mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2025-03-13 01:03:21 -06:00
3939 lines
103 KiB
Plaintext
3939 lines
103 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TW Blue 0.84\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-08 13:55+Hora de verano romance\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-08 14:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Manuel Cortez <info@twblue.com.mx>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\attach.py:23
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:92
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1561
|
||
msgid "Unable to update this buffer."
|
||
msgstr "Imposible actualizar este buffer"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:96
|
||
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
||
msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:137
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:1217 ../src\wxUI\buffers\base.py:24
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:306 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33
|
||
msgid "Tweet"
|
||
msgstr "Tuit"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:138
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:1218
|
||
msgid "Write the tweet here"
|
||
msgstr "Escribe el tuit aquí"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:354
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:915
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:1041
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:1101
|
||
msgid "%s items retrieved"
|
||
msgstr "%s elementos recuperados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:386
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:853
|
||
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
||
msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:517
|
||
msgid "Reply to {arg0}"
|
||
msgstr "Responder a {arg0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:519
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:520
|
||
msgid "Reply to %s"
|
||
msgstr "Responder a %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:561
|
||
msgid "Direct message to %s"
|
||
msgstr "Mensaje directo a %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:561
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1247
|
||
msgid "New direct message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje directo"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:592
|
||
msgid "Add your comment to the tweet"
|
||
msgstr "Añade tu comentario al tuit"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:592
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citar"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:657
|
||
msgid "Opening URL..."
|
||
msgstr "Abriendo URL..."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:692
|
||
msgid "User details"
|
||
msgstr "Detalles del usuario"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:767
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:868
|
||
msgid "Mention to %s"
|
||
msgstr "Mencionar a %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffersController.py:868 ../src\wxUI\buffers\people.py:15
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "Mención"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:268
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:301 ../src\controller\settings.py:270
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:305 ../src\controller\settings.py:271
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Menciones"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:309
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Mensajes directos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:313 ../src\controller\settings.py:273
|
||
msgid "Sent direct messages"
|
||
msgstr "Mensajes directos enviados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:317 ../src\controller\settings.py:274
|
||
msgid "Sent tweets"
|
||
msgstr "Tuits enviados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:322
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1400 ../src\controller\settings.py:275
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr "Tuits marcados como me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:326
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1405 ../src\controller\settings.py:276
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:330
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1410 ../src\controller\settings.py:277
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:334
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1415 ../src\controller\settings.py:278
|
||
msgid "Blocked users"
|
||
msgstr "Usuarios bloqueados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:338
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1420 ../src\controller\settings.py:279
|
||
msgid "Muted users"
|
||
msgstr "Usuarios silenciados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:342
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1425 ../src\controller\settings.py:280
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:345
|
||
msgid "Timelines"
|
||
msgstr "Líneas temporales"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:349
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:822
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1577
|
||
msgid "Timeline for {}"
|
||
msgstr "Línea temporal de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:352
|
||
msgid "Likes timelines"
|
||
msgstr "Líneas temporales de tuits marcados con me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:356
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:842
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1579
|
||
msgid "Likes for {}"
|
||
msgstr "Tuits que le gustan a {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:361
|
||
msgid "Followers' Timelines"
|
||
msgstr "Líneas temporales de seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:365
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:863
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1581
|
||
msgid "Followers for {}"
|
||
msgstr "Seguidores de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:370
|
||
msgid "Friends' Timelines"
|
||
msgstr "Líneas temporales de amigos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:374
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:884
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1583
|
||
msgid "Friends for {}"
|
||
msgstr "Amigos de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:379 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:384
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1436
|
||
msgid "List for {}"
|
||
msgstr "Lista {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:387
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Búsquedas"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:391
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:454
|
||
msgid "Search for {}"
|
||
msgstr "Buscar {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:401
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:931
|
||
msgid "Trending topics for %s"
|
||
msgstr "Tendencias para %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:473
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1032
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1051
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1070
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous "
|
||
"session shortcut."
|
||
msgstr "No estás en ninguna sesión. Cambia a una sesión activa."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:477
|
||
msgid "Empty buffer."
|
||
msgstr "Buffer vacío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:484
|
||
msgid "{0} not found."
|
||
msgstr "{0} no encontrado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:530
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:545
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:572
|
||
msgid "Select the user"
|
||
msgstr "Selecciona un usuario"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:904
|
||
msgid "Conversation with {0}"
|
||
msgstr "Conversación con {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:949
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:968
|
||
msgid "There are no coordinates in this tweet"
|
||
msgstr "No hay coordenadas en este tuit"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:951
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:970
|
||
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
|
||
msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:953
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:972
|
||
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
|
||
msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1080
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1099
|
||
msgid "%s, %s of %s"
|
||
msgstr "%s, %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1082
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1101
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1122
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1143
|
||
msgid "%s. Empty"
|
||
msgstr "%s. Vacío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1114
|
||
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
|
||
msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1120
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1141
|
||
msgid "%s. %s, %s of %s"
|
||
msgstr "%s. %s, %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1135
|
||
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
|
||
msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1238
|
||
msgid "One mention from %s "
|
||
msgstr "Una mención de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1327
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1336
|
||
msgid "One tweet from %s"
|
||
msgstr "Un tuit de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1430
|
||
msgid "This list is already opened"
|
||
msgstr "Esta lista ya ha sido abierta."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1490
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
||
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1493
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1500
|
||
msgid "Session mute on"
|
||
msgstr "Silencio de sesión activo"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1503
|
||
msgid "Session mute off"
|
||
msgstr "Silencio de sesión desactivado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1511
|
||
msgid "Buffer mute on"
|
||
msgstr "Silenciar buffer, activado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1514
|
||
msgid "Buffer mute off"
|
||
msgstr "Silenciar buffer, desactivado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1534
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "Copiado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1564
|
||
msgid "Updating buffer..."
|
||
msgstr "Actualizando buffer..."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1567
|
||
msgid "{0} items retrieved"
|
||
msgstr "{0} elementos descargados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1590
|
||
msgid "Invalid buffer"
|
||
msgstr "Buffer inválido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1594
|
||
msgid "This tweet doesn't contain images"
|
||
msgstr "El tuit no contiene imágenes"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1597
|
||
msgid "Picture {0}"
|
||
msgstr "Foto {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1598
|
||
msgid "Select the picture"
|
||
msgstr "Selecciona la foto"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1614
|
||
msgid "Unable to extract text"
|
||
msgstr "Imposible extraer texto"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:49
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Traducido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:56
|
||
msgid "There's no URL to be shortened"
|
||
msgstr "No hay ninguna URL para acortar"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:60 ../src\controller\messages.py:68
|
||
msgid "URL shortened"
|
||
msgstr "URL Acortada"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:75
|
||
msgid "There's no URL to be expanded"
|
||
msgstr "No hay ninguna URL para expandir"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:79 ../src\controller\messages.py:87
|
||
msgid "URL expanded"
|
||
msgstr "URL expandida"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:99
|
||
msgid "%s - %s of %d characters"
|
||
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:103
|
||
msgid "%s - %s characters"
|
||
msgstr "%s - %s caracteres"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:122
|
||
msgid "Unable to upload the audio"
|
||
msgstr "Imposible subir el audio"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:72
|
||
msgid "Direct connection"
|
||
msgstr "Conexión directa"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:137 ../src\controller\settings.py:197
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:111
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Preguntar"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:139 ../src\controller\settings.py:199
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:111
|
||
msgid "Retweet without comments"
|
||
msgstr "Retuitear sin comentario"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:141 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:111
|
||
msgid "Retweet with comments"
|
||
msgstr "Retuitear añadiendo un comentario"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:173
|
||
msgid "Account settings for %s"
|
||
msgstr "Opciones de la cuenta de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:272
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Mensajes directos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:28 ../src\controller\user.py:30
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:28 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
|
||
msgid "That user does not exist"
|
||
msgstr "El usuario no existe"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:30
|
||
msgid "User has been suspended"
|
||
msgstr "El usuario ha sido suspendido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:36
|
||
msgid "Information for %s"
|
||
msgstr "Detalles para %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:66
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:123
|
||
msgid "Discarded"
|
||
msgstr "Descartado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:95
|
||
msgid "Username: @%s\n"
|
||
msgstr "Nombre de usuario: @%s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:96
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nombre: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:98
|
||
msgid "Location: %s\n"
|
||
msgstr "Ubicación: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:100
|
||
msgid "URL: %s\n"
|
||
msgstr "URL: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:102
|
||
msgid "Bio: %s\n"
|
||
msgstr "Descripción: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:103 ../src\controller\user.py:118
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:104 ../src\controller\user.py:119
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:105
|
||
msgid "Protected: %s\n"
|
||
msgstr "Protegido: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:110
|
||
msgid "You follow {0}. "
|
||
msgstr "Sigues a {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:113
|
||
msgid "{0} is following you."
|
||
msgstr "{0} te sigue"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Followers: %s\n"
|
||
" Friends: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguidores: %s\n"
|
||
" Amigos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:120
|
||
msgid "Verified: %s\n"
|
||
msgstr "Verificado: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:121
|
||
msgid "Tweets: %s\n"
|
||
msgstr "Tuits: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:122
|
||
msgid "Likes: %s"
|
||
msgstr "Me gusta: %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\userActionsController.py:75
|
||
msgid "You can't ignore direct messages"
|
||
msgstr "No puedes ignorar los mensajes directos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53
|
||
msgid "Attaching..."
|
||
msgstr "Adjuntando..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:70
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:72
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reanudar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:102
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:90
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:91
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Grabando"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:147
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stopped"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:98
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Grabar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:132 ../src\sound.py:145
|
||
msgid "Playing..."
|
||
msgstr "Reproduciendo..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:150
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Reproducir"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:155
|
||
msgid "Recoding audio..."
|
||
msgstr "Recodificando audio..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
|
||
msgid "%d day, "
|
||
msgstr "%d día, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
|
||
msgid "%d days, "
|
||
msgstr "%d días, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
|
||
msgid "%d hour, "
|
||
msgstr "%d hora, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
|
||
msgid "%d hours, "
|
||
msgstr "%d horas, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
|
||
msgid "%d minute, "
|
||
msgstr "%d minuto, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
|
||
msgid "%d minutes, "
|
||
msgstr "%d minutos, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
|
||
msgid "%s second"
|
||
msgstr "%s segundo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
|
||
msgid "%s seconds"
|
||
msgstr "%s segundos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19
|
||
msgid "Transferred"
|
||
msgstr "Transferido"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24
|
||
msgid "Total file size"
|
||
msgstr "Tamaño total del archivo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29
|
||
msgid "Transfer rate"
|
||
msgstr "Velocidad de transferencia"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34
|
||
msgid "Time left"
|
||
msgstr "Tiempo restante"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28
|
||
msgid "Attach audio"
|
||
msgstr "Adjuntar audio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
|
||
msgid "&Add an existing file"
|
||
msgstr "&Añadir un archivo existente"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
|
||
msgid "Upload to"
|
||
msgstr "Subir a"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Adjuntar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
|
||
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
|
||
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
||
msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4
|
||
msgid "Audio tweet."
|
||
msgstr "Tuit con audio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5
|
||
msgid "User timeline buffer created."
|
||
msgstr "Línea temporal de un usuario creada"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
|
||
msgid "Buffer destroied."
|
||
msgstr "Buffer eliminado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
|
||
msgid "Direct message received."
|
||
msgstr "Mensaje directo recibido"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
|
||
msgid "Direct message sent."
|
||
msgstr "Mensaje directo enviado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
|
||
msgid "Tweet liked."
|
||
msgstr "Tuit marcado como me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
|
||
msgid "Likes buffer updated."
|
||
msgstr "un Buffer de tuits marcados como me gusta se ha actualizado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
|
||
msgid "Geotweet."
|
||
msgstr "Tuit con información geográfica"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
|
||
msgid "Tweet contains one or more images"
|
||
msgstr "El tuit contiene una o más imágenes"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
|
||
msgid "Boundary reached."
|
||
msgstr "No hay más elementos en el buffer"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
|
||
msgid "List updated."
|
||
msgstr "Lista actualizada"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
|
||
msgid "Too many characters."
|
||
msgstr "Demasiados caracteres"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
|
||
msgid "Mention received."
|
||
msgstr "Mención recibida"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18
|
||
msgid "New event."
|
||
msgstr "Nuevo evento"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
|
||
msgid "{0} is ready."
|
||
msgstr "{0} está listo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
|
||
msgid "Mention sent."
|
||
msgstr "Mención enviada"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
|
||
msgid "Tweet retweeted."
|
||
msgstr "Tuit retuiteado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
|
||
msgid "Search buffer updated."
|
||
msgstr "Buffer de búsqueda actualizado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
|
||
msgid "Tweet received."
|
||
msgstr "Tuit recibido"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
|
||
msgid "Tweet sent."
|
||
msgstr "Tuit enviado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
|
||
msgid "Trending topics buffer updated."
|
||
msgstr "Buffer de trending topics actualizado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
|
||
msgid "New tweet in user timeline buffer."
|
||
msgstr "Nuevo tuit en línea temporal de un usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
|
||
msgid "New follower."
|
||
msgstr "Nuevo seguidor"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:28
|
||
msgid "Volume changed."
|
||
msgstr "Volumen modificado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
|
||
msgid "Sounds tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial de sonidos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
|
||
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
||
msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45
|
||
msgid "Misspelled word: %s"
|
||
msgstr "Palabra mal escrita: %s"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26
|
||
msgid "Misspelled word"
|
||
msgstr "Palabra mal escrita"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Sugerencias"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar todo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplazar todo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected "
|
||
"language in {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el "
|
||
"idioma seleccionado en {0}."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Corrección ortográfica finalizada."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38
|
||
msgid "You have to start writing"
|
||
msgstr "Tienes que empezar a escribir"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47
|
||
msgid "There are no results in your users database"
|
||
msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32
|
||
msgid "Autocompletion only works for users."
|
||
msgstr "el autocompletado solo funciona con usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
|
||
"when the process finishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un mensaje "
|
||
"te informará cuando el proceso haya terminado."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
|
||
msgid "Manage Autocompletion database"
|
||
msgstr "Gestionar la base de datos del autocompletado de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
|
||
msgid "Editing {0} users database"
|
||
msgstr "Editando la base de datos de usuarios de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Añadir usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
|
||
msgid "Remove user"
|
||
msgstr "Quitar usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
|
||
msgid "Add user to database"
|
||
msgstr "Añadir usuario a la base de datos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
|
||
msgid "The user does not exist"
|
||
msgstr "El usuario no existe"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8
|
||
msgid "Autocomplete users' settings"
|
||
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
|
||
msgid "Add users from followers buffer"
|
||
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12
|
||
msgid "Add users from friends buffer"
|
||
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de amigos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15
|
||
msgid "Manage database..."
|
||
msgstr "Administrar base de datos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "¡Hecho"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
|
||
msgid "{0}'s database of users has been updated."
|
||
msgstr "La base de datos de usuarios de {0} ha sido actualizada."
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr "Detectar automáticamente"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:29
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:31
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:32
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:36
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:37
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:40
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:46
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Húngaro"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:51
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:52
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:56
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:73
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polaco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:74
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugués"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:77
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruso"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:84
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Español"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:93
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:10
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Africano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:11
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Amárico"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Acerí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Vasco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorruso"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "Bihari"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalán"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cheroqui"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chino"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
|
||
msgid "Chinese_simplified"
|
||
msgstr "Chino simplificado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
|
||
msgid "Chinese_traditional"
|
||
msgstr "Chino tradicional"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croata"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Checo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
|
||
msgid "Dhivehi"
|
||
msgstr "Dhivehi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:33
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:34
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "Filipino"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:38
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Gallego"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:39
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griego"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:42
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "Guaraní"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Guyaratí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:48
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Canarés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazajo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Camboyano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Kurdo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kirguís"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
||
msgid "Laothian"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letón"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedonio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malayo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Maratí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Noruego"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr "Pastú"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persa"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Panyabí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "Sánscrito"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "Cingalés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Esloveno"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Suajili"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tayiko"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugú"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraniano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Uzbeco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "Uigur"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Galés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yídish"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
|
||
msgid "autodetect"
|
||
msgstr "Autodetectar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25
|
||
msgid "Translate message"
|
||
msgstr "Traducir mensaje"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Idioma de origen"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Idioma de destino"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:328
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:337
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "have not tried"
|
||
msgstr "No se ha intentado"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "Aleatoriamente"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "sometimes"
|
||
msgstr "A veces"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "unable to duplicate"
|
||
msgstr "Imposible de reproducir"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "Bloqueo"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "feature"
|
||
msgstr "Característica"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "major"
|
||
msgstr "Mayor"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "trivial"
|
||
msgstr "Trivial"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "tweak"
|
||
msgstr "ajuste"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
|
||
msgid "Report an error"
|
||
msgstr "Reportar un error"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Selecciona una categoría"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
||
"later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Describe en pocas palabras lo que ha pasado (después podrás profundizar)"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
|
||
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
||
msgstr "Aquí puedes describir el error en detalle"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
|
||
msgid "how often does this bug happen?"
|
||
msgstr "¿Qué tan a menudo ocurre este error?"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
|
||
msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
||
msgstr "Selecciona la importancia que consideras que tiene este error"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me "
|
||
"and fix the bug quickly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sé que el sistema de errores de {0} obtendrá mi nombre de usuario de Twitter "
|
||
"para contactarme y resolver el error rápidamente"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
|
||
msgid "Send report"
|
||
msgstr "Enviar reporte"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\find.py:20
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
|
||
msgid "You must fill out both fields"
|
||
msgstr "Debes llenar ambos campos"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
|
||
"you if it is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitas marcar la casilla para proporcionarnos tu nombre de usuario de "
|
||
"Twitter para poder contactarte si es necesario"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
|
||
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Gracias por reportar este error! Quizá puedas verlo entre la lista de "
|
||
"cambios de próximas versiones. Has reportado el error número %i"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
|
||
msgid "reported"
|
||
msgstr "Reportado"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
|
||
msgid "Error while reporting"
|
||
msgstr "Error al reportar"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
||
"again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo inesperado ocurrió mientras intentábamos reportar tu error. Por favor, "
|
||
"vuelve a intentarlo más tarde"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
|
||
msgid "Go up in the current buffer"
|
||
msgstr "Va arriba en la lista actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
||
msgid "Go down in the current buffer"
|
||
msgstr "Va abajo en la lista actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
||
msgid "Go to the previous buffer"
|
||
msgstr "va al buffer anterior"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
||
msgid "Go to the next buffer"
|
||
msgstr "Va al buffer siguiente"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
||
msgid "Focus the next session"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente sesión"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
||
msgid "Focus the previous session"
|
||
msgstr "Va a la sesión anterior"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
||
msgid "Show or hide the GUI"
|
||
msgstr "Muestra o esconde la interfaz gráfica"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
||
msgid "New tweet"
|
||
msgstr "Nuevo tuit"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:127
|
||
msgid "Retweet"
|
||
msgstr "Retuit"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
||
msgid "Send direct message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje directo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
||
msgid "Like a tweet"
|
||
msgstr "Marcar tuit como me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
||
msgid "Unlike a tweet"
|
||
msgstr "Marcar tuit como ya no me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
||
msgid "Open the user actions dialogue"
|
||
msgstr "Abrir el diálogo de acciones"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
||
msgid "See user details"
|
||
msgstr "ver detalles del usuario"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
||
msgid "Show tweet"
|
||
msgstr "Ver tuit"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
||
msgid "Open user timeline"
|
||
msgstr "Abrir línea temporal"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
||
msgid "Destroy buffer"
|
||
msgstr "Eliminar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
||
msgid "Interact with the currently focused tweet."
|
||
msgstr "Interactuar con el tuit que tiene el foco"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Abrir URL"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
||
msgid "Increase volume by 5%"
|
||
msgstr "Subir volumen en un 5%"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
||
msgid "Decrease volume by 5%"
|
||
msgstr "Bajar volumen en un 5%"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
||
msgid "Jump to the first element of a buffer"
|
||
msgstr "Ir al primer elemento del buffer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
||
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
|
||
msgstr "Ir al último elemento del buffer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
||
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
|
||
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en el buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
||
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
|
||
msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en el buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Editar perfil"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
||
msgid "Delete a tweet or direct message"
|
||
msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
||
msgid "Empty the current buffer"
|
||
msgstr "Vaciar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
||
msgid "Repeat last item"
|
||
msgstr "Repetir último elemento"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
||
msgid "Add to list"
|
||
msgstr "Añadir a lista"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Quitar de lista"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
||
msgid "Mute/unmute the active buffer"
|
||
msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
||
msgid "Mute/unmute the current session"
|
||
msgstr "Activar o desactivar el silencio para la sesión activa"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
||
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
||
msgid "Search on twitter"
|
||
msgstr "Buscar en Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
||
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
|
||
msgstr "Buscar un término en el buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
||
msgid "Show the keystroke editor"
|
||
msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
||
msgid "Show lists for a specified user"
|
||
msgstr "Mostrar listas para un usuario específico"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
||
msgid "load previous items"
|
||
msgstr "Cargar elementos anteriores"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
|
||
msgid "Get geolocation"
|
||
msgstr "Obtener ubicación"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
|
||
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
|
||
msgstr "Mostrar la ubicación del tuit en un diálogo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
|
||
msgid "Create a trending topics buffer"
|
||
msgstr "Crear un buffer de tendencias"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48
|
||
msgid "View conversation"
|
||
msgstr "Ver conversación"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49
|
||
msgid "Check and download updates"
|
||
msgstr "&Comprobar y descargar actualizaciones"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open "
|
||
"lists in buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre el gestor de listas, que permite crear, editar, eliminar y abrir listas "
|
||
"como buffers."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51
|
||
msgid "Opens the global settings dialogue"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de opciones globales."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52
|
||
msgid "Opens the account settings dialogue"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de opciones de cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53
|
||
msgid "Try to play an audio file"
|
||
msgstr "Intentar reproducir audio"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54
|
||
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
|
||
msgstr "Actualiza el buffer e intenta descargar los elementos perdidos"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:55
|
||
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
|
||
msgstr "Extrae el texto de una foto y muestra el resultado en un diálogo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
|
||
msgid "Keystroke editor"
|
||
msgstr "Editor de combinaciones de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
|
||
msgid "Select a keystroke to edit"
|
||
msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Combinación de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20
|
||
msgid "Execute action"
|
||
msgstr "Ejecutar acción"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:361
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
|
||
msgid "Editing keystroke"
|
||
msgstr "Editando combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:52
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:53
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:54
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:65 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
|
||
msgid "You need to use the Windows key"
|
||
msgstr "Necesitas usar la tecla de windows"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81
|
||
msgid "Invalid keystroke"
|
||
msgstr "Combinación de teclado inválida"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81
|
||
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
||
msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\languageHandler.py:97
|
||
msgid "User default"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado"
|
||
|
||
#: ../src\main.py:96
|
||
msgid "https://twblue.es/donate"
|
||
msgstr "https://twblue.es/donate"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\session.py:209
|
||
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
||
msgstr "%s falló. Razón: %s"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\session.py:215
|
||
msgid "%s succeeded."
|
||
msgstr "%s con éxito"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:7
|
||
msgid "Session manager"
|
||
msgstr "Gestor de sesiones"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10
|
||
msgid "Accounts list"
|
||
msgstr "Lista de cuentas"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16
|
||
msgid "New account"
|
||
msgstr "Nueva cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Eliminar cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Opciones globales"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
|
||
msgid "Account Error"
|
||
msgstr "Error en la cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
|
||
msgid "You need to configure an account."
|
||
msgstr "Necesitas configurar una cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
|
||
msgid "Authorization"
|
||
msgstr "Autorización"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"The request to authorize your Twitter account will be opened in your "
|
||
"browser. You only need to do this once. Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud de autorización de Twitter será abierta en tu navegador. Esto "
|
||
"es necesario hacerlo solo una vez. ¿Quieres continuar?"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51
|
||
msgid "Authorized account %d"
|
||
msgstr "Cuenta autorizada %d"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
|
||
msgid "Invalid user token"
|
||
msgstr "Código de acceso inválido"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de autorización es inválido o el proceso ha fallado. Por favor "
|
||
"inténtalo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?"
|
||
|
||
#: ../src\sound.py:161
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:38 ../src\twitter\compose.py:79
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:133 ../src\twitter\compose.py:142
|
||
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
|
||
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:86 ../src\twitter\compose.py:88
|
||
msgid "Dm to %s "
|
||
msgstr "dm a %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:123
|
||
msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
|
||
msgstr "{0} citó el tuit de {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:144 ../src\twitter\compose.py:146
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
|
||
"Twitter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit %s. Se unió a "
|
||
"Twitter %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:155
|
||
msgid "You've blocked %s"
|
||
msgstr "Has bloqueado a %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:157
|
||
msgid "You've unblocked %s"
|
||
msgstr "Has desbloqueado a %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:160
|
||
msgid "%s(@%s) has followed you"
|
||
msgstr "%s(@%s) ha empezado a seguirte"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:162
|
||
msgid "You've followed %s(@%s)"
|
||
msgstr "Ahora sigues a %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:164
|
||
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
||
msgstr "Has dejado de seguir a %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:167
|
||
msgid "You've liked: %s, %s"
|
||
msgstr "Te ha gustado este tuit: %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:169
|
||
msgid "%s(@%s) has liked: %s"
|
||
msgstr "a %s (@%s) le ha gustado tu tuit: %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:171
|
||
msgid "You've unliked: %s, %s"
|
||
msgstr "Has marcado como ya no me gusta: %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:172
|
||
msgid "%s(@%s) has unliked: %s"
|
||
msgstr "A %s(@%s) ya no le gusta: %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:174
|
||
msgid "You've created the list %s"
|
||
msgstr "Has creado la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:176
|
||
msgid "You've deleted the list %s"
|
||
msgstr "Has eliminado la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:178
|
||
msgid "You've updated the list %s"
|
||
msgstr "Has actualizado la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:180
|
||
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
||
msgstr "Has añadido a %s(@%s) a la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:181
|
||
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) te ha añadido a la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:183
|
||
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
||
msgstr "Has qitado a %s(@%s) de la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:184
|
||
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) te ha eliminado de la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:186
|
||
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "Te has dado de alta en la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:187
|
||
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) te ha suscrito a la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:189
|
||
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "Te has dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:190
|
||
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "Has sido dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:192
|
||
msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s"
|
||
msgstr "Has retuiteado un retuit de %s(@%s): %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:193
|
||
msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) ha retuiteado tu retuit: %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:195
|
||
msgid "@{0} quoted your tweet: {1}"
|
||
msgstr "@{0} citó tu tuit: {1}"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:197
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:203
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:207
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:208
|
||
msgid "public"
|
||
msgstr "público"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\utils.py:139
|
||
msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
|
||
msgstr "Lo sentimos, no estás autorizado para ver este tuit."
|
||
|
||
#: ../src\twitter\utils.py:141
|
||
msgid "No status found with that ID"
|
||
msgstr "No existe un tuit con este ID."
|
||
|
||
#: ../src\twitter\utils.py:143
|
||
msgid "Error code {0}"
|
||
msgstr "Código de error {0}"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
|
||
msgid "New version for %s"
|
||
msgstr "Nueva versión de %s"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
|
||
"download it now?\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s version: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay disponible una nueva versión de %s, liberada en %s. ¿Te gustaría "
|
||
"descargarla ahora?\n"
|
||
" %s versión: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Novedades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
|
||
msgid "Download in Progress"
|
||
msgstr "Descarga en progreso"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
|
||
msgid "Downloading the new version..."
|
||
msgstr "Descargando la nueva versión..."
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:27
|
||
msgid "Updating... %s of %s"
|
||
msgstr "Actualizando... %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "¡Hecho!"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actualización ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar para "
|
||
"iniciar la aplicación."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:27
|
||
msgid "Direct message"
|
||
msgstr "Mensaje directo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:13
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:15
|
||
msgid "Remove event"
|
||
msgstr "Eliminar evento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
|
||
msgid "Log in automatically"
|
||
msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
|
||
msgid "Trending topic"
|
||
msgstr "Tendencia"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
|
||
msgid "Tweet about this trend"
|
||
msgstr "Tuitear sobre esta tendencia"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90
|
||
msgid "Search topic"
|
||
msgstr "Buscar tema"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6
|
||
msgid ""
|
||
"This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention "
|
||
"to the poster with your comments and a link to the original tweet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este retuit contiene más de 140 caracteres. ¿Te gustaría publicar tus "
|
||
"comentarios con una mención al usuario que publicó el tuit original y un "
|
||
"enlace al mismo?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9
|
||
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
||
msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente quieres borrar este mensaje? También se eliminará de Twitter."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
|
||
msgid "Do you really want to close {0}?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas salir de {0}?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
|
||
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Debes reiniciar {0} para que estos cambios tengan efecto."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
|
||
msgid "Restart {0} "
|
||
msgstr "Reiniciar {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
|
||
"not appear in autocomplete results anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Estás seguro de querer eliminar este usuario de la base de datos? Este ya "
|
||
"no aparecerá en los resultados del autocompletado."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
|
||
msgid "Enter the name of the client : "
|
||
msgstr "Introduce el nombre del cliente:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:230
|
||
msgid "Add client"
|
||
msgstr "Añadir cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
|
||
"the list but not from Twitter"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán "
|
||
"eliminados de la lista, pero no de Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
|
||
msgid "Empty buffer"
|
||
msgstr "Vaciar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
|
||
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
|
||
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
|
||
msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
|
||
msgid "Existing timeline"
|
||
msgstr "Línea temporal existente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
|
||
msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
|
||
msgstr "Este usuario no tiene tuits. No puedes abrirle una línea temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline "
|
||
"using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
|
||
"policy. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta de usuario se encuentra protegida. Esto significa que no podrás "
|
||
"abrir una línea temporal con actualizaciones en tiempo real. Los tuits de "
|
||
"este usuario no se actualizarán debido a una política de Twitter. ¿Deseas "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"This is a protected user account, you need to follow this user to view their "
|
||
"tweets or likes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una cuenta protegida, debes seguir al usuario para poder ver sus "
|
||
"tuits y los tuits marcados con me gusta."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to "
|
||
"the project. This will help us pay for the server, the domain and some other "
|
||
"things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will "
|
||
"give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. "
|
||
"Would you like to donate now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si te gusta {0}, necesitamos tu ayuda para mantenerla operativa por más "
|
||
"tiempo. Ayuda realizando un donativo al proyecto, lo que nos permitirá pagar "
|
||
"el servidor, el dominio en internet y algunas cuantas otras cosas para "
|
||
"asegurar que {0} seguirá desarrollándose como hasta ahora. Tu donativo nos "
|
||
"permitirá seguir escribiendo características para {0} y que estas sean "
|
||
"libres en {0}. ¿Te gustaría donar ahora?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
|
||
msgid "We need your help"
|
||
msgstr "Necesitamos tu ayuda"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
|
||
msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr "Este usuario no tiene tuits. {0} no puede abrirle una línea temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
|
||
msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario no tiene tuits favoritos. {0} no puede abrirle una línea "
|
||
"temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
|
||
msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario no tiene seguidores. {0} no puede abrirle una línea temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
|
||
msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr "Este usuario no tiene amigos. {0} no puede abrirle una línea temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
|
||
msgid "Geo data for this tweet"
|
||
msgstr "Información geográfica para este tweet"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
|
||
msgid "Geolocation data: {0}"
|
||
msgstr "Datos de ubicación: {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the "
|
||
"default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard "
|
||
"shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing "
|
||
"Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"TWBlue ha detectado que usas Windows 10 y ha cambiado el mapa de teclado "
|
||
"predeterminado al mapa de teclado de Windows 10. Esto significa que algunas "
|
||
"combinaciones de teclas podrían ser diferentes. Pulsa alt+win+k para abrir "
|
||
"el editor de combinaciones de teclado y ver todas las combinaciones "
|
||
"disponibles en este mapa de teclado."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76
|
||
msgid "You have been blocked from viewing this content"
|
||
msgstr "Te han bloqueado y no puedes ver este contenido"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from viewing someone's content. In order to avoid "
|
||
"conflicts with the full session, TWBlue will remove the affected timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguien te ha bloqueado y no puedes ver su contenido. Para evitar conflictos "
|
||
"en la sesión entera, TWBlue quitará el hilo temporal afectado."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"TWBlue cannot load this timeline because the user has been suspended from "
|
||
"Twitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"TWBlue no puede cargar este hilo temporal porque el usuario ha sido "
|
||
"suspendido por Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9
|
||
msgid "Add an attachment"
|
||
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Añadir adjuntos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19
|
||
msgid "&Photo"
|
||
msgstr "&Foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "Remover archivo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\message.py:236
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
|
||
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\message.py:236
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
|
||
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
||
msgstr "Selecciona una foto para subir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43
|
||
msgid "please provide a description"
|
||
msgstr "Por favor proporciona una descripción"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21
|
||
msgid "Run {0} at Windows startup"
|
||
msgstr "Ejecutar {0} al iniciar Windows"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:22
|
||
msgid "ask before exiting {0}"
|
||
msgstr "Preguntar antes de salir de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25
|
||
msgid "Play a sound when {0} launches"
|
||
msgstr "Reproducir un sonido cuando inicia {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27
|
||
msgid "Speak a message when {0} launches"
|
||
msgstr "Hablar un mensaje cuando {0} inicie."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29
|
||
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar los atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31
|
||
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
||
msgstr "Activar Sapi5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33
|
||
msgid "Hide GUI on launch"
|
||
msgstr "Esconder interfaz gráfica al iniciar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:35
|
||
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lectura completa de Tuits largos (puede disminuir el rendimiento del cliente)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Mapa de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:43
|
||
msgid "Check for updates when {0} launches"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones cuando {0} inicie."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:53
|
||
msgid "Proxy type: "
|
||
msgstr "Tipo de proxy:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:60
|
||
msgid "Proxy server: "
|
||
msgstr "Servidor proxy:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:66
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:72
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Usuario: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:78
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:90
|
||
msgid "Autocompletion settings..."
|
||
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:92
|
||
msgid "Relative timestamps"
|
||
msgstr "Tiempos relativos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:95
|
||
msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
|
||
"tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102
|
||
msgid "Items on each API call"
|
||
msgstr "Elementos por cada llamada a la API"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
|
||
"oldest at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
|
||
"listas y los viejos al final"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:110
|
||
msgid "Retweet mode"
|
||
msgstr "Modo de retuit"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116
|
||
msgid "Show screen names instead of full names"
|
||
msgstr "Mostrar nombres de pantalla en lugar de nombres completos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank "
|
||
"for unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos (dejar en "
|
||
"blanco para guardarlos de forma ilimitada, 0 para desactivar la base de "
|
||
"datos)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:131
|
||
msgid "Show/hide"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:133
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:143
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:208
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:211
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:216
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:145
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:155
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:179
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:209
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:153
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:177
|
||
msgid "Select a buffer first."
|
||
msgstr "Primero selecciona un buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:156
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:180
|
||
msgid "The buffer is hidden, show it first."
|
||
msgstr "El buffer está oculto, muéstralo primero"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:159
|
||
msgid "The buffer is already at the top of the list."
|
||
msgstr "El buffer ya se encuentra al principio de la lista"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:183
|
||
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
|
||
msgstr "El buffer ya se encuentra al final de la lista"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:224
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:346
|
||
msgid "Ignored clients"
|
||
msgstr "Clientes ignorados"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:231
|
||
msgid "Remove client"
|
||
msgstr "Quitar cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:255
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:263
|
||
msgid "Session mute"
|
||
msgstr "Silencio de sesión"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:265
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositivo de salida"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:272
|
||
msgid "Input device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:280
|
||
msgid "Sound pack"
|
||
msgstr "Paquete de sonidos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:286
|
||
msgid "Indicate audio tweets with sound"
|
||
msgstr "Reproducir sonido en tuits con audio"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:288
|
||
msgid "Indicate geotweets with sound"
|
||
msgstr "Reproducir sonido en tuits con información geográfica"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:290
|
||
msgid "Indicate tweets containing images with sound"
|
||
msgstr "Reproducir sonido en tuits con imágenes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:301
|
||
msgid "Language for OCR"
|
||
msgstr "Idioma para el OCR"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:307
|
||
msgid "API Key for SndUp"
|
||
msgstr "Clave de api para SNDUp"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:322
|
||
msgid "{0} preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:333
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:342
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:350
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:354
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:359
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10
|
||
msgid "Find in current buffer"
|
||
msgstr "Buscar en el buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Término"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
|
||
msgid "Lists manager"
|
||
msgstr "Gestor de listas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "propietario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61
|
||
msgid "Create a new list"
|
||
msgstr "Crear nueva lista"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
|
||
msgid "Open in buffer"
|
||
msgstr "Abrir en buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51
|
||
msgid "Viewing lists for %s"
|
||
msgstr "Viendo las listas de %s"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Darte de alta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Darse de baja"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
|
||
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
||
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96
|
||
msgid "Editing the list %s"
|
||
msgstr "Editando la lista %s"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107
|
||
msgid "Select a list to add the user"
|
||
msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123
|
||
msgid "Select a list to remove the user"
|
||
msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
|
||
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:255
|
||
msgid "&Long tweet"
|
||
msgstr "Tuit &largo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:257
|
||
msgid "&Upload image..."
|
||
msgstr "&Subir imagen..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:258
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:349 ../src\wxUI\dialogs\message.py:411
|
||
msgid "Check &spelling..."
|
||
msgstr "Revisar &ortografía..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:259
|
||
msgid "&Attach audio..."
|
||
msgstr "&Adjuntar audio..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 ../src\wxUI\dialogs\message.py:260
|
||
msgid "Sh&orten URL"
|
||
msgstr "Acortar &URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:79 ../src\wxUI\dialogs\message.py:138
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:261
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:350 ../src\wxUI\dialogs\message.py:412
|
||
msgid "&Expand URL"
|
||
msgstr "&Expandir URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:264
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:352 ../src\wxUI\dialogs\message.py:414
|
||
msgid "&Translate..."
|
||
msgstr "&Traducir..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187 ../src\wxUI\dialogs\message.py:265
|
||
msgid "Auto&complete users"
|
||
msgstr "Auto&completar usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:143
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266
|
||
msgid "Sen&d"
|
||
msgstr "En&viar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:86 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:268
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:353 ../src\wxUI\dialogs\message.py:415
|
||
msgid "C&lose"
|
||
msgstr "Ce&rrar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:185
|
||
msgid "&Recipient"
|
||
msgstr "&Destinatario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246
|
||
msgid "&Mention to all"
|
||
msgstr "&Mencionar a todos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:301
|
||
msgid "Tweet - %i characters "
|
||
msgstr "Tuit - %i caracteres"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:318
|
||
msgid "Image description"
|
||
msgstr "Descripción de la imagen"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:329
|
||
msgid "Retweets: "
|
||
msgstr "Retuits: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:334
|
||
msgid "Likes: "
|
||
msgstr "Me gusta: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:339
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Desde:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:397
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:399
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:12
|
||
msgid "Search on Twitter"
|
||
msgstr "Buscar en Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 ../src\wxUI\view.py:18
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Buscar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:20
|
||
msgid "Tweets"
|
||
msgstr "Tuits"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:28
|
||
msgid "&Language for results: "
|
||
msgstr "&Idioma para los resultados:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37
|
||
msgid "Results &type: "
|
||
msgstr "&Tipo de resultados"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:58
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixtos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:59
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:60
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Populares"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Ce&rrar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15
|
||
msgid "&Go to URL"
|
||
msgstr "&Ir a URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10
|
||
msgid "View trending topics"
|
||
msgstr "Ver tendencias"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11
|
||
msgid "Trending topics by"
|
||
msgstr "Tendencias por"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16
|
||
msgid "&Location"
|
||
msgstr "&Ubicación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8
|
||
msgid "Update your profile"
|
||
msgstr "Actualizar tu perfil"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10
|
||
msgid "&Name (20 characters maximum)"
|
||
msgstr "&Nombre (máximo 20 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "Sitio &web"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26
|
||
msgid "&Bio (160 characters maximum)"
|
||
msgstr "&Descripción (máximo 160 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32
|
||
msgid "Upload a &picture"
|
||
msgstr "Subir una &foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 ../src\wxUI\view.py:16
|
||
msgid "&Update profile"
|
||
msgstr "Actuali&zar perfil"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75
|
||
msgid "Upload a picture"
|
||
msgstr "Subir una foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77
|
||
msgid "Discard image"
|
||
msgstr "Descartar foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:5
|
||
msgid "Select URL"
|
||
msgstr "Selecciona la URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:79
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29
|
||
msgid "&Autocomplete users"
|
||
msgstr "&Autocompletar usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
|
||
msgid "&Follow"
|
||
msgstr "&Seguir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
|
||
msgid "U&nfollow"
|
||
msgstr "&Dejar de seguir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:56
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "S&ilenciar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
|
||
msgid "Unmu&te"
|
||
msgstr "D&esactivar silencio"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
|
||
msgid "&Block"
|
||
msgstr "&Bloquear"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
|
||
msgid "Unbl&ock"
|
||
msgstr "desb&loquear"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25
|
||
msgid "&Report as spam"
|
||
msgstr "&Reportar como spam"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26
|
||
msgid "&Ignore tweets from this client"
|
||
msgstr "&Ignorar tuits de este cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
|
||
msgid "Timeline for %s"
|
||
msgstr "Línea temporal de %s"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
|
||
msgid "Buffer type"
|
||
msgstr "Tipo de buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19
|
||
msgid "&Tweets"
|
||
msgstr "&Tuits"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20
|
||
msgid "&Likes"
|
||
msgstr "Tuits marcados como &me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21
|
||
msgid "&Followers"
|
||
msgstr "&Seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22
|
||
msgid "F&riends"
|
||
msgstr "&Amigos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29
|
||
msgid "&Retweet"
|
||
msgstr "&Retuit"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28
|
||
msgid "Re&ply"
|
||
msgstr "Res&ponder"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30
|
||
msgid "&Like"
|
||
msgstr "Me &gusta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31
|
||
msgid "&Unlike"
|
||
msgstr "&Ya no me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49
|
||
msgid "&Open URL"
|
||
msgstr "&Abrir URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51
|
||
msgid "&Play audio"
|
||
msgstr "&Reproducir audio"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32
|
||
msgid "&Show tweet"
|
||
msgstr "&Ver tuit"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:36
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84
|
||
msgid "&User actions..."
|
||
msgstr "&Acciones de usuario..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:37
|
||
msgid "&Show direct message"
|
||
msgstr "&Mostrar mensaje directo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:63
|
||
msgid "&Show event"
|
||
msgstr "&Mostrar evento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:73
|
||
msgid "Direct &message"
|
||
msgstr "Mensaje &directo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:45
|
||
msgid "&View lists"
|
||
msgstr "&Ver listas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:46
|
||
msgid "Show user &profile"
|
||
msgstr "Ve&r perfil del usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:80
|
||
msgid "&Show user"
|
||
msgstr "&Mostrar usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:92
|
||
msgid "&Tweet about this trend"
|
||
msgstr "&Tuitear sobre esta tendencia"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:94
|
||
msgid "&Show item"
|
||
msgstr "&Ver tuit"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22
|
||
msgid "&Global settings"
|
||
msgstr "Opciones &globales"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21
|
||
msgid "Account se&ttings"
|
||
msgstr "Opciones de &cuenta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36
|
||
msgid "Update &profile"
|
||
msgstr "Actualizar &perfil"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
|
||
msgid "&Show / hide"
|
||
msgstr "&Mostrar / esconder"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:68
|
||
msgid "&Documentation"
|
||
msgstr "&Documentación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:15
|
||
msgid "&Manage accounts"
|
||
msgstr "Gestionar &cuentas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:17
|
||
msgid "&Hide window"
|
||
msgstr "Esconder &ventana"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:19
|
||
msgid "&Lists manager"
|
||
msgstr "Gestor de &listas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:20
|
||
msgid "&Edit keystrokes"
|
||
msgstr "Editar combinaciones de &teclas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:23
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "S&alir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:78
|
||
msgid "&Tweet"
|
||
msgstr "&Tuit"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:33
|
||
msgid "View &address"
|
||
msgstr "Ver &dirección"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:34
|
||
msgid "View conversa&tion"
|
||
msgstr "Ver conversa&ción"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:35
|
||
msgid "Read text in picture"
|
||
msgstr "Leer texto en imágenes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:40
|
||
msgid "&Actions..."
|
||
msgstr "&Acciones..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:41
|
||
msgid "&View timeline..."
|
||
msgstr "&Ver línea temporal"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:42
|
||
msgid "Direct me&ssage"
|
||
msgstr "&Mensaje directo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:43
|
||
msgid "&Add to list"
|
||
msgstr "&Añadir a lista"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:44
|
||
msgid "R&emove from list"
|
||
msgstr "&Quitar de lista"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:47
|
||
msgid "V&iew likes"
|
||
msgstr "&Ver tuits marcados con me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:51
|
||
msgid "&Update buffer"
|
||
msgstr "&actualizar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:52
|
||
msgid "New &trending topics buffer..."
|
||
msgstr "Nuevo buffer de &tendencias"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:53
|
||
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
|
||
msgstr "Buscar término en el buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:54
|
||
msgid "&Load previous items"
|
||
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:57
|
||
msgid "&Autoread"
|
||
msgstr "&lectura automática"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:58
|
||
msgid "&Clear buffer"
|
||
msgstr "&Vaciar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:59
|
||
msgid "&Destroy"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:63
|
||
msgid "&Seek back 5 seconds"
|
||
msgstr "&Retroceder 5 segundos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:64
|
||
msgid "&Seek forward 5 seconds"
|
||
msgstr "A&vanzar 5 segundos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:69
|
||
msgid "Sounds &tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial de &sonidos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:70
|
||
msgid "&What's new in this version?"
|
||
msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:71
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:72
|
||
msgid "&Report an error"
|
||
msgstr "&Reportar un error"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:73
|
||
msgid "{0}'s &website"
|
||
msgstr "Sitio &web de {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:74
|
||
msgid "About &{0}"
|
||
msgstr "Sobre &{0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:77
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplicación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:80
|
||
msgid "&Buffer"
|
||
msgstr "&Buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:81
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:82
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ay&uda"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:168
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:198
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:198
|
||
msgid "Your {0} version is up to date"
|
||
msgstr "Tu versión de {0} está actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s version: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Changes:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hay disponible una nueva versión de %s. ¿Te gustaría descargarla ahora?\n"
|
||
#~ " %s versión: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Novedades:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Start {0} after logging in windows"
|
||
#~ msgstr "Iniciar {0} al iniciar windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is "
|
||
#~ "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will "
|
||
#~ "upload annonymously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tienes cuenta en SndUp, introduce tu API Key aquí. Si el API Key es "
|
||
#~ "incorrecto, {0} no podrá subir nada al servicio. Si no hay API Key aquí, "
|
||
#~ "{0} subirá audios de manera anónima"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect your Pocket account"
|
||
#~ msgstr "Desconectar tu cuenta de Pocket"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect your Pocket account"
|
||
#~ msgstr "Conectar tu cuenta de Pocket"
|
||
|
||
#~ msgid "Pocket Authorization"
|
||
#~ msgstr "Autorización de Pocket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authorization request will be opened in your browser. You only need "
|
||
#~ "to do this once. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La solicitud de autorización de Pocket será abierta en tu navegador. Esto "
|
||
#~ "es necesario hacerlo solo una vez. ¿Quieres continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during authorization. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a filter for this buffer"
|
||
#~ msgstr "Crear filtro para este buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't contain"
|
||
#~ msgstr "No contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "Palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this term as a regular expression"
|
||
#~ msgstr "usar término como expresión regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Load tweets in the following languages"
|
||
#~ msgstr "Cargar tuits en los siguientes idiomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore tweets in the following languages"
|
||
#~ msgstr "ignorar tuits en los siguientes idiomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't filter by language"
|
||
#~ msgstr "No filtrar por idioma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this "
|
||
#~ "window now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Has iniciado sesión en Twitter con {0} correctamente. Ahora puedes cerrar "
|
||
#~ "esta ventana."
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "En&viar"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling correction"
|
||
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorten URL"
|
||
#~ msgstr "Acortar URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand URL"
|
||
#~ msgstr "Expandir URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Update profile"
|
||
#~ msgstr "Actualizar perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Seguir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "Report as spam"
|
||
#~ msgstr "Reportar como spam"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites"
|
||
#~ msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites timeline for {}"
|
||
#~ msgstr "Líneas temporales de favoritos de {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Tweet favourited."
|
||
#~ msgstr "Tuit marcado como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as favourite"
|
||
#~ msgstr "Marcar como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from favourites"
|
||
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Has marcado como favorito: %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) ha marcado como favorito: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Has eliminado de tus favoritos: %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) ha quitado de sus favoritos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites: "
|
||
#~ msgstr "Favoritos: "
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &favourites"
|
||
#~ msgstr "&Marcar como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from favo&urites"
|
||
#~ msgstr "&Quitar de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "V&iew favourites"
|
||
#~ msgstr "Ver &favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening media..."
|
||
#~ msgstr "Abriendo medio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new ignored client"
|
||
#~ msgstr "Añadir un nuevo clienteClientes ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal?"
|
||
|
||
#~ msgid "JPG images"
|
||
#~ msgstr "Imágenes JPG"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF images"
|
||
#~ msgstr "Imágenes GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG Images"
|
||
#~ msgstr "Imágenes PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an URL"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage accounts"
|
||
#~ msgstr "Gestionar cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the autocomplete function"
|
||
#~ msgstr "Configurar la función de autocompletado"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative times"
|
||
#~ msgstr "Tiempos relativos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
||
#~ "two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
|
||
#~ "tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
||
#~ "lists while the oldest at the end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
|
||
#~ "listas y los viejos al final"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code "
|
||
#~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only "
|
||
#~ "need to do this once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La solicitud de autorización se abrirá en tu navegador. Pega el código "
|
||
#~ "que te entregará dropbox en el campo de texto que aparecerá a "
|
||
#~ "continuación. Esto es necesario hacerlo solo una vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code here."
|
||
#~ msgstr "Introduce el código aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification code"
|
||
#~ msgstr "Código de verificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "TW Blue preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid "Show other buffers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar otros buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Not actionable."
|
||
#~ msgstr "No hay acción asociada a este tuit."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de autocompletado"
|
||
|
||
#~ msgid "Global mute off"
|
||
#~ msgstr "Silencio global, desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined buffer created."
|
||
#~ msgstr "Se ha creado un nuevo buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined buffer destroied."
|
||
#~ msgstr "Se ha removido un nuevo buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone's favourites have been updated."
|
||
#~ msgstr "Los favoritos de alguien se han actualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "A trending topic buffer has been updated."
|
||
#~ msgstr "Se ha actualizado un buffer de tendencias"
|
||
|
||
#~ msgid "New tweet in user-defined buffer."
|
||
#~ msgstr "Nuevo tuit en líneas temporales"
|
||
|
||
#~ msgid "Show followers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar seguidores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show friends"
|
||
#~ msgstr "Mostrar amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show favourites"
|
||
#~ msgstr "Mostrar favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show blocked users"
|
||
#~ msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show muted users"
|
||
#~ msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show events"
|
||
#~ msgstr "Mostrar eventos"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorisation"
|
||
#~ msgstr "Autorización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code "
|
||
#~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW "
|
||
#~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do "
|
||
#~ "it once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Será mostrada la solicitud de autorización en tu navegador web. Copia el "
|
||
#~ "código que te proporcionará Dropbox, y pégalo en el cuadro de edición de "
|
||
#~ "TW Blue. Este código es necesario para continuar. Solo tienes que hacer "
|
||
#~ "esto una vez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
||
#~ "follower"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir URL en el tuit anterior, o solicitar más información en buffers de "
|
||
#~ "usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
|
||
#~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
||
#~ "autorhise a new account now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se abrirá el navegador web con la solicitud de autorización de twitter "
|
||
#~ "que necesitas para continuar. Solo necesitas hacer esto una vez. ¿Quieres "
|
||
#~ "autorizar una nueva cuenta ahora?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorised account %d"
|
||
#~ msgstr "Cuenta autorizada %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El código de acceso es incorrecto o la autorización ha fallado. Por "
|
||
#~ "favor, inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
||
#~ "Twitter on %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit el %s. Se unió "
|
||
#~ "a Twitter el %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save session in database (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Guardar sesión en base de datos (experimental)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an "
|
||
#~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field "
|
||
#~ "which will appear. You only need to do this once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dropbox se abrirá en tu navegador. Después de iniciar sesión en el "
|
||
#~ "servicio, un código de autorización será generado. Por favor, pega este "
|
||
#~ "en el campo de texto que aparecerá en TWBlue. Solo necesitarás hacer esto "
|
||
#~ "una vez."
|
||
|
||
#~ msgid "View &trending topics"
|
||
#~ msgstr "Ver &tendencias"
|
||
|
||
#~ msgid "&New buffer..."
|
||
#~ msgstr "&Nuevo buffer..."
|
||
|
||
#~ msgid "This account is not logged in twitter."
|
||
#~ msgstr "No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "The spelling review has finished."
|
||
#~ msgstr "La revisión ortográfica ha finalizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Change to the next account"
|
||
#~ msgstr "Cambia a la siguiente cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to the previous account"
|
||
#~ msgstr "Cambia a la cuenta anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove buffer"
|
||
#~ msgstr "Eliminar buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "load previous items to any buffer"
|
||
#~ msgstr "Cargar elementos anteriores para un buffer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK "
|
||
#~ "to do it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estos cambios reqieren que reinicies la aplicación. Presiona aceptar para "
|
||
#~ "hacerlo ahora."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unfollow"
|
||
#~ msgstr "&Dejar de seguir"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nmute"
|
||
#~ msgstr "Desactivar si&lencio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unb&lock"
|
||
#~ msgstr "desbl&oquear"
|
||
|
||
#~ msgid "&Timeline"
|
||
#~ msgstr "Lí&nea temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
||
#~ msgstr "&Lectura automática de tuits para este buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove buffer"
|
||
#~ msgstr "&Eliminar buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop recording"
|
||
#~ msgstr "Detener grabación"
|
||
|
||
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
||
#~ msgstr "El tuit puede contener un audio reproducible"
|
||
|
||
#~ msgid "A timeline has been created"
|
||
#~ msgstr "Una línea temporal ha sido creada"
|
||
|
||
#~ msgid "A timeline has been deleted"
|
||
#~ msgstr "Una línea temporal se ha eliminado"
|
||
|
||
#~ msgid "You've received a direct message"
|
||
#~ msgstr "Has recivido un mensaje directo"
|
||
|
||
#~ msgid "You've sent a direct message"
|
||
#~ msgstr "Has enviado un mensaje directo"
|
||
|
||
#~ msgid "A bug has happened"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error"
|
||
|
||
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
||
#~ msgstr "Has marcado un tuit como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
|
||
#~ msgstr "El tuit contiene coordenadas para determinar su ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more tweets to read"
|
||
#~ msgstr "No hay más tuits por leer"
|
||
|
||
#~ msgid "A list has a new tweet"
|
||
#~ msgstr "Una lista tiene un nuevo tuit"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
||
#~ msgstr "No puedes añadir más caracteres al tit"
|
||
|
||
#~ msgid "You've been mentioned "
|
||
#~ msgstr "Has sido mencionado"
|
||
|
||
#~ msgid "A new event has happened"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un nuevo evento"
|
||
|
||
#~ msgid "You've replied"
|
||
#~ msgstr "Has enviado una respuesta"
|
||
|
||
#~ msgid "You've sent a tweet"
|
||
#~ msgstr "Has enviado un tuit"
|
||
|
||
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
||
#~ msgstr "Hay un nuevo tuit en una línea temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a new follower"
|
||
#~ msgstr "Tienes un nuevo seguidor"
|
||
|
||
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Has subido o bajado el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
|
||
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
|
||
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que el paquete de sonidos que estás utilizando necesita ser "
|
||
#~ "actualizado. Faltan %i archivos para poder utilizar esta función. "
|
||
#~ "Asegúrate de completar los sonidos restantes o de ponerte en contacto con "
|
||
#~ "el creador del paquete."
|
||
|
||
#~ msgid "See the users list"
|
||
#~ msgstr "Ver lista de usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to play audio."
|
||
#~ msgstr "Imposible reproducir audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal de favoritos?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mention"
|
||
#~ msgstr "&Mencionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Anuncio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
|
||
#~ "the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos "
|
||
#~ "serán eliminados de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esté término de búsqueda?"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
||
#~ msgstr "Activar el inicio automático de la interfaz invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Global mute"
|
||
#~ msgstr "Silencio global"
|
||
|
||
#~ msgid "friends"
|
||
#~ msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You've muted to %s"
|
||
#~ msgstr "Has silenciado a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unmuted to %s"
|
||
#~ msgstr "Has desactivado el silencio para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This list is arready opened."
|
||
#~ msgstr "Esta lista ya está abierta."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
|
||
#~ msgstr "No existe ese usuario en Twitter"
|
||
|
||
#~ msgid "S&witch account"
|
||
#~ msgstr "&Cambiar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "About &TW Blue"
|
||
#~ msgstr "&Sobre TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
|
||
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ocurrido un error al buscar una actualización. Esto puede deberse a un "
|
||
#~ "error en nuestro servidor o en tus servidores DNS. Por favor, inténtalo "
|
||
#~ "de nuevo más tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent"
|
||
#~ msgstr "Enviados"
|
||
|
||
#~ msgid "%s favourites from %s"
|
||
#~ msgstr "%s favoritos de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
||
#~ msgstr "Streams desconectados. TW blue intentará conectarse en un minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting streams..."
|
||
#~ msgstr "Conectando los streams..."
|
||
|
||
#~ msgid "search users for %s"
|
||
#~ msgstr "Buscar usuarios para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "Saliendo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while adding to favourites."
|
||
#~ msgstr "Error al marcar como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while removing from favourites."
|
||
#~ msgstr "Error al quitar de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual timeline"
|
||
#~ msgstr "Línea temporal individual"
|
||
|
||
#~ msgid "List of favourites"
|
||
#~ msgstr "Lista de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing list"
|
||
#~ msgstr "Lista existente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
|
||
#~ "another."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualmente ya hay una lista de favoritos abierta para este usuario. No "
|
||
#~ "puedes crear otra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
|
||
#~ "this user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este usuario no tiene favoritos. No puedes crear una lista de favoritos "
|
||
#~ "para él."
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Traducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
||
#~ msgstr "Ir un tuit hacia arriba en la conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
||
#~ msgstr "Ir un tuit hacia abajo en la conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the graphical interface"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la interfaz gráfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to a tweet"
|
||
#~ msgstr "Responder a un tuit"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
||
#~ msgstr "Vaciar buffer, removiendo todos los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen the current message"
|
||
#~ msgstr "Escuchar el mensaje actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Get location of any tweet"
|
||
#~ msgstr "Obtener ubicación de un tuit"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
|
||
#~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias de un lugar elegido"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una cuenta de Twitter para iniciar TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove session"
|
||
#~ msgstr "Eliminar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
||
#~ msgstr "Un tuit de %s en la lista %s"
|
||
|
||
#~ msgid "One direct message"
|
||
#~ msgstr "Un mensaje directo"
|
||
|
||
#~ msgid "About a week ago"
|
||
#~ msgstr "Hace una semana"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} weeks ago"
|
||
#~ msgstr "Hace {} semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "A month ago"
|
||
#~ msgstr "Hace un mes"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} months ago"
|
||
#~ msgstr "Hace {} meses"
|
||
|
||
#~ msgid "About a year ago"
|
||
#~ msgstr "Hace un año"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} years ago"
|
||
#~ msgstr "Hace {} años"
|
||
|
||
#~ msgid "About 1 day ago"
|
||
#~ msgstr "Hace un día"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} days ago"
|
||
#~ msgstr "Hace {} días"
|
||
|
||
#~ msgid "just now"
|
||
#~ msgstr "Ahora mismo"
|
||
|
||
#~ msgid "{} seconds ago"
|
||
#~ msgstr "hace {} segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "Hace un minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "{} minutes ago"
|
||
#~ msgstr "hace {} minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "About 1 hour ago"
|
||
#~ msgstr "Hace una hora"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} hours ago"
|
||
#~ msgstr "Hace {} horas"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Enero"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Junio"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Julio"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lunes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Martes"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Jueves"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Viernes"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#~ msgid "sun"
|
||
#~ msgstr "dom"
|
||
|
||
#~ msgid "mon"
|
||
#~ msgstr "lun"
|
||
|
||
#~ msgid "tue"
|
||
#~ msgstr "mar"
|
||
|
||
#~ msgid "wed"
|
||
#~ msgstr "mié"
|
||
|
||
#~ msgid "thu"
|
||
#~ msgstr "jue"
|
||
|
||
#~ msgid "fri"
|
||
#~ msgstr "vie"
|
||
|
||
#~ msgid "sat"
|
||
#~ msgstr "sáb"
|
||
|
||
#~ msgid "jan"
|
||
#~ msgstr "ene"
|
||
|
||
#~ msgid "feb"
|
||
#~ msgstr "feb"
|
||
|
||
#~ msgid "mar"
|
||
#~ msgstr "marAmárico"
|
||
|
||
#~ msgid "apr"
|
||
#~ msgstr "abr"
|
||
|
||
#~ msgid "may"
|
||
#~ msgstr "mayMayo"
|
||
|
||
#~ msgid "jun"
|
||
#~ msgstr "jun"
|
||
|
||
#~ msgid "jul"
|
||
#~ msgstr "jul"
|
||
|
||
#~ msgid "aug"
|
||
#~ msgstr "ago"
|
||
|
||
#~ msgid "sep"
|
||
#~ msgstr "sep"
|
||
|
||
#~ msgid "oct"
|
||
#~ msgstr "oct"
|
||
|
||
#~ msgid "nov"
|
||
#~ msgstr "nov"
|
||
|
||
#~ msgid "dec"
|
||
#~ msgstr "dic"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y a las %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Error de conexión. Inténtalo de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscrive"
|
||
#~ msgstr "Darte de alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscrive"
|
||
#~ msgstr "Darse de baja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and "
|
||
#~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of "
|
||
#~ "the machine where it’s running. With this app you’ll have access to most "
|
||
#~ "twitter features."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TW Blue es una aplicación diseñada para usar Twitter de manera fácil y "
|
||
#~ "rápida, y evitando, en la medida de lo posible, el consumo excesivo de "
|
||
#~ "recursos en la máquina donde se ejecuta. Con esta aplicación tendrás "
|
||
#~ "acceso a la mayoría de las características de Twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Bryner Villalobos (English)"
|
||
#~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Burak (Turkish)"
|
||
#~ msgstr "Burak(Turco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)"
|
||
#~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)"
|
||
#~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)"
|
||
#~ msgstr "Manuel cortéz(Español)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)"
|
||
#~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)"
|
||
#~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)"
|
||
#~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)"
|
||
|
||
#~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)"
|
||
#~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)"
|
||
#~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)"
|
||
#~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)"
|
||
|
||
#~ msgid "View members"
|
||
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
|
||
|
||
#~ msgid "View subscribers"
|
||
#~ msgstr "Ver suscriptores"
|
||
|
||
#~ msgid "Ouner"
|
||
#~ msgstr "propietario"
|