2015-09-23 09:59:34 -05:00

3566 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TWBlue 9.6\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 08:51+Hora de verano central (Mxico)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Odenilton Júnior Santos <odeniltonjunior@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: ../src\controller\buffersController.py:89
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor"
#: ../src\controller\buffersController.py:128
#: ../src\controller\buffersController.py:957 ../src\wxUI\buffers\base.py:24
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:251 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\controller\buffersController.py:129
#: ../src\controller\buffersController.py:958
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Digite aqui o tweet"
#: ../src\controller\buffersController.py:312
#: ../src\controller\buffersController.py:753
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s items recuperados"
#: ../src\controller\buffersController.py:332
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluída."
#: ../src\controller\buffersController.py:448
msgid "Reply to %s"
msgstr "Resposta para %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:448
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\controller\buffersController.py:475
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensagem Direta para %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:475
#: ../src\controller\mainController.py:1125
msgid "New direct message"
msgstr "Nova mensagem direta"
#: ../src\controller\buffersController.py:496
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Adicione seu comentário ao tweet"
#: ../src\controller\buffersController.py:496
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126
msgid "Retweet"
msgstr "Retweetar"
#: ../src\controller\buffersController.py:567
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\controller\buffersController.py:602
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: ../src\controller\buffersController.py:651
msgid "Empty"
msgstr "Vazío"
#: ../src\controller\buffersController.py:712
msgid "Mention to %s"
msgstr "Menção para %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:712 ../src\wxUI\buffers\people.py:15
msgid "Mention"
msgstr "Menção"
#: ../src\controller\mainController.py:254
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src\controller\mainController.py:286
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../src\controller\mainController.py:290
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
#: ../src\controller\mainController.py:294
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#: ../src\controller\mainController.py:298
msgid "Sent direct messages"
msgstr "Mensagens diretas enviadas"
#: ../src\controller\mainController.py:302
msgid "Sent tweets"
msgstr "Tweets enviados"
#: ../src\controller\mainController.py:307
#: ../src\controller\mainController.py:1248
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20
msgid "Favourites"
msgstr "Curtiu"
#: ../src\controller\mainController.py:311
#: ../src\controller\mainController.py:1253
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:315
#: ../src\controller\mainController.py:1258
msgid "Friends"
msgstr "Seguindo"
#: ../src\controller\mainController.py:319
#: ../src\controller\mainController.py:1263
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
#: ../src\controller\mainController.py:323
#: ../src\controller\mainController.py:1268
msgid "Muted users"
msgstr "Usuários silenciados"
#: ../src\controller\mainController.py:327
#: ../src\controller\mainController.py:1273
msgid "Events"
msgstr "Notificações"
#: ../src\controller\mainController.py:330
msgid "Timelines"
msgstr "Linhas do tempo"
#: ../src\controller\mainController.py:334
#: ../src\controller\mainController.py:756
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Linha do tempo para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:337
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Linhas do tempo curtiu"
#: ../src\controller\mainController.py:341
#: ../src\controller\mainController.py:771
msgid "Favourites timeline for {}"
msgstr "Linha do tempo de curtidos para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:346 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\controller\mainController.py:351
#: ../src\controller\mainController.py:1284
msgid "List for {}"
msgstr "Lista para {}"
#: ../src\controller\mainController.py:354
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: ../src\controller\mainController.py:358
#: ../src\controller\mainController.py:416
msgid "Search for {}"
msgstr "Buscar por {}"
#: ../src\controller\mainController.py:368
#: ../src\controller\mainController.py:817
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Assuntos do momento para %s"
#: ../src\controller\mainController.py:435
#: ../src\controller\mainController.py:912
#: ../src\controller\mainController.py:931
#: ../src\controller\mainController.py:950
#: ../src\controller\mainController.py:969
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous "
"session shortcut."
msgstr ""
"Não há uma sessão em foco. Selecione uma sessão através dos atalhos "
"correspondentes."
#: ../src\controller\mainController.py:439
msgid "Empty buffer."
msgstr "Exibidor vazio."
#: ../src\controller\mainController.py:446
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} não foi encontrado."
#: ../src\controller\mainController.py:482
#: ../src\controller\mainController.py:509
msgid "Select the user"
msgstr "Selecione o usuário"
#: ../src\controller\mainController.py:790
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversa com {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:834
#: ../src\controller\mainController.py:853
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Não há coordenadas neste tweet"
#: ../src\controller\mainController.py:836
#: ../src\controller\mainController.py:855
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Não há resultados para coordenadas neste tweet"
#: ../src\controller\mainController.py:838
#: ../src\controller\mainController.py:857
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Erro ao decodificar coordenadas. Tente novamente mais tarde."
#: ../src\controller\mainController.py:960
#: ../src\controller\mainController.py:979
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:962
#: ../src\controller\mainController.py:981
#: ../src\controller\mainController.py:1002
#: ../src\controller\mainController.py:1023
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s Vazío"
#: ../src\controller\mainController.py:994
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: Esta conta não está conectada ao Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1000
#: ../src\controller\mainController.py:1021
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1015
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: Esta conta não está conectada ao Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1116
msgid "One mention from %s "
msgstr "Uma menção de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1205
#: ../src\controller\mainController.py:1214
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Um tweet de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1278
msgid "This list is already opened"
msgstr "Esta lista já está aberta"
#: ../src\controller\mainController.py:1337
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:1340
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:1346
msgid "Session mute on"
msgstr "Silenciar sessão ativado"
#: ../src\controller\mainController.py:1349
msgid "Session mute off"
msgstr "Silenciar sessão desativado"
#: ../src\controller\mainController.py:1356
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Mudo ativado no exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:1359
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Mudo desativado no exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:1372
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\controller\messages.py:44
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: ../src\controller\messages.py:51
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Não há URL para ser encurtada"
#: ../src\controller\messages.py:55 ../src\controller\messages.py:62
msgid "URL shortened"
msgstr "URL encurtada"
#: ../src\controller\messages.py:68
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Não há URL para ser desencurtada"
#: ../src\controller\messages.py:72 ../src\controller\messages.py:79
msgid "URL expanded"
msgstr "URL desencurtada"
#: ../src\controller\messages.py:90
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:94
#, fuzzy
msgid "%s - %s characters"
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:111
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Não é possível fazer upload do áudio"
#: ../src\controller\messages.py:127 ../src\controller\messages.py:135
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar imagem"
#: ../src\controller\messages.py:130 ../src\controller\user.py:53
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:127
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\controller\messages.py:131 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75
msgid "Upload a picture"
msgstr "Adicionar imagem"
#: ../src\controller\settings.py:121 ../src\controller\settings.py:180
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: ../src\controller\settings.py:123 ../src\controller\settings.py:182
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100
msgid "Retweet without comments"
msgstr "Retweet sem comentários"
#: ../src\controller\settings.py:125 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100
msgid "Retweet with comments"
msgstr "Retweet com comentários"
#: ../src\controller\settings.py:157
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Configurações de conta para %s"
#: ../src\controller\settings.py:265 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291
msgid "Connect your Pocket account"
msgstr "Conecte a sua conta Pocket "
#: ../src\controller\user.py:25
msgid "Information for %s"
msgstr "Informações de %s"
#: ../src\controller\user.py:82
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuário: @%s\n"
#: ../src\controller\user.py:83
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:85
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Localização: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:87
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Website: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:89
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Bio: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:90 ../src\controller\user.py:94
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src\controller\user.py:91 ../src\controller\user.py:95
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src\controller\user.py:92
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:93
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Seguindo: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:96
msgid "Verified: %s\n"
msgstr "Verificado: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:97
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweets: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:98
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Curtiu: %s"
#: ../src\controller\userActionsController.py:75
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Você não pode ignorar mensagens diretas"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53
msgid "Attaching..."
msgstr "Adicionando..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:80
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:107
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:77
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:95
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136 ../src\sound.py:120
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduzindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:144
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:154
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:159
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Gravando áudio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d dia, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d dias, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24
msgid "Total file size"
msgstr "Tamanho total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29
msgid "Transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196
msgid "Attach audio"
msgstr "Adicionar áudio"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
msgid "Add an existing file"
msgstr "Adicionar arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
msgid "Upload to"
msgstr "Enviar para"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
msgid "Attach"
msgstr "Adicionar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 ../src\issueReporter\wx_ui.py:74
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser enviado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "O tweet contém áudio."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Criado exibidor para linha do tempo do usuário."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Exibidor destruído."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Mensagem direta recebida."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Mensagem direta enviada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet favourited."
msgstr "Tweet curtido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Favourites buffer updated."
msgstr "Atualização no exibidor Curtiu."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "O tweet contém geolocalização."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Boundary reached."
msgstr "Limite alcançado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
msgid "List updated."
msgstr "Atualização na Lista."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
msgid "Too many characters."
msgstr "Excedendo o número de caracteres."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Mention received."
msgstr "Menção recebida."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
msgid "New event."
msgstr "Nova notificação."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18
msgid "{0} is ready."
msgstr "O {0} está pronto."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
msgid "Mention sent."
msgstr "Menção enviada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Tweet retweetado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Atualização no exibidor Busca."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Tweet received."
msgstr "Tweet recebido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet sent."
msgstr "Tweet enviado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Atualização no exibidor Assuntos do momento."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Atualização no exibidor Linha do tempo do usuário."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New follower."
msgstr "Novo seguidor."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
msgid "Volume changed."
msgstr "Volume alterado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Conhecer os sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pressione Enter para ouvir o som para o evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Palavra incorreta: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26
msgid "Misspelled word"
msgstr "Palavra incorreta"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
msgid "Replace"
msgstr "Alterar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
msgid "Replace all"
msgstr "Alterar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected "
"language in {0}"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado em "
"{0}"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica completa."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38
msgid "You have to start writing"
msgstr "Você tem que começar a escrever"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "Não há resultados em seu banco de dados de usuários"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "Auto completar só funciona para usuários."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Atualizando o banco de dados... Você pode fechar esta janela, pois será "
"notificado quando o processo estiver concluído."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Gerenciar banco de dados do auto completar usuários"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Editing {0} users database"
msgstr "Editando usuários do banco de dados do {0}"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
msgid "Remove user"
msgstr "Excluir usuário"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Add user to database"
msgstr "Adicionar usuário ao banco de dados"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de usuário do Twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuário não existe"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:297
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8
msgid "Autocomplete users' settings"
msgstr "Configurações dos usuários no auto completar"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Adicionar usuários do exibidor seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Adicionar usuários do exibidor seguindo"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15
msgid "Manage database..."
msgstr "Gerenciar banco de dados..."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "{0}'s database of users has been updated."
msgstr "O banco de dados de usuários do {0} foi atualizado."
#: ../src\extra\translator\translator.py:9
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: ../src\extra\translator\translator.py:10
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:11
msgid "Amharic"
msgstr "Dari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:29
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:31
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:32
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:33
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:34
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:36
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:37
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:38
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:39
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:40
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:42
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:48
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuctitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:52
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Swahili"
msgstr "Meio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "autodetect"
msgstr "auto detectar"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:280
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:335
msgid "Translate message"
msgstr "Traduzir mensagem"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:316
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:325
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "não sei informar"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "random"
msgstr "aleatoriamente"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "às vezes"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "incapaz de reproduzir"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "block"
msgstr "bloquear"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "crash"
msgstr "acidente"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "feature"
msgstr "recurso"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "major"
msgstr "fundamental"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "minor"
msgstr "secundário"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "trivial"
msgstr "trivial"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "tweak"
msgstr "ajustar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
msgid "Report an error"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
msgid "Select a category"
msgstr "Selecione uma categoria"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr ""
"Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo melhor "
"depois"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aqui você pode descrever o erro com detalhes"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Com que frequência este erro ocorre?"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Selecione a importância que você acha que este erro tem"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69
msgid ""
"I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me "
"and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Estou ciente de que o sistema de erro do {0} irá buscar o meu nome de "
"usuário do Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro "
"rapidamente"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
msgid "Send report"
msgstr "Enviar relatório"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Você deve preencher os dois campos"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"you if it is necessary."
msgstr ""
"Você precisa marcar a caixa de verificação para nos fornecer seu nome de "
"usuário do Twitter para entrarmos em contato caso seja necessário."
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na "
"lista de mudanças. Você relatou o erro %i"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid "reported"
msgstr "Relatado"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid "Error while reporting"
msgstr "Erro ao enviar relatório"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid ""
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
"again later"
msgstr ""
"Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente novamente "
"mais tarde"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Navegar para cima no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Navegar para baixo no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Navegar para o exibidor anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Navegar para o próximo exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Selecionar próxima sessão"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Selecionar sessão anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Exibir ou ocultar a interface gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "New tweet"
msgstr "Novo tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Curtir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Descurtir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo ações do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalhes do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir linha do tempo do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Destruir exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Interact with the currently focused tweet."
msgstr "Interagir com o tweet em foco."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Aumentar o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuir o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Ir para o primeiro elemento de um exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Ir para o último elemento de um exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Saltar 20 elementos para cima no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Saltar 20 elementos para baixo no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Delete a tweet or direct message"
msgstr "Excluir um tweet ou mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Esvaziar o exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Repeat last item"
msgstr "Repetir o último item"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Add to list"
msgstr "Adicionar à lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Remove from list"
msgstr "Excluir da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Silenciar / desativar silêncio na sessão ativa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "Search on twitter"
msgstr "Buscar no Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Encontre uma seqüência de caracteres no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Abrir editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas de um usuário específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "load previous items"
msgstr "carregar itens anteriores"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Get geolocation"
msgstr "Obter geolocalização"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
msgstr "Exibir a geolocalização de tweets em uma janela de diálogo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Create a trending topics buffer"
msgstr "Criar exibidor de assuntos do momento"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Ver conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecione uma tecla de atalho para editar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
msgid "Keystroke"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr ""
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:349
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:281
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:336 ../src\wxUI\dialogs\search.py:26
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:30 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:45
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:50
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:57
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:62 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:24 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Você precisa usar a tecla Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Tecla de atalho inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Usuário padrão"
#: ../src\sessionmanager\session.py:186
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falhou. Motivo: %s"
#: ../src\sessionmanager\session.py:192
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s sucedido."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10
msgid "Accounts list"
msgstr "lista de contas"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Remove account"
msgstr "Excluir conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuração global"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na Conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Você precisa configurar uma conta."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid ""
"The request to authorize your Twitter account will be opened in your "
"browser. You only need to do this once. Would you like to continue?"
msgstr ""
"O pedido para autorizar sua conta do Twitter será aberto no navegador "
"padrão. Isso só precisa ser feito uma vez. Você deseja continuar?"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Conta %d autorizada"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid "Invalid user token"
msgstr "Token de usuário inválido"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Seu token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente "
"novamente."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta?"
#: ../src\sound.py:153
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."
#: ../src\twitter\compose.py:41 ../src\twitter\compose.py:74
#: ../src\twitter\compose.py:83
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, D MMMM, YYYY. H:m:s"
#: ../src\twitter\compose.py:47
msgid "Dm to %s "
msgstr "DM para %s"
#: ../src\twitter\compose.py:85 ../src\twitter\compose.py:87
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
"Twitter %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Cadastrou-se no Twitter em "
"%s. Tweet mais recente %s"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Você bloqueou %s"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Você desbloqueou %s"
#: ../src\twitter\compose.py:97
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s (@%s) está seguindo você"
#: ../src\twitter\compose.py:99
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Você está seguindo %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:101
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:104
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Você curtiu: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:106
msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s"
msgstr "%s(@%s) curtiu: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:108
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Você descurtiu: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:109
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s (@%s) descurtiu: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:111
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Você criou a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:113
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Você excluiu a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:115
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Você atualizou a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:117
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:118
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s (@%s) adicionou você à lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:120
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:121
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s (@%s) removeu você da lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:123
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:124
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s (@%s) adicionou você a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:126
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:127
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:129
msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s"
msgstr "Você retweetou um retweet de %s(@%s): %s"
#: ../src\twitter\compose.py:130
msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s"
msgstr "%s(@%s) retweetou seu retweet: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:132
msgid "@{0} quoted your tweet: {1}"
msgstr ""
#: ../src\twitter\compose.py:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src\twitter\compose.py:140
msgid "No description available"
msgstr "Não há descrição disponível"
#: ../src\twitter\compose.py:144
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:145
msgid "public"
msgstr "Público"
#: ../src\twitter\utils.py:124
msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver este status."
#: ../src\twitter\utils.py:126
msgid "No status found with that ID"
msgstr "Não encontrado estado com esse ID"
#: ../src\twitter\utils.py:128
msgid "Error code {0}"
msgstr "Erro código {0}"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versão do %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid ""
"There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Há uma nova versão do %s disponível. Gostaria de baixá-lo agora?\n"
"\n"
" %s versão: %s\n"
"\n"
"Mudanças:\n"
"%s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Download in Progress"
msgstr "Transferência em andamento"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Baixando a nova versão..."
#: ../src\update\wxUpdater.py:27
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Atualizando... %s de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"A atualização foi baixada e instalada com sucesso. Pressione OK para "
"continuar."
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:27
msgid "Direct message"
msgstr "Mensagem direta"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Event"
msgstr "Notificação"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:15
msgid "Remove event"
msgstr "Excluir notificação"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
msgid "Log in automatically"
msgstr "Conectar automaticamente."
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
msgid "Trending topic"
msgstr "Assuntos do momento"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Tweet sobre este assunto"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6
msgid ""
"This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention "
"to the poster with your comments and a link to the original tweet?"
msgstr ""
"Este retweet tem mais de 140 caracteres. Deseja publicá-lo como uma menção "
"ao pôster com seus comentários e um link para o tweet original?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as "
"well."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do "
"Twitter também."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar {0}?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "O {0} deve ser reiniciado para que as alterações sejam aplicadas."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid "Restart {0} "
msgstr "Reiniciar o {0} "
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir este usuário do banco de dados? Este "
"usuário não aparecerá mais nos resultados de auto completar."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the client : "
msgstr "Insira o nome do cliente aqui"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:209
msgid "Add client"
msgstr "Adicionar cliente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão "
"removidos da lista, mas não do Twitter"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Exibidor vazio"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
#, fuzzy
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este exibidor?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
#, fuzzy
msgid "That user does not exist"
msgstr "O usuário não existe"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
#, fuzzy
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr ""
"Há atualmente uma linha do tempo para este usuário. Não é possível abrir "
"outra"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "Existing timeline"
msgstr "Linha do tempo existente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
#, fuzzy
msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline "
"using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
"policy. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este é um usuário do Twitter protegido. Isso significa que você não pode "
"abrir uma linha do tempo usando a API Streaming. Os tweets do usuário não "
"irão atualizar devido a uma política do twitter. Você deseja continuar?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
msgid "Warning"
msgstr "Advertência"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is a protected user account, you need to follow this user to view their "
"tweets or favorites."
msgstr ""
"Esta é uma conta de usuário protegido, você precisa seguir este usuário para "
"poder visualizar seus tweets ou curtidos."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to "
"the project. This will help us pay for the server, the domain and some other "
"things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will "
"give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. "
"Would you like to donate now?"
msgstr ""
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid "We need your help"
msgstr ""
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
#, fuzzy
msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
#, fuzzy
msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21
msgid "ask before exiting {0}"
msgstr "Perguntar antes de sair do {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23
msgid "Play a sound when {0} launches"
msgstr "Tocar um som quando o {0} for aberto"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25
msgid "Speak a message when {0} launches"
msgstr "Falar uma mensagem quando o {0} for aberto"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr "Usar atalhos de teclado do modo janela oculta na interface gráfica"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Ocultar interface gráfica ao iniciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
msgstr ""
"Uso de manipuladores Codeofdusk's para tweet longo (pode diminuir o "
"desempenho do cliente )"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:49
msgid "Proxy server: "
msgstr "Servidor proxy: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:55
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:61
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:67
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79
msgid "Autocompletion settings..."
msgstr "Configurações auto completar..."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:81
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Exibir data/hora em tempo relativo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:84
msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
msgstr "Número de chamada API:"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:91
msgid "Items on each API call"
msgstr "Número de itens em cada chamada API:"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
"oldest at the end"
msgstr ""
"Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
"listas, enquanto os mais velhos no final"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:99
msgid "Retweet mode"
msgstr "Modo de retweet"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105
msgid ""
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank "
"for unlimited)"
msgstr ""
"Número de itens por exibidor para armazenar em cache no banco de dados (0 "
"para desativar e em branco para deixar ilimitado)"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115
msgid "Buffer"
msgstr "Exibidor"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:118
msgid "Show/hide"
msgstr "Exibir / ocultar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:119
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:120
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:130
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:187
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:190
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:195
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:142
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:162
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:188
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:140
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:160
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Selecione o primeiro exibidor."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:143
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:163
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "Mostre o exibidor oculto em primeiro lugar."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:146
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "O exibidor já está no topo da lista."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:166
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "O exibidor já está no fim da lista."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:203
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:334
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:210
msgid "Remove client"
msgstr "Excluir cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:242
msgid "Session mute"
msgstr "Silenciar a sessão"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:244
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:251
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:259
msgid "Sound pack"
msgstr "Pacote de som"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:274
msgid ""
"If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is "
"invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will "
"upload annonymously."
msgstr ""
"Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave de API aqui. Se a mesma for "
"inválida, o {0} deixará de fazer o upload. Se não houver nenhuma chave de "
"API aqui, o {0} irá enviar de forma anônima."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:289
msgid "Disconnect your Pocket account"
msgstr "Desconecte sua conta Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294
msgid "Pocket Authorization"
msgstr "Pocket Autorização"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294
msgid ""
"The authorization request will be opened in your browser. You only need to "
"do this once. Do you want to continue?"
msgstr ""
"O pedido de autorização será aberto no navegador padrão. Isso só precisa ser "
"feito uma vez. Você deseja continuar?"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:297
msgid "Error during authorization. Try again later."
msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:310
msgid "{0} preferences"
msgstr "Preferências para o {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:321
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:330
msgid "Buffers"
msgstr "Exibidores"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:342
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:347
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Localizar no exibidor ativo"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11
msgid "String"
msgstr "Seqüência de caracteres"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
msgid "Lists manager"
msgstr "Gerenciar listas"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61
msgid "Create a new list"
msgstr "Criar uma nova lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir em exibidor"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Visualizando listas de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever-se"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a lista %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:71
#, fuzzy
msgid "Long tweet"
msgstr "Ver tweet"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73
msgid "Upload image..."
msgstr "Enviar a imagem..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74
msgid "Check spelling..."
msgstr "Verificar ortografia..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75
msgid "Attach audio..."
msgstr "Adicionar áudio..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197
msgid "Shorten URL"
msgstr "Encurtar URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:278
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:333
msgid "Expand URL"
msgstr "Desencurtar URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:80
msgid "Translate..."
msgstr "Traduzir..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "Auto completar usuários"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 ../src\wxUI\dialogs\message.py:175
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 ../src\wxUI\dialogs\message.py:175
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecione a imagem a ser adicionada"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 ../src\wxUI\dialogs\message.py:195
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:277 ../src\wxUI\dialogs\message.py:332
msgid "Spelling correction"
msgstr "Verificar ortografia"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:237
msgid "Men&tion to all"
msgstr "&Mencionar todos"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i caracteres"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:263
msgid "Retweets: "
msgstr "Retweets: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:268
msgid "Favourites: "
msgstr "Curtiram: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:318
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:320
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:10
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Buscar no Twitter"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:11
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:19
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15
msgid "Go to URL"
msgstr "Abrir a URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver assuntos do momento"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11
msgid "Trending topics by"
msgstr "Assuntos do momento por"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8
msgid "Update your profile"
msgstr "Atualizar meu perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Bio (160 caracteres no máximo)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33
msgid "Update profile"
msgstr "Salvar alterações"
#: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Selecione a URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
msgid "Unmute"
msgstr "Desativar silêncio"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25
msgid "Report as spam"
msgstr "Denunciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26
msgid "Ignore tweets from this client"
msgstr "Ignorar tweets deste cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Linha do tempo de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Tipo de exibidor"
#: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29
msgid "&Retweet"
msgstr "Ret&weetar"
#: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28
msgid "Re&ply"
msgstr "&Responder"
#: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30
msgid "Add to &favourites"
msgstr "&Curtir"
#: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Descurtir"
#: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49
msgid "&Open URL"
msgstr "Abrir &URL"
#: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51
msgid "&Play audio"
msgstr "Reproduzir &áudio"
#: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver tweet"
#: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55
#: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:94
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para área de transferência"
#: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57
#: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:35
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84
msgid "&User actions..."
msgstr "&Ações do usuário..."
#: ../src\wxUI\menus.py:37
msgid "&Show direct message"
msgstr "&Mostrar mensagem direta"
#: ../src\wxUI\menus.py:63
msgid "&Show event"
msgstr "Mostrar &notificações"
#: ../src\wxUI\menus.py:73
#, fuzzy
msgid "Direct &message"
msgstr "Mensagem direta"
#: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:44
msgid "&View lists"
msgstr "Ver &listas"
#: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:46
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ver &perfil"
#: ../src\wxUI\menus.py:80
msgid "&Show user"
msgstr "Mostrar &usuário"
#: ../src\wxUI\menus.py:90
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "&Tweet sobre este assunto do momento"
#: ../src\wxUI\menus.py:92
msgid "&Show item"
msgstr "&Ver item"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22
msgid "&Global settings"
msgstr "Co&nfigurações globais"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21
msgid "Account se&ttings"
msgstr "&Configurações da conta"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36
msgid "Update &profile"
msgstr "&Atualizar meu perfil"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
msgid "&Show / hide"
msgstr "&Exibir / ocultar"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:62
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Verificar se há atualizações"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#: ../src\wxUI\view.py:15
msgid "&Manage accounts"
msgstr "&Gerenciar contas"
#: ../src\wxUI\view.py:16
msgid "&Update profile"
msgstr "&Atualizar meu perfil"
#: ../src\wxUI\view.py:17
msgid "&Hide window"
msgstr "&Ocultar a janela"
#: ../src\wxUI\view.py:18
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar no Twitter"
#: ../src\wxUI\view.py:19
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gerenciar &listas"
#: ../src\wxUI\view.py:20
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Editar teclas de atalho"
#: ../src\wxUI\view.py:23
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:73
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: ../src\wxUI\view.py:33
msgid "View &address"
msgstr "Ver &geolocalização"
#: ../src\wxUI\view.py:34
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Ver c&onversa"
#: ../src\wxUI\view.py:39
msgid "&Actions..."
msgstr "&Ações..."
#: ../src\wxUI\view.py:40
msgid "&View timeline..."
msgstr "Ver linha do &tempo."
#: ../src\wxUI\view.py:41
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensagem direta"
#: ../src\wxUI\view.py:42
msgid "&Add to list"
msgstr "A&dicionar à lista"
#: ../src\wxUI\view.py:43
msgid "R&emove from list"
msgstr "E&xcluir da lista"
#: ../src\wxUI\view.py:47
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Ver &curtiu"
#: ../src\wxUI\view.py:51
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Novo exibidor Assuntos do momento..."
#: ../src\wxUI\view.py:52
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Localizar neste exibidor..."
#: ../src\wxUI\view.py:53
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Carregar itens anteriores"
#: ../src\wxUI\view.py:55
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: ../src\wxUI\view.py:56
msgid "&Autoread"
msgstr "&Leitura automática"
#: ../src\wxUI\view.py:57
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Esvaziar exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:58
msgid "&Destroy"
msgstr "&Destruir exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:63
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Conhecer os sons"
#: ../src\wxUI\view.py:64
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Novidades desta versão"
#: ../src\wxUI\view.py:66
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Verificar atualizações"
#: ../src\wxUI\view.py:67
msgid "&Report an error"
msgstr "&Relatar um erro"
#: ../src\wxUI\view.py:68
msgid "{0}'s &website"
msgstr "&Website do {0}"
#: ../src\wxUI\view.py:69
msgid "About &{0}"
msgstr "&Sobre o {0}"
#: ../src\wxUI\view.py:72
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: ../src\wxUI\view.py:74
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: ../src\wxUI\view.py:75
msgid "&Buffer"
msgstr "&Exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:76
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: ../src\wxUI\view.py:159
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src\wxUI\view.py:182
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#: ../src\wxUI\view.py:182
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Esta versão do {0} está atualizada"
#~ msgid "Opening media..."
#~ msgstr "Abrindo mídia..."
#~ msgid "Add a new ignored client"
#~ msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado"
#~ msgid "Do you really want to delete this timeline?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
#~ msgid "Link your Dropbox account"
#~ msgstr "Vincular sua conta do Dropbox"
#~ msgid "Tweet favorited."
#~ msgstr "Tweet curtido."
#~ msgid "Autocomplete users settings"
#~ msgstr "Configurações auto completar usuários"
#~ msgid "Set the autocomplete function"
#~ msgstr "Configurar função auto completar"
#~ msgid "Relative times"
#~ msgstr "Tempos relativos"
#~ msgid ""
#~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
#~ "two API calls equals 400 tweets, etc):"
#~ msgstr "Número de chamada API quando a sincronização é iniciada:"
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
#~ "lists while the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
#~ "listas, enquanto os mais velhos no final"
#~ msgid ""
#~ "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API "
#~ "Key is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
#~ "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API "
#~ "estiver errada, o aplicativo deixará de enviar arquivos para o servidor. "
#~ "Se não houver nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são "
#~ "enviados anonimamente"
#~ msgid "Unlink your Dropbox account"
#~ msgstr "Desvincular sua conta Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code "
#~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only "
#~ "need to do this once."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização será aberto no navegador padrão do sistema. Copie "
#~ "o código do Dropbox e cole-o na caixa de texto aberta. Você só precisa "
#~ "fazer isso uma vez."
#~ msgid "Enter the code here."
#~ msgstr "Insira o código aqui."
#~ msgid "Verification code"
#~ msgstr "Código de verificação"
#~ msgid "Error during authorisation. Try again later."
#~ msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "TW Blue preferences"
#~ msgstr "Preferências do TWBlue"
#~ msgid "Show other buffers"
#~ msgstr "Outros exibidores"
#~ msgid "Audio Services"
#~ msgstr "Serviços de áudio"
#~ msgid "JPG images"
#~ msgstr "Imagens JPG"
#~ msgid "GIF images"
#~ msgstr "Imagens GIF"
#~ msgid "PNG Images"
#~ msgstr "Imagens PNG"
#~ msgid "Select an URL"
#~ msgstr "Selecione uma URL"
#~ msgid "Manage accounts"
#~ msgstr "Gerenciar contas"
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
#~ msgstr "%s (@%s) curtiu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is not logged in twitter."
#~ msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor"
#~ msgid "Global mute off"
#~ msgstr "Mudo global desativado"
#, fuzzy
#~ msgid "Someone's favourites have been updated."
#~ msgstr "Alguém curtiu um tweet"
#, fuzzy
#~ msgid "A search buffer has been updated."
#~ msgstr "A busca foi atualizada"
#, fuzzy
#~ msgid "A trending topic buffer has been updated."
#~ msgstr "A busca foi atualizada"
#, fuzzy
#~ msgid "New tweet in user-defined buffer."
#~ msgstr "Há um novo tweet no exibidor início"
#~ msgid "Mis-spelled word: %s"
#~ msgstr "Palavra não encontrada: %s"
#~ msgid "Mis-spelled word"
#~ msgstr "Correção ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
#~ "language in TW Blue"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis no TwBlue para o idioma "
#~ "selecionado"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluída"
#~ msgid "The spelling review has finished."
#~ msgstr "Revisão ortográfica concluída."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do "
#~ "Twitter também."
#~ msgid "Show followers"
#~ msgstr "Mostrar seguidores"
#~ msgid "Show friends"
#~ msgstr "Mostrar seguindo"
#~ msgid "Show favourites"
#~ msgstr "Mostrar curtiu"
#~ msgid "Show blocked users"
#~ msgstr "Mostrar usuários bloqueados"
#~ msgid "Show muted users"
#~ msgstr "Mostrar usuários silenciados"
#~ msgid "Show events"
#~ msgstr "Mostrar notificações"
#~ msgid ""
#~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code "
#~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW "
#~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do "
#~ "it once."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código "
#~ "que o Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW "
#~ "Blue. Este código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso "
#~ "uma vez."
#~ msgid "Authorisation"
#~ msgstr "Autorização"
#, fuzzy
#~ msgid "Change to the next account"
#~ msgstr "Vá para a próxima guia"
#, fuzzy
#~ msgid "Change to the previous account"
#~ msgstr "Vá para a guia anterior"
#~ msgid "Remove buffer"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid ""
#~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
#~ "follower"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor"
#~ msgid "Attempt to play audio"
#~ msgstr "Tentar reproduzir um áudio"
#~ msgid "Go to the first element on the list"
#~ msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista"
#~ msgid "Go to the last element on the list"
#~ msgstr "Ir para o último elemento da lista"
#~ msgid "Move 20 elements up on the current list"
#~ msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual"
#~ msgid "Move 20 elements down on the current list"
#~ msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual"
#~ msgid "Remove a tweet or direct message"
#~ msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta"
#, fuzzy
#~ msgid "Globally mute/unmute the current account"
#~ msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue"
#, fuzzy
#~ msgid "load previous items to any buffer"
#~ msgstr "carregar itens anteriores em qualquer exibidor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
#~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
#~ "autorhise a new account now?"
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização do Twitter necessário para continuar será aberto "
#~ "em seu navegador. Você só precisa fazer isso uma vez. Deseja autorizar "
#~ "uma nova conta agora?"
#~ msgid "Authorised account %d"
#~ msgstr "Conta %d autorizada"
#~ msgid ""
#~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
#~ "Twitter on %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Cadastrou-se no Twitter "
#~ "em %s. Tweet mais recente %s"
#~ msgid "Restart TW Blue"
#~ msgstr "Reiniciar o TwBlue"
#~ msgid ""
#~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK "
#~ "to do it now."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. "
#~ "Pressione OK para fazer isso agora."
#~ msgid "View &trending topics"
#~ msgstr "&Ver assuntos do momento"
#~ msgid "&Follow"
#~ msgstr "&Seguir"
#~ msgid "&Unfollow"
#~ msgstr "Deixar de se&guir"
#~ msgid "U&nmute"
#~ msgstr "Des&ativar silêncio"
#~ msgid "&Report as spam"
#~ msgstr "&Denunciar"
#~ msgid "&Block"
#~ msgstr "&Bloquear"
#~ msgid "Unb&lock"
#~ msgstr "Desblo&quear"
#~ msgid "&Timeline"
#~ msgstr "Linha do &tempo"
#~ msgid "&Autoread tweets for this buffer"
#~ msgstr "&Leitura automática para tweets deste exibidor"
#~ msgid "&Remove buffer"
#~ msgstr "&Remover este exibidor"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Parar gravação"
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
#~ msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível"
#~ msgid "A timeline has been created"
#~ msgstr "Uma linha do tempo foi criada"
#~ msgid "A timeline has been deleted"
#~ msgstr "Uma linha do tempo foi excluída"
#~ msgid "You've received a direct message"
#~ msgstr "Você recebeu uma mensagem direta"
#~ msgid "You've sent a direct message"
#~ msgstr "Você enviou uma mensagem direta"
#~ msgid "A bug has happened"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
#~ msgstr "Você curtiu um tweet"
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
#~ msgstr "O tweet tem coordenadas para determinar a sua localização"
#~ msgid "There are no more tweets to read"
#~ msgstr "Não há mais tweets para ler"
#~ msgid "A list has a new tweet"
#~ msgstr "A lista tem um novo tweet"
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
#~ msgstr "Você excedeu o limite de caracteres no tweet"
#~ msgid "You've been mentioned "
#~ msgstr "Você foi mencionado em um tweet"
#~ msgid "A new event has happened"
#~ msgstr "Há uma nova notificação"
#~ msgid "TW Blue is ready "
#~ msgstr "TwBlue está pronto para uso"
#~ msgid "You've replied"
#~ msgstr "Você respondeu um tweet"
#~ msgid "You've sent a tweet"
#~ msgstr "Você publicou um novo tweet"
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
#~ msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo"
#~ msgid "You have a new follower"
#~ msgstr "Você tem um novo seguidor"
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
#~ msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo"
#~ msgid ""
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. "
#~ "%i não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os "
#~ "sons necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do "
#~ "pacote de som."
#~ msgid "Editing TWBlue users database"
#~ msgstr "Editando banco de dados de usuários do TwBlue"
#~ msgid "See the users list"
#~ msgstr "Ver a lista de usuários"
#~ msgid "TWBlue's database of users has been updated."
#~ msgstr ""
#~ "O banco de dados de usuários do TwBlue foi atualizado com novos usuários."
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
#~ msgid "Unable to play audio."
#~ msgstr "Não é possível reproduzir o áudio."
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
#~ msgid "&Mention"
#~ msgstr "&Menção"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunciar"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os itens serão "
#~ "excluídos da lista"
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?"
#~ msgid "ask before exiting TwBlue?"
#~ msgstr "perguntar antes de sair do TwBlue?"
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
#~ msgstr "Ativar janela oculta ao iniciar"
#~ msgid "Global mute"
#~ msgstr "Mudo global"
#~ msgid "friends"
#~ msgstr "Seguindo"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Curtiu"
#~ msgid "You've muted to %s"
#~ msgstr "Você silenciou %s"
#~ msgid "You've unmuted to %s"
#~ msgstr "Você desativou silêncio para %s"
#~ msgid "This list is arready opened."
#~ msgstr "Esta lista já está aberta."
#~ msgid "List for %s"
#~ msgstr "Lista %s"
#~ msgid "Uploading..."
#~ msgstr "Enviando..."
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
#~ msgstr "Este usuário não existe no Twitter"
#~ msgid "S&witch account"
#~ msgstr "&Mudar de conta"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Opções do TwBlue"
#~ msgid "TW Blue &website"
#~ msgstr "&Web Site do TW Blue"
#~ msgid "About &TW Blue"
#~ msgstr "&Sobre TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao verificar por uma atualização. Pode ser devido a "
#~ "qualquer problema em nosso servidor ou em seus servidores DNS. Por favor, "
#~ "tente novamente mais tarde."
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"
#~ msgid "%s favourites from %s"
#~ msgstr "%s curtidos por %s"
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
#~ msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto."
#~ msgid "Reconnecting streams..."
#~ msgstr "Reiniciando sincronização..."
#~ msgid "search for %s"
#~ msgstr "Buscar por %s"
#~ msgid "search users for %s"
#~ msgstr "Busca de usuários para %s"
#~ msgid "Do you really want to close TW Blue?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja sair do TwBlue?"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saindo..."
#~ msgid "Error while adding to favourites."
#~ msgstr "Erro ao curtir."
#~ msgid "Error while removing from favourites."
#~ msgstr "Erro ao descurtir."
#~ msgid "Individual timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo individual"
#~ msgid "List of favourites"
#~ msgstr "Lista para curtiu"
#~ msgid "Existing list"
#~ msgstr "Lista existente"
#~ msgid ""
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma lista curtiu para este usuário. Você não pode criar outra."
#~ msgid ""
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
#~ "this user."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuário não tem curtiu. Você não pode criar uma lista de curtiu para "
#~ "ele."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentação"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Eu sei que o sistema de erro do TW Blue vai ter o meu nome de usuário do "
#~ "Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro rapidamente"
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Mover para cima um tweet na conversa"
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa"
#~ msgid "Show the graphical interface"
#~ msgstr "Mostrar a interface gráfica"
#~ msgid "Reply to a tweet"
#~ msgstr "Responder a um tweet"
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
#~ msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos"
#~ msgid "Listen the current message"
#~ msgstr "Ouvir a mensagem atual"
#~ msgid "Get location of any tweet"
#~ msgstr "Obter a localização de qualquer tweet"
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
#~ msgstr ""
#~ "Cria um exibidor para a exibição de assuntos do momento para um lugar "
#~ "desejado"
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
#~ msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue"
#~ msgid "Remove session"
#~ msgstr "Remover conta"
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
#~ msgstr "Um tweet de %s na lista %s"
#~ msgid "One direct message"
#~ msgstr "Uma mensagem direta"
#~ msgid "About a week ago"
#~ msgstr "Cerca de uma semana atrás"
#~ msgid "About {} weeks ago"
#~ msgstr "Cerca de {} semanas atrás"
#~ msgid "A month ago"
#~ msgstr "Há um mês"
#~ msgid "About {} months ago"
#~ msgstr "Cerca de {} meses atrás"
#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "Cerca de um ano atrás"
#~ msgid "About {} years ago"
#~ msgstr "Cerca de {} anos atrás"
#~ msgid "About 1 day ago"
#~ msgstr "Cerca de 1 dia atrás"
#~ msgid "About {} days ago"
#~ msgstr "Cerca de {} dias atrás"
#~ msgid "just now"
#~ msgstr "agora mesmo"
#~ msgid "{} seconds ago"
#~ msgstr "{} segundos atrás"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "1 hora atrás"
#~ msgid "{} minutes ago"
#~ msgstr "{} minutos atrás"
#~ msgid "About 1 hour ago"
#~ msgstr "Cerca de 1 hora atrás"
#~ msgid "About {} hours ago"
#~ msgstr "Cerca de {} horas atrás"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-feira"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgid "mon"
#~ msgstr "seg"
#~ msgid "tue"
#~ msgstr "ter"
#~ msgid "wed"
#~ msgstr "qua"
#~ msgid "thu"
#~ msgstr "qui"
#~ msgid "fri"
#~ msgstr "sex"
#~ msgid "sat"
#~ msgstr "sab"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "fev"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "abr"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "set"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "out"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "dez"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %d, de %B de %Y as %I:%M %p"
#~ msgid "Your TW Blue version is up to date"
#~ msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada"
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver assinantes"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Seguindo %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi relatado como spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#~ msgid "Unfavorite Tweet"
#~ msgstr "Desmarcar como favorito"
#~ msgid "Tueet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid ""
#~ "It will open the web browser with the request for authorization of "
#~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit "
#~ "box the numerical code will give the social network to login. You only "
#~ "need do it once."
#~ msgstr ""
#~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que "
#~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código "
#~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma "
#~ "vez."
#~ msgid "Tuit"
#~ msgstr "Tuit"