3837 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.80\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-02 21:05+Hora de verano romance\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-02 21:20+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Juan Buño <jcbsua@gmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\controller\attach.py:23
msgid "Photo"
msgstr "Imaxe"
#: ../src\controller\buffersController.py:90
#: ../src\controller\mainController.py:1501
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Imposible actualizar este búfer."
#: ../src\controller\buffersController.py:94
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción non se atopa soportada para este buffer"
#: ../src\controller\buffersController.py:135
#: ../src\controller\buffersController.py:1060 ../src\wxUI\buffers\base.py:24
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:251 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33
msgid "Tweet"
msgstr "Chío"
#: ../src\controller\buffersController.py:136
#: ../src\controller\buffersController.py:1061
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Escribe o chío aquí"
#: ../src\controller\buffersController.py:334
#: ../src\controller\buffersController.py:834
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: ../src\controller\buffersController.py:356
#: ../src\controller\buffersController.py:775
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer non é unha liña temporal. Non pode ser eliminado."
#: ../src\controller\buffersController.py:483
msgid "Reply to %s"
msgstr "Respostar a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:483
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
msgid "Reply"
msgstr "Respostar"
#: ../src\controller\buffersController.py:510
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensaxe directa a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:510
#: ../src\controller\mainController.py:1220
msgid "New direct message"
msgstr "Nova mensaxe directa"
#: ../src\controller\buffersController.py:541
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Engade o teu comentario ao chío"
#: ../src\controller\buffersController.py:541
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../src\controller\buffersController.py:604
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\controller\buffersController.py:639
msgid "User details"
msgstr "Detalles de usuario"
#: ../src\controller\buffersController.py:709
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
#: ../src\controller\buffersController.py:790
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mencionar a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:790 ../src\wxUI\buffers\people.py:15
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
#: ../src\controller\mainController.py:266
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src\controller\mainController.py:298 ../src\controller\settings.py:257
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\controller\mainController.py:302 ../src\controller\settings.py:258
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"
#: ../src\controller\mainController.py:306
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensaxes directas"
#: ../src\controller\mainController.py:310 ../src\controller\settings.py:260
msgid "Sent direct messages"
msgstr "Enviar mensaxes directas"
#: ../src\controller\mainController.py:314 ../src\controller\settings.py:261
msgid "Sent tweets"
msgstr "Enviar chíos"
#: ../src\controller\mainController.py:319
#: ../src\controller\mainController.py:1352 ../src\controller\settings.py:262
msgid "Likes"
msgstr "Marcados como Gústame"
#: ../src\controller\mainController.py:323
#: ../src\controller\mainController.py:1357 ../src\controller\settings.py:263
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:327
#: ../src\controller\mainController.py:1362 ../src\controller\settings.py:264
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\controller\mainController.py:331
#: ../src\controller\mainController.py:1367 ../src\controller\settings.py:265
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: ../src\controller\mainController.py:335
#: ../src\controller\mainController.py:1372 ../src\controller\settings.py:266
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: ../src\controller\mainController.py:339
#: ../src\controller\mainController.py:1377 ../src\controller\settings.py:267
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\controller\mainController.py:342
msgid "Timelines"
msgstr "Liñas temporais"
#: ../src\controller\mainController.py:346
#: ../src\controller\mainController.py:815
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Liña temporal para {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:349
msgid "Likes timelines"
msgstr "Liñas temporais de marcados como gústame"
#: ../src\controller\mainController.py:353
#: ../src\controller\mainController.py:830
msgid "Likes for {}"
msgstr "Chíos que me gustan para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:358
msgid "Followers' Timelines"
msgstr "Liñas temporais de seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:362
#: ../src\controller\mainController.py:847
msgid "Followers for {}"
msgstr "Seguidores para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:367
msgid "Friends' Timelines"
msgstr "Liñas temporais de amigos"
#: ../src\controller\mainController.py:371
#: ../src\controller\mainController.py:864
msgid "Friends for {}"
msgstr "Amigos para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:376 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\controller\mainController.py:381
#: ../src\controller\mainController.py:1388
msgid "List for {}"
msgstr "Lista para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:384
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: ../src\controller\mainController.py:388
#: ../src\controller\mainController.py:450
msgid "Search for {}"
msgstr "Procurar {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:398
#: ../src\controller\mainController.py:910
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Tendencias para %s"
#: ../src\controller\mainController.py:469
#: ../src\controller\mainController.py:1005
#: ../src\controller\mainController.py:1024
#: ../src\controller\mainController.py:1043
#: ../src\controller\mainController.py:1062
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous "
"session shortcut."
msgstr ""
"Non hai unha sesión actualmente no foco. Enfoca unha sesión co atallo de "
"teclado para sesión seguinte ou anterior."
#: ../src\controller\mainController.py:473
msgid "Empty buffer."
msgstr "Valdeirar búffer."
#: ../src\controller\mainController.py:480
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} non atopado."
#: ../src\controller\mainController.py:525
#: ../src\controller\mainController.py:540
#: ../src\controller\mainController.py:567
msgid "Select the user"
msgstr "Seleciona un usuario"
#: ../src\controller\mainController.py:883
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversa con {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:927
#: ../src\controller\mainController.py:946
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Non hai coordinadas neste chío"
#: ../src\controller\mainController.py:929
#: ../src\controller\mainController.py:948
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Non hai resultados para as coordenadas neste chío"
#: ../src\controller\mainController.py:931
#: ../src\controller\mainController.py:950
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Erro decodificando as coordenadas. Téntao de novo máis tarde."
#: ../src\controller\mainController.py:1053
#: ../src\controller\mainController.py:1072
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1055
#: ../src\controller\mainController.py:1074
#: ../src\controller\mainController.py:1095
#: ../src\controller\mainController.py:1116
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Valeiro"
#: ../src\controller\mainController.py:1087
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: Esta conta non está autentificada en Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1093
#: ../src\controller\mainController.py:1114
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1108
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: Esta conta non está autentificada en twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1211
msgid "One mention from %s "
msgstr "Una mención de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1300
#: ../src\controller\mainController.py:1309
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un chío de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1382
msgid "This list is already opened"
msgstr "Esta lista xa está aberta"
#: ../src\controller\mainController.py:1441
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "a autolectura de novos chíos está activada neste bufer"
#: ../src\controller\mainController.py:1444
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "a autolectura de novos chíos está desactivada neste buffer"
#: ../src\controller\mainController.py:1450
msgid "Session mute on"
msgstr "Sesión silenciada"
#: ../src\controller\mainController.py:1453
msgid "Session mute off"
msgstr "Silenciar Sesión desactivado"
#: ../src\controller\mainController.py:1460
msgid "Buffer mute on"
msgstr "silencio de buffer activo"
#: ../src\controller\mainController.py:1463
msgid "Buffer mute off"
msgstr "silencio de buffer inactivo"
#: ../src\controller\mainController.py:1481
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\controller\mainController.py:1504
msgid "Updating buffer..."
msgstr "Actualizando búfer..."
#: ../src\controller\mainController.py:1507
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} elementos recuperados"
#: ../src\controller\messages.py:49
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: ../src\controller\messages.py:56
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Non hai ningunha URL para acortar"
#: ../src\controller\messages.py:60 ../src\controller\messages.py:68
msgid "URL shortened"
msgstr "URL Acortada"
#: ../src\controller\messages.py:75
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Non hai ningunha URL para expandir"
#: ../src\controller\messages.py:79 ../src\controller\messages.py:87
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandida"
#: ../src\controller\messages.py:99
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:103
msgid "%s - %s characters"
msgstr "%s - %s carácteres"
#: ../src\controller\messages.py:122
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Imposible subir o audio"
#: ../src\controller\settings.py:129 ../src\controller\settings.py:188
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:104
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src\controller\settings.py:131 ../src\controller\settings.py:190
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:104
msgid "Retweet without comments"
msgstr "Rechiar sen comentarios"
#: ../src\controller\settings.py:133 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:104
msgid "Retweet with comments"
msgstr "Rechiar con comentarios"
#: ../src\controller\settings.py:165
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Opcions da conta para %s"
#: ../src\controller\settings.py:259
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensaxes directas"
#: ../src\controller\user.py:25
msgid "Information for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: ../src\controller\user.py:55
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:126
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\controller\user.py:84
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuario: @%s\n"
#: ../src\controller\user.py:85
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:87
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ubicación: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:89
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:91
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descrición: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:92 ../src\controller\user.py:107
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src\controller\user.py:93 ../src\controller\user.py:108
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src\controller\user.py:94
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protexido: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:99
msgid "You follow {0}. "
msgstr "Segues a {0}. "
#: ../src\controller\user.py:102
msgid "{0} is following you."
msgstr "{0} estache a seguir."
#: ../src\controller\user.py:106
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Amigos: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:109
msgid "Verified: %s\n"
msgstr "Verificado: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:110
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Chíos: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:111
msgid "Likes: %s"
msgstr "Marcados como gústame: %s"
#: ../src\controller\userActionsController.py:75
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Non podes ignorar as mensaxes directas"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53
msgid "Attaching..."
msgstr "Adxuntando..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73
msgid "Pause"
msgstr "PAUSAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75
msgid "&Resume"
msgstr "&RETOMAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:76
msgid "Resume"
msgstr "RETOMAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:105
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
msgid "&Pause"
msgstr "&PAUSAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:93
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:139
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:94
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:150
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
msgid "&Record"
msgstr "&Grabar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:135 ../src\sound.py:138
msgid "Playing..."
msgstr "Reproducindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:143
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:153
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:158
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodificando audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24
msgid "Total file size"
msgstr "Tamaño total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29
msgid "Transfer rate"
msgstr "Velocidade de transferencia"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28
msgid "Attach audio"
msgstr "Adxuntar audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
msgid "&Add an existing file"
msgstr "&Engadir un arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
msgid "Upload to"
msgstr "Subir a"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Seleciona o arquivo de audio que desexas subir"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Chío de Audio."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Búfer de Liña temporal de usuario creado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Búfer destruido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Mensaxe directa recibida"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Mensaxe directa enviada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet liked."
msgstr "Chío marcado como gústame."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "Búfer de marcados como gústame actualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "chío xeolocalizable"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Boundary reached."
msgstr "Límite alcanzado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
msgid "List updated."
msgstr "Lista actualizada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
msgid "Too many characters."
msgstr "Demasiados carácteres."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Mention received."
msgstr "Mención recibida."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
msgid "New event."
msgstr "Novo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18
msgid "{0} is ready."
msgstr "{0} está listo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
msgid "Mention sent."
msgstr "Mención enviada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Chío rechiado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Búfer Procuras actualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Tweet received."
msgstr "Chío recibido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet sent."
msgstr "Chío enviado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Búfer Tendencias actualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Novo chío no búfer liñas temporais de usuario."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New follower."
msgstr "Novo seguidor."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
msgid "Volume changed."
msgstr "Volume cambiado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "tutorial de sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr ""
"preme enter para escoitar o sonido correspondente ao evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Falta de ortografía: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26
msgid "Misspelled word"
msgstr "Falta de ortografía"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31
msgid "Context"
msgstr "contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36
msgid "Suggestions"
msgstr "suxerencias"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41
msgid "Ignore"
msgstr "ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
msgid "Ignore all"
msgstr "ignorar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
msgid "Replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
msgid "Replace all"
msgstr "reemplazar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected "
"language in {0}"
msgstr ""
"ocorreu un erro. Non hai diccionarios dispoñibles para a lingua selecionada "
"no {0}"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
msgid "Spell check complete."
msgstr "Corrección ortográfica completada."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38
msgid "You have to start writing"
msgstr "Tes que comezar a escribir"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "Non hai resultados na túa base de datos de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "O autocompletado soamente funciona para usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Actualizando base de datos... Podes pechar esta ventá agora. Unha mensaxe "
"avisarache cando este proceso remate."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Xestionar a base de datos do autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Editing {0} users database"
msgstr "Editando a base de dados de usuarios do {0} "
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
msgid "Remove user"
msgstr "Quitar usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Add user to database"
msgstr "Engadir usuario á base de datos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de usuario de twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:309
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8
msgid "Autocomplete users' settings"
msgstr "Opcións de autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de amigos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15
msgid "Manage database..."
msgstr "Xestionar base de datos..."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "Done"
msgstr "Feito!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "{0}'s database of users has been updated."
msgstr "Actualizouse a base de dados de usuarios do {0}'"
#: ../src\extra\translator\translator.py:10
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:11
msgid "Albanian"
msgstr "albanés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
msgid "Armenian"
msgstr "armenio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
msgid "Azerbaijani"
msgstr "acerí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
msgid "Basque"
msgstr "eusquera"
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
msgid "Burmese"
msgstr "virmano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
msgid "Cherokee"
msgstr "cheroqui"
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
msgid "Chinese"
msgstr "chinés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "chinés simplificado"
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "chinés tradicional"
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
msgid "Czech"
msgstr "checo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:29
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:31
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:32
msgid "English"
msgstr "inglés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:33
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:34
msgid "Estonian"
msgstr "estonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
msgid "Filipino"
msgstr "filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:36
msgid "Finnish"
msgstr "finés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:37
msgid "French"
msgstr "francés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:38
msgid "Galician"
msgstr "galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:39
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:40
msgid "German"
msgstr "alemán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
msgid "Greek"
msgstr "grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:42
msgid "Guarani"
msgstr "guaraní"
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
msgid "Hindi"
msgstr "indi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:46
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:48
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
msgid "Irish"
msgstr "irlandés (gaélico)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:51
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:52
msgid "Japanese"
msgstr "xaponés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaxo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodia"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguiz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Latvian"
msgstr "letón"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "macedonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Maltese"
msgstr "maltés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Marathi"
msgstr "maratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Nepali"
msgstr "nepalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Pashto"
msgstr "Pastú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Polish"
msgstr "polaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Portuguese"
msgstr "portugués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Romanian"
msgstr "rumano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Sanskrit"
msgstr "sánscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Spanish"
msgstr "castelán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Thai"
msgstr "tailandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Welsh"
msgstr "galés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaxe"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:327
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:336
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "Non se intentou"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "random"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "As veces"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "Imposible reproducir"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "block"
msgstr "Bloqueo"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "crash"
msgstr "Fallo"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "feature"
msgstr "Característica"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "major"
msgstr "Maior"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "minor"
msgstr "Menor"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "text"
msgstr "Texto"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "trivial"
msgstr "trivial"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "tweak"
msgstr "Axuste"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
msgid "Report an error"
msgstr "Reportar un erro"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
msgid "Select a category"
msgstr "Seleciona unha categoría"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr "Describe en poucas palabras o que ocorreu, logo poderás profundizar."
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aquí podes describir o erro en detalle"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Qué tan a miúdo ocorre este erro?"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Selecciona a importancia que consideras que ten este erro"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69
msgid ""
"I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me "
"and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Coñezo que o sistema de erros de {0} obterá o meu nome de usuario de "
"Twitter para contactarme e resolver o erro rapidamente"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
msgid "Send report"
msgstr "Enviar reporte"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\find.py:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Debes encher ambos campos"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"you if it is necessary."
msgstr ""
"Necesitas marcar a caixa para proporcionarnos o teu nome de usuario de "
"Twitter para poder contactarte se é preciso"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Grazas por reportar o teu erro!. Quizais poderás velo en próximas versións "
"na listaxe de trocos. Reportaches o erro número %i."
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid "reported"
msgstr "Reportado"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid "Error while reporting"
msgstr "Erro ao reportar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid ""
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
"again later"
msgstr ""
"Algo inesperado aconteceu cando tentabamos reportar o teu erro. Por favor, "
"volve intentalo máis tarde"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Vai arriba no búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "vai abaixo no búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Vai ó anterior búfer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Vai ó seguinte búfer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Enfocar a seguinte sesión"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Enfocar a anterior sesión"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Amosar ou agochar a Interface gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "New tweet"
msgstr "Novo chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:127
msgid "Retweet"
msgstr "Rechío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaxe directa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Like a tweet"
msgstr "Gústame un chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Unlike a tweet"
msgstr "Non me gusta un chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo de accións do Usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalles do usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Quit"
msgstr "saír"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir líña temporal"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Destruir o búfer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Interact with the currently focused tweet."
msgstr "Interactuar co chío enfocado actualmente."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir o volumen nun 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Baixar o volume nun 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Saltar ó primeiro elemento do búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Saltar ó derradeiro elemento do búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Saltar 20 elementos cara arriba no búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Saltar 20 elementos cara abaixo no búfer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Delete a tweet or direct message"
msgstr "Eliminar un chío ou unha mensaxe direita"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Vaciar buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Repeat last item"
msgstr "Repetir último elemento"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Add to list"
msgstr "Engadir á listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Remove from list"
msgstr "Quitar de listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Silenciar ou desilenciar o buffer activo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Silenciar/activbar o son na sesión actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Conmutar entre a lectura automática de novos chíos para o buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "Search on twitter"
msgstr "procurar en twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Atopar unha cadea no búfer enfocado actualmente"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Mostrar o editor de combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listaxes para un usuario específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "load previous items"
msgstr "cargar elementos anteriores"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Get geolocation"
msgstr "Obter a xeolocalización"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
msgstr "Amosar a xeolocazación dos chíos nun diálogo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Create a trending topics buffer"
msgstr "Crear un búfer de tendencias"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Ver conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49
msgid "Check and download updates"
msgstr "Comprobar e descargar actualizacións"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50
msgid ""
"Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open "
"lists in buffers."
msgstr ""
"Abre o xestor de listas, o que che permite crear, editar, eliminar e abrir "
"listas nos búferes."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Abre o diálogo de opcións blobais"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Abre o diálogo de opcións da conta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53
msgid "Try to play an audio file"
msgstr "Tentar reproducir un ficheiro de audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Actualiza o búfer e recupera posibles elementos perdidos ahí."
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Seleciona unha combinación de teclado para editala"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Executar acción"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:360
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:45
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:50
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:57
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:62 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Precisas empregar a tecla de Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar unha tecla para o atallo do teclado"
#: ../src\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "usuario por defecto"
#: ../src\sessionmanager\session.py:191
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s fallou. Razón: %s"
#: ../src\sessionmanager\session.py:197
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:7
msgid "Session manager"
msgstr "Xestor de sesión"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10
msgid "Accounts list"
msgstr "Lista de contas"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Remove account"
msgstr "Quitar conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18
msgid "Global Settings"
msgstr "Opcións Globais"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Precisas configurar unha conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid ""
"The request to authorize your Twitter account will be opened in your "
"browser. You only need to do this once. Would you like to continue?"
msgstr ""
"A petición para se autorizar na túa conta de Twitter abrirase no navegador. "
"Só necesitas facer isto unha vez. ¿Gostaríache continuar?"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Conta autorizada %d"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"O teu token de aceso é inválido ou fallou a autorización. Por favor téntao "
"de novo."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar esta conta?"
#: ../src\sound.py:154
msgid "Stopped."
msgstr "Detido."
#: ../src\twitter\authorisationHandler.py:20
msgid ""
"You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this "
"window now."
msgstr ""
"Autentificácheste con éxito no Twitter con {0}. Agora podes pechar esta "
"ventá."
#: ../src\twitter\compose.py:38 ../src\twitter\compose.py:75
#: ../src\twitter\compose.py:112 ../src\twitter\compose.py:121
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "Dm to %s "
msgstr "dm a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:102
msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
msgstr "{0}. chío citado dende @{1}: {2}"
#: ../src\twitter\compose.py:123 ../src\twitter\compose.py:125
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"
#: ../src\twitter\compose.py:126
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
"Twitter %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. último chío %s. Unido a "
"Twitter %s"
#: ../src\twitter\compose.py:130
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Bloqueaches a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:132
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Desbloqueaches a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:135
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) comezou a seguirte"
#: ../src\twitter\compose.py:137
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Agora segues a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:139
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "deixaches de seguir a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:142
msgid "You've liked: %s, %s"
msgstr "Marcaches como gústame: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:144
msgid "%s(@%s) has liked: %s"
msgstr "%s(@%s) marcouse como gústame: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:146
msgid "You've unliked: %s, %s"
msgstr "Marcaches como non me gusta: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:147
msgid "%s(@%s) has unliked: %s"
msgstr "%s(@%s) marcouse como non me gusta: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:149
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Creaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:151
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Eliminaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:153
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "actualizaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:155
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Engadiches a %s(@%s) á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:156
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) engadiute á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:158
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Quitaches a %s(@%s) da listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:159
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) quitouche da listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:161
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "décheste de alta na listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:162
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) suscribiute á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:164
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "décheste de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:165
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Fuches dado de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:167
msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s"
msgstr "Rechouchiaches un rechouchío de %s(@%s): %s"
#: ../src\twitter\compose.py:168
msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s"
msgstr "%s(@%s) rechouchiou o teu rechouchío %s"
#: ../src\twitter\compose.py:170
msgid "@{0} quoted your tweet: {1}"
msgstr "@{0} citou o teu chío: {1}"
#: ../src\twitter\compose.py:172
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src\twitter\compose.py:178
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
#: ../src\twitter\compose.py:182
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:183
msgid "public"
msgstr "público"
#: ../src\twitter\utils.py:131
msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
msgstr "Síntoo, non estás autorizado para ver este estado."
#: ../src\twitter\utils.py:133
msgid "No status found with that ID"
msgstr "Non se atopou o estado con ese ID"
#: ../src\twitter\utils.py:135
msgid "Error code {0}"
msgstr "Código de erro {0}"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versión de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid ""
"There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión %s. ¿Gostaríache descargala agora?\n"
"\n"
" %s versión: %s\n"
"\n"
"Cambios:\n"
"%s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando a nova versión..."
#: ../src\update\wxUpdater.py:27
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Actualizando... %s de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid "Done!"
msgstr "¡Feito!"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"A nova versión de TW blue foi descargada e instalada con éxito. Preme "
"aceptar para iniciar a aplicación"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:27
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaxe directa"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:15
msgid "Remove event"
msgstr "Eliminar evento"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
msgid "Log in automatically"
msgstr "Comezar sesión automáticamente"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
msgid "Logout"
msgstr "Pechar sesión"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
msgid "Trending topic"
msgstr "Tendencia"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Chiar sobre esta tendencia"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90
msgid "Search topic"
msgstr "Procurar tema"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6
msgid ""
"This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention "
"to the poster with your comments and a link to the original tweet?"
msgstr ""
"Este rechouchío ten máis de 140 carácteres. ¿Gostaríache publicalo como unha "
"mención ó remitente cos teus comentarios e unha liga ó chío orixinal?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "¿gustaríache engadir un comentario a este chío?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12
msgid ""
"Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as "
"well."
msgstr "¿Queres de certo eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de Twitter."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "Queres pechar de certo {0}?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr " débese reiniciar {0} para que estos cambios teñan lugar."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid "Restart {0} "
msgstr "Reiniciar {0} "
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Estás seguro de querer eliminar este usuario da base de datos? Este xa non "
"aparecerá nos resultados do autocompletado."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
msgid "Enter the name of the client : "
msgstr "Introduce o nome do cliente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:221
msgid "Add client"
msgstr "Endadir cliente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿realmente queres borrar o contido deste buffer? Estes chíos borraranse da "
"listaxe, mais non de twitter"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "Realmente queres eliminar este buffer?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
msgid "That user does not exist"
msgstr "Ese usuario non existe"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr "Xa hai unha liña temporal para este usuario. Non podes abrir outra"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "Existing timeline"
msgstr "Liña temporal existente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
msgstr ""
"Este usuario non ten chíos, así que non podes abrirlle unha liña temporal"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
msgid ""
"This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline "
"using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
"policy. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este é un usuario protexido de Twitter. Significa que non podes abrir un "
"timeline utilizando a Streaming API. Os chíos dos usuario non se "
"actualizarán debido a unha política de twitter. ¿Queres continuar?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
msgid ""
"This is a protected user account, you need to follow this user to view their "
"tweets or likes."
msgstr ""
"Esta é unha conta de usuario protexida, necesitas seguir a este usuario para "
"ver os seus chíos ou marcados como gústame."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to "
"the project. This will help us pay for the server, the domain and some other "
"things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will "
"give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. "
"Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Se che gosta {0} necesitamos da túa axuda para mantelo en camiño. Axúdanos "
"donando ó proxecto. Esto axudaranos a pagar o servidor, o dominio e algunhas "
"outras cousas para asegurarmos de que {0} se manterá activo. A túa donación "
"daranos unha razón para continuar o desenvolvemento do {0}, e para manter a "
"{0} libre. ¿Gostaríache donar agora?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid "We need your help"
msgstr "Necesitamos da túa axuda"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr "Este usuario non ten chíos. {0} non podo crear unha liña temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario non ten chíos favoritos. {0} non podo crear unha liña temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario non ten seguedores. {0} non podo crear unha liña temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
msgstr "Este usuario non ten amigos. {0} non podo crear unha liña temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
msgid "Geo data for this tweet"
msgstr "datos de xeolocalización para este chío"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
msgid "Geolocation data: {0}"
msgstr "Obter a xeolocalización: {0}"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
msgid ""
"TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the "
"default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard "
"shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing "
"Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap."
msgstr ""
"TWBlue detectou que usas o Windows 10 e cambiou o mapa dò teclado "
"predeterminado ao mapa de teclado do Windows 10. Esto significa que algunhas "
"combinacións de teclas poderían ser iferentes. Preme alt+win+k para abrir o "
"editor de combinacións de teclado e ver todas as combinacións dispoñibles "
"neste mapa de teclado."
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9
msgid "Add an attachment"
msgstr "Engadir un adxunto"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18
msgid "Add attachments"
msgstr "Endadir adxuntos"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19
msgid "&Photo"
msgstr "&Imaxe"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20
msgid "Remove attachment"
msgstr "Quitar adxuntos"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imaxe (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Seleciona unha foto para subir"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43
msgid "please provide a description"
msgstr "Por favor proporciona una descrición"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21
msgid "Run {0} at Windows startup"
msgstr "Executar {0} no arranque do Windows"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:22
msgid "ask before exiting {0}"
msgstr "Preguntar antes de saír do {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25
msgid "Play a sound when {0} launches"
msgstr "Reproducir un son ó se lanzar {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27
msgid "Speak a message when {0} launches"
msgstr "Falar unha mensaxe ó se lanzar {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr ""
"Empregar os atallos de teclado da interfaz invisible na xanela gráfica."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "activar sappy 5 cando ningún outro lector se estea a executar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Agochar interfaz gráfica no lanzador"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:35
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
msgstr ""
"Utilizar lectura completa de chíos longos (pode disminuir o rendemento do "
"cliente)"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:43
msgid "Check for updates when {0} launches"
msgstr "Procurar actualizacións cando se lance {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:53
msgid "Proxy server: "
msgstr "Servidor Proxy: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:59
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:65
msgid "User: "
msgstr "Usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:71
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:83
msgid "Autocompletion settings..."
msgstr "Opcións de autocompletado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:85
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Tempos relativos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:88
msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, dúas "
"a 400 etc"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:95
msgid "Items on each API call"
msgstr "Elementos por cada chamada á API"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:101
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
"oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
"máis vellos ao final."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103
msgid "Retweet mode"
msgstr "Modo de rechouchío"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:109
msgid ""
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank "
"for unlimited)"
msgstr ""
"Número de elementos por búfer para gardar na caché da base de dados (0 para "
"desactivar o gardado na caché, en branco para ilimitado)"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:119
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:119
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122
msgid "Show/hide"
msgstr "Amosar/agochar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:123
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:124
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:134
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:199
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:202
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:207
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:136
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:146
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:170
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:200
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:168
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Selecciona un búfer primeiro."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:147
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:171
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "O búffer está agochado, amósao primeiro."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:150
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "O búfer xa está enriba na lista."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:174
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "O búfer xa está no fondo da lista."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:215
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:345
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes rexeitados"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:222
msgid "Remove client"
msgstr "Quitar cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246
msgid "Volume"
msgstr "volume"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:254
msgid "Session mute"
msgstr "Silenciar sesión"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:256
msgid "Output device"
msgstr "dispositivo de saída"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:263
msgid "Input device"
msgstr "dispositivo de entrada"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:271
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquete de sons"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:286
msgid ""
"If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is "
"invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will "
"upload annonymously."
msgstr ""
"Se tes unha conta en SndUp, introduce a túa clave API aquí. Se a clave API "
"non é correcta, o {0} non poderá subir nada. Se non pos ningunha clave api "
"aquí, os audios subiranse de forma anónima ó {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:301
msgid "Disconnect your Pocket account"
msgstr "Desconectar a túa conta de Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:303
msgid "Connect your Pocket account"
msgstr "Conectar a túa conta de Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:306
msgid "Pocket Authorization"
msgstr "Autorización de Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:306
msgid ""
"The authorization request will be opened in your browser. You only need to "
"do this once. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A petición para se autorizar na túa conta de Twitter abrirase no navegador. "
"Só necesitas facer isto unha vez. ¿Gostaríache continuar?"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:309
msgid "Error during authorization. Try again later."
msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:321
msgid "{0} preferences"
msgstr "Preferencias do {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:332
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:341
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:349
msgid "Sound"
msgstr "son"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:353
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:358
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Atopar no búfer actual"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
msgid "Lists manager"
msgstr "Xestor de listaxes"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "List"
msgstr "Listaxe"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Owner"
msgstr "propietario"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear nova listaxe"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir en buffer"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Vendo as listaxes de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52
msgid "Subscribe"
msgstr "Darse de alta"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a listaxe %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Seleciona unha listaxe para engadir o usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Seleciona unha listaxe para quitar o usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta listaxe?"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:72
msgid "&Long tweet"
msgstr "Chío &longo"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134
msgid "&Upload image..."
msgstr "Subir &imaxen..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:294
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:356
msgid "Check &spelling..."
msgstr "Corrección de &ortografía..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196
msgid "&Attach audio..."
msgstr "&Engadir audio..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197
msgid "Sh&orten URL"
msgstr "A&curtar URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:138
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:295
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:357
msgid "&Expand URL"
msgstr "&Expandir URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:297
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:359
msgid "&Translate..."
msgstr "&Traducir..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Auto&completar usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:143
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202
msgid "Sen&d"
msgstr "En&viar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:298
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:360
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:185
msgid "&Recipient"
msgstr "&Destinatario"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:237
msgid "&Mention to all"
msgstr "&Mencionar a todos"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Chío - %i caracteres"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:263
msgid "Image description"
msgstr "Descrición de imaxe"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:274
msgid "Retweets: "
msgstr "Rechouchíos: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:279
msgid "Likes: "
msgstr "Marcados como gústame:"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:284
msgid "Source: "
msgstr "Orixe:"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:342
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:344
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:12
msgid "Search on Twitter"
msgstr "procurar en twitter"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 ../src\wxUI\view.py:18
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:20
msgid "Tweets"
msgstr "Chíos"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:28
msgid "&Language for results: "
msgstr "&Lingua para os resultados: "
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31
msgid "any"
msgstr "calquera"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37
msgid "Results &type: "
msgstr "&Tipo de resultados: "
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:58
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:59
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:60
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15
msgid "&Go to URL"
msgstr "&Ir á URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver tendencias"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11
msgid "Trending topics by"
msgstr "Tendencias por..."
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16
msgid "&Location"
msgstr "&Ubicación"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8
msgid "Update your profile"
msgstr "Actualizar o teu perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10
msgid "&Name (20 characters maximum)"
msgstr "&Nome (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26
msgid "&Bio (160 characters maximum)"
msgstr "&Biografía (máximo 160 caracteres)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32
msgid "Upload a &picture"
msgstr "Subir unha &foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 ../src\wxUI\view.py:16
msgid "&Update profile"
msgstr "A&ctualizar perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75
msgid "Upload a picture"
msgstr "Subir unha foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Seleccionar URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:78
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Autocompletar usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "Dei&xar de seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:55
msgid "&Mute"
msgstr "si&lenciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "Desactivar &silenzo"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "&Desbloquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25
msgid "&Report as spam"
msgstr "Reportar coma s&pam"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26
msgid "&Ignore tweets from this client"
msgstr "&Ignorar chíos deste cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Liña temporal de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Tipo de Búfer"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19
msgid "&Tweets"
msgstr "&Chíos"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20
msgid "&Likes"
msgstr "&Gústame"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21
msgid "&Followers"
msgstr "&Seguidores"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22
msgid "F&riends"
msgstr "&Amigos"
#: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29
msgid "&Retweet"
msgstr "&Rechouchío"
#: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28
msgid "Re&ply"
msgstr "&Responder"
#: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30
msgid "&Like"
msgstr "&´Gústame"
#: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31
msgid "&Unlike"
msgstr "&Non me gusta"
#: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL..."
#: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51
msgid "&Play audio"
msgstr "re&producir audio"
#: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver chío"
#: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55
#: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar ao portapapeis"
#: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57
#: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:35
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84
msgid "&User actions..."
msgstr "&Accións de usuario..."
#: ../src\wxUI\menus.py:37
msgid "&Show direct message"
msgstr "&ver mensaxe directa"
#: ../src\wxUI\menus.py:63
msgid "&Show event"
msgstr "&ver evento"
#: ../src\wxUI\menus.py:73
msgid "Direct &message"
msgstr "Mensaxe &directa"
#: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:44
msgid "&View lists"
msgstr "&Ver listaxes"
#: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:45
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ver &perfil do usuario"
#: ../src\wxUI\menus.py:80
msgid "&Show user"
msgstr "&ver usuarios silenciados"
#: ../src\wxUI\menus.py:92
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "&twittear sobre esta tendencia"
#: ../src\wxUI\menus.py:94
msgid "&Show item"
msgstr "&Ver chío"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22
msgid "&Global settings"
msgstr "Opcións &Globais"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21
msgid "Account se&ttings"
msgstr "&opcións de conta"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36
msgid "Update &profile"
msgstr "Actualizar &perfil"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
msgid "&Show / hide"
msgstr "A&Mosar / agochar"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:67
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprobar &actualizacións"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#: ../src\wxUI\view.py:15
msgid "&Manage accounts"
msgstr "&Xestionar contas"
#: ../src\wxUI\view.py:17
msgid "&Hide window"
msgstr "Agochar &xanela"
#: ../src\wxUI\view.py:19
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Xestor de listaxes"
#: ../src\wxUI\view.py:20
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinacións de &teclas"
#: ../src\wxUI\view.py:23
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:77
msgid "&Tweet"
msgstr "&Chío"
#: ../src\wxUI\view.py:33
msgid "View &address"
msgstr "Ver &enderezo"
#: ../src\wxUI\view.py:34
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Ver conversa&ción"
#: ../src\wxUI\view.py:39
msgid "&Actions..."
msgstr "&Accións..."
#: ../src\wxUI\view.py:40
msgid "&View timeline..."
msgstr "&Ver principal..."
#: ../src\wxUI\view.py:41
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaxe directa"
#: ../src\wxUI\view.py:42
msgid "&Add to list"
msgstr "&Engadir á listaxe"
#: ../src\wxUI\view.py:43
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de listaxe"
#: ../src\wxUI\view.py:46
msgid "V&iew likes"
msgstr "&Ver marcados como gústame"
#: ../src\wxUI\view.py:50
msgid "&Update buffer"
msgstr "&Actualizar buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:51
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Novo búfer &tendencias..."
#: ../src\wxUI\view.py:52
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Atopar unha cadea no búfer enfocado actualmente..."
#: ../src\wxUI\view.py:53
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: ../src\wxUI\view.py:56
msgid "&Autoread"
msgstr "&Autoleer"
#: ../src\wxUI\view.py:57
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Limpar buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:58
msgid "&Destroy"
msgstr "&Destruir"
#: ../src\wxUI\view.py:62
msgid "&Seek back 5 seconds"
msgstr "&buscar 5 segudnos cara atrás"
#: ../src\wxUI\view.py:63
msgid "&Seek forward 5 seconds"
msgstr "&Buscar 5 segundos cara adiante"
#: ../src\wxUI\view.py:68
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "tutorial de &sons"
#: ../src\wxUI\view.py:69
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "Qué hai de novo nesta &versión?"
#: ../src\wxUI\view.py:70
msgid "&Check for updates"
msgstr "Comprobar &actualizacións"
#: ../src\wxUI\view.py:71
msgid "&Report an error"
msgstr "Reportar un &erro"
#: ../src\wxUI\view.py:72
msgid "{0}'s &website"
msgstr "Sitio &web do {0}"
#: ../src\wxUI\view.py:73
msgid "About &{0}"
msgstr "Acerca do &{0}"
#: ../src\wxUI\view.py:76
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: ../src\wxUI\view.py:79
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:80
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: ../src\wxUI\view.py:81
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: ../src\wxUI\view.py:167
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src\wxUI\view.py:190
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: ../src\wxUI\view.py:190
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "A túa versión {0} está ó día"
#~ msgid "Create a filter for this buffer"
#~ msgstr "Crear un filtro para este búfer"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contén"
#~ msgid "Doesn't contain"
#~ msgstr "Non contén"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "palabra"
#~ msgid "Use this term as a regular expression"
#~ msgstr "Usa este termo coma expresión regular"
#~ msgid "Load tweets in the following languages"
#~ msgstr "Cargar chíos nas seguintes linguas"
#~ msgid "Ignore tweets in the following languages"
#~ msgstr "Ignorar chíos nas seguintes linguas"
#~ msgid "Don't filter by language"
#~ msgstr "Non filtrar por lingua"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Spelling correction"
#~ msgstr "correción hortográfica"
#~ msgid "Shorten URL"
#~ msgstr "Acortar URL"
#~ msgid "Expand URL"
#~ msgstr "Expandir URL"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "Non dispoñible"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "procurar"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar perfil"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "silenciar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Report as spam"
#~ msgstr "Reportar coma spam"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Favourites timeline for {}"
#~ msgstr "Liñas temporais de favoritos para {0}"
#~ msgid "Tweet favourited."
#~ msgstr "Chío posto en favoritos."
#~ msgid "Mark as favourite"
#~ msgstr "Marcar coma favorito"
#~ msgid "Remove from favourites"
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
#~ msgid "You've added to favourites: %s, %s"
#~ msgstr "Marcaches coma favorito: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) marcou coma favorito: %s"
#~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
#~ msgstr "Eliminaches dos teus favoritos: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) quitou dos seus favoritos: %s"
#~ msgid "Favourites: "
#~ msgstr "Favoritos: "
#~ msgid "Add to &favourites"
#~ msgstr "&Marcar coma favorito"
#~ msgid "Remove from favo&urites"
#~ msgstr "&Quitar de favoritos"
#~ msgid "V&iew favourites"
#~ msgstr "Mostrar &favoritos"
#~ msgid "Opening media..."
#~ msgstr "Abrindo medios..."
#~ msgid "Add a new ignored client"
#~ msgstr "Engadir un novo cliente rexeitado"
#~ msgid "Do you really want to delete this timeline?"
#~ msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta liña temporal?"
#~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings"
#~ msgstr "Autocompletar usuarios\\342\\200\\231 settings"
#~ msgid "Set the autocomplete function"
#~ msgstr "Configurar a función de autocompletado"
#~ msgid "Relative times"
#~ msgstr "Tempos relativos"
#~ msgid ""
#~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
#~ "two API calls equals 400 tweets, etc):"
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, "
#~ "dúas a 400 etc"
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
#~ "lists while the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
#~ "máis vellos ao final."
#~ msgid ""
#~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code "
#~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only "
#~ "need to do this once."
#~ msgstr ""
#~ "A petición de autorización abrirase no teu navegador. Copia o código "
#~ "dende Dropbox e pégao na caixa de texto que aparecerá. Só necesitas facer "
#~ "isto unha vez."
#~ msgid "Enter the code here."
#~ msgstr "Introduce o código aquí"
#~ msgid "Verification code"
#~ msgstr "Código de verificación"
#~ msgid "Error during authorisation. Try again later."
#~ msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
#~ msgid "TW Blue preferences"
#~ msgstr "Preferencias do TW Blue"
#~ msgid "Show other buffers"
#~ msgstr "Mostrar outros buffers"
#~ msgid "JPG images"
#~ msgstr "Imaxes JPG"
#~ msgid "GIF images"
#~ msgstr "Imaxes GIF"
#~ msgid "PNG Images"
#~ msgstr "Imaxes PNG"
#~ msgid "Select an URL"
#~ msgstr "Seleciona unha URL"
#~ msgid "Manage accounts"
#~ msgstr "Xestionar contas"
#~ msgid "Not actionable."
#~ msgstr "Non accionable."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's "
#~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's "
#~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled."
#~ msgid "This account is not logged in twitter."
#~ msgstr "Esta conta non está autentificada en twitter."
#~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter."
#~ msgstr "{0}: Esta conta non está rexistrada en twitter."
#~ msgid "Global mute off"
#~ msgstr "silencio xeral inactivo"
#~ msgid "User-defined buffer created."
#~ msgstr "Creouse un novo búfer"
#~ msgid "User-defined buffer destroied."
#~ msgstr "Eliminouse un novo búfer"
#~ msgid "Someone's favourites have been updated."
#~ msgstr "os favoritos de alguén actualizáronse"
#~ msgid "Mension received."
#~ msgstr "Mención recibida"
#~ msgid "A search buffer has been updated."
#~ msgstr "actualizouse o búfer de procura"
#~ msgid "A trending topic buffer has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse o búfer de tendencias."
#~ msgid "New tweet in user-defined buffer."
#~ msgstr "hai un novo chío no buffer definido do usuario"
#~ msgid "Mis-spelled word: %s"
#~ msgstr "palabra mal escrita: %s"
#~ msgid "Mis-spelled word"
#~ msgstr "palabra mal escrita"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgid "The spelling review has finished."
#~ msgstr "a revisión ortográfica rematou"
#~ msgid "Start account automatically"
#~ msgstr "Iniciar conta automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "Realmente queres eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de twitter"
#~ msgid "Show followers"
#~ msgstr "Mostrar seguidores"
#~ msgid "Show friends"
#~ msgstr "Mostrar amigos"
#~ msgid "Show favourites"
#~ msgstr "Mostrar favoritos"
#~ msgid "Show blocked users"
#~ msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
#~ msgid "Show muted users"
#~ msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
#~ msgid "Show events"
#~ msgstr "Mostrar eventos"
#~ msgid ""
#~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code "
#~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW "
#~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do "
#~ "it once."
#~ msgstr ""
#~ "Abrirase o teu navegador web coa solicitude que precisas a fin de iniciar "
#~ "sesión. Copia e pega no cadro de edición o código que dropbox vaiche "
#~ "proporcionar para poder iniciar sesión. Isto só terás que facelo unha vez"
#~ msgid "Authorisation"
#~ msgstr "Autorización"
#~ msgid "Change to the next account"
#~ msgstr "Cambiar a seguinte conta"
#~ msgid "Change to the previous account"
#~ msgstr "Cambiar á conta anterior"
#~ msgid "Remove buffer"
#~ msgstr "Borrar buffer"
#~ msgid ""
#~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
#~ "follower"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir URL no chío anterior ou solicitar máis información en buffers de "
#~ "usuarios"
#~ msgid "Go to the first element on the list"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento da listaxe"
#~ msgid "Go to the last element on the list"
#~ msgstr "Ir ao derradeiro elemento da listaxe"
#~ msgid "Move 20 elements up on the current list"
#~ msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba na listaxe actual"
#~ msgid "Move 20 elements down on the current list"
#~ msgstr "moverse 20 elementos hacia abaixo na listaxe actual"
#~ msgid "Remove a tweet or direct message"
#~ msgstr "Eliminar chío ou mensaxe directa"
#~ msgid "Globally mute/unmute the current account"
#~ msgstr "Activar ou desactivar o silencio global do tw blue"
#~ msgid "load previous items to any buffer"
#~ msgstr "Cargar elementos anteriores para un bufer"
#~ msgid ""
#~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
#~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
#~ "autorhise a new account now?"
#~ msgstr ""
#~ "Abrirase o navegador web coa solicitude de autorización de twitter que "
#~ "precisas para continuar. Só precisas facer isto unha vez. Queres "
#~ "actualizar unha nova conta agora?"
#~ msgid "Authorised account %d"
#~ msgstr "Conta autorizada %d"
#~ msgid ""
#~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O código de acceso é incorrecto ou a autorización fallou. Por favor, "
#~ "inténtao de novo."
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
#~ "Twitter on %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. Último chío o %s. Uniuse a "
#~ "Twitter o %s"
#~ msgid ""
#~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK "
#~ "to do it now."
#~ msgstr ""
#~ "Para que estes cambios teñan efecto, a aplicación debe ser reiniciada. "
#~ "Preme aceptar para facelo agora."
#~ msgid ""
#~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an "
#~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field "
#~ "which will appear. You only need to do this once."
#~ msgstr ""
#~ "Abriráse Dropbox no teu navegador. Despois de que te autentifiques no "
#~ "Dropbox, xenerarase un código de autorización. Por favor pégao no campo "
#~ "que aparecerá. Só necesitas facer esto unha vez."
#~ msgid "View &trending topics"
#~ msgstr "Ver &tendencias"
#~ msgid "&Unfollow"
#~ msgstr "&Deixar de seguir"
#~ msgid "U&nmute"
#~ msgstr "Desactivar si&lencio"
#~ msgid "Unb&lock"
#~ msgstr "Des&bloquear"
#~ msgid "&Timeline"
#~ msgstr "Li&ña temporal"
#~ msgid "&Autoread tweets for this buffer"
#~ msgstr "&Ler automáticamente chíos para este buffer"
#~ msgid "&Remove buffer"
#~ msgstr "&Borrar buffer"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Deter grabación"
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
#~ msgstr "O chío TEN QUE CONTER UN AUDIO VÁLIDO"
#~ msgid "A timeline has been created"
#~ msgstr "creouse unha liña temporal"
#~ msgid "A timeline has been deleted"
#~ msgstr "borrouse unha liña temporal"
#~ msgid "You've received a direct message"
#~ msgstr "Recibiches unha mensaxe directa"
#~ msgid "You've sent a direct message"
#~ msgstr "Enviaches unha mensaxe directa"
#~ msgid "A bug has happened"
#~ msgstr "ocorreu un erro"
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
#~ msgstr "Engadiches un chío aos teus favoritos"
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
#~ msgstr "O chío contén coordenadas para determinar a súa ubicación"
#~ msgid "There are no more tweets to read"
#~ msgstr "non hai máis chíos para ler"
#~ msgid "A list has a new tweet"
#~ msgstr "unha listaxe ten un twit novo"
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
#~ msgstr "non podes engadir máis caracteres ao chío"
#~ msgid "You've been mentioned "
#~ msgstr "fuches mencionado"
#~ msgid "A new event has happened"
#~ msgstr "ocorreu un novo evento"
#~ msgid "You've replied"
#~ msgstr "respondiches"
#~ msgid "You've sent a tweet"
#~ msgstr "enviaches un chío"
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
#~ msgstr "hai un novo chío nunha liña temporal"
#~ msgid "You have a new follower"
#~ msgstr "tes un novo seguidor"
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
#~ msgstr "cambiaches o volume"
#~ msgid ""
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
#~ msgstr ""
#~ "parece que o paquete de sons utilizado precisa de ser actualizado. Os "
#~ "arquivos %i son necesarios para esta función. Asegúrate de ter os sons "
#~ "necesarios ou contacta co creador do paquete"
#~ msgid "See the users list"
#~ msgstr "Ver listaxe de usuarios"
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
#~ msgstr "¿Realmente queres eliminar esta mensaxe?"
#~ msgid "Unable to play audio."
#~ msgstr "Imposible reproducir audio"
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
#~ msgstr "Realmente desexas eliminar esta liña temporal de favoritos?"
#~ msgid "&Mention"
#~ msgstr "M&ención"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anuncio"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "Realmente queres borrar o contido deste buffer? Os elementos eliminaranse "
#~ "da listaxe"
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
#~ msgstr "Realmente queres borrar este termo de procura?"
#~ msgid "ask before exiting TwBlue?"
#~ msgstr "Preguntar ao saír de TWBlue"
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
#~ msgstr "activar xanela invisible ao iniciar"
#~ msgid "Global mute"
#~ msgstr "silencio xeral"
#~ msgid "friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "You've muted to %s"
#~ msgstr "Silenciaches a %s"
#~ msgid "You've unmuted to %s"
#~ msgstr "Desactivaches o silencio a %s"
#~ msgid "This list is arready opened."
#~ msgstr "Esta listaxe xa está aberta."
#~ msgid "List for %s"
#~ msgstr "Listaxe %s"
#~ msgid "Uploading..."
#~ msgstr "Subindo..."
#~ msgid "Men&tion all"
#~ msgstr "Mencionar &a todos"
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
#~ msgstr "Ese usuario non existe en Twitter"
#~ msgid "S&witch account"
#~ msgstr "Cambiar &conta"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Preferencias"
#~ msgid "About &TW Blue"
#~ msgstr "Sobre &TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao buscar unha actualización. Isto pode deberse a un erro "
#~ "no noso servidor ou nos teus servidores DNS. Por favor, inténtao de novo "
#~ "máis tarde."
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"
#~ msgid "%s favourites from %s"
#~ msgstr "%s favoritos de %s"
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
#~ msgstr "Streams desconectados. TW blue tentará conectarse nun minuto"
#~ msgid "Reconnecting streams..."
#~ msgstr "Conectando os streams..."
#~ msgid "search users for %s"
#~ msgstr "Procurar usuarios para %s"
#~ msgid "Do you really want to close TW Blue?"
#~ msgstr "¿Realmente desexas saír de TW Blue?"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saíndo..."
#~ msgid "Error while adding to favourites."
#~ msgstr "Erro ao marcar coma favorito"
#~ msgid "Error while removing from favourites."
#~ msgstr "Erro ao quitar de favoritos"
#~ msgid "Individual timeline"
#~ msgstr "Liña temporal individual"
#~ msgid "List of favourites"
#~ msgstr "Listaxe de favoritos"
#~ msgid "Existing list"
#~ msgstr "Listaxe existente "
#~ msgid ""
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai unha listaxe de favoritos aberta de este usuario. Non se pode "
#~ "abrir outra"
#~ msgid ""
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
#~ "this user."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario non ten favoritos. Non é posible crear unha listaxe de "
#~ "favoritos para el"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Ir un chío hacia arriba na conversa"
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
#~ msgstr "ir un chío hacia abaixo na conversa"
#~ msgid "Show the graphical interface"
#~ msgstr "Mostrar a interfaz gráfica"
#~ msgid "Reply to a tweet"
#~ msgstr "Responder a un chío"
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
#~ msgstr "Vaciar buffer quitando todos os elementos"
#~ msgid "Listen the current message"
#~ msgstr "Escoitar a mensaxe actual"
#~ msgid "Get location of any tweet"
#~ msgstr "Obter ubicación dun chío"
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
#~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias dun lugar elixido."
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
#~ msgstr "Seleciona unha conta de twitter para iniciar o TW Blue"
#~ msgid "Remove session"
#~ msgstr "Eliminar sesión"
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
#~ msgstr "Un chío de %s na listaxe %s"
#~ msgid "One direct message"
#~ msgstr "Unha mensaxe directa"
#~ msgid "About a week ago"
#~ msgstr "Fai unha semana"
#~ msgid "About {} weeks ago"
#~ msgstr "Fai {} semanas"
#~ msgid "A month ago"
#~ msgstr "Fai un mes"
#~ msgid "About {} months ago"
#~ msgstr "Fai {} meses"
#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "Fai un ano"
#~ msgid "About {} years ago"
#~ msgstr "Fai {} anos"
#~ msgid "About 1 day ago"
#~ msgstr "Fai un día"
#~ msgid "About {} days ago"
#~ msgstr "Fai {} días"
#~ msgid "just now"
#~ msgstr "Agora mesmo"
#~ msgid "{} seconds ago"
#~ msgstr "Fai {} segundos"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Fai un minuto"
#~ msgid "{} minutes ago"
#~ msgstr "fai {} minutos"
#~ msgid "About 1 hour ago"
#~ msgstr "Fai unha hora"
#~ msgid "About {} hours ago"
#~ msgstr "Fai {} horas"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Xaneiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febreiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Xuño"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Xullo"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "thu"
#~ msgstr "Xov"
#~ msgid "fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "Xan"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "Abr"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "Xun"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "Xul"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d de %B do %Y ás %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Your TW Blue version is up to date"
#~ msgstr "A túa versión de TW Blue está actualizada"
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Erro de conexión. Téntao de novo máis tarde"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscritores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Éxito seguindo a %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi reportado coma spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Detalles do usuario"
#~ msgid "You've unblock %s"
#~ msgstr "Desbloqueaches a %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"