultado en un diálogo."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:56
msgid "Adds an alias to an user"
msgstr "Añade un alias a un usuario específico"
#: sessionmanager/sessionManager.py:69
#, python-brace-format
msgid "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
msgstr "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
#: sessionmanager/wxUI.py:11
msgid "Session manager"
msgstr "Gestor de sesiones"
#: sessionmanager/wxUI.py:14
msgid "Accounts list"
msgstr "Lista de cuentas"
#: sessionmanager/wxUI.py:16
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: sessionmanager/wxUI.py:20
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: sessionmanager/wxUI.py:22 sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: sessionmanager/wxUI.py:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Opciones globales"
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Necesitas configurar una cuenta."
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "Account Error"
msgstr "Error en la cuenta"
#: sessionmanager/wxUI.py:54
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid ""
"You will be prompted for your Mastodon data (instance URL, email address "
"and password) so we can authorise TWBlue in your instance. Would you like"
" to authorise your account now?"
msgstr ""
"Te solicitaremos tu información de tu cuenta de Mastodon para poder "
"iniciar tu sesión. ¿Te gustaría autorizar tu cuenta ahora?"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: sessionmanager/wxUI.py:67
#, python-format
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Cuenta autorizada %d"
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"El código de autorización es inválido o el proceso ha fallado. Por favor "
"inténtalo de nuevo más tarde."
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?"
#: sessions/base.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"An exception occurred while saving the {app} database. It will be deleted"
" and rebuilt automatically. If this error persists, send the error log to"
" the {app} developers."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al guardar la base de datos de {app}. La base de "
"datos será creada desde cero automáticamente. Si este error persiste, "
"contacta con los desarrolladores de {app} para obtener ayuda."
#: sessions/base.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"An exception occurred while loading the {app} database. It will be "
"deleted and rebuilt automatically. If this error persists, send the error"
" log to the {app} developers."
msgstr ""
"Ocurrió un error al cargar la base de datos de {app}. {app} creará una "
"base de datos nueva automáticamente. Si este error persiste, contacta con"
" los desarrolladores de {app} para obtener ayuda."
#: sessions/mastodon/compose.py:15 sessions/mastodon/compose.py:61
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
#: sessions/mastodon/compose.py:17 sessions/mastodon/templates.py:74
#: sessions/mastodon/templates.py:75
#, python-brace-format
msgid "Boosted from @{}: {}"
msgstr "Impulsado de @{}: {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:22 sessions/mastodon/compose.py:81
#: sessions/mastodon/templates.py:81 sessions/mastodon/templates.py:176
#, python-brace-format
msgid "hidden by filter {}"
msgstr ""
#: sessions/mastodon/compose.py:36 sessions/mastodon/templates.py:28
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
#: sessions/mastodon/compose.py:38
#, python-format
msgid "%s (@%s). %s followers, %s following, %s posts. Joined %s"
msgstr "%s (@%s). %s seguidores, %s siguiendo, %s publicaciones. Se unió el %s"
#: sessions/mastodon/compose.py:49
#, python-brace-format
msgid "Last message from {}: {}"
msgstr "Último mensaje de {}: {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:64
#, python-brace-format
msgid "{username} has posted: {status}"
msgstr "{username} ha publicado: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:66
#, python-brace-format
msgid "{username} has mentioned you: {status}"
msgstr "{username} te ha mencionado: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:68
#, python-brace-format
msgid "{username} has boosted: {status}"
msgstr "{username} ha impulsado: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:70
#, python-brace-format
msgid "{username} has added to favorites: {status}"
msgstr "{username} ha añadido a favoritos: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:72
#, python-brace-format
msgid "{username} has followed you."
msgstr "{username} te ha seguido."
#: sessions/mastodon/compose.py:74
#, python-brace-format
msgid "{username} has joined the instance."
msgstr "{username} se ha unido a la instancia"
#: sessions/mastodon/compose.py:76 sessions/mastodon/templates.py:171
#, python-brace-format
msgid "A poll in which you have voted has expired: {status}"
msgstr "Una encuesta en la que has votado ha expirado: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:78
#, python-brace-format
msgid "{username} wants to follow you."
msgstr "A {username} le gustaría seguirte."
#: sessions/mastodon/session.py:69
msgid "Please enter your instance URL."
msgstr "Introduce la dirección URL de tu instancia."
#: sessions/mastodon/session.py:69
msgid "Mastodon instance"
msgstr "Instancia de mastodon"
#: sessions/mastodon/session.py:80
msgid ""
"We could not connect to your mastodon instance. Please verify that the "
"domain exists and the instance is accessible via a web browser."
msgstr ""
"No hemos podido conectar con la instancia de Mastodon. Comprueba que el "
"dominio existe y que se puede acceder a la instancia a través de un "
"navegador web."
#: sessions/mastodon/session.py:80
msgid "Instance error"
msgstr "Error en la instancia"
#: sessions/mastodon/session.py:85
msgid "Enter the verification code"
msgstr "Escribe el código de verificación"
#: sessions/mastodon/session.py:85
msgid "PIN code authorization"
msgstr "Código de autorización"
#: sessions/mastodon/session.py:94
msgid ""
"We could not authorice your mastodon account to be used in TWBlue. This "
"might be caused due to an incorrect verification code. Please try to add "
"the session again."
msgstr ""
"No hemos podido autorizar el uso de tu cuenta de Mastodon en TWBlue. Esto"
" puede deberse a un código de verificación incorrecto. Por favor, intenta"
" añadir la sesión de nuevo."
#: sessions/mastodon/session.py:94
msgid "Authorization error"
msgstr "Error de autorización"
#: sessions/mastodon/session.py:215
#, python-format
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito."
#: sessions/mastodon/templates.py:18
msgid "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
msgstr "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
#: sessions/mastodon/templates.py:19
msgid "Dm to $recipient_display_name, $text $date"
msgstr "DM para $recipient_display_name, $text $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:20
msgid ""
"$display_name (@$screen_name). $followers followers, $following "
"following, $posts posts. Joined $created_at."
msgstr ""
"$display_name (@$screen_name). $followers seguidores, $following "
"siguiendo, $posts publicaciones. Se unió el $created_at."
#: sessions/mastodon/templates.py:21
msgid "$display_name $text, $date"
msgstr "$display_name $text, $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:34
#, python-brace-format
msgid "Content warning: {}"
msgstr "Advertencia de contenido: {}"
#: sessions/mastodon/templates.py:45
#, python-brace-format
msgid "Media description: {}"
msgstr "Descripción de medios: {}."
#: sessions/mastodon/templates.py:82 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Followers only"
msgstr "Solo seguidores"
#: sessions/mastodon/templates.py:94
#, fuzzy
msgid "Pinned."
msgstr "Copiado"
#: sessions/mastodon/templates.py:157
#, python-brace-format
msgid "has posted: {status}"
msgstr "Ha publicado: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:159
#, python-brace-format
msgid "has mentioned you: {status}"
msgstr "Te ha mencionado: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:161
#, python-brace-format
msgid "has boosted: {status}"
msgstr "Ha impulsado: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:163
#, python-brace-format
msgid "has added to favorites: {status}"
msgstr "Ha añadido a favoritos: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:165
#, python-brace-format
msgid "has updated a status: {status}"
msgstr "Ha actualizado una publicación: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:167
msgid "has followed you."
msgstr "Te ha seguido"
#: sessions/mastodon/templates.py:169
msgid "has joined the instance."
msgstr "Se ha unido a la instancia"
#: sessions/mastodon/templates.py:173
msgid "wants to follow you."
msgstr "Le gustaría seguirte."
#: update/utils.py:29
#, python-format
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: update/utils.py:31
#, python-format
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: update/utils.py:33
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: update/utils.py:35
#, python-format
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: update/utils.py:37
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: update/utils.py:39
#, python-format
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: update/utils.py:41
#, python-format
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: update/utils.py:43
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: update/wxUpdater.py:11
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
"download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hay disponible una nueva versión de %s, liberada en %s. ¿Te gustaría "
"descargarla ahora?\n"
" %s versión: %s\n"
"\n"
"Novedades:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:14
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Updates are not "
"automatic in Windows 7, so you would need to visit TWBlue's download "
"website to get the latest version.\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %s disponible, publicada el %s. Las "
"actualizaciones no son automáticas en Windows 7, por lo que tendrás que "
"visitar la web de descargas de TWBlue para obtener la última versión.\n"
"\n"
" %s versión: %s\n"
"\n"
"Cambios:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:16
#, python-format
msgid "New version for %s"
msgstr "Nueva versión de %s"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando la nueva versión..."
#: update/wxUpdater.py:33
#, python-format
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Actualizando... %s de %s"
#: update/wxUpdater.py:36
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"La actualización ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar para "
"iniciar la aplicación."
#: update/wxUpdater.py:36
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "¿Realmente deseas salir de {0}?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
#, python-brace-format
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr " Debes reiniciar {0} para que estos cambios tengan efecto."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
#, python-brace-format
msgid "Restart {0} "
msgstr "Reiniciar {0} "
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user "
"will not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer eliminar este usuario de la base de datos? Este "
"ya no aparecerá en los resultados del autocompletado."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán "
"eliminados de la lista, pero no de Twitter"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:23
msgid "That user does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "Existing timeline"
msgstr "Línea temporal existente"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating "
"to the project. This will help us pay for the server, the domain and some"
" other things to ensure that {0} will be actively maintained. Your "
"donation will give us the means to continue the development of {0}, and "
"to keep {0} free. Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Si te gusta {0}, necesitamos tu ayuda para mantenerla operativa por más "
"tiempo. Ayuda realizando un donativo al proyecto, lo que nos permitirá "
"pagar el servidor, el dominio en internet y algunas cuantas otras cosas "
"para asegurar que {0} seguirá desarrollándose como hasta ahora. Tu "
"donativo nos permitirá seguir escribiendo características para {0} y que "
"estas sean libres en {0}. ¿Te gustaría donar ahora?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid "We need your help"
msgstr "Necesitamos tu ayuda"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:33 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:207
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:36
msgid "The configuration file is invalid."
msgstr "El fichero de configuración es incorrecto."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, "
"please report it to the {0} developers."
msgstr ""
"{0} se cerró de forma inesperada la última vez que se usó. Si el problema"
" persiste, por favor informa de él a los desarrolladores de {0}."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:45
#, python-brace-format
msgid "Sorry, you can't update while running {} from source."
msgstr "No es posible actualizar {} desde su código fuente."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:49
msgid "the provided instance is invalid. Please try again."
msgstr "La instancia proporcionada no es válida. Por favor, inténtalo de nuevo."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:49
msgid "Invalid instance"
msgstr "Instancia inválida"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:52
msgid ""
"TWBlue was unable to add or update the filter with the specified "
"settings. Please try again."
msgstr ""
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:55
msgid ""
"TWBlue was unable to load your filters from the instance. Please try "
"again."
msgstr ""
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:58
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this filter ?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:58
#, fuzzy
msgid "Delete filter"
msgstr "Crear &filtro"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:61
msgid "TWBlue was unable to remove the filter you specified. Please try again."
msgstr ""
#: wxUI/sysTrayIcon.py:36 wxUI/view.py:25
msgid "&Global settings"
msgstr "Opciones &globales"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:37 wxUI/view.py:24
msgid "Account se&ttings"
msgstr "Opciones de &cuenta"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:39
msgid "&Show / hide"
msgstr "&Mostrar / esconder"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:40 wxUI/view.py:74
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:41
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:42
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"
#: wxUI/view.py:16
msgid "&Manage accounts"
msgstr "Gestionar &cuentas"
#: wxUI/view.py:17
msgid "&Update profile"
msgstr "Actuali&zar perfil"
#: wxUI/view.py:18
msgid "&Hide window"
msgstr "Esconder &ventana"
#: wxUI/view.py:20
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gestor de &listas"
#: wxUI/view.py:23
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinaciones de &teclas"
#: wxUI/view.py:26
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: wxUI/view.py:34
msgid "&Remove from favorites"
msgstr "&Quitar de favoritos"
#: wxUI/view.py:47
msgid "&Add to list"
msgstr "&Añadir a lista"
#: wxUI/view.py:48
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de lista"
#: wxUI/view.py:49
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ve&r perfil del usuario"
#: wxUI/view.py:50
msgid "V&iew likes"
msgstr "&Ver tuits marcados con me gusta"
#: wxUI/view.py:54
msgid "&Update buffer"
msgstr "&actualizar buffer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:9 wxUI/view.py:55
msgid "Create community timeline"
msgstr "Crear línea temporal de comunidad"
#: wxUI/view.py:56
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Nuevo buffer de &tendencias..."
#: wxUI/view.py:59
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Buscar término en el buffer actual..."
#: wxUI/view.py:60
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:21 wxUI/view.py:62
msgid "&Mute"
msgstr "S&ilenciar"
#: wxUI/view.py:63
msgid "&Autoread"
msgstr "&lectura automática"
#: wxUI/view.py:64
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Vaciar buffer"
#: wxUI/view.py:65
msgid "&Destroy"
msgstr "&Eliminar"
#: wxUI/view.py:69
msgid "&Seek back 5 seconds"
msgstr "&Retroceder 5 segundos"
#: wxUI/view.py:70
msgid "&Seek forward 5 seconds"
msgstr "A&vanzar 5 segundos"
#: wxUI/view.py:75
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "Tutorial de &sonidos"
#: wxUI/view.py:76
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?"
#: wxUI/view.py:77
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
#: wxUI/view.py:78
msgid "&Report an error"
msgstr "&Reportar un error"
#: wxUI/view.py:79
#, python-brace-format
msgid "{0}'s &website"
msgstr "Sitio &web de {0}"
#: wxUI/view.py:80
msgid "Get soundpacks for TWBlue"
msgstr "Obtener paquetes de sonidos para TWBlue"
#: wxUI/view.py:81
#, python-brace-format
msgid "About &{0}"
msgstr "Sobre &{0}"
#: wxUI/view.py:84
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: wxUI/view.py:85
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tuit"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:10 wxUI/view.py:86
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: wxUI/view.py:87
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: wxUI/view.py:88
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: wxUI/view.py:89
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: wxUI/view.py:175
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: wxUI/view.py:206
#, python-brace-format
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Tu versión de {0} está actualizada"
#: wxUI/view.py:206
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: wxUI/buffers/panels.py:12 wxUI/buffers/panels.py:20
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: wxUI/buffers/panels.py:14
msgid "Log in automatically"
msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
#: wxUI/buffers/panels.py:22
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 wxUI/buffers/mastodon/user.py:8
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:10 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:14
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:37
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:272
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:216
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:27
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:28
msgid "Bookmark"
msgstr "marcador"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:29
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaje directo"
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:23
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:48
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:20
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:15
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:22
#, python-brace-format
msgid "&Ask before exiting {0}"
msgstr "Preguntar antes de salir de {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:24
msgid "&Disable Streaming functions"
msgstr "&Desactivar funciones en tiempo real"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:27
msgid "&Buffer update interval, in minutes"
msgstr "Intervalo de actualización de los &buffers, en minutos"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:33
#, python-brace-format
msgid "Pla&y a sound when {0} launches"
msgstr "Reproducir un sonido cuando inicia &{0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:35
#, python-brace-format
msgid "Sp&eak a message when {0} launches"
msgstr "&Hablar un mensaje cuando {0} inicie"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:37
msgid "&Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr "Usar los &atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:39
msgid "A&ctivate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Activar Sapi5 &cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:41
msgid "&Hide GUI on launch"
msgstr "Esconder interfaz &gráfica al iniciar"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:43
msgid "&Read long posts in GUI"
msgstr "&Leer publicaciones largas en la interfaz gráfica"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:46
msgid "&Keymap"
msgstr "Mapa de &teclado"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:51
#, python-brace-format
msgid "Check for u&pdates when {0} launches"
msgstr "Comprobar ac&tualizaciones cuando {0} inicie"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:61
msgid "Proxy &type: "
msgstr "&Tipo de proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:68
msgid "Proxy s&erver: "
msgstr "&Servidor proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:74
msgid "&Port: "
msgstr "&Puerto: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:80
msgid "&User: "
msgstr "&Usuario: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:86
msgid "P&assword: "
msgstr "&Contraseña: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:98
msgid "Enable automatic s&peech feedback"
msgstr "Activar mensajes automáticos &hablados"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:100
msgid "Enable automatic &Braille feedback"
msgstr "Activar mensajes automáticos en &Braille"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:108
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:108
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:111
msgid "S&how/hide"
msgstr "&Mostrar/ocultar"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Move &up"
msgstr "Mover &arriba"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:113
msgid "Move &down"
msgstr "Mover a&bajo"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:123 wxUI/dialogs/configuration.py:188
#: wxUI/dialogs/configuration.py:191 wxUI/dialogs/configuration.py:196
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:125 wxUI/dialogs/configuration.py:135
#: wxUI/dialogs/configuration.py:159 wxUI/dialogs/configuration.py:189
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:133 wxUI/dialogs/configuration.py:157
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Primero selecciona un buffer."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:136 wxUI/dialogs/configuration.py:160
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "El buffer está oculto, muéstralo primero."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:139
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "El buffer ya se encuentra al principio de la lista."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:163
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "El buffer ya se encuentra al final de la lista."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:205
msgid "&LibreTranslate API URL: "
msgstr "URL de API &LibreTranslate: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:211
msgid "LibreTranslate API &Key (optional): "
msgstr "Clave de &API para LibreTranslate (opcional): "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:217
msgid "&DeepL API Key: "
msgstr "Clave de API para &DeepL: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:231
#, python-brace-format
msgid "{0} preferences"
msgstr "Preferencias de {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:237 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:144
msgid "General"
msgstr "General"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:242
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:246
msgid "Translation services"
msgstr "Servicios de traducción"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:251 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:170
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:253
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:27
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:172
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:26
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:170
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:132
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:32
msgid "&Close"
msgstr "Ce&rrar"
#: wxUI/dialogs/find.py:13
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Buscar en el buffer actual"
#: wxUI/dialogs/find.py:14
msgid "String"
msgstr "Término"
#: wxUI/dialogs/find.py:23 wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:33
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:8
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar plantilla"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:13
msgid "Edit template"
msgstr "Editar plantilla"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:17
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:29
msgid "Restore template"
msgstr "Restablecer plantilla"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:48
#, python-brace-format
msgid "Restored template to {}."
msgstr "Plantilla restablecida a {}."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid ""
"the template you have specified include variables that do not exists for "
"the object. Please fix the template and try again. For your reference, "
"you can see a list of all available variables in the variables list while"
" editing your template."
msgstr ""
"La plantilla que has indicado contiene variables que no existen para el "
"tipo de objeto seleccionado. Por favor, corrige estos errores e inténtalo"
" de nuevo. A modo de referencia, puedes ver una lista de variables "
"disponibles mientras editas tu plantilla."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid "Invalid template"
msgstr "Plantilla inválida"
#: wxUI/dialogs/urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Selecciona la URL"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:13
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:13 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:13
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Autocompletar usuarios"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:18
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:41
msgid "Edit user aliases"
msgstr "Editar alias de usuarios"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:43
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:50
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:51
msgid "Adds a new user alias"
msgstr "Añadir un nuevo alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:54
msgid "Edit the currently focused user Alias."
msgstr "Editar alias del usuario seleccionado"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:26
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:24
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:57
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:58
msgid "Remove the currently focused user alias."
msgstr "Eliminar alias del usuario seleccionado."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Are you sure you want to delete this user alias?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar este alias de usuario?"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Remove user alias"
msgstr "Eliminar alias de usuario"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:93
msgid "User alias"
msgstr "Alias de usuario"
#: wxUI/dialogs/userList.py:27
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:10
msgid "Community URL"
msgstr "URL de comunidad"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:16
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Tipo de buffer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:17
msgid "&Local timeline"
msgstr "Línea temporal &local"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:18
msgid "&Federated Timeline"
msgstr "Línea temporal &pública"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:24
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:130
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:36
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:30
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:14
msgid "User autocompletion settings"
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:15
msgid ""
"Scan acc&ount and add followers and following users to the user "
"autocompletion database"
msgstr ""
"Escanear &cuenta y añadir seguidores y siguiendo a la base de datos de "
"autocompletado de usuarios"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:16
msgid "&Manage autocompletion database"
msgstr "&Gestionar base de datos del autocompletado de usuarios"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:21
msgid "&Disable Streaming API endpoints"
msgstr "&Desactivar funciones en tiempo real"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:23
msgid "&Relative timestamps"
msgstr "&Tiempos relativos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:25
msgid ""
"R&ead preferences from instance (default visibility when publishing and "
"displaying sensitive content)"
msgstr ""
"&Leer preferencias de la instancia (visibilidad por defecto al publicar y"
" mostrar contenido sensible)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:28
msgid "&Items on each API call"
msgstr "&Elementos por cada llamada a la API"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:34
msgid ""
"I&nverted buffers: The newest items will be shown at the beginning while "
"the oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers &invertidos: los nuevos elementos se mostrarán al principio de "
"las listas y los viejos al final"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:36
msgid "&Ask confirmation before boosting a post"
msgstr "&Solicitar confirmación antes de impulsar una publicación"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:38
msgid "S&how screen names instead of full names"
msgstr "Mos&trar nombres de pantalla en lugar de nombres completos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:40
msgid "Hide e&mojis in usernames"
msgstr "Esconder &emojis en nombres de usuario"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:42
msgid ""
"&Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, "
"blank for unlimited)"
msgstr ""
"&Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos "
"(dejar en blanco para guardarlos de forma ilimitada, 0 para desactivar la"
" base de datos)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:46
msgid ""
"&Load cache for items in memory (much faster in big datasets but requires"
" more RAM)"
msgstr ""
"Cargar &cache para elementos en RAM (es más rápido para listas muy "
"grandes de elementos, pero requiere más memoria)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:53
#, python-brace-format
msgid "Edit template for &posts. Current template: {}"
msgstr "Editar plantilla para &publicaciones. Plantilla actual: {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:55
#, python-brace-format
msgid "Edit template for c&onversations. Current template: {}"
msgstr "Editar plantilla para &conversaciones. Plantilla actual: {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:57
#, python-brace-format
msgid "Edit template for p&ersons. Current template: {}"
msgstr "Editar plantilla para &usuarios. Plantilla actual: {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:65
msgid "&Volume"
msgstr "&Volumen"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:76
msgid "S&ession mute"
msgstr "Si&lencio de sesión"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:78
msgid "&Output device"
msgstr "Dispositivo de &salida"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:85
msgid "&Input device"
msgstr "Dispositivo de &entrada"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:93
msgid "Sound &pack"
msgstr "&Paquete de sonidos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:99
msgid "Indicate &audio or video in posts with sound"
msgstr "Reproducir sonido en publicaciones que incluyan archivos &multimedia"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:101
msgid "Indicate posts containing i&mages with sound"
msgstr "Reproducir sonido en publicaciones que incluyan &imágenes"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:124
msgid "&Language for OCR"
msgstr "Idioma para el &OCR"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:149
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:153
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:157
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:161
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:165
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Would you like to share this post?"
msgstr "¿Te gustaría impulsar esta publicación?"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid ""
"Do you really want to delete this post? It will be deleted from the "
"instance as well."
msgstr ""
"¿Realmente quieres borrar esta publicación? También se eliminará de la "
"instancia."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid ""
"Are you sure you want to dismiss this notification? If you dismiss a "
"mention notification, it also disappears from your mentions buffer. The "
"post is not going to be deleted from the instance, though."
msgstr ""
"¿Realmente quieres descartar esta notificación? Si eliminas la "
"notificación de una mención, esta también desaparecerá del buffer de "
"menciones, aunque no será eliminada la publicación de la instancia."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from the instance"
msgstr ""
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos del "
"buffer serán eliminados de la lista, pero no de la instancia"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
#, python-brace-format
msgid "This user has no posts. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario no tiene publicaciones. {0} no puede abrirle una línea "
"temporal."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43
#, python-brace-format
msgid "This user has no favorited posts. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario no tiene publicaciones en sus favoritos. {0} no puede "
"abrirle una línea temporal."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
#, python-brace-format
msgid "This user has no followers yet. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario no tiene seguidores todavía. {0} no puede abrirle una línea "
"temporal."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
#, python-brace-format
msgid "This user is not following anyone. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario no sigue a nadie aún. {0} no puede abrirle una línea "
"temporal."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:60
#, python-brace-format
msgid "The focused item has no user in it. {} ca't open a user profile"
msgstr ""
"El elemento enfocado no tiene un usuario. {} no puede abrir el perfil de "
"usuario"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:13 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:41
msgid "R&emove from favorites"
msgstr "&Quitar de favoritos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:15 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:43
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:17 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:47
msgid "&Open in instance"
msgstr "Abrir en la instancia"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:19 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:45
msgid "&Play audio"
msgstr "&Reproducir audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:23 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:51
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:27 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:55
msgid "&User actions..."
msgstr "&Acciones de usuario..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:53
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Descartar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:20
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:38
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:24
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:25
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:26
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:28
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Quitar archivo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:33
msgid "Post in the thread"
msgstr "Publicación en el hilo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:40
msgid "Remove post"
msgstr "Eliminar publicación"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:47
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidad"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:54
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:58
msgid "A&dd"
msgstr "Añadir..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:59
msgid "S&ensitive content"
msgstr "Contenido &sensible"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:64
msgid "Content warning"
msgstr "Advertencia de contenido"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:71
msgid "Add p&ost"
msgstr "Añadir publicación"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:75
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Auto&completar usuarios"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:77
msgid "Check &spelling"
msgstr "Revisar &ortografía"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:79
msgid "&Translate"
msgstr "&Traducir"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:106
#, python-brace-format
msgid "Post - {} characters"
msgstr "Publicación - {} caracteres"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:130
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:132
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:136
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141
msgid "please provide a description"
msgstr "por favor proporciona una descripción"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecciona una foto para subir"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155
msgid "Select the video to be uploaded"
msgstr "Selecciona un vídeo para subir"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155
msgid "Video files (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm"
msgstr ""
"Archivos de video (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; "
"*.webm"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162
msgid ""
"Audio files (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
msgstr ""
"Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169
msgid ""
"It is not possible to add more attachments. Please take into account that"
" You can add only a maximum of 4 images, or one audio, video or poll per"
" post. Please remove other attachments before continuing."
msgstr ""
"No es posible añadir más archivos adjuntos. Ten en cuenta que sólo puedes"
" añadir un máximo de 4 imágenes, o un audio, vídeo o encuesta por "
"mensaje. Por favor, elimina otros archivos adjuntos antes de continuar."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169
msgid "Error adding attachment"
msgstr "Error añadiendo un archivo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:172
msgid ""
"You can add a poll or media files. In order to add your poll, please "
"remove other attachments first."
msgstr ""
"Puedes añadir una encuesta o archivos multimedia. Para añadir su "
"encuesta, elimina primero otros archivos adjuntos."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:172
msgid "Error adding poll"
msgstr "Error añadiendo la encuesta"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:177
#, python-format
msgid "Post - %i characters "
msgstr "Publicación - %i caracteres "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:200
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:210
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:214
msgid "Source"
msgstr "Desde"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:222
msgid "Boosts"
msgstr "Impulsos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:224
msgid "View users who boosted this post"
msgstr "Ver usuarios que impulsaron la publicación"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:231
msgid "View users who favorited this post"
msgstr "Ver usuarios que marcaron la publicación como favorito"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:239
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Copiar enlace al portapapeles"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:241
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:280
msgid "Check &spelling..."
msgstr "Revisar &ortografía..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:242
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:281
msgid "&Translate..."
msgstr "&Traducir..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:243
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:282
msgid "C&lose"
msgstr "Ce&rrar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:294
msgid "Add a poll"
msgstr "Añadir encuesta"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:298
msgid "Participation time"
msgstr "Tiempo para participar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "1 hour"
msgstr "Una hora"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "1 day"
msgstr "un día"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "4 days"
msgstr "4 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "5 days"
msgstr "5 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:304
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:308
msgid "Option 1"
msgstr "Opción 1"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:315
msgid "Option 2"
msgstr "Opción 2"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:322
msgid "Option 3"
msgstr "Opción 3"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:329
msgid "Option 4"
msgstr "Opción 4"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:334
msgid "Allow multiple choices per user"
msgstr "Permitir múltiples votos por usuario"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:337
msgid "Hide votes count until the poll expires"
msgstr "Esconder conteo de votos hasta que la encuesta finalice"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:363
msgid "Please make sure you have provided at least two options for the poll."
msgstr ""
"Por favor asegúrate de haber proporcionado, al menos, dos opciones para "
"la encuesta."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:363
msgid "Not enough information"
msgstr "Información insuficiente"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:368
msgid "Vote in this poll"
msgstr "Votar en encuesta"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:371
msgid "Options"
msgstr "Opciónes"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:9
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:18
msgid "Posts"
msgstr "Publicaciones"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:22
msgid "Select user"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:73
#, python-brace-format
msgid "{}'s Profile"
msgstr "Perfil de {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:79
msgid "&Name: "
msgstr "&Nombre: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:84
msgid "&URL: "
msgstr "&URL: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:89
msgid "&Bio: "
msgstr "&Biografía: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:94
msgid "&Joined at: "
msgstr "Se &unió: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:99
msgid "&Actions"
msgstr "A&cciones"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:104
msgid "Header: "
msgstr "Foto de cabecera: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:112
msgid "Avatar: "
msgstr "Avatar: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:122
#, python-brace-format
msgid "Field &{} - Label: "
msgstr "&Campo {} - Nombre: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:129
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:43
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:65
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:135
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:43
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:65
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:69
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:135
msgid "No"
msgstr "No"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:137
msgid "&Private account: "
msgstr "Cuenta &privada: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:144
msgid "&Bot account: "
msgstr "Cuenta &bot: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:151
msgid "&Discoverable account: "
msgstr "Cuenta &visible "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:157
#, python-brace-format
msgid "{} p&osts. Click to open posts timeline"
msgstr "{} p&ublicaciones. Presiona para abrir línea temporal"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:162
#, python-brace-format
msgid "{} &following. Click to open Following timeline"
msgstr "{} &siguiendo. Presiona para abrir línea temporal"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:166
#, python-brace-format
msgid "{} fo&llowers. Click to open followers timeline"
msgstr "{} s&eguidores. Presiona para abrir línea temporal"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:43
msgid "&Display Name"
msgstr "N&ombre"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:50
msgid "&Bio"
msgstr "&Biografía"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:58
msgid "Header"
msgstr "Imagen de cabecera"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:71
msgid "Change &header"
msgstr "Cambiar imagen de &cabecera"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:79
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:92
msgid "Change &avatar"
msgstr "Cambiar imagen de &avatar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:102
#, python-brace-format
msgid "Field &{}: Label"
msgstr "Campo {}. &Nombre"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:110
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:120
msgid "&Private account"
msgstr "Cuenta &privada"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:122
msgid "&Bot account"
msgstr "Cuenta &bot"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:124
msgid "&Discoverable account"
msgstr "Cuenta &visible"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:167
msgid "Select header image - max 2MB"
msgstr "Selecciona imagen de cabecera. Tamaño máximo 2 MB"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:172
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:194
msgid "The selected file is larger than 2MB. Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado tiene un tamaño mayor a 2 MB. ¿Quieres "
"seleccionar otro archivo?"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:173
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:195
msgid "File more than 2MB"
msgstr "Archivo demasiado grande"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:189
msgid "Select avatar image - max 2MB"
msgstr "Selecciona imagen de avatar. Tamaño máximo 2 MB"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "&Dejar de seguir"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "D&esactivar silencio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "Desb&loquear"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:9
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Línea temporal de %s"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:19
msgid "&Posts"
msgstr "&Publicaciones"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:20
msgid "&Followers"
msgstr "&Seguidores"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:21
msgid "Fo&llowing"
msgstr "Siguiendo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:12
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Tecla"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:13
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:24
msgid "Whole word"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:19
msgid "Keyword:"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:22
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Añadir..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:34
msgid "Palabras clave a filtrar:"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:74
#, fuzzy
msgid "New filter"
msgstr "Gestionar &filtros"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:78
#, fuzzy
msgid "Home timeline"
msgstr "Líneas temporales"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:79
msgid "Public statuses"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:81
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "Listo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfil de {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:86
#, fuzzy
msgid "Hide posts"
msgstr "Publicaciones"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:87
#, fuzzy
msgid "Set a content warning to posts"
msgstr "Advertencia de contenido"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:91
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "6 horas"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:92
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "7 días"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:93
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:94
msgid "months"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:97
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Archivo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:104
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Apply to:"
msgstr "Responder a {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:114
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Acción"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:122
msgid "Expires in:"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:10
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Archivo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:15
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Archivo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:16
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:17
#, fuzzy
msgid "Contexts"
msgstr "Contexto"
#: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:19
#, fuzzy
msgid "Expires"
msgstr "Extras"
#~ msgid "Unable to find address in OpenStreetMap."
#~ msgstr "Imposible encontrar dirección en Open Street Map."
#~ msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
#~ msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit"
#~ msgid "This list is already opened"
#~ msgstr "Esta lista ya ha sido abierta"
#~ msgid "Timelines for {}"
#~ msgstr "Línea temporal de {}"
#~ msgid "URL of mastodon instance:"
#~ msgstr "URL de la instancia de Mastodon:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Elemento"
#~ msgid "Likes for {}"
#~ msgstr "Tuits que le gustan a {0}"
#~ msgid "Trending topics for %s"
#~ msgstr "Tendencias para %s"
#~ msgid "Select user"
#~ msgstr "Selecciona un usuario"
#~ msgid "Sent direct messages"
#~ msgstr "Mensajes directos enviados"
#~ msgid "Sent tweets"
#~ msgstr "Tuits enviados"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Tuits marcados como me gusta"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "{username}'s likes"
#~ msgstr "Tuits que le gustan a {username}"
#~ msgid "{username}'s friends"
#~ msgstr "Amigos de {username}"
#~ msgid "Tweet"
#~ msgstr "Tuit"
#~ msgid "Write the tweet here"
#~ msgstr "Escribe el tuit aquí"
#~ msgid "New tweet in {0}"
#~ msgstr "Nuevo tuit en {0}"
#~ msgid "{0} new tweets in {1}."
#~ msgstr "{0} nuevos tuits en {1}."
#~ msgid "Reply to {arg0}"
#~ msgstr "Responder a {arg0}"
#~ msgid "Reply to %s"
#~ msgstr "Responder a %s"
#~ msgid "Direct message to %s"
#~ msgstr "Mensaje directo a %s"
#~ msgid "New direct message"
#~ msgstr "Nuevo mensaje directo"
#~ msgid "This action is not supported on protected accounts."
#~ msgstr "Esta acción no está permitida sobre cuentas protegidas."
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citar"
#~ msgid "Add your comment to the tweet"
#~ msgstr "Añade tu comentario al tuit"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalles del usuario"
#~ msgid "MMM D, YYYY. H:m"
#~ msgstr "D MMM, YYYY. H:m"
#~ msgid "There are no coordinates in this tweet"
#~ msgstr "No hay coordenadas en este tuit"
#~ msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
#~ msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde."
#~ msgid "Invalid buffer"
#~ msgstr "Buffer inválido"
#~ msgid "{0} new direct messages."
#~ msgstr "{0} mensajes directos nuevos."
#~ msgid "This action is not supported in the buffer yet."
#~ msgstr "Esta acción todavía no se soporta en este buffer."
#~ msgid ""
#~ "Getting more items cannot be done "
#~ "in this buffer. Use the direct "
#~ "messages buffer instead."
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden obtener más elementos "
#~ "en este buffer. Usa el buffer de"
#~ " mensajes directos en su lugar."
#~ msgid "Mention"
#~ msgstr "Mención"
#~ msgid "Mention to %s"
#~ msgstr "Mencionar a %s"
#~ msgid "{0} new followers."
#~ msgstr "{0} nuevos seguidores."
#~ msgid "This action is not supported in the buffer, yet."
#~ msgstr "Esta acción todavía no se soporta en este buffer."
#~ msgid "&Retweet"
#~ msgstr "&Retuit"
#~ msgid "&Like"
#~ msgstr "Me &gusta"
#~ msgid "&Unlike"
#~ msgstr "&Ya no me gusta"
#~ msgid "View &address"
#~ msgstr "Ver &dirección"
#~ msgid "&View lists"
#~ msgstr "&Ver listas"
#~ msgid "View likes"
#~ msgstr "Ver tuits marcados con me gusta"
#~ msgid "Likes timelines"
#~ msgstr "Líneas temporales de tuits marcados con me gusta"
#~ msgid "Followers timelines"
#~ msgstr "Líneas temporales de seguidores"
#~ msgid "Following timelines"
#~ msgstr "Líneas temporales de siguiendo"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "List for {}"
#~ msgstr "Lista {0}"
#~ msgid "Filters cannot be applied on this buffer"
#~ msgstr "No pueden aplicarse filtros sobre este buffer"
#~ msgid "View item"
#~ msgstr "Ver elemento"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Retweet without comments"
#~ msgstr "Retuitear sin comentario"
#~ msgid "Retweet with comments"
#~ msgstr "Retuitear añadiendo un comentario"
#~ msgid "Edit template for tweets. Current template: {}"
#~ msgstr "Editar plantilla para Tweets. Plantilla actual: {}"
#~ msgid "Edit template for direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr "Editar plantilla para mensajes directos. Plantilla actual: {}"
#~ msgid "Edit template for sent direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr "Editar plantilla para mensajes directos enviados. Plantilla actual: {}"
#~ msgid "User has been suspended"
#~ msgstr "El usuario ha sido suspendido"
#~ msgid "Information for %s"
#~ msgstr "Detalles para %s"
#~ msgid "Discarded"
#~ msgstr "Descartado"
#~ msgid "Username: @%s\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: @%s\n"
#~ msgid "Name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre: %s\n"
#~ msgid "Location: %s\n"
#~ msgstr "Ubicación: %s\n"
#~ msgid "URL: %s\n"
#~ msgstr "URL: %s\n"
#~ msgid "Bio: %s\n"
#~ msgstr "Descripción: %s\n"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Protected: %s\n"
#~ msgstr "Protegido: %s\n"
#~ msgid "Relationship: "
#~ msgstr "Relación: "
#~ msgid "You follow {0}. "
#~ msgstr "Sigues a {0}. "
#~ msgid "{0} is following you."
#~ msgstr "{0} te sigue."
#~ msgid ""
#~ "Followers: %s\n"
#~ " Friends: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seguidores: %s\n"
#~ " Amigos: %s\n"
#~ msgid "Verified: %s\n"
#~ msgstr "Verificado: %s\n"
#~ msgid "Tweets: %s\n"
#~ msgstr "Tuits: %s\n"
#~ msgid "Likes: %s"
#~ msgstr "Me gusta: %s"
#~ msgid "You can't ignore direct messages"
#~ msgstr "No puedes ignorar los mensajes directos"
#~ msgid "Attaching..."
#~ msgstr "Adjuntando..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reanudar"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reanudar"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabando"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detenido"
#~ msgid "&Record"
#~ msgstr "&Grabar"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Reproducir"
#~ msgid "Recoding audio..."
#~ msgstr "Recodificando audio..."
#~ msgid "Error in file upload: {0}"
#~ msgstr "Error al subir el archivo: {0}"
#~ msgid "Transferred"
#~ msgstr "Transferido"
#~ msgid "Total file size"
#~ msgstr "Tamaño total del archivo"
#~ msgid "Transfer rate"
#~ msgstr "Velocidad de transferencia"
#~ msgid "Time left"
#~ msgstr "Tiempo restante"
#~ msgid "Attach audio"
#~ msgstr "Adjuntar audio"
#~ msgid "&Add an existing file"
#~ msgstr "&Añadir un archivo existente"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Descartar"
#~ msgid "Upload to"
#~ msgstr "Subir a"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Adjuntar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgid "You have to start writing"
#~ msgstr "Tienes que empezar a escribir"
#~ msgid "There are no results in your users database"
#~ msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios"
#~ msgid "Autocompletion only works for users."
#~ msgstr "El autocompletado solo funciona con usuarios."
#~ msgid ""
#~ "Updating database... You can close this"
#~ " window now. A message will tell "
#~ "you when the process finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando base de datos... Puedes "
#~ "cerrar esta ventana ahora. Un mensaje"
#~ " te informará cuando el proceso haya"
#~ " terminado."
#~ msgid "Manage Autocompletion database"
#~ msgstr "Gestionar la base de datos del autocompletado de usuarios"
#~ msgid "Editing {0} users database"
#~ msgstr "Editando la base de datos de usuarios de {0}"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "Remove user"
#~ msgstr "Quitar usuario"
#~ msgid "Twitter username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de Twitter"
#~ msgid "Add user to database"
#~ msgstr "Añadir usuario a la base de datos"
#~ msgid "The user does not exist"
#~ msgstr "El usuario no existe"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Autocomplete users' settings"
#~ msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
#~ msgid "Add followers to database"
#~ msgstr "Añadir seguidores a la base de datos"
#~ msgid "Add friends to database"
#~ msgstr "Añadir \"siguiendo\" a la base de datos"
#~ msgid "Updating autocompletion database"
#~ msgstr "Actualizando base de datos de autocompletado"
#~ msgid ""
#~ "This process will retrieve the users "
#~ "you selected from Twitter, and add "
#~ "them to the user autocomplete database."
#~ " Please note that if there are "
#~ "many users or you have tried to"
#~ " perform this action less than 15 "
#~ "minutes ago, TWBlue may reach a "
#~ "limit in Twitter API calls when "
#~ "trying to load the users into the"
#~ " database. If this happens, we will"
#~ " show you an error, in which "
#~ "case you will have to try this "
#~ "process again in a few minutes. If"
#~ " this process ends with no error, "
#~ "you will be redirected back to the"
#~ " account settings dialog. Do you want"
#~ " to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este proceso recuperará los usuarios que"
#~ " hayas seleccionado de Twitter y los"
#~ " añadirá a la base de datos de"
#~ " autocompletado de usuarios. Ten en "
#~ "cuenta que si hay muchos usuarios "
#~ "o has intentado realizar esta acción "
#~ "hace menos de 15 minutos, TWBlue "
#~ "puede llegar a un límite en las"
#~ " llamadas a la API de Twitter "
#~ "al intentar cargar los usuarios en "
#~ "la base de datos. Si esto ocurre,"
#~ " te mostraremos un error, en cuyo "
#~ "caso tendrás que volver a intentar "
#~ "este proceso en unos minutos. Si "
#~ "este proceso finaliza sin ningún error,"
#~ " serás redirigido de nuevo al diálogo"
#~ " de configuración de la cuenta. "
#~ "¿Deseas continuar?"
#~ msgid "TWBlue has imported {} users successfully."
#~ msgstr "TWBlue ha importado {} usuarios correctamente."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "¡Hecho"
#~ msgid "Error adding users from Twitter. Please try again in about 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Error añadiendo usuarios desde Twitter. "
#~ "Por favor, inténtalo nuevamente en 15"
#~ " minutos."
#~ msgid "New tweet"
#~ msgstr "Nuevo tuit"
#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Retuit"
#~ msgid "Like a tweet"
#~ msgstr "Marcar tuit como me gusta"
#~ msgid "Like/unlike a tweet"
#~ msgstr "Marcar o remover tuit como me gusta"
#~ msgid "Unlike a tweet"
#~ msgstr "Marcar tuit como ya no me gusta"
#~ msgid "See user details"
#~ msgstr "Ver detalles del usuario"
#~ msgid "Show tweet"
#~ msgstr "Ver tuit"
#~ msgid "Interact with the currently focused tweet."
#~ msgstr "Interactuar con el tuit que tiene el foco."
#~ msgid "View in Twitter"
#~ msgstr "Ver en Twitter"
#~ msgid "Edit profile"
#~ msgstr "Editar perfil"
#~ msgid "Delete a tweet or direct message"
#~ msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo"
#~ msgid "Add to list"
#~ msgstr "Añadir a lista"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Quitar de lista"
#~ msgid "Search on twitter"
#~ msgstr "Buscar en Twitter"
#~ msgid "Show lists for a specified user"
#~ msgstr "Mostrar listas para un usuario específico"
#~ msgid "Get geolocation"
#~ msgstr "Obtener ubicación"
#~ msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
#~ msgstr "Mostrar la ubicación del tuit en un diálogo"
#~ msgid "Create a trending topics buffer"
#~ msgstr "Crear un buffer de tendencias"
#~ msgid ""
#~ "Opens the list manager, which allows "
#~ "you to create, edit, delete and "
#~ "open lists in buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Abre el gestor de listas, que "
#~ "permite crear, editar, eliminar y abrir"
#~ " listas como buffers."
#~ msgid "Opens the list manager"
#~ msgstr "Abre el gestor de listas"
#~ msgid "{account_name} (Twitter)"
#~ msgstr "{account_name} (Twitter)"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "The request to authorize your Twitter"
#~ " account will be opened in your "
#~ "browser. You only need to do this"
#~ " once. Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud de autorización de Twitter"
#~ " será abierta en tu navegador. Esto"
#~ " es necesario hacerlo solo una vez."
#~ " ¿Quieres continuar?"
#~ msgid ""
#~ "TWBlue is unable to authenticate the "
#~ "account for {} in Twitter. It "
#~ "might be due to an invalid or "
#~ "expired token, revoqued access to the"
#~ " application, or after an account "
#~ "reactivation. Please remove the account "
#~ "manually from your Twitter sessions in"
#~ " order to stop seeing this message."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue es incapaz de autenticar los "
#~ "datos para la cuenta {}. Esto "
#~ "puede deberse a un token incorrecto "
#~ "o que ya ha expirado; a haber "
#~ "revocado acceso a la aplicación, o "
#~ "luego de reactivar una cuenta "
#~ "previamente suspendida. Por favor, elimina "
#~ "esta cuenta manualmente desde tus "
#~ "sesiones de Twitter en la aplicación "
#~ "para dejar de ver este mensaje."
#~ msgid "Authentication error for session {}"
#~ msgstr "Error de autenticación en la sesión {}"
#~ msgid "Dm to %s "
#~ msgstr "Dm a %s "
#~ msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#~ msgstr "{0} citó el tuit de {1}: {2}"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, "
#~ "%s tweets. Last tweeted %s. Joined "
#~ "Twitter %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, "
#~ "%s tuits. Último tuit %s. Se unió"
#~ " a Twitter %s"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "No hay una descripción disponible"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "privado"
#~ msgid "public"
#~ msgstr "público"
#~ msgid "Enter your PIN code here"
#~ msgstr "Introduce el código PIN aquí"
#~ msgid "Authorising account..."
#~ msgstr "Autorizando cuenta..."
#~ msgid ""
#~ "We could not authorice your Twitter "
#~ "account to be used in TWBlue. This"
#~ " might be caused due to an "
#~ "incorrect verification code. Please try "
#~ "to add the session again."
#~ msgstr ""
#~ "No hemos podido autorizar el uso "
#~ "de tu cuenta de Twitter en TWBlue."
#~ " Esto puede deberse a un código "
#~ "de verificación incorrecto. Por favor, "
#~ "intenta añadir la sesión de nuevo."
#~ msgid "%s failed. Reason: %s"
#~ msgstr "%s falló. Razón: %s"
#~ msgid "Deleted account"
#~ msgstr "Cuenta eliminada"
#~ msgid "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgstr "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgid ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers followers,"
#~ " $following following, $tweets tweets. "
#~ "Joined Twitter $created_at."
#~ msgstr ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers "
#~ "seguidores, $following siguiendo, $tweets "
#~ "tweets. Se unió a Twitter $created_at."
#~ msgid "Image description: {}."
#~ msgstr "Descripción de la imagen: {}."
#~ msgid "RT @{}: {} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "{0} citó el tuit de {1}: {2}"
#~ msgid "RT @{}: {}"
#~ msgstr "Impulsado de @{}: {}"
#~ msgid "{} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "Impulsado de @{}: {}"
#~ msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
#~ msgstr "Lo sentimos, no estás autorizado para ver este tuit."
#~ msgid "Error {0}"
#~ msgstr "Código de error {0}"
#~ msgid "{user_1}, {user_2} and {all_users} more: {text}"
#~ msgstr "{user_1}, {user_2} y {all_users} más: {text}"
#~ msgid ""
#~ "This retweet is over 140 characters. "
#~ "Would you like to post it as "
#~ "a mention to the poster with your"
#~ " comments and a link to the "
#~ "original tweet?"
#~ msgstr ""
#~ "Este retuit contiene más de 140 "
#~ "caracteres. ¿Te gustaría publicar tus "
#~ "comentarios con una mención al usuario"
#~ " que publicó el tuit original y "
#~ "un enlace al mismo?"
#~ msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
#~ msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this"
#~ " tweet? It will be deleted from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente quieres borrar este mensaje? "
#~ "También se eliminará de Twitter."
#~ msgid "Enter the name of the client : "
#~ msgstr "Introduce el nombre del cliente: "
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Añadir cliente"
#~ msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
#~ msgstr "Este usuario no tiene tuits. No puedes abrirle una línea temporal."
#~ msgid ""
#~ "This is a protected Twitter user, "
#~ "which means you can't open a "
#~ "timeline using the Streaming API. The"
#~ " user's tweets will not update due"
#~ " to a twitter policy. Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta de usuario se encuentra "
#~ "protegida. Esto significa que no podrás"
#~ " abrir una línea temporal con "
#~ "actualizaciones en tiempo real. Los "
#~ "tuits de este usuario no se "
#~ "actualizarán debido a una política de"
#~ " Twitter. ¿Deseas continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This is a protected user account, "
#~ "you need to follow this user to"
#~ " view their tweets or likes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una cuenta protegida, debes "
#~ "seguir al usuario para poder ver "
#~ "sus tuits y los tuits marcados con"
#~ " me gusta."
#~ msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr "Este usuario no tiene tuits. {0} no puede abrirle una línea temporal."
#~ msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario no tiene tuits favoritos."
#~ " {0} no puede abrirle una línea "
#~ "temporal."
#~ msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario no tiene seguidores. {0}"
#~ " no puede abrirle una línea temporal."
#~ msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr "Este usuario no tiene amigos. {0} no puede abrirle una línea temporal."
#~ msgid "Geolocation data: {0}"
#~ msgstr "Datos de ubicación: {0}"
#~ msgid "Geo data for this tweet"
#~ msgstr "Información geográfica para este tweet"
#~ msgid "You have been blocked from viewing this content"
#~ msgstr "Te han bloqueado y no puedes ver este contenido"
#~ msgid ""
#~ "You have been blocked from viewing "
#~ "someone's content. In order to avoid "
#~ "conflicts with the full session, TWBlue"
#~ " will remove the affected timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Alguien te ha bloqueado y no "
#~ "puedes ver su contenido. Para evitar "
#~ "conflictos en la sesión entera, TWBlue"
#~ " quitará el hilo temporal afectado."
#~ msgid ""
#~ "TWBlue cannot load this timeline because"
#~ " the user has been suspended from "
#~ "Twitter."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue no puede cargar este hilo "
#~ "temporal porque el usuario ha sido "
#~ "suspendido por Twitter."
#~ msgid "Do you really want to delete this filter?"
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar este filtro?"
#~ msgid "This filter already exists. Please use a different title"
#~ msgstr "Este filtro ya existe, por favor utiliza un título diferente"
#~ msgid "&Show direct message"
#~ msgstr "&Mostrar mensaje directo"
#~ msgid "&Show event"
#~ msgstr "&Mostrar evento"
#~ msgid "Direct &message"
#~ msgstr "Mensaje &directo"
#~ msgid "&Show user"
#~ msgstr "&Mostrar usuario"
#~ msgid "Search topic"
#~ msgstr "Buscar tema"
#~ msgid "&Tweet about this trend"
#~ msgstr "&Tuitear sobre esta tendencia"
#~ msgid "&Show item"
#~ msgstr "&Ver tuit"
#~ msgid "Update &profile"
#~ msgstr "Actualizar &perfil"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Remove event"
#~ msgstr "Eliminar evento"
#~ msgid "Trending topic"
#~ msgstr "Tendencia"
#~ msgid "Tweet about this trend"
#~ msgstr "Tuitear sobre esta tendencia"
#~ msgid ""
#~ "Scan account and add friends and "
#~ "followers to the user autocompletion "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear cuenta y añadir usuarios a "
#~ "la base de datos de autocompletado "
#~ "de usuarios"
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will"
#~ " be shown at the beginning while "
#~ "the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Buffers invertidos: los nuevos tweets se"
#~ " mostrarán al principio de las listas"
#~ " y los viejos al final"
#~ msgid "Retweet mode"
#~ msgstr "Modo de retuit"
#~ msgid ""
#~ "Load cache for tweets in memory "
#~ "(much faster in big datasets but "
#~ "requires more RAM)"
#~ msgstr ""
#~ "Cargar cache para Tweets en RAM "
#~ "(es más rápido para listas muy "
#~ "grandes de elementos, pero requiere más"
#~ " memoria)"
#~ msgid "Ignored clients"
#~ msgstr "Clientes ignorados"
#~ msgid "Remove client"
#~ msgstr "Quitar cliente"
#~ msgid "Indicate audio tweets with sound"
#~ msgstr "Reproducir sonido en tuits con audio"
#~ msgid "Indicate geotweets with sound"
#~ msgstr "Reproducir sonido en tuits con información geográfica"
#~ msgid "Indicate tweets containing images with sound"
#~ msgstr "Reproducir sonido en tuits con imágenes"
#~ msgid "API Key for SndUp"
#~ msgstr "Clave de api para SNDUp"
#~ msgid "Create a filter for this buffer"
#~ msgstr "Crear filtro para este buffer"
#~ msgid "Filter title"
#~ msgstr "Nombre del filtro"
#~ msgid "Filter by word"
#~ msgstr "Filtrar por palabra"
#~ msgid "Ignore tweets wich contain the following word"
#~ msgstr "Ignorar tuits que contengan la siguiente palabra"
#~ msgid "Ignore tweets without the following word"
#~ msgstr "Ignorar tuits que no contengan la siguiente palabra"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "palabra"
#~ msgid "Allow retweets"
#~ msgstr "Permitir retuits"
#~ msgid "Allow quoted tweets"
#~ msgstr "Permitir tweets citados"
#~ msgid "Allow replies"
#~ msgstr "Permitir respuestas"
#~ msgid "Use this term as a regular expression"
#~ msgstr "Usar término como expresión regular"
#~ msgid "Filter by language"
#~ msgstr "Filtrar por idioma"
#~ msgid "Load tweets in the following languages"
#~ msgstr "Cargar tuits en los siguientes idiomas"
#~ msgid "Ignore tweets in the following languages"
#~ msgstr "Ignorar tuits en los siguientes idiomas"
#~ msgid "Don't filter by language"
#~ msgstr "No filtrar por idioma"
#~ msgid "Supported languages"
#~ msgstr "Idiomas soportados"
#~ msgid "Add selected language to filter"
#~ msgstr "Añadir idioma seleccionado al filtro"
#~ msgid "Selected languages"
#~ msgstr "Idiomas seleccionados"
#~ msgid "You must define a name for the filter before creating it."
#~ msgstr "Debes definir un título ppara el filtro antes de poder guardarlo."
#~ msgid "Missing filter name"
#~ msgstr "Título del filtro faltante"
#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Gestionar filtros"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Lists manager"
#~ msgstr "Gestor de listas"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Miembros"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modo"
#~ msgid "Create a new list"
#~ msgstr "Crear nueva lista"
#~ msgid "Open in buffer"
#~ msgstr "Abrir en buffer"
#~ msgid "Viewing lists for %s"
#~ msgstr "Viendo las listas de %s"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Darte de alta"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Darse de baja"
#~ msgid "Name (20 characters maximun)"
#~ msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Editing the list %s"
#~ msgstr "Editando la lista %s"
#~ msgid "Select a list to add the user"
#~ msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Select a list to remove the user"
#~ msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario"
#~ msgid "Do you really want to delete this list?"
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?"
#~ msgid "Search on Twitter"
#~ msgstr "Buscar en Twitter"
#~ msgid "Tweets"
#~ msgstr "Tuits"
#~ msgid "&Language for results: "
#~ msgstr "&Idioma para los resultados: "
#~ msgid "any"
#~ msgstr "cualquiera"
#~ msgid "Results &type: "
#~ msgstr "&Tipo de resultados: "
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Mixtos"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Populares"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "&Go to URL"
#~ msgstr "&Ir a URL"
#~ msgid "View trending topics"
#~ msgstr "Ver tendencias"
#~ msgid "Trending topics by"
#~ msgstr "Tendencias por"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Ubicación"
#~ msgid "Update your profile"
#~ msgstr "Actualizar tu perfil"
#~ msgid "&Name (50 characters maximum)"
#~ msgstr "&Nombre (máximo 50 caracteres)"
#~ msgid "&Website"
#~ msgstr "Sitio &web"
#~ msgid "&Bio (160 characters maximum)"
#~ msgstr "&Descripción (máximo 160 caracteres)"
#~ msgid "Upload a &picture"
#~ msgstr "Subir una &foto"
#~ msgid "Upload a picture"
#~ msgstr "Subir una foto"
#~ msgid "Discard image"
#~ msgstr "Descartar foto"
#~ msgid "&Report as spam"
#~ msgstr "&Reportar como spam"
#~ msgid "&Ignore tweets from this client"
#~ msgstr "&Ignorar tuits de este cliente"
#~ msgid "&Tweets"
#~ msgstr "&Tuits"
#~ msgid "&Likes"
#~ msgstr "Tuits marcados como &me gusta"
#~ msgid "F&riends"
#~ msgstr "&Amigos"
#~ msgid "Delete attachment"
#~ msgstr "Quitar archivo"
#~ msgid "Added Tweets"
#~ msgstr "Tuits añadidos"
#~ msgid "Delete tweet"
#~ msgstr "Quitar tuit"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgid "Add t&weet"
#~ msgstr "Añadir Tuit"
#~ msgid "&Attach audio..."
#~ msgstr "&Adjuntar audio..."
#~ msgid "Sen&d"
#~ msgstr "En&viar"
#~ msgid "Video files (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgstr "Archivos de video (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add more "
#~ "attachments. Please make sure your tweet"
#~ " complies with Twitter'S attachment rules."
#~ " You can add only one video or"
#~ " GIF in every tweet, and a "
#~ "maximum of 4 photos."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible añadir más archivos "
#~ "multimedia. Por favor asegúrate que "
#~ "cumples con los requisitos de archivos"
#~ " de Twitter. Solo se puede añadir "
#~ "un video o un GIF en cada "
#~ "tweet, o un máximo de hasta 4 "
#~ "imágenes."
#~ msgid "&Mention to all"
#~ msgstr "&Mencionar a todos"
#~ msgid "&Recipient"
#~ msgstr "&Destinatario"
#~ msgid "Tweet - %i characters "
#~ msgstr "Tuit - %i caracteres "
#~ msgid "Retweets: "
#~ msgstr "Retuits: "
#~ msgid "Likes: "
#~ msgstr "Me gusta: "
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "&Expand URL"
#~ msgstr "&Expandir URL"
#~ msgid "Participation time (in days)"
#~ msgstr "Tiempo para participar (en días)"
#~ msgid "&Open in Twitter"
#~ msgstr "&Abrir en Twitter"
#~ msgid "&Show tweet"
#~ msgstr "&Ver tuit"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traducido"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africano"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amárico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Acerí"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cheroqui"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"
#~ msgid "Chinese_simplified"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Chinese_traditional"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Dhivehi"
#~ msgstr "Dhivehi"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Filipino"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guaraní"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazajo"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Camboyano"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kyrgyz"
#~ msgstr "Kirguís"
#~ msgid "Laothian"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltés"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalí"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pastú"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panyabí"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sánscrito"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Cingalés"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suajili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tayiko"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugú"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeco"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uigur"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galés"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yídish"
#~ msgid ""
#~ "TWBlue has detected that you're running"
#~ " windows 10 and has changed the "
#~ "default keymap to the Windows 10 "
#~ "keymap. It means that some keyboard "
#~ "shorcuts could be different. Please "
#~ "check the keystroke editor by pressing"
#~ " Alt+Win+K to see all available "
#~ "keystrokes for this keymap."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue ha detectado que usas Windows "
#~ "10 y ha cambiado el mapa de "
#~ "teclado predeterminado al mapa de "
#~ "teclado de Windows 10. Esto significa"
#~ " que algunas combinaciones de teclas "
#~ "podrían ser diferentes. Pulsa alt+win+k "
#~ "para abrir el editor de combinaciones"
#~ " de teclado y ver todas las "
#~ "combinaciones disponibles en este mapa "
#~ "de teclado."
#~ msgid "Favorites: "
#~ msgstr "Favoritos: "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Fecha: "
#~ msgid "Community for {}"
#~ msgstr "Comunidad para {}"
#~ msgid "Run {0} at Windows startup"
#~ msgstr "Ejecutar {0} al iniciar Windows"
#~ msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
#~ msgstr ""
#~ "Lectura completa de Tuits largos (puede"
#~ " disminuir el rendimiento del cliente)"
#~ msgid "Remember state for mention all and long tweet"
#~ msgstr "Recordar estado para casillas de mencionar a todos y tweet largos"
#~ msgid "Read long posts in GUI"
#~ msgstr ""