# Manuel Cortez , 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.84\n" "Report-Msgid-Bugs-To: manuel@manuelcortez.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-09 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-07 17:15+0000\n" "Last-Translator: Manuel Cortez \n" "Language: es\n" "Language-Team: Spanish " "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: languageHandler.py:61 msgctxt "languageName" msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: languageHandler.py:62 msgctxt "languageName" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonés" #: languageHandler.py:63 msgctxt "languageName" msgid "Spanish" msgstr "Español" #: languageHandler.py:64 msgctxt "languageName" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: languageHandler.py:65 msgctxt "languageName" msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: languageHandler.py:66 msgctxt "languageName" msgid "italian" msgstr "Italiano" #: languageHandler.py:67 msgctxt "languageName" msgid "Turkey" msgstr "Turco" #: languageHandler.py:68 msgctxt "languageName" msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: languageHandler.py:69 msgctxt "languageName" msgid "Catala" msgstr "Catalán" #: languageHandler.py:70 msgctxt "languageName" msgid "Vasque" msgstr "Vasco" #: languageHandler.py:71 msgctxt "languageName" msgid "polish" msgstr "Polaco" #: languageHandler.py:72 msgctxt "languageName" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: languageHandler.py:73 msgctxt "languageName" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: languageHandler.py:74 msgctxt "languageName" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio" #: languageHandler.py:75 msgctxt "languageName" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: languageHandler.py:99 msgid "User default" msgstr "Idioma predeterminado" #: main.py:105 msgid "https://twblue.mcvsoftware.com/donate" msgstr "https://twblue.mcvsoftware.com/es/donate" #: main.py:118 #, python-brace-format msgid "" "{0} is already running. Close the other instance before starting this " "one. If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}." " If you're unsure of how to do this, contact the {0} developers." msgstr "" "{0} ya se encuentra en ejecución. Cierra la otra instancia antes de " "iniciar esta. Si estás muy seguro de que {0} no está abierto, intenta " "eliminar el archivo que se encuentra en {1}. Si no sabes cómo hacerlo con" " seguridad, contacta con los desarrolladores de {0}." #: sound.py:148 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo..." #: sound.py:161 msgid "Stopped." msgstr "Detenido." #: controller/mainController.py:261 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: controller/mainController.py:369 controller/mainController.py:654 #: controller/mainController.py:673 controller/mainController.py:692 #: controller/mainController.py:711 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or " "previous session shortcut." msgstr "No estás en ninguna sesión. Cambia a una sesión activa." #: controller/mainController.py:373 msgid "Empty buffer." msgstr "Buffer vacío." #: controller/mainController.py:380 #, python-brace-format msgid "{0} not found." msgstr "{0} no encontrado." #: controller/mainController.py:702 controller/mainController.py:721 #, python-format msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: controller/mainController.py:704 controller/mainController.py:723 #: controller/mainController.py:751 controller/mainController.py:779 #, python-format msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vacío" #: controller/mainController.py:739 controller/mainController.py:743 #: controller/mainController.py:767 #, python-brace-format msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter." #: controller/mainController.py:749 controller/mainController.py:777 #, python-format msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: controller/mainController.py:771 #, python-brace-format msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter." #: controller/mainController.py:910 controller/mainController.py:926 msgid "An error happened while trying to connect to the server. Please try later." msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar conectarse al servidor. Por favor, " "inténtalo más tarde." #: controller/mainController.py:957 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada" #: controller/mainController.py:960 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada" #: controller/mainController.py:967 msgid "Session mute on" msgstr "Silencio de sesión activo" #: controller/mainController.py:970 msgid "Session mute off" msgstr "Silencio de sesión desactivado" #: controller/mainController.py:979 msgid "Buffer mute on" msgstr "Silenciar buffer, activado" #: controller/mainController.py:982 msgid "Buffer mute off" msgstr "Silenciar buffer, desactivado" #: controller/mainController.py:999 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: controller/mainController.py:1019 msgid "Unable to update this buffer." msgstr "Imposible actualizar este buffer." #: controller/mainController.py:1021 msgid "Updating buffer..." msgstr "Actualizando buffer..." #: controller/mainController.py:1024 #, python-brace-format msgid "{0} items retrieved" msgstr "{0} elementos descargados" #: controller/buffers/mastodon/base.py:137 controller/mainController.py:1028 #: controller/mastodon/handler.py:98 controller/mastodon/handler.py:241 #, python-brace-format msgid "Timeline for {}" msgstr "Línea temporal de {0}" #: controller/buffers/mastodon/users.py:93 controller/mainController.py:1030 #: controller/mastodon/handler.py:100 controller/mastodon/handler.py:255 #, python-brace-format msgid "Followers for {}" msgstr "Seguidores de {0}" #: controller/mainController.py:1032 #, python-brace-format msgid "Friends for {}" msgstr "Amigos de {0}" #: controller/buffers/mastodon/users.py:95 controller/mainController.py:1034 #: controller/mastodon/handler.py:102 controller/mastodon/handler.py:269 #, python-brace-format msgid "Following for {}" msgstr "Siguiendo de {0}" #: controller/messages.py:18 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: controller/settings.py:60 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: controller/settings.py:60 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: controller/settings.py:60 msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" #: controller/settings.py:60 msgid "SOCKS v4 with DNS support" msgstr "SOCKS v4 con soporte DNS" #: controller/settings.py:60 msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" #: controller/settings.py:60 msgid "SOCKS v5 with DNS support" msgstr "SOCKS v5 con soporte DNS" #: controller/userAlias.py:31 #, python-brace-format msgid "Edit alias for {}" msgstr "Editar alias para {}" #: controller/buffers/base/base.py:91 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:237 #: controller/buffers/mastodon/search.py:80 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:70 #: controller/mastodon/settings.py:194 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 #: controller/buffers/mastodon/community.py:22 #: controller/mastodon/handler.py:72 controller/mastodon/handler.py:114 #: controller/mastodon/settings.py:195 msgid "Local" msgstr "Local" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 #: controller/buffers/mastodon/community.py:22 #: controller/mastodon/handler.py:74 controller/mastodon/settings.py:196 msgid "Federated" msgstr "Federada" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:76 #: controller/mastodon/settings.py:197 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:84 #: controller/mastodon/settings.py:201 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:78 msgid "Direct messages" msgstr "Mensajes directos" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:80 #: controller/mastodon/settings.py:199 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:82 #: controller/mastodon/settings.py:200 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:229 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:86 #: controller/mastodon/settings.py:202 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:88 #: controller/mastodon/settings.py:203 msgid "Following" msgstr "Siguiendo" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:92 #: controller/mastodon/settings.py:204 msgid "Blocked users" msgstr "Usuarios bloqueados" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:90 #: controller/mastodon/settings.py:205 msgid "Muted users" msgstr "Usuarios silenciados" #: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:94 #: controller/mastodon/settings.py:206 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:80 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: controller/buffers/mastodon/base.py:58 #, python-brace-format msgid "{username}'s timeline" msgstr "Línea temporal de {username}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:60 #, python-brace-format msgid "{username}'s followers" msgstr "Seguidores de {username}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:62 #, python-brace-format msgid "{username}'s following" msgstr "Siguiendo de {username}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:64 msgid "Unknown buffer" msgstr "Buffer desconocido" #: controller/buffers/mastodon/base.py:67 #: controller/buffers/mastodon/base.py:645 wxUI/buffers/mastodon/base.py:24 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:24 #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:22 wxUI/buffers/mastodon/user.py:18 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:5 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:194 wxUI/sysTrayIcon.py:35 msgid "Post" msgstr "Publicación" #: controller/buffers/mastodon/base.py:68 #: controller/buffers/mastodon/base.py:646 msgid "Write your post here" msgstr "Escribe la publicación aquí" #: controller/buffers/mastodon/base.py:153 #, python-brace-format msgid "New post in {0}" msgstr "Nueva publicación en {0}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:159 #, python-brace-format msgid "{0} new posts in {1}." msgstr "{0} nuevas publicaciones en {1}." #: controller/buffers/mastodon/base.py:198 #: controller/buffers/mastodon/community.py:90 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:100 #: controller/buffers/mastodon/mentions.py:82 #: controller/buffers/mastodon/users.py:139 #, python-format msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elementos recuperados" #: controller/buffers/mastodon/base.py:216 #: controller/buffers/mastodon/users.py:206 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar." #: controller/buffers/mastodon/base.py:346 #: controller/buffers/mastodon/base.py:384 #, python-brace-format msgid "Conversation with {}" msgstr "Conversación con {}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:347 #: controller/buffers/mastodon/base.py:385 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:181 #: controller/buffers/mastodon/notifications.py:122 #: controller/buffers/mastodon/users.py:52 msgid "Write your message here" msgstr "Escribe tu mensaje aquí" #: controller/buffers/mastodon/base.py:349 #, python-brace-format msgid "Reply to {}" msgstr "Responder a {}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:350 msgid "Write your reply here" msgstr "Escribe tu respuesta aquí" #: controller/buffers/mastodon/base.py:412 msgid "This action is not supported on conversations." msgstr "Esta acción no está permitida en conversaciones." #: controller/buffers/mastodon/base.py:477 msgid "Opening URL..." msgstr "Abriendo URL..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:490 msgid "You can delete only your own posts." msgstr "Solamente puedes eliminar tus propias publicaciones." #: controller/buffers/mastodon/base.py:519 msgid "Opening item in web browser..." msgstr "Abriendo elemento en el navegador..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:527 #: controller/buffers/mastodon/base.py:547 msgid "Adding to favorites..." msgstr "Añadiendo a favoritos..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:534 #: controller/buffers/mastodon/base.py:549 msgid "Removing from favorites..." msgstr "Quitando de favoritos..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:544 #: controller/buffers/mastodon/base.py:559 #: controller/buffers/mastodon/base.py:573 #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:213 msgid "No status found with that ID" msgstr "No existe un tuit con este ID" #: controller/buffers/mastodon/base.py:562 msgid "Adding to bookmarks..." msgstr "Añadiendo a marcadores..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:564 msgid "Removing from bookmarks..." msgstr "Quitando de marcadores..." #: controller/buffers/mastodon/base.py:586 #, python-brace-format msgid "Picture {0}" msgstr "Foto {0}" #: controller/buffers/mastodon/base.py:587 msgid "Select the picture" msgstr "Selecciona la foto" #: controller/buffers/mastodon/base.py:610 msgid "Unable to extract text" msgstr "Imposible extraer texto" #: controller/buffers/mastodon/base.py:612 msgid "OCR Result" msgstr "Resultado de OCR" #: controller/buffers/mastodon/base.py:627 msgid "this poll no longer exists." msgstr "Esta encuesta ya no existe." #: controller/buffers/mastodon/base.py:630 msgid "This poll has already expired." msgstr "La encuesta ha expirado." #: controller/buffers/mastodon/base.py:633 msgid "You have already voted on this poll." msgstr "Ya has votado en esta encuesta." #: controller/buffers/mastodon/base.py:642 msgid "Sending vote..." msgstr "Enviando voto..." #: controller/buffers/mastodon/conversations.py:180 #, python-brace-format msgid "Reply to conversation with {}" msgstr "Responder a conversación con {}" #: controller/buffers/mastodon/notifications.py:121 #: controller/buffers/mastodon/users.py:51 #, python-brace-format msgid "New conversation with {}" msgstr "Nueva conversación con {}" #: controller/buffers/mastodon/notifications.py:151 msgid "Notification dismissed." msgstr "Notificación descartada." #: controller/buffers/mastodon/users.py:110 msgid "There are no more items in this buffer." msgstr "No hay más elementos en este buffer." #: controller/mastodon/handler.py:30 wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:35 msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar perfil" #: controller/mastodon/handler.py:31 wxUI/dialogs/mastodon/search.py:10 #: wxUI/view.py:19 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: controller/mastodon/handler.py:33 wxUI/view.py:22 msgid "Manage user aliases" msgstr "Gestionar alias de usuario" #: controller/mastodon/handler.py:35 controller/mastodon/handler.py:59 #: wxUI/view.py:30 msgid "&Post" msgstr "&Publicar" #: controller/mastodon/handler.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:9 #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:37 wxUI/view.py:31 msgid "Re&ply" msgstr "Res&ponder" #: controller/mastodon/handler.py:37 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:7 #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:35 wxUI/view.py:32 msgid "&Boost" msgstr "&Impulsar" #: controller/mastodon/handler.py:38 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:11 #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:39 wxUI/view.py:33 msgid "&Add to favorites" msgstr "&Añadir a favoritos" #: controller/mastodon/handler.py:39 msgid "Remove from favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: controller/mastodon/handler.py:40 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:21 #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:49 wxUI/view.py:35 msgid "&Show post" msgstr "&Mostrar publicación" #: controller/mastodon/handler.py:41 wxUI/view.py:36 msgid "View conversa&tion" msgstr "Ver conversa&ción" #: controller/mastodon/handler.py:42 wxUI/view.py:37 msgid "Read text in picture" msgstr "Leer texto en imágenes" #: controller/mastodon/handler.py:43 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:25 #: wxUI/view.py:39 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: controller/mastodon/handler.py:45 wxUI/view.py:43 msgid "&Actions..." msgstr "&Acciones..." #: controller/mastodon/handler.py:46 wxUI/view.py:44 msgid "&View timeline..." msgstr "&Ver línea temporal..." #: controller/mastodon/handler.py:47 wxUI/view.py:45 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Mensaje directo" #: controller/mastodon/handler.py:48 wxUI/view.py:46 msgid "Add a&lias" msgstr "Añadir alias" #: controller/mastodon/handler.py:51 msgid "Show user profile" msgstr "Ver perfil del usuario" #: controller/mastodon/handler.py:54 msgid "Create c&ommunity timeline" msgstr "Crear línea temporal de &comunidad" #: controller/mastodon/handler.py:55 wxUI/view.py:57 msgid "Create a &filter" msgstr "Crear &filtro" #: controller/mastodon/handler.py:56 wxUI/view.py:58 msgid "&Manage filters" msgstr "Gestionar &filtros" #: controller/mastodon/handler.py:95 msgid "Timelines" msgstr "Líneas temporales" #: controller/mastodon/handler.py:107 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: controller/mastodon/handler.py:110 controller/mastodon/handler.py:191 #: controller/mastodon/handler.py:196 #, python-brace-format msgid "Search for {}" msgstr "Buscar {0}" #: controller/mastodon/handler.py:111 msgid "Communities" msgstr "Comunidades" #: controller/mastodon/handler.py:114 msgid "federated" msgstr "Federada" #: controller/mastodon/handler.py:143 #, python-brace-format msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversación con {0}" #: controller/mastodon/handler.py:299 msgid "Add an user alias" msgstr "Añadir alias de usuario" #: controller/mastodon/handler.py:311 #, python-brace-format msgid "Alias has been set correctly for {}." msgstr "Añadido el alias para {}." #: controller/mastodon/handler.py:342 msgid "Update profile" msgstr "Actualizar perfil" #: controller/mastodon/messages.py:115 #, python-format msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracteres" #: controller/mastodon/messages.py:239 #, python-brace-format msgid "Poll with {} options" msgstr "Encuesta con {} opciones" #: controller/mastodon/messages.py:272 #, python-brace-format msgid "Post from {}" msgstr "Publicación de {}" #: controller/mastodon/messages.py:276 sessions/mastodon/templates.py:82 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49 msgid "Public" msgstr "Público" #: controller/mastodon/messages.py:276 sessions/mastodon/templates.py:82 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49 msgid "Not listed" msgstr "No listado" #: controller/mastodon/messages.py:276 msgid "followers only" msgstr "Solo seguidores" #: controller/mastodon/messages.py:276 sessions/mastodon/templates.py:82 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: controller/mastodon/messages.py:283 msgid "Remote instance" msgstr "Instancia remota" #: controller/mastodon/messages.py:291 controller/mastodon/messages.py:319 msgid "Unmute conversation" msgstr "Reactivar notificaciones de conversación" #: controller/mastodon/messages.py:315 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:237 msgid "Mute conversation" msgstr "Silenciar notificaciones de conversación" #: controller/mastodon/messages.py:316 msgid "Conversation unmuted." msgstr "Notificaciones de conversación reactivadas" #: controller/mastodon/messages.py:320 msgid "Conversation muted." msgstr "Notificaciones de conversación silenciadas" #: controller/mastodon/messages.py:331 msgid "people who boosted this post" msgstr "Usuarios que impulsaron la publicación" #: controller/mastodon/messages.py:336 msgid "people who favorited this post" msgstr "usuarios que añadieron la publicación a favoritos" #: controller/mastodon/messages.py:342 msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Enlace copiado al portapapeles." #: controller/mastodon/settings.py:82 #, python-format msgid "Account settings for %s" msgstr "Opciones de la cuenta de %s" #: controller/mastodon/settings.py:92 #, python-brace-format msgid "Edit template for posts. Current template: {}" msgstr "Editar plantilla para publicaciones. Plantilla actual: {}" #: controller/mastodon/settings.py:101 #, python-brace-format msgid "Edit template for conversations. Current template: {}" msgstr "Editar plantilla para conversaciones. Plantilla actual: {}" #: controller/mastodon/settings.py:110 #, python-brace-format msgid "Edit template for persons. Current template: {}" msgstr "Editar plantilla para usuarios. Plantilla actual: {}" #: controller/mastodon/settings.py:198 msgid "Direct Messages" msgstr "Mensajes directos" #: controller/mastodon/filters/create_filter.py:75 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Update Filter: {}" msgstr "Actualizar perfil" #: controller/mastodon/filters/manage_filters.py:57 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:90 msgid "Never" msgstr "" #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tuit con audio." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Línea temporal de un usuario creada." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Buffer eliminado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Mensaje directo recibido." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Mensaje directo enviado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Error." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet liked." msgstr "Tuit marcado como me gusta." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Likes buffer updated." msgstr "Un Buffer de tuits marcados como me gusta se ha actualizado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Tuit con información geográfica." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Tweet contains one or more images" msgstr "El tuit contiene una o más imágenes" #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:14 msgid "Boundary reached." msgstr "No hay más elementos en el buffer." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:15 msgid "List updated." msgstr "Lista actualizada." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Too many characters." msgstr "Demasiados caracteres." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:17 msgid "Mention received." msgstr "Mención recibida." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:18 msgid "New event." msgstr "Nuevo evento." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:19 #, python-brace-format msgid "{0} is ready." msgstr "{0} está listo." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Mention sent." msgstr "Mención enviada." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tuit retuiteado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Search buffer updated." msgstr "Buffer de búsqueda actualizado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet received." msgstr "Tuit recibido." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Tweet sent." msgstr "Tuit enviado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:25 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Buffer de trending topics actualizado." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Nuevo tuit en línea temporal de un usuario." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:27 msgid "New follower." msgstr "Nuevo seguidor." #: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:28 msgid "Volume changed." msgstr "Volumen modificado." #: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial de sonidos" #: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado" #: extra/SpellChecker/spellchecker.py:56 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Palabra mal escrita: %s" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:27 msgid "Misspelled word" msgstr "Palabra mal escrita" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:32 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:37 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:42 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:43 msgid "I&gnore all" msgstr "Ignorar &todo" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:44 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:45 msgid "R&eplace all" msgstr "R&eemplazar todo" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:46 msgid "&Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79 #, python-brace-format msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the " "selected language in {0}" msgstr "" "Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el " "idioma seleccionado en {0}" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79 #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:44 #: wxUI/commonMessageDialogs.py:23 wxUI/commonMessageDialogs.py:36 #: wxUI/commonMessageDialogs.py:45 wxUI/commonMessageDialogs.py:52 #: wxUI/commonMessageDialogs.py:55 wxUI/commonMessageDialogs.py:61 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:60 msgid "Error" msgstr "Error" #: extra/SpellChecker/wx_ui.py:82 msgid "Spell check complete." msgstr "Corrección ortográfica finalizada." #: extra/autocompletionUsers/completion.py:39 #: extra/autocompletionUsers/completion.py:57 msgid "You have to start writing" msgstr "Debes comenzar a escribir" #: extra/autocompletionUsers/completion.py:49 #: extra/autocompletionUsers/completion.py:66 msgid "There are no results in your users database" msgstr "No hay resultados en la base de datos de usuarios" #: extra/autocompletionUsers/completion.py:51 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "El autocompletado solo funciona con usuarios" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:9 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gestionar base de datos del autocompletado de usuarios" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:12 #, python-brace-format msgid "Editing {0} users database" msgstr "Editando base de datos de usuarios para {}" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:13 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:13 wxUI/dialogs/configuration.py:108 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:16 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:17 msgid "Remove user" msgstr "Eliminar usuario" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:38 msgid "Twitter username" msgstr "Nombre de usuario" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:38 msgid "Add user to database" msgstr "Añadir usuario a la base de datos" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:44 msgid "The user does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:44 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/scan.py:49 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell " "you when the process finishes." msgstr "" "Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un " "mensaje te informará cuando el proceso haya terminado." #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:11 msgid "Add &followers to database" msgstr "Añadir &seguidores a base de datos" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:12 msgid "Add f&ollowing to database" msgstr "Añadir s&iguiendo a base de datos" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:26 msgid "Updating autocompletion database" msgstr "Actualizando base de datos de autocompletado" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:34 msgid "" "This process will retrieve the users you selected from your Mastodon " "account, and add them to the user autocomplete database. Please note that" " if there are many users or you have tried to perform this action less " "than 15 minutes ago, TWBlue may reach a limit in API calls when trying to" " load the users into the database. If this happens, we will show you an " "error, in which case you will have to try this process again in a few " "minutes. If this process ends with no error, you will be redirected back " "to the account settings dialog. Do you want to continue?" msgstr "" "Este proceso recuperará los usuarios que hayas seleccionado de tu cuenta " "de Mastodon, y los añadirá a la base de datos de autocompletado de " "usuarios. Ten en cuenta que si hay muchos usuarios o has intentado " "realizar esta acción hace menos de 15 minutos, TWBlue puede alcanzar el " "límite en las llamadas a la API al intentar cargar los usuarios en la " "base de datos. Si esto ocurre, te mostraremos un error, en cuyo caso " "tendrás que volver a intentar este proceso en unos minutos. Si este " "proceso finaliza sin error, se te redirigirá de nuevo al cuadro de " "diálogo de configuración de la cuenta. ¿Deseas continuar?" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:34 #: wxUI/commonMessageDialogs.py:20 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:40 #, python-brace-format msgid "TWBlue has imported {} users successfully." msgstr "TWBlue ha añadido {} usuarios correctamente." #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:40 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:44 msgid "Error adding users from Mastodon. Please try again in about 15 minutes." msgstr "" "Error añadiendo usuarios desde mastodon. Por favor, prueba nuevamente " "dentro de 15 minutos." #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "English" msgstr "Inglés" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "French" msgstr "Francés" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "German" msgstr "Alemán" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: extra/ocr/OCRSpace.py:7 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: extra/translator/wx_ui.py:25 msgid "Translate message" msgstr "Traducir mensaje" #: extra/translator/wx_ui.py:29 msgid "Translation engine" msgstr "Motor de traducción" #: extra/translator/wx_ui.py:32 msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinaciones de teclado" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:11 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:18 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:9 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:18 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 msgid "Keystroke" msgstr "Combinación de teclado" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:17 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:23 #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:53 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:19 keystrokeEditor/wx_ui.py:49 msgid "Undefine keystroke" msgstr "Desasignar combinación de teclas" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Ejecutar acción" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:21 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:25 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:41 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:49 msgid "Are you sure you want to undefine this keystroke?" msgstr "¿Seguro que deseas desasignar esta combinación de teclado?" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:53 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editando combinación de teclas" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:56 msgid "Control" msgstr "Control" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:59 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:65 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:70 wxUI/dialogs/find.py:21 #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:31 #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:23 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Necesitas usar la tecla de windows" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 keystrokeEditor/wx_ui.py:86 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinación de teclado inválida" #: keystrokeEditor/wx_ui.py:86 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Va arriba en la lista actual" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Va abajo en la lista actual" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Va al buffer anterior" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Va al buffer siguiente" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Ir a la siguiente sesión" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Va a la sesión anterior" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Muestra o esconde la interfaz gráfica" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:10 msgid "Make a new post" msgstr "Crear nueva publicación" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:11 wxUI/buffers/mastodon/base.py:26 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:25 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:12 wxUI/buffers/mastodon/base.py:25 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7 msgid "Boost" msgstr "Impulsar" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar mensaje directo" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:14 msgid "Add post to favorites" msgstr "Añadir publicación a favoritos" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:15 msgid "Remove post from favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:16 msgid "Add/remove post from favorites" msgstr "Añadir/quitar publicación de favoritos" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:17 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Abrir el diálogo de acciones" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:18 msgid "See user details" msgstr "Ver detalles del usuario" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:19 msgid "Show post" msgstr "Ver publicación" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:20 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Abrir línea temporal" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:22 msgid "Destroy buffer" msgstr "Eliminar buffer" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:23 msgid "Interact with the currently focused post." msgstr "Interactuar con la publicación que tiene el foco." #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:24 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:25 msgid "View in browser" msgstr "Ver en la web" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:26 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Subir volumen en un 5%" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:27 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Bajar volumen en un 5%" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:28 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Ir al primer elemento del buffer" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:29 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Ir al último elemento del buffer" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:30 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en el buffer actual" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:31 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en el buffer actual" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:33 msgid "Delete post" msgstr "Eliminar publicación" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:34 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Vaciar buffer" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:35 msgid "Repeat last item" msgstr "Repetir último elemento" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:36 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:39 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:40 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activar o desactivar el silencio para la sesión activa" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:41 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:42 msgid "Search on instance" msgstr "Buscar en la instancia" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:43 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Buscar un término en el buffer actual" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:44 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:46 msgid "load previous items" msgstr "cargar elementos anteriores" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Ver conversación" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:49 msgid "Check and download updates" msgstr "&Comprobar y descargar actualizaciones" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:50 msgid "Opens the global settings dialogue" msgstr "Abre el diálogo de opciones globales" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:52 msgid "Opens the account settings dialogue" msgstr "Abre el diálogo de opciones de cuenta" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:53 msgid "Try to play a media file" msgstr "Intentar reproducir archivo multimedia" #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:54 msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there." msgstr "Actualiza el buffer e intenta descargar los elementos perdidos." #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:55 msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog." msgstr "Extrae el texto de una foto y muestra el resultado en un diálogo." #: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:56 msgid "Adds an alias to an user" msgstr "Añade un alias a un usuario específico" #: sessionmanager/sessionManager.py:69 #, python-brace-format msgid "{account_name}@{instance} (Mastodon)" msgstr "{account_name}@{instance} (Mastodon)" #: sessionmanager/wxUI.py:11 msgid "Session manager" msgstr "Gestor de sesiones" #: sessionmanager/wxUI.py:14 msgid "Accounts list" msgstr "Lista de cuentas" #: sessionmanager/wxUI.py:16 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: sessionmanager/wxUI.py:20 msgid "New account" msgstr "Nueva cuenta" #: sessionmanager/wxUI.py:22 sessionmanager/wxUI.py:79 msgid "Remove account" msgstr "Eliminar cuenta" #: sessionmanager/wxUI.py:24 msgid "Global Settings" msgstr "Opciones globales" #: sessionmanager/wxUI.py:48 msgid "You need to configure an account." msgstr "Necesitas configurar una cuenta." #: sessionmanager/wxUI.py:48 msgid "Account Error" msgstr "Error en la cuenta" #: sessionmanager/wxUI.py:54 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: sessionmanager/wxUI.py:59 msgid "" "You will be prompted for your Mastodon data (instance URL, email address " "and password) so we can authorise TWBlue in your instance. Would you like" " to authorise your account now?" msgstr "" "Te solicitaremos tu información de tu cuenta de Mastodon para poder " "iniciar tu sesión. ¿Te gustaría autorizar tu cuenta ahora?" #: sessionmanager/wxUI.py:59 msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: sessionmanager/wxUI.py:67 #, python-format msgid "Authorized account %d" msgstr "Cuenta autorizada %d" #: sessionmanager/wxUI.py:73 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "El código de autorización es inválido o el proceso ha fallado. Por favor " "inténtalo de nuevo más tarde." #: sessionmanager/wxUI.py:73 msgid "Invalid user token" msgstr "Código de acceso inválido" #: sessionmanager/wxUI.py:79 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?" #: sessions/base.py:125 #, python-brace-format msgid "" "An exception occurred while saving the {app} database. It will be deleted" " and rebuilt automatically. If this error persists, send the error log to" " the {app} developers." msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la base de datos de {app}. La base de " "datos será creada desde cero automáticamente. Si este error persiste, " "contacta con los desarrolladores de {app} para obtener ayuda." #: sessions/base.py:165 #, python-brace-format msgid "" "An exception occurred while loading the {app} database. It will be " "deleted and rebuilt automatically. If this error persists, send the error" " log to the {app} developers." msgstr "" "Ocurrió un error al cargar la base de datos de {app}. {app} creará una " "base de datos nueva automáticamente. Si este error persiste, contacta con" " los desarrolladores de {app} para obtener ayuda." #: sessions/mastodon/compose.py:15 sessions/mastodon/compose.py:61 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m" #: sessions/mastodon/compose.py:17 sessions/mastodon/templates.py:74 #: sessions/mastodon/templates.py:75 #, python-brace-format msgid "Boosted from @{}: {}" msgstr "Impulsado de @{}: {}" #: sessions/mastodon/compose.py:22 sessions/mastodon/compose.py:81 #: sessions/mastodon/templates.py:81 sessions/mastodon/templates.py:176 #, python-brace-format msgid "hidden by filter {}" msgstr "" #: sessions/mastodon/compose.py:36 sessions/mastodon/templates.py:28 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: sessions/mastodon/compose.py:38 #, python-format msgid "%s (@%s). %s followers, %s following, %s posts. Joined %s" msgstr "%s (@%s). %s seguidores, %s siguiendo, %s publicaciones. Se unió el %s" #: sessions/mastodon/compose.py:49 #, python-brace-format msgid "Last message from {}: {}" msgstr "Último mensaje de {}: {}" #: sessions/mastodon/compose.py:64 #, python-brace-format msgid "{username} has posted: {status}" msgstr "{username} ha publicado: {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:66 #, python-brace-format msgid "{username} has mentioned you: {status}" msgstr "{username} te ha mencionado: {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:68 #, python-brace-format msgid "{username} has boosted: {status}" msgstr "{username} ha impulsado: {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:70 #, python-brace-format msgid "{username} has added to favorites: {status}" msgstr "{username} ha añadido a favoritos: {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:72 #, python-brace-format msgid "{username} has followed you." msgstr "{username} te ha seguido." #: sessions/mastodon/compose.py:74 #, python-brace-format msgid "{username} has joined the instance." msgstr "{username} se ha unido a la instancia" #: sessions/mastodon/compose.py:76 sessions/mastodon/templates.py:171 #, python-brace-format msgid "A poll in which you have voted has expired: {status}" msgstr "Una encuesta en la que has votado ha expirado: {status}" #: sessions/mastodon/compose.py:78 #, python-brace-format msgid "{username} wants to follow you." msgstr "A {username} le gustaría seguirte." #: sessions/mastodon/session.py:69 msgid "Please enter your instance URL." msgstr "Introduce la dirección URL de tu instancia." #: sessions/mastodon/session.py:69 msgid "Mastodon instance" msgstr "Instancia de mastodon" #: sessions/mastodon/session.py:80 msgid "" "We could not connect to your mastodon instance. Please verify that the " "domain exists and the instance is accessible via a web browser." msgstr "" "No hemos podido conectar con la instancia de Mastodon. Comprueba que el " "dominio existe y que se puede acceder a la instancia a través de un " "navegador web." #: sessions/mastodon/session.py:80 msgid "Instance error" msgstr "Error en la instancia" #: sessions/mastodon/session.py:85 msgid "Enter the verification code" msgstr "Escribe el código de verificación" #: sessions/mastodon/session.py:85 msgid "PIN code authorization" msgstr "Código de autorización" #: sessions/mastodon/session.py:94 msgid "" "We could not authorice your mastodon account to be used in TWBlue. This " "might be caused due to an incorrect verification code. Please try to add " "the session again." msgstr "" "No hemos podido autorizar el uso de tu cuenta de Mastodon en TWBlue. Esto" " puede deberse a un código de verificación incorrecto. Por favor, intenta" " añadir la sesión de nuevo." #: sessions/mastodon/session.py:94 msgid "Authorization error" msgstr "Error de autorización" #: sessions/mastodon/session.py:215 #, python-format msgid "%s succeeded." msgstr "%s con éxito." #: sessions/mastodon/templates.py:18 msgid "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source" msgstr "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source" #: sessions/mastodon/templates.py:19 msgid "Dm to $recipient_display_name, $text $date" msgstr "DM para $recipient_display_name, $text $date" #: sessions/mastodon/templates.py:20 msgid "" "$display_name (@$screen_name). $followers followers, $following " "following, $posts posts. Joined $created_at." msgstr "" "$display_name (@$screen_name). $followers seguidores, $following " "siguiendo, $posts publicaciones. Se unió el $created_at." #: sessions/mastodon/templates.py:21 msgid "$display_name $text, $date" msgstr "$display_name $text, $date" #: sessions/mastodon/templates.py:34 #, python-brace-format msgid "Content warning: {}" msgstr "Advertencia de contenido: {}" #: sessions/mastodon/templates.py:45 #, python-brace-format msgid "Media description: {}" msgstr "Descripción de medios: {}." #: sessions/mastodon/templates.py:82 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49 msgid "Followers only" msgstr "Solo seguidores" #: sessions/mastodon/templates.py:94 #, fuzzy msgid "Pinned." msgstr "Copiado" #: sessions/mastodon/templates.py:157 #, python-brace-format msgid "has posted: {status}" msgstr "Ha publicado: {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:159 #, python-brace-format msgid "has mentioned you: {status}" msgstr "Te ha mencionado: {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:161 #, python-brace-format msgid "has boosted: {status}" msgstr "Ha impulsado: {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:163 #, python-brace-format msgid "has added to favorites: {status}" msgstr "Ha añadido a favoritos: {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:165 #, python-brace-format msgid "has updated a status: {status}" msgstr "Ha actualizado una publicación: {status}" #: sessions/mastodon/templates.py:167 msgid "has followed you." msgstr "Te ha seguido" #: sessions/mastodon/templates.py:169 msgid "has joined the instance." msgstr "Se ha unido a la instancia" #: sessions/mastodon/templates.py:173 msgid "wants to follow you." msgstr "Le gustaría seguirte." #: update/utils.py:29 #, python-format msgid "%d day, " msgstr "%d día, " #: update/utils.py:31 #, python-format msgid "%d days, " msgstr "%d días, " #: update/utils.py:33 #, python-format msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: update/utils.py:35 #, python-format msgid "%d hours, " msgstr "%d horas, " #: update/utils.py:37 #, python-format msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: update/utils.py:39 #, python-format msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutos, " #: update/utils.py:41 #, python-format msgid "%s second" msgstr "%s segundo" #: update/utils.py:43 #, python-format msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: update/wxUpdater.py:11 #, python-format msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Would you like to " "download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %s, liberada en %s. ¿Te gustaría " "descargarla ahora?\n" " %s versión: %s\n" "\n" "Novedades:\n" "%s" #: update/wxUpdater.py:14 #, python-format msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Updates are not " "automatic in Windows 7, so you would need to visit TWBlue's download " "website to get the latest version.\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hay una nueva versión de %s disponible, publicada el %s. Las " "actualizaciones no son automáticas en Windows 7, por lo que tendrás que " "visitar la web de descargas de TWBlue para obtener la última versión.\n" "\n" " %s versión: %s\n" "\n" "Cambios:\n" "%s" #: update/wxUpdater.py:16 #, python-format msgid "New version for %s" msgstr "Nueva versión de %s" #: update/wxUpdater.py:23 msgid "Download in Progress" msgstr "Descarga en progreso" #: update/wxUpdater.py:23 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descargando la nueva versión..." #: update/wxUpdater.py:33 #, python-format msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Actualizando... %s de %s" #: update/wxUpdater.py:36 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "La actualización ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar para " "iniciar la aplicación." #: update/wxUpdater.py:36 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:6 #, python-brace-format msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "¿Realmente deseas salir de {0}?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:6 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:10 #, python-brace-format msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " Debes reiniciar {0} para que estos cambios tengan efecto." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:10 #, python-brace-format msgid "Restart {0} " msgstr "Reiniciar {0} " #: wxUI/commonMessageDialogs.py:13 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user " "will not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "¿Estás seguro de querer eliminar este usuario de la base de datos? Este " "ya no aparecerá en los resultados del autocompletado." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:13 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from" " the list but not from Twitter" msgstr "" "¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán " "eliminados de la lista, pero no de Twitter" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Vaciar buffer" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:20 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:23 msgid "That user does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:26 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:26 msgid "Existing timeline" msgstr "Línea temporal existente" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating " "to the project. This will help us pay for the server, the domain and some" " other things to ensure that {0} will be actively maintained. Your " "donation will give us the means to continue the development of {0}, and " "to keep {0} free. Would you like to donate now?" msgstr "" "Si te gusta {0}, necesitamos tu ayuda para mantenerla operativa por más " "tiempo. Ayuda realizando un donativo al proyecto, lo que nos permitirá " "pagar el servidor, el dominio en internet y algunas cuantas otras cosas " "para asegurar que {0} seguirá desarrollándose como hasta ahora. Tu " "donativo nos permitirá seguir escribiendo características para {0} y que " "estas sean libres en {0}. ¿Te gustaría donar ahora?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:29 msgid "We need your help" msgstr "Necesitamos tu ayuda" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:33 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:207 msgid "Information" msgstr "Información" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:36 msgid "The configuration file is invalid." msgstr "El fichero de configuración es incorrecto." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:39 #, python-brace-format msgid "" "{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, " "please report it to the {0} developers." msgstr "" "{0} se cerró de forma inesperada la última vez que se usó. Si el problema" " persiste, por favor informa de él a los desarrolladores de {0}." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:39 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:45 #, python-brace-format msgid "Sorry, you can't update while running {} from source." msgstr "No es posible actualizar {} desde su código fuente." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:49 msgid "the provided instance is invalid. Please try again." msgstr "La instancia proporcionada no es válida. Por favor, inténtalo de nuevo." #: wxUI/commonMessageDialogs.py:49 msgid "Invalid instance" msgstr "Instancia inválida" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:52 msgid "" "TWBlue was unable to add or update the filter with the specified " "settings. Please try again." msgstr "" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:55 msgid "" "TWBlue was unable to load your filters from the instance. Please try " "again." msgstr "" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:58 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this filter ?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:58 #, fuzzy msgid "Delete filter" msgstr "Crear &filtro" #: wxUI/commonMessageDialogs.py:61 msgid "TWBlue was unable to remove the filter you specified. Please try again." msgstr "" #: wxUI/sysTrayIcon.py:36 wxUI/view.py:25 msgid "&Global settings" msgstr "Opciones &globales" #: wxUI/sysTrayIcon.py:37 wxUI/view.py:24 msgid "Account se&ttings" msgstr "Opciones de &cuenta" #: wxUI/sysTrayIcon.py:39 msgid "&Show / hide" msgstr "&Mostrar / esconder" #: wxUI/sysTrayIcon.py:40 wxUI/view.py:74 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: wxUI/sysTrayIcon.py:41 msgid "Check for &updates" msgstr "Comprobar &actualizaciones" #: wxUI/sysTrayIcon.py:42 msgid "&Exit" msgstr "&Salir" #: wxUI/view.py:16 msgid "&Manage accounts" msgstr "Gestionar &cuentas" #: wxUI/view.py:17 msgid "&Update profile" msgstr "Actuali&zar perfil" #: wxUI/view.py:18 msgid "&Hide window" msgstr "Esconder &ventana" #: wxUI/view.py:20 msgid "&Lists manager" msgstr "Gestor de &listas" #: wxUI/view.py:23 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "Editar combinaciones de &teclas" #: wxUI/view.py:26 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: wxUI/view.py:34 msgid "&Remove from favorites" msgstr "&Quitar de favoritos" #: wxUI/view.py:47 msgid "&Add to list" msgstr "&Añadir a lista" #: wxUI/view.py:48 msgid "R&emove from list" msgstr "&Quitar de lista" #: wxUI/view.py:49 msgid "Show user &profile" msgstr "Ve&r perfil del usuario" #: wxUI/view.py:50 msgid "V&iew likes" msgstr "&Ver tuits marcados con me gusta" #: wxUI/view.py:54 msgid "&Update buffer" msgstr "&actualizar buffer" #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:9 wxUI/view.py:55 msgid "Create community timeline" msgstr "Crear línea temporal de comunidad" #: wxUI/view.py:56 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nuevo buffer de &tendencias..." #: wxUI/view.py:59 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Buscar término en el buffer actual..." #: wxUI/view.py:60 msgid "&Load previous items" msgstr "&Cargar elementos anteriores" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:21 wxUI/view.py:62 msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: wxUI/view.py:63 msgid "&Autoread" msgstr "&lectura automática" #: wxUI/view.py:64 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Vaciar buffer" #: wxUI/view.py:65 msgid "&Destroy" msgstr "&Eliminar" #: wxUI/view.py:69 msgid "&Seek back 5 seconds" msgstr "&Retroceder 5 segundos" #: wxUI/view.py:70 msgid "&Seek forward 5 seconds" msgstr "A&vanzar 5 segundos" #: wxUI/view.py:75 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "Tutorial de &sonidos" #: wxUI/view.py:76 msgid "&What's new in this version?" msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?" #: wxUI/view.py:77 msgid "&Check for updates" msgstr "&Comprobar actualizaciones" #: wxUI/view.py:78 msgid "&Report an error" msgstr "&Reportar un error" #: wxUI/view.py:79 #, python-brace-format msgid "{0}'s &website" msgstr "Sitio &web de {0}" #: wxUI/view.py:80 msgid "Get soundpacks for TWBlue" msgstr "Obtener paquetes de sonidos para TWBlue" #: wxUI/view.py:81 #, python-brace-format msgid "About &{0}" msgstr "Sobre &{0}" #: wxUI/view.py:84 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: wxUI/view.py:85 msgid "&Tweet" msgstr "&Tuit" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:10 wxUI/view.py:86 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: wxUI/view.py:87 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: wxUI/view.py:88 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: wxUI/view.py:89 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: wxUI/view.py:175 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: wxUI/view.py:206 #, python-brace-format msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "Tu versión de {0} está actualizada" #: wxUI/view.py:206 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: wxUI/buffers/panels.py:12 wxUI/buffers/panels.py:20 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: wxUI/buffers/panels.py:14 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #: wxUI/buffers/panels.py:22 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 wxUI/buffers/mastodon/user.py:8 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:10 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:14 msgid "User" msgstr "Usuario" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:37 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:272 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:216 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11 #: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:27 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:28 msgid "Bookmark" msgstr "marcador" #: wxUI/buffers/mastodon/base.py:29 msgid "Direct message" msgstr "Mensaje directo" #: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:23 #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: wxUI/buffers/mastodon/user.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:48 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: wxUI/buffers/mastodon/user.py:20 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: wxUI/dialogs/configuration.py:15 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: wxUI/dialogs/configuration.py:22 #, python-brace-format msgid "&Ask before exiting {0}" msgstr "Preguntar antes de salir de {0}" #: wxUI/dialogs/configuration.py:24 msgid "&Disable Streaming functions" msgstr "&Desactivar funciones en tiempo real" #: wxUI/dialogs/configuration.py:27 msgid "&Buffer update interval, in minutes" msgstr "Intervalo de actualización de los &buffers, en minutos" #: wxUI/dialogs/configuration.py:33 #, python-brace-format msgid "Pla&y a sound when {0} launches" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicia &{0}" #: wxUI/dialogs/configuration.py:35 #, python-brace-format msgid "Sp&eak a message when {0} launches" msgstr "&Hablar un mensaje cuando {0} inicie" #: wxUI/dialogs/configuration.py:37 msgid "&Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "Usar los &atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica" #: wxUI/dialogs/configuration.py:39 msgid "A&ctivate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Activar Sapi5 &cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose" #: wxUI/dialogs/configuration.py:41 msgid "&Hide GUI on launch" msgstr "Esconder interfaz &gráfica al iniciar" #: wxUI/dialogs/configuration.py:43 msgid "&Read long posts in GUI" msgstr "&Leer publicaciones largas en la interfaz gráfica" #: wxUI/dialogs/configuration.py:46 msgid "&Keymap" msgstr "Mapa de &teclado" #: wxUI/dialogs/configuration.py:51 #, python-brace-format msgid "Check for u&pdates when {0} launches" msgstr "Comprobar ac&tualizaciones cuando {0} inicie" #: wxUI/dialogs/configuration.py:61 msgid "Proxy &type: " msgstr "&Tipo de proxy: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:68 msgid "Proxy s&erver: " msgstr "&Servidor proxy: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:74 msgid "&Port: " msgstr "&Puerto: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:80 msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:86 msgid "P&assword: " msgstr "&Contraseña: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:98 msgid "Enable automatic s&peech feedback" msgstr "Activar mensajes automáticos &hablados" #: wxUI/dialogs/configuration.py:100 msgid "Enable automatic &Braille feedback" msgstr "Activar mensajes automáticos en &Braille" #: wxUI/dialogs/configuration.py:108 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: wxUI/dialogs/configuration.py:108 msgid "Status" msgstr "Estado" #: wxUI/dialogs/configuration.py:111 msgid "S&how/hide" msgstr "&Mostrar/ocultar" #: wxUI/dialogs/configuration.py:112 msgid "Move &up" msgstr "Mover &arriba" #: wxUI/dialogs/configuration.py:113 msgid "Move &down" msgstr "Mover a&bajo" #: wxUI/dialogs/configuration.py:123 wxUI/dialogs/configuration.py:188 #: wxUI/dialogs/configuration.py:191 wxUI/dialogs/configuration.py:196 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: wxUI/dialogs/configuration.py:125 wxUI/dialogs/configuration.py:135 #: wxUI/dialogs/configuration.py:159 wxUI/dialogs/configuration.py:189 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: wxUI/dialogs/configuration.py:133 wxUI/dialogs/configuration.py:157 msgid "Select a buffer first." msgstr "Primero selecciona un buffer." #: wxUI/dialogs/configuration.py:136 wxUI/dialogs/configuration.py:160 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "El buffer está oculto, muéstralo primero." #: wxUI/dialogs/configuration.py:139 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "El buffer ya se encuentra al principio de la lista." #: wxUI/dialogs/configuration.py:163 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "El buffer ya se encuentra al final de la lista." #: wxUI/dialogs/configuration.py:205 msgid "&LibreTranslate API URL: " msgstr "URL de API &LibreTranslate: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:211 msgid "LibreTranslate API &Key (optional): " msgstr "Clave de &API para LibreTranslate (opcional): " #: wxUI/dialogs/configuration.py:217 msgid "&DeepL API Key: " msgstr "Clave de API para &DeepL: " #: wxUI/dialogs/configuration.py:231 #, python-brace-format msgid "{0} preferences" msgstr "Preferencias de {0}" #: wxUI/dialogs/configuration.py:237 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:144 msgid "General" msgstr "General" #: wxUI/dialogs/configuration.py:242 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: wxUI/dialogs/configuration.py:246 msgid "Translation services" msgstr "Servicios de traducción" #: wxUI/dialogs/configuration.py:251 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:170 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: wxUI/dialogs/configuration.py:253 #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:27 #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:172 #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:26 #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:170 #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:132 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:38 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:32 msgid "&Close" msgstr "Ce&rrar" #: wxUI/dialogs/find.py:13 msgid "Find in current buffer" msgstr "Buscar en el buffer actual" #: wxUI/dialogs/find.py:14 msgid "String" msgstr "Término" #: wxUI/dialogs/find.py:23 wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:33 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:8 msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:13 msgid "Edit template" msgstr "Editar plantilla" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:17 msgid "Available variables" msgstr "Variables disponibles" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:29 msgid "Restore template" msgstr "Restablecer plantilla" #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:48 #, python-brace-format msgid "Restored template to {}." msgstr "Plantilla restablecida a {}." #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52 msgid "" "the template you have specified include variables that do not exists for " "the object. Please fix the template and try again. For your reference, " "you can see a list of all available variables in the variables list while" " editing your template." msgstr "" "La plantilla que has indicado contiene variables que no existen para el " "tipo de objeto seleccionado. Por favor, corrige estos errores e inténtalo" " de nuevo. A modo de referencia, puedes ver una lista de variables " "disponibles mientras editas tu plantilla." #: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52 msgid "Invalid template" msgstr "Plantilla inválida" #: wxUI/dialogs/urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Selecciona la URL" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:13 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:13 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:13 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuarios" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:18 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:41 msgid "Edit user aliases" msgstr "Editar alias de usuarios" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:43 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:50 msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:51 msgid "Adds a new user alias" msgstr "Añadir un nuevo alias" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:54 msgid "Edit the currently focused user Alias." msgstr "Editar alias del usuario seleccionado" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:26 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:24 #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:57 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:58 msgid "Remove the currently focused user alias." msgstr "Eliminar alias del usuario seleccionado." #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82 msgid "Are you sure you want to delete this user alias?" msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar este alias de usuario?" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82 msgid "Remove user alias" msgstr "Eliminar alias de usuario" #: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:93 msgid "User alias" msgstr "Alias de usuario" #: wxUI/dialogs/userList.py:27 msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:10 msgid "Community URL" msgstr "URL de comunidad" #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:16 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Tipo de buffer" #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:17 msgid "&Local timeline" msgstr "Línea temporal &local" #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:18 msgid "&Federated Timeline" msgstr "Línea temporal &pública" #: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:25 #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:24 #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:130 #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:36 #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:30 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:14 msgid "User autocompletion settings" msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:15 msgid "" "Scan acc&ount and add followers and following users to the user " "autocompletion database" msgstr "" "Escanear &cuenta y añadir seguidores y siguiendo a la base de datos de " "autocompletado de usuarios" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:16 msgid "&Manage autocompletion database" msgstr "&Gestionar base de datos del autocompletado de usuarios" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:21 msgid "&Disable Streaming API endpoints" msgstr "&Desactivar funciones en tiempo real" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:23 msgid "&Relative timestamps" msgstr "&Tiempos relativos" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:25 msgid "" "R&ead preferences from instance (default visibility when publishing and " "displaying sensitive content)" msgstr "" "&Leer preferencias de la instancia (visibilidad por defecto al publicar y" " mostrar contenido sensible)" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:28 msgid "&Items on each API call" msgstr "&Elementos por cada llamada a la API" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:34 msgid "" "I&nverted buffers: The newest items will be shown at the beginning while " "the oldest at the end" msgstr "" "Buffers &invertidos: los nuevos elementos se mostrarán al principio de " "las listas y los viejos al final" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:36 msgid "&Ask confirmation before boosting a post" msgstr "&Solicitar confirmación antes de impulsar una publicación" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:38 msgid "S&how screen names instead of full names" msgstr "Mos&trar nombres de pantalla en lugar de nombres completos" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:40 msgid "Hide e&mojis in usernames" msgstr "Esconder &emojis en nombres de usuario" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:42 msgid "" "&Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, " "blank for unlimited)" msgstr "" "&Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos " "(dejar en blanco para guardarlos de forma ilimitada, 0 para desactivar la" " base de datos)" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:46 msgid "" "&Load cache for items in memory (much faster in big datasets but requires" " more RAM)" msgstr "" "Cargar &cache para elementos en RAM (es más rápido para listas muy " "grandes de elementos, pero requiere más memoria)" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:53 #, python-brace-format msgid "Edit template for &posts. Current template: {}" msgstr "Editar plantilla para &publicaciones. Plantilla actual: {}" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:55 #, python-brace-format msgid "Edit template for c&onversations. Current template: {}" msgstr "Editar plantilla para &conversaciones. Plantilla actual: {}" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:57 #, python-brace-format msgid "Edit template for p&ersons. Current template: {}" msgstr "Editar plantilla para &usuarios. Plantilla actual: {}" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:65 msgid "&Volume" msgstr "&Volumen" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:76 msgid "S&ession mute" msgstr "Si&lencio de sesión" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:78 msgid "&Output device" msgstr "Dispositivo de &salida" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:85 msgid "&Input device" msgstr "Dispositivo de &entrada" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:93 msgid "Sound &pack" msgstr "&Paquete de sonidos" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:99 msgid "Indicate &audio or video in posts with sound" msgstr "Reproducir sonido en publicaciones que incluyan archivos &multimedia" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:101 msgid "Indicate posts containing i&mages with sound" msgstr "Reproducir sonido en publicaciones que incluyan &imágenes" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:124 msgid "&Language for OCR" msgstr "Idioma para el &OCR" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:149 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:153 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:157 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:161 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:165 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7 msgid "Would you like to share this post?" msgstr "¿Te gustaría impulsar esta publicación?" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15 msgid "" "Do you really want to delete this post? It will be deleted from the " "instance as well." msgstr "" "¿Realmente quieres borrar esta publicación? También se eliminará de la " "instancia." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23 msgid "" "Are you sure you want to dismiss this notification? If you dismiss a " "mention notification, it also disappears from your mentions buffer. The " "post is not going to be deleted from the instance, though." msgstr "" "¿Realmente quieres descartar esta notificación? Si eliminas la " "notificación de una mención, esta también desaparecerá del buffer de " "menciones, aunque no será eliminada la publicación de la instancia." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from" " the list but not from the instance" msgstr "" "¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos del " "buffer serán eliminados de la lista, pero no de la instancia" #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38 #, python-brace-format msgid "This user has no posts. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuario no tiene publicaciones. {0} no puede abrirle una línea " "temporal." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 #, python-brace-format msgid "This user has no favorited posts. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuario no tiene publicaciones en sus favoritos. {0} no puede " "abrirle una línea temporal." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48 #, python-brace-format msgid "This user has no followers yet. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuario no tiene seguidores todavía. {0} no puede abrirle una línea " "temporal." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53 #, python-brace-format msgid "This user is not following anyone. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuario no sigue a nadie aún. {0} no puede abrirle una línea " "temporal." #: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:60 #, python-brace-format msgid "The focused item has no user in it. {} ca't open a user profile" msgstr "" "El elemento enfocado no tiene un usuario. {} no puede abrir el perfil de " "usuario" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:13 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:41 msgid "R&emove from favorites" msgstr "&Quitar de favoritos" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:15 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:43 msgid "&Open URL" msgstr "&Abrir URL" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:17 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:47 msgid "&Open in instance" msgstr "Abrir en la instancia" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:19 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:45 msgid "&Play audio" msgstr "&Reproducir audio" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:23 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:51 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:27 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:55 msgid "&User actions..." msgstr "&Acciones de usuario..." #: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:53 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descartar" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:20 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:38 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:24 msgid "File" msgstr "Archivo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:25 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:26 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:28 msgid "Remove Attachment" msgstr "Quitar archivo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:33 msgid "Post in the thread" msgstr "Publicación en el hilo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:40 msgid "Remove post" msgstr "Eliminar publicación" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:47 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidad" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:54 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:58 msgid "A&dd" msgstr "Añadir..." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:59 msgid "S&ensitive content" msgstr "Contenido &sensible" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:64 msgid "Content warning" msgstr "Advertencia de contenido" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:71 msgid "Add p&ost" msgstr "Añadir publicación" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:75 msgid "Auto&complete users" msgstr "Auto&completar usuarios" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:77 msgid "Check &spelling" msgstr "Revisar &ortografía" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:79 msgid "&Translate" msgstr "&Traducir" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:106 #, python-brace-format msgid "Post - {} characters" msgstr "Publicación - {} caracteres" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:132 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:136 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141 msgid "please provide a description" msgstr "por favor proporciona una descripción" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecciona una foto para subir" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155 msgid "Select the video to be uploaded" msgstr "Selecciona un vídeo para subir" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155 msgid "Video files (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm" msgstr "" "Archivos de video (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; " "*.webm" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162 msgid "" "Audio files (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, " "*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp" msgstr "" "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, " "*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169 msgid "" "It is not possible to add more attachments. Please take into account that" " You can add only a maximum of 4 images, or one audio, video or poll per" " post. Please remove other attachments before continuing." msgstr "" "No es posible añadir más archivos adjuntos. Ten en cuenta que sólo puedes" " añadir un máximo de 4 imágenes, o un audio, vídeo o encuesta por " "mensaje. Por favor, elimina otros archivos adjuntos antes de continuar." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169 msgid "Error adding attachment" msgstr "Error añadiendo un archivo" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:172 msgid "" "You can add a poll or media files. In order to add your poll, please " "remove other attachments first." msgstr "" "Puedes añadir una encuesta o archivos multimedia. Para añadir su " "encuesta, elimina primero otros archivos adjuntos." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:172 msgid "Error adding poll" msgstr "Error añadiendo la encuesta" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:177 #, python-format msgid "Post - %i characters " msgstr "Publicación - %i caracteres " #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:200 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:210 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:214 msgid "Source" msgstr "Desde" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:222 msgid "Boosts" msgstr "Impulsos" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:224 msgid "View users who boosted this post" msgstr "Ver usuarios que impulsaron la publicación" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:231 msgid "View users who favorited this post" msgstr "Ver usuarios que marcaron la publicación como favorito" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:239 msgid "Copy link to clipboard" msgstr "Copiar enlace al portapapeles" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:241 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:280 msgid "Check &spelling..." msgstr "Revisar &ortografía..." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:242 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:281 msgid "&Translate..." msgstr "&Traducir..." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:243 #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:282 msgid "C&lose" msgstr "Ce&rrar" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:294 msgid "Add a poll" msgstr "Añadir encuesta" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:298 msgid "Participation time" msgstr "Tiempo para participar" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "1 hour" msgstr "Una hora" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "1 day" msgstr "un día" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "2 days" msgstr "2 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "3 days" msgstr "3 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "4 days" msgstr "4 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "5 days" msgstr "5 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "6 days" msgstr "6 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:300 msgid "7 days" msgstr "7 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:304 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:308 msgid "Option 1" msgstr "Opción 1" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:315 msgid "Option 2" msgstr "Opción 2" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:322 msgid "Option 3" msgstr "Opción 3" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:329 msgid "Option 4" msgstr "Opción 4" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:334 msgid "Allow multiple choices per user" msgstr "Permitir múltiples votos por usuario" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:337 msgid "Hide votes count until the poll expires" msgstr "Esconder conteo de votos hasta que la encuesta finalice" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:363 msgid "Please make sure you have provided at least two options for the poll." msgstr "" "Por favor asegúrate de haber proporcionado, al menos, dos opciones para " "la encuesta." #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:363 msgid "Not enough information" msgstr "Información insuficiente" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:368 msgid "Vote in this poll" msgstr "Votar en encuesta" #: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:371 msgid "Options" msgstr "Opciónes" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:9 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:18 msgid "Posts" msgstr "Publicaciones" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:22 msgid "Select user" msgstr "Seleccionar usuario" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:73 #, python-brace-format msgid "{}'s Profile" msgstr "Perfil de {}" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:79 msgid "&Name: " msgstr "&Nombre: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:84 msgid "&URL: " msgstr "&URL: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:89 msgid "&Bio: " msgstr "&Biografía: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:94 msgid "&Joined at: " msgstr "Se &unió: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:99 msgid "&Actions" msgstr "A&cciones" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:104 msgid "Header: " msgstr "Foto de cabecera: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:112 msgid "Avatar: " msgstr "Avatar: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:122 #, python-brace-format msgid "Field &{} - Label: " msgstr "&Campo {} - Nombre: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:129 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:43 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:65 #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:135 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:43 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:65 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:69 #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:135 msgid "No" msgstr "No" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:137 msgid "&Private account: " msgstr "Cuenta &privada: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:144 msgid "&Bot account: " msgstr "Cuenta &bot: " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:151 msgid "&Discoverable account: " msgstr "Cuenta &visible " #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:157 #, python-brace-format msgid "{} p&osts. Click to open posts timeline" msgstr "{} p&ublicaciones. Presiona para abrir línea temporal" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:162 #, python-brace-format msgid "{} &following. Click to open Following timeline" msgstr "{} &siguiendo. Presiona para abrir línea temporal" #: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:166 #, python-brace-format msgid "{} fo&llowers. Click to open followers timeline" msgstr "{} s&eguidores. Presiona para abrir línea temporal" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:43 msgid "&Display Name" msgstr "N&ombre" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:50 msgid "&Bio" msgstr "&Biografía" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:58 msgid "Header" msgstr "Imagen de cabecera" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:71 msgid "Change &header" msgstr "Cambiar imagen de &cabecera" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:79 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:92 msgid "Change &avatar" msgstr "Cambiar imagen de &avatar" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:102 #, python-brace-format msgid "Field &{}: Label" msgstr "Campo {}. &Nombre" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:110 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:120 msgid "&Private account" msgstr "Cuenta &privada" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:122 msgid "&Bot account" msgstr "Cuenta &bot" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:124 msgid "&Discoverable account" msgstr "Cuenta &visible" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:167 msgid "Select header image - max 2MB" msgstr "Selecciona imagen de cabecera. Tamaño máximo 2 MB" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:172 #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:194 msgid "The selected file is larger than 2MB. Do you want to select another file?" msgstr "" "El archivo seleccionado tiene un tamaño mayor a 2 MB. ¿Quieres " "seleccionar otro archivo?" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:173 #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:195 msgid "File more than 2MB" msgstr "Archivo demasiado grande" #: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:189 msgid "Select avatar image - max 2MB" msgstr "Selecciona imagen de avatar. Tamaño máximo 2 MB" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:20 msgid "U&nfollow" msgstr "&Dejar de seguir" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:22 msgid "Unmu&te" msgstr "D&esactivar silencio" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:23 msgid "&Block" msgstr "&Bloquear" #: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:24 msgid "Unbl&ock" msgstr "Desb&loquear" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:9 #, python-format msgid "Timeline for %s" msgstr "Línea temporal de %s" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:19 msgid "&Posts" msgstr "&Publicaciones" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:20 msgid "&Followers" msgstr "&Seguidores" #: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:21 msgid "Fo&llowing" msgstr "Siguiendo" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:12 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Tecla" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:13 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:24 msgid "Whole word" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:19 msgid "Keyword:" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:25 #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:22 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Añadir..." #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:34 msgid "Palabras clave a filtrar:" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:74 #, fuzzy msgid "New filter" msgstr "Gestionar &filtros" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:78 #, fuzzy msgid "Home timeline" msgstr "Líneas temporales" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:79 msgid "Public statuses" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:81 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Listo" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:82 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Profiles" msgstr "Perfil de {}" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:86 #, fuzzy msgid "Hide posts" msgstr "Publicaciones" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:87 #, fuzzy msgid "Set a content warning to posts" msgstr "Advertencia de contenido" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:91 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "6 horas" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:92 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "7 días" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:93 msgid "Weeks" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:94 msgid "months" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:97 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Archivo" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:104 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Apply to:" msgstr "Responder a {}" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:114 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Acción" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/create_filter.py:122 msgid "Expires in:" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:10 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Archivo" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:15 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Archivo" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:16 msgid "Keywords" msgstr "" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:17 #, fuzzy msgid "Contexts" msgstr "Contexto" #: wxUI/dialogs/mastodon/filters/manage_filters.py:19 #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Extras" #~ msgid "Unable to find address in OpenStreetMap." #~ msgstr "Imposible encontrar dirección en Open Street Map." #~ msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" #~ msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit" #~ msgid "This list is already opened" #~ msgstr "Esta lista ya ha sido abierta" #~ msgid "Timelines for {}" #~ msgstr "Línea temporal de {}" #~ msgid "URL of mastodon instance:" #~ msgstr "URL de la instancia de Mastodon:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Elemento" #~ msgid "Likes for {}" #~ msgstr "Tuits que le gustan a {0}" #~ msgid "Trending topics for %s" #~ msgstr "Tendencias para %s" #~ msgid "Select user" #~ msgstr "Selecciona un usuario" #~ msgid "Sent direct messages" #~ msgstr "Mensajes directos enviados" #~ msgid "Sent tweets" #~ msgstr "Tuits enviados" #~ msgid "Likes" #~ msgstr "Tuits marcados como me gusta" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "{username}'s likes" #~ msgstr "Tuits que le gustan a {username}" #~ msgid "{username}'s friends" #~ msgstr "Amigos de {username}" #~ msgid "Tweet" #~ msgstr "Tuit" #~ msgid "Write the tweet here" #~ msgstr "Escribe el tuit aquí" #~ msgid "New tweet in {0}" #~ msgstr "Nuevo tuit en {0}" #~ msgid "{0} new tweets in {1}." #~ msgstr "{0} nuevos tuits en {1}." #~ msgid "Reply to {arg0}" #~ msgstr "Responder a {arg0}" #~ msgid "Reply to %s" #~ msgstr "Responder a %s" #~ msgid "Direct message to %s" #~ msgstr "Mensaje directo a %s" #~ msgid "New direct message" #~ msgstr "Nuevo mensaje directo" #~ msgid "This action is not supported on protected accounts." #~ msgstr "Esta acción no está permitida sobre cuentas protegidas." #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citar" #~ msgid "Add your comment to the tweet" #~ msgstr "Añade tu comentario al tuit" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Detalles del usuario" #~ msgid "MMM D, YYYY. H:m" #~ msgstr "D MMM, YYYY. H:m" #~ msgid "There are no coordinates in this tweet" #~ msgstr "No hay coordenadas en este tuit" #~ msgid "Error decoding coordinates. Try again later." #~ msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde." #~ msgid "Invalid buffer" #~ msgstr "Buffer inválido" #~ msgid "{0} new direct messages." #~ msgstr "{0} mensajes directos nuevos." #~ msgid "This action is not supported in the buffer yet." #~ msgstr "Esta acción todavía no se soporta en este buffer." #~ msgid "" #~ "Getting more items cannot be done " #~ "in this buffer. Use the direct " #~ "messages buffer instead." #~ msgstr "" #~ "No se pueden obtener más elementos " #~ "en este buffer. Usa el buffer de" #~ " mensajes directos en su lugar." #~ msgid "Mention" #~ msgstr "Mención" #~ msgid "Mention to %s" #~ msgstr "Mencionar a %s" #~ msgid "{0} new followers." #~ msgstr "{0} nuevos seguidores." #~ msgid "This action is not supported in the buffer, yet." #~ msgstr "Esta acción todavía no se soporta en este buffer." #~ msgid "&Retweet" #~ msgstr "&Retuit" #~ msgid "&Like" #~ msgstr "Me &gusta" #~ msgid "&Unlike" #~ msgstr "&Ya no me gusta" #~ msgid "View &address" #~ msgstr "Ver &dirección" #~ msgid "&View lists" #~ msgstr "&Ver listas" #~ msgid "View likes" #~ msgstr "Ver tuits marcados con me gusta" #~ msgid "Likes timelines" #~ msgstr "Líneas temporales de tuits marcados con me gusta" #~ msgid "Followers timelines" #~ msgstr "Líneas temporales de seguidores" #~ msgid "Following timelines" #~ msgstr "Líneas temporales de siguiendo" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "List for {}" #~ msgstr "Lista {0}" #~ msgid "Filters cannot be applied on this buffer" #~ msgstr "No pueden aplicarse filtros sobre este buffer" #~ msgid "View item" #~ msgstr "Ver elemento" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Retweet without comments" #~ msgstr "Retuitear sin comentario" #~ msgid "Retweet with comments" #~ msgstr "Retuitear añadiendo un comentario" #~ msgid "Edit template for tweets. Current template: {}" #~ msgstr "Editar plantilla para Tweets. Plantilla actual: {}" #~ msgid "Edit template for direct messages. Current template: {}" #~ msgstr "Editar plantilla para mensajes directos. Plantilla actual: {}" #~ msgid "Edit template for sent direct messages. Current template: {}" #~ msgstr "Editar plantilla para mensajes directos enviados. Plantilla actual: {}" #~ msgid "User has been suspended" #~ msgstr "El usuario ha sido suspendido" #~ msgid "Information for %s" #~ msgstr "Detalles para %s" #~ msgid "Discarded" #~ msgstr "Descartado" #~ msgid "Username: @%s\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: @%s\n" #~ msgid "Name: %s\n" #~ msgstr "Nombre: %s\n" #~ msgid "Location: %s\n" #~ msgstr "Ubicación: %s\n" #~ msgid "URL: %s\n" #~ msgstr "URL: %s\n" #~ msgid "Bio: %s\n" #~ msgstr "Descripción: %s\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Protected: %s\n" #~ msgstr "Protegido: %s\n" #~ msgid "Relationship: " #~ msgstr "Relación: " #~ msgid "You follow {0}. " #~ msgstr "Sigues a {0}. " #~ msgid "{0} is following you." #~ msgstr "{0} te sigue." #~ msgid "" #~ "Followers: %s\n" #~ " Friends: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Seguidores: %s\n" #~ " Amigos: %s\n" #~ msgid "Verified: %s\n" #~ msgstr "Verificado: %s\n" #~ msgid "Tweets: %s\n" #~ msgstr "Tuits: %s\n" #~ msgid "Likes: %s" #~ msgstr "Me gusta: %s" #~ msgid "You can't ignore direct messages" #~ msgstr "No puedes ignorar los mensajes directos" #~ msgid "Attaching..." #~ msgstr "Adjuntando..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reanudar" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reanudar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Detener" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabando" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "&Record" #~ msgstr "&Grabar" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Reproducir" #~ msgid "Recoding audio..." #~ msgstr "Recodificando audio..." #~ msgid "Error in file upload: {0}" #~ msgstr "Error al subir el archivo: {0}" #~ msgid "Transferred" #~ msgstr "Transferido" #~ msgid "Total file size" #~ msgstr "Tamaño total del archivo" #~ msgid "Transfer rate" #~ msgstr "Velocidad de transferencia" #~ msgid "Time left" #~ msgstr "Tiempo restante" #~ msgid "Attach audio" #~ msgstr "Adjuntar audio" #~ msgid "&Add an existing file" #~ msgstr "&Añadir un archivo existente" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Upload to" #~ msgstr "Subir a" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjuntar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #~ msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #~ msgid "You have to start writing" #~ msgstr "Tienes que empezar a escribir" #~ msgid "There are no results in your users database" #~ msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios" #~ msgid "Autocompletion only works for users." #~ msgstr "El autocompletado solo funciona con usuarios." #~ msgid "" #~ "Updating database... You can close this" #~ " window now. A message will tell " #~ "you when the process finishes." #~ msgstr "" #~ "Actualizando base de datos... Puedes " #~ "cerrar esta ventana ahora. Un mensaje" #~ " te informará cuando el proceso haya" #~ " terminado." #~ msgid "Manage Autocompletion database" #~ msgstr "Gestionar la base de datos del autocompletado de usuarios" #~ msgid "Editing {0} users database" #~ msgstr "Editando la base de datos de usuarios de {0}" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Añadir usuario" #~ msgid "Remove user" #~ msgstr "Quitar usuario" #~ msgid "Twitter username" #~ msgstr "Nombre de usuario de Twitter" #~ msgid "Add user to database" #~ msgstr "Añadir usuario a la base de datos" #~ msgid "The user does not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Autocomplete users' settings" #~ msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios" #~ msgid "Add followers to database" #~ msgstr "Añadir seguidores a la base de datos" #~ msgid "Add friends to database" #~ msgstr "Añadir \"siguiendo\" a la base de datos" #~ msgid "Updating autocompletion database" #~ msgstr "Actualizando base de datos de autocompletado" #~ msgid "" #~ "This process will retrieve the users " #~ "you selected from Twitter, and add " #~ "them to the user autocomplete database." #~ " Please note that if there are " #~ "many users or you have tried to" #~ " perform this action less than 15 " #~ "minutes ago, TWBlue may reach a " #~ "limit in Twitter API calls when " #~ "trying to load the users into the" #~ " database. If this happens, we will" #~ " show you an error, in which " #~ "case you will have to try this " #~ "process again in a few minutes. If" #~ " this process ends with no error, " #~ "you will be redirected back to the" #~ " account settings dialog. Do you want" #~ " to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este proceso recuperará los usuarios que" #~ " hayas seleccionado de Twitter y los" #~ " añadirá a la base de datos de" #~ " autocompletado de usuarios. Ten en " #~ "cuenta que si hay muchos usuarios " #~ "o has intentado realizar esta acción " #~ "hace menos de 15 minutos, TWBlue " #~ "puede llegar a un límite en las" #~ " llamadas a la API de Twitter " #~ "al intentar cargar los usuarios en " #~ "la base de datos. Si esto ocurre," #~ " te mostraremos un error, en cuyo " #~ "caso tendrás que volver a intentar " #~ "este proceso en unos minutos. Si " #~ "este proceso finaliza sin ningún error," #~ " serás redirigido de nuevo al diálogo" #~ " de configuración de la cuenta. " #~ "¿Deseas continuar?" #~ msgid "TWBlue has imported {} users successfully." #~ msgstr "TWBlue ha importado {} usuarios correctamente." #~ msgid "Done" #~ msgstr "¡Hecho" #~ msgid "Error adding users from Twitter. Please try again in about 15 minutes." #~ msgstr "" #~ "Error añadiendo usuarios desde Twitter. " #~ "Por favor, inténtalo nuevamente en 15" #~ " minutos." #~ msgid "New tweet" #~ msgstr "Nuevo tuit" #~ msgid "Retweet" #~ msgstr "Retuit" #~ msgid "Like a tweet" #~ msgstr "Marcar tuit como me gusta" #~ msgid "Like/unlike a tweet" #~ msgstr "Marcar o remover tuit como me gusta" #~ msgid "Unlike a tweet" #~ msgstr "Marcar tuit como ya no me gusta" #~ msgid "See user details" #~ msgstr "Ver detalles del usuario" #~ msgid "Show tweet" #~ msgstr "Ver tuit" #~ msgid "Interact with the currently focused tweet." #~ msgstr "Interactuar con el tuit que tiene el foco." #~ msgid "View in Twitter" #~ msgstr "Ver en Twitter" #~ msgid "Edit profile" #~ msgstr "Editar perfil" #~ msgid "Delete a tweet or direct message" #~ msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo" #~ msgid "Add to list" #~ msgstr "Añadir a lista" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Quitar de lista" #~ msgid "Search on twitter" #~ msgstr "Buscar en Twitter" #~ msgid "Show lists for a specified user" #~ msgstr "Mostrar listas para un usuario específico" #~ msgid "Get geolocation" #~ msgstr "Obtener ubicación" #~ msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" #~ msgstr "Mostrar la ubicación del tuit en un diálogo" #~ msgid "Create a trending topics buffer" #~ msgstr "Crear un buffer de tendencias" #~ msgid "" #~ "Opens the list manager, which allows " #~ "you to create, edit, delete and " #~ "open lists in buffers." #~ msgstr "" #~ "Abre el gestor de listas, que " #~ "permite crear, editar, eliminar y abrir" #~ " listas como buffers." #~ msgid "Opens the list manager" #~ msgstr "Abre el gestor de listas" #~ msgid "{account_name} (Twitter)" #~ msgstr "{account_name} (Twitter)" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "The request to authorize your Twitter" #~ " account will be opened in your " #~ "browser. You only need to do this" #~ " once. Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "La solicitud de autorización de Twitter" #~ " será abierta en tu navegador. Esto" #~ " es necesario hacerlo solo una vez." #~ " ¿Quieres continuar?" #~ msgid "" #~ "TWBlue is unable to authenticate the " #~ "account for {} in Twitter. It " #~ "might be due to an invalid or " #~ "expired token, revoqued access to the" #~ " application, or after an account " #~ "reactivation. Please remove the account " #~ "manually from your Twitter sessions in" #~ " order to stop seeing this message." #~ msgstr "" #~ "TWBlue es incapaz de autenticar los " #~ "datos para la cuenta {}. Esto " #~ "puede deberse a un token incorrecto " #~ "o que ya ha expirado; a haber " #~ "revocado acceso a la aplicación, o " #~ "luego de reactivar una cuenta " #~ "previamente suspendida. Por favor, elimina " #~ "esta cuenta manualmente desde tus " #~ "sesiones de Twitter en la aplicación " #~ "para dejar de ver este mensaje." #~ msgid "Authentication error for session {}" #~ msgstr "Error de autenticación en la sesión {}" #~ msgid "Dm to %s " #~ msgstr "Dm a %s " #~ msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" #~ msgstr "{0} citó el tuit de {1}: {2}" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, " #~ "%s tweets. Last tweeted %s. Joined " #~ "Twitter %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, " #~ "%s tuits. Último tuit %s. Se unió" #~ " a Twitter %s" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "No hay una descripción disponible" #~ msgid "private" #~ msgstr "privado" #~ msgid "public" #~ msgstr "público" #~ msgid "Enter your PIN code here" #~ msgstr "Introduce el código PIN aquí" #~ msgid "Authorising account..." #~ msgstr "Autorizando cuenta..." #~ msgid "" #~ "We could not authorice your Twitter " #~ "account to be used in TWBlue. This" #~ " might be caused due to an " #~ "incorrect verification code. Please try " #~ "to add the session again." #~ msgstr "" #~ "No hemos podido autorizar el uso " #~ "de tu cuenta de Twitter en TWBlue." #~ " Esto puede deberse a un código " #~ "de verificación incorrecto. Por favor, " #~ "intenta añadir la sesión de nuevo." #~ msgid "%s failed. Reason: %s" #~ msgstr "%s falló. Razón: %s" #~ msgid "Deleted account" #~ msgstr "Cuenta eliminada" #~ msgid "$sender_display_name, $text $date" #~ msgstr "$sender_display_name, $text $date" #~ msgid "" #~ "$display_name (@$screen_name). $followers followers," #~ " $following following, $tweets tweets. " #~ "Joined Twitter $created_at." #~ msgstr "" #~ "$display_name (@$screen_name). $followers " #~ "seguidores, $following siguiendo, $tweets " #~ "tweets. Se unió a Twitter $created_at." #~ msgid "Image description: {}." #~ msgstr "Descripción de la imagen: {}." #~ msgid "RT @{}: {} Quote from @{}: {}" #~ msgstr "{0} citó el tuit de {1}: {2}" #~ msgid "RT @{}: {}" #~ msgstr "Impulsado de @{}: {}" #~ msgid "{} Quote from @{}: {}" #~ msgstr "Impulsado de @{}: {}" #~ msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." #~ msgstr "Lo sentimos, no estás autorizado para ver este tuit." #~ msgid "Error {0}" #~ msgstr "Código de error {0}" #~ msgid "{user_1}, {user_2} and {all_users} more: {text}" #~ msgstr "{user_1}, {user_2} y {all_users} más: {text}" #~ msgid "" #~ "This retweet is over 140 characters. " #~ "Would you like to post it as " #~ "a mention to the poster with your" #~ " comments and a link to the " #~ "original tweet?" #~ msgstr "" #~ "Este retuit contiene más de 140 " #~ "caracteres. ¿Te gustaría publicar tus " #~ "comentarios con una mención al usuario" #~ " que publicó el tuit original y " #~ "un enlace al mismo?" #~ msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" #~ msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this" #~ " tweet? It will be deleted from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente quieres borrar este mensaje? " #~ "También se eliminará de Twitter." #~ msgid "Enter the name of the client : " #~ msgstr "Introduce el nombre del cliente: " #~ msgid "Add client" #~ msgstr "Añadir cliente" #~ msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." #~ msgstr "Este usuario no tiene tuits. No puedes abrirle una línea temporal." #~ msgid "" #~ "This is a protected Twitter user, " #~ "which means you can't open a " #~ "timeline using the Streaming API. The" #~ " user's tweets will not update due" #~ " to a twitter policy. Do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta de usuario se encuentra " #~ "protegida. Esto significa que no podrás" #~ " abrir una línea temporal con " #~ "actualizaciones en tiempo real. Los " #~ "tuits de este usuario no se " #~ "actualizarán debido a una política de" #~ " Twitter. ¿Deseas continuar?" #~ msgid "" #~ "This is a protected user account, " #~ "you need to follow this user to" #~ " view their tweets or likes." #~ msgstr "" #~ "Esta es una cuenta protegida, debes " #~ "seguir al usuario para poder ver " #~ "sus tuits y los tuits marcados con" #~ " me gusta." #~ msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "Este usuario no tiene tuits. {0} no puede abrirle una línea temporal." #~ msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "" #~ "Este usuario no tiene tuits favoritos." #~ " {0} no puede abrirle una línea " #~ "temporal." #~ msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "" #~ "Este usuario no tiene seguidores. {0}" #~ " no puede abrirle una línea temporal." #~ msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline." #~ msgstr "Este usuario no tiene amigos. {0} no puede abrirle una línea temporal." #~ msgid "Geolocation data: {0}" #~ msgstr "Datos de ubicación: {0}" #~ msgid "Geo data for this tweet" #~ msgstr "Información geográfica para este tweet" #~ msgid "You have been blocked from viewing this content" #~ msgstr "Te han bloqueado y no puedes ver este contenido" #~ msgid "" #~ "You have been blocked from viewing " #~ "someone's content. In order to avoid " #~ "conflicts with the full session, TWBlue" #~ " will remove the affected timeline." #~ msgstr "" #~ "Alguien te ha bloqueado y no " #~ "puedes ver su contenido. Para evitar " #~ "conflictos en la sesión entera, TWBlue" #~ " quitará el hilo temporal afectado." #~ msgid "" #~ "TWBlue cannot load this timeline because" #~ " the user has been suspended from " #~ "Twitter." #~ msgstr "" #~ "TWBlue no puede cargar este hilo " #~ "temporal porque el usuario ha sido " #~ "suspendido por Twitter." #~ msgid "Do you really want to delete this filter?" #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar este filtro?" #~ msgid "This filter already exists. Please use a different title" #~ msgstr "Este filtro ya existe, por favor utiliza un título diferente" #~ msgid "&Show direct message" #~ msgstr "&Mostrar mensaje directo" #~ msgid "&Show event" #~ msgstr "&Mostrar evento" #~ msgid "Direct &message" #~ msgstr "Mensaje &directo" #~ msgid "&Show user" #~ msgstr "&Mostrar usuario" #~ msgid "Search topic" #~ msgstr "Buscar tema" #~ msgid "&Tweet about this trend" #~ msgstr "&Tuitear sobre esta tendencia" #~ msgid "&Show item" #~ msgstr "&Ver tuit" #~ msgid "Update &profile" #~ msgstr "Actualizar &perfil" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Remove event" #~ msgstr "Eliminar evento" #~ msgid "Trending topic" #~ msgstr "Tendencia" #~ msgid "Tweet about this trend" #~ msgstr "Tuitear sobre esta tendencia" #~ msgid "" #~ "Scan account and add friends and " #~ "followers to the user autocompletion " #~ "database" #~ msgstr "" #~ "Escanear cuenta y añadir usuarios a " #~ "la base de datos de autocompletado " #~ "de usuarios" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will" #~ " be shown at the beginning while " #~ "the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Buffers invertidos: los nuevos tweets se" #~ " mostrarán al principio de las listas" #~ " y los viejos al final" #~ msgid "Retweet mode" #~ msgstr "Modo de retuit" #~ msgid "" #~ "Load cache for tweets in memory " #~ "(much faster in big datasets but " #~ "requires more RAM)" #~ msgstr "" #~ "Cargar cache para Tweets en RAM " #~ "(es más rápido para listas muy " #~ "grandes de elementos, pero requiere más" #~ " memoria)" #~ msgid "Ignored clients" #~ msgstr "Clientes ignorados" #~ msgid "Remove client" #~ msgstr "Quitar cliente" #~ msgid "Indicate audio tweets with sound" #~ msgstr "Reproducir sonido en tuits con audio" #~ msgid "Indicate geotweets with sound" #~ msgstr "Reproducir sonido en tuits con información geográfica" #~ msgid "Indicate tweets containing images with sound" #~ msgstr "Reproducir sonido en tuits con imágenes" #~ msgid "API Key for SndUp" #~ msgstr "Clave de api para SNDUp" #~ msgid "Create a filter for this buffer" #~ msgstr "Crear filtro para este buffer" #~ msgid "Filter title" #~ msgstr "Nombre del filtro" #~ msgid "Filter by word" #~ msgstr "Filtrar por palabra" #~ msgid "Ignore tweets wich contain the following word" #~ msgstr "Ignorar tuits que contengan la siguiente palabra" #~ msgid "Ignore tweets without the following word" #~ msgstr "Ignorar tuits que no contengan la siguiente palabra" #~ msgid "word" #~ msgstr "palabra" #~ msgid "Allow retweets" #~ msgstr "Permitir retuits" #~ msgid "Allow quoted tweets" #~ msgstr "Permitir tweets citados" #~ msgid "Allow replies" #~ msgstr "Permitir respuestas" #~ msgid "Use this term as a regular expression" #~ msgstr "Usar término como expresión regular" #~ msgid "Filter by language" #~ msgstr "Filtrar por idioma" #~ msgid "Load tweets in the following languages" #~ msgstr "Cargar tuits en los siguientes idiomas" #~ msgid "Ignore tweets in the following languages" #~ msgstr "Ignorar tuits en los siguientes idiomas" #~ msgid "Don't filter by language" #~ msgstr "No filtrar por idioma" #~ msgid "Supported languages" #~ msgstr "Idiomas soportados" #~ msgid "Add selected language to filter" #~ msgstr "Añadir idioma seleccionado al filtro" #~ msgid "Selected languages" #~ msgstr "Idiomas seleccionados" #~ msgid "You must define a name for the filter before creating it." #~ msgstr "Debes definir un título ppara el filtro antes de poder guardarlo." #~ msgid "Missing filter name" #~ msgstr "Título del filtro faltante" #~ msgid "Manage filters" #~ msgstr "Gestionar filtros" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Lists manager" #~ msgstr "Gestor de listas" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Miembros" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modo" #~ msgid "Create a new list" #~ msgstr "Crear nueva lista" #~ msgid "Open in buffer" #~ msgstr "Abrir en buffer" #~ msgid "Viewing lists for %s" #~ msgstr "Viendo las listas de %s" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Darte de alta" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Darse de baja" #~ msgid "Name (20 characters maximun)" #~ msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Editing the list %s" #~ msgstr "Editando la lista %s" #~ msgid "Select a list to add the user" #~ msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Select a list to remove the user" #~ msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario" #~ msgid "Do you really want to delete this list?" #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?" #~ msgid "Search on Twitter" #~ msgstr "Buscar en Twitter" #~ msgid "Tweets" #~ msgstr "Tuits" #~ msgid "&Language for results: " #~ msgstr "&Idioma para los resultados: " #~ msgid "any" #~ msgstr "cualquiera" #~ msgid "Results &type: " #~ msgstr "&Tipo de resultados: " #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Mixtos" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populares" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "&Go to URL" #~ msgstr "&Ir a URL" #~ msgid "View trending topics" #~ msgstr "Ver tendencias" #~ msgid "Trending topics by" #~ msgstr "Tendencias por" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Ubicación" #~ msgid "Update your profile" #~ msgstr "Actualizar tu perfil" #~ msgid "&Name (50 characters maximum)" #~ msgstr "&Nombre (máximo 50 caracteres)" #~ msgid "&Website" #~ msgstr "Sitio &web" #~ msgid "&Bio (160 characters maximum)" #~ msgstr "&Descripción (máximo 160 caracteres)" #~ msgid "Upload a &picture" #~ msgstr "Subir una &foto" #~ msgid "Upload a picture" #~ msgstr "Subir una foto" #~ msgid "Discard image" #~ msgstr "Descartar foto" #~ msgid "&Report as spam" #~ msgstr "&Reportar como spam" #~ msgid "&Ignore tweets from this client" #~ msgstr "&Ignorar tuits de este cliente" #~ msgid "&Tweets" #~ msgstr "&Tuits" #~ msgid "&Likes" #~ msgstr "Tuits marcados como &me gusta" #~ msgid "F&riends" #~ msgstr "&Amigos" #~ msgid "Delete attachment" #~ msgstr "Quitar archivo" #~ msgid "Added Tweets" #~ msgstr "Tuits añadidos" #~ msgid "Delete tweet" #~ msgstr "Quitar tuit" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Add t&weet" #~ msgstr "Añadir Tuit" #~ msgid "&Attach audio..." #~ msgstr "&Adjuntar audio..." #~ msgid "Sen&d" #~ msgstr "En&viar" #~ msgid "Video files (*.mp4)|*.mp4" #~ msgstr "Archivos de video (*.mp4)|*.mp4" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add more " #~ "attachments. Please make sure your tweet" #~ " complies with Twitter'S attachment rules." #~ " You can add only one video or" #~ " GIF in every tweet, and a " #~ "maximum of 4 photos." #~ msgstr "" #~ "No es posible añadir más archivos " #~ "multimedia. Por favor asegúrate que " #~ "cumples con los requisitos de archivos" #~ " de Twitter. Solo se puede añadir " #~ "un video o un GIF en cada " #~ "tweet, o un máximo de hasta 4 " #~ "imágenes." #~ msgid "&Mention to all" #~ msgstr "&Mencionar a todos" #~ msgid "&Recipient" #~ msgstr "&Destinatario" #~ msgid "Tweet - %i characters " #~ msgstr "Tuit - %i caracteres " #~ msgid "Retweets: " #~ msgstr "Retuits: " #~ msgid "Likes: " #~ msgstr "Me gusta: " #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "&Expand URL" #~ msgstr "&Expandir URL" #~ msgid "Participation time (in days)" #~ msgstr "Tiempo para participar (en días)" #~ msgid "&Open in Twitter" #~ msgstr "&Abrir en Twitter" #~ msgid "&Show tweet" #~ msgstr "&Ver tuit" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traducido" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amárico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Acerí" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Vasco" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bihari" #~ msgstr "Bihari" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cheroqui" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "Chinese_simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Chinese_traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Dhivehi" #~ msgstr "Dhivehi" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipino" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazajo" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Camboyano" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdo" #~ msgid "Kyrgyz" #~ msgstr "Kirguís" #~ msgid "Laothian" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayo" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltés" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratí" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalí" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pastú" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panyabí" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sánscrito" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Sinhalese" #~ msgstr "Cingalés" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suajili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tayiko" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugú" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeco" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "Uigur" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yídish" #~ msgid "" #~ "TWBlue has detected that you're running" #~ " windows 10 and has changed the " #~ "default keymap to the Windows 10 " #~ "keymap. It means that some keyboard " #~ "shorcuts could be different. Please " #~ "check the keystroke editor by pressing" #~ " Alt+Win+K to see all available " #~ "keystrokes for this keymap." #~ msgstr "" #~ "TWBlue ha detectado que usas Windows " #~ "10 y ha cambiado el mapa de " #~ "teclado predeterminado al mapa de " #~ "teclado de Windows 10. Esto significa" #~ " que algunas combinaciones de teclas " #~ "podrían ser diferentes. Pulsa alt+win+k " #~ "para abrir el editor de combinaciones" #~ " de teclado y ver todas las " #~ "combinaciones disponibles en este mapa " #~ "de teclado." #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Favoritos: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Fecha: " #~ msgid "Community for {}" #~ msgstr "Comunidad para {}" #~ msgid "Run {0} at Windows startup" #~ msgstr "Ejecutar {0} al iniciar Windows" #~ msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" #~ msgstr "" #~ "Lectura completa de Tuits largos (puede" #~ " disminuir el rendimiento del cliente)" #~ msgid "Remember state for mention all and long tweet" #~ msgstr "Recordar estado para casillas de mencionar a todos y tweet largos" #~ msgid "Read long posts in GUI" #~ msgstr ""