twblue/src/locales/de/LC_MESSAGES/twblue.po

2927 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-24 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Steffen Schultz <schulle3o@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Manuel Cortez <info@twblue.com.mx>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Attach audio"
msgstr "Audio anhängen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Bestehende Datei hinzufügen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Hochladen auf"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Aufnahme beenden"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Beendet"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Verworfen"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359
#: ../src\gui\buffers\base.py:371
msgid "Playing..."
msgstr "Abspielen..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Wandle Audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Audiodateien (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Wähle die hochzuladende Datei aus"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Übertragen"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Gesamtgröße"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d Tag, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d Tage, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d Stunde, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d Stunden, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d Minute, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d Minuten, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s Sekunde"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s Sekunden"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "Der Tweet beinhaltet möglicherweise Audioinhalte"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Eine Zeitleiste wurde erstellt"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Eine Zeitleiste wurde gelöscht"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Du hast eine Direktnachricht empfangen"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Du hast eine Direktnachricht gesendet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Du hast einen Tweet favorisiert"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Favoriten eines Benutzers wurden aktualisiert"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
msgstr "Der Tweet hat Koordinaten zur Ortsbestimmung"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "Keine weiteren Tweets"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "Eine Liste hat einen neuen Tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "Du kannst keine weiteren Zeichen eingeben"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Du wurdest erwähnt"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "A new event has happened"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue ist bereit "
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've replied"
msgstr "Du hast geantwortet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "You've retweeted"
msgstr "Du hast retweetet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "A search has been updated"
msgstr "Eine Suche wurde aktualisiert"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "Ein neuer Tweet in der Hauptansicht"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Du hast einen Tweet gesendet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Ein neuer Tweet in einer Zeitleiste"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You have a new follower"
msgstr "Du hast einen neuen Follower"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Du hast die Lautstärke verändert"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"Scheinbar benötigt dieses Soundpack ein Update. %i fehlgeschlagen. Bitte "
"besorge dir die fehlenden Sounds oder kontaktiere den Autor des Soundpacks."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728
#: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Sounds erlernen"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Drücke Enter, um den Sound für das gewählte Element anzuhören"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Für die gewählte Sprache existieren keine "
"Wörterbücher in TW Blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Alle ignorieren"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist abgeschlossen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
msgid "You have to start writing"
msgstr "Du musst mit dem Schreiben beginnen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
msgid "There are not results in your users database"
msgstr "Keine Ergebnisse in deiner Benutzerdatenbank"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "Auto-Vervollständigung funktioniert nur für Benutzer"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear on the autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Soll der Benutzer wirklich aus der Datenbank entfernt werden? Er wird dann "
"nicht mehr in der Auto-Vervollständigung erscheinen."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Datenbank wird aktualisiert. Du kannst dieses Fenster nun schließen und "
"erhältst eine Benachrichtigung, sobald der Vorgang abgeschlossen ist."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7
msgid "Manage Autocomplete users database"
msgstr "Auto-Vervollständigungsdatenbank verwalten"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10
msgid "Editing TWBlue users database"
msgstr "Bearbeitung der TW-Blue-Benutzerdatenbank"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Remove user"
msgstr "Benutzer entfernen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
msgid "Add user to database"
msgstr "Benutzer zur Datenbank hinzufügen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter-Benutzername"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234
#: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728
#: ../src\gui\main.py:760
msgid "The user does not exist"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
msgid "Autocomplete users settings"
msgstr "Auto-Vervollständigungs-Einstellungen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Benutzer aus Follower-Liste hinzufügen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Benutzer aus Freundesliste hinzufügen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13
msgid "See the users list"
msgstr "Benutzerliste ansehen"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
msgstr "TW-Blue-Benutzerdatenbank wurde aktualisiert"
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
msgid "Translate message"
msgstr "Nachricht übersetzen"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Quellsprache"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Zielsprache"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch^"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108
#: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248
#: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Retweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
msgid "Direct message"
msgstr "Direktnachricht"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "Möchtest du diese Zeitleiste wirklich löschen?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Diese Ansicht ist keine Zeitleiste und kann nicht gelöscht werden."
#: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s Einträge abgerufen"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Direktnachricht an %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "New direct message"
msgstr "Neue Direktnachricht"
#: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Gib deinen Tweet hier ein"
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "Möchtest du einen Kommentar hinzufügen?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:251
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Gib deinen Kommentar ein"
#: ../src\gui\buffers\base.py:267
msgid "Reply to %s"
msgstr "Antwort an %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:322
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL wird geöffnet..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Möchtest du diese Ansicht wirklich leeren? Die Tweets werden nur aus der "
"Liste gelöscht, nicht jedoch auf Twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
msgid "Empty buffer"
msgstr "Ansicht leeren"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Möchtest du diese Nachricht wirklich löschen?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden."
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
msgid "Audio stopped."
msgstr "Audio angehalten"
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
#: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Diese Aktion ist in dieser Ansicht nicht verfügbar"
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
msgid "Remove event"
msgstr "Ereignis entfernen"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "Möchtest du diese Favoritenzeitleiste wirklich löschen?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Möchtest du diese Liste wirklich löschen?"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93
msgid "&Retweet"
msgstr "&Retweet"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
#: ../src\gui\main.py:91
msgid "Re&ply"
msgstr "Ant&worten"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95
msgid "Add to &favourites"
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "Aus Fav&oriten entfernen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
msgid "&Open URL"
msgstr "URL &öffnen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
msgid "&Play audio"
msgstr "Audio abs&pielen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
#: ../src\gui\main.py:99
msgid "&Show tweet"
msgstr "Tweet an&sehen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "in Zwischenablage &kopieren"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
msgid "&User actions..."
msgstr "Ben&utzeraktionen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
msgid "&Show direct message"
msgstr "Direktnachricht an&sehen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
msgid "&Show event"
msgstr "Ereignis an&sehen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
msgid "&Mention"
msgstr "&Erwähnen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128
msgid "&View lists"
msgstr "Listen &ansehen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130
msgid "Show user &profile"
msgstr "Benutzer&profil ansehen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
msgid "&Show user"
msgstr "Benutzer an&sehen"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:126
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "Über diesen &Trend twittern"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:129
msgid "&Show item"
msgstr "Eintrag an&sehen"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
msgid "Announce"
msgstr "Mitteilen"
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention"
msgstr "Erwähnung"
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention to %s"
msgstr "Erwähnung an %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
msgid "Trending topic"
msgstr "Trends"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Über diesen Trend twittern"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
msgstr "Möchtest du diese Ansicht wirklich löschen?"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
"list"
msgstr "Möchtest du diese Ansicht wirklich leeren?"
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "Möchtest du diese Suche wirklich löschen?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
msgid "Set the autocomplete function"
msgstr "Auto-Vervollständigung einschalten"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "Vor dem Beenden von TW Blue fragen?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58
msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI"
msgstr "Tastenkürzel des unsichtbaren Interfaces im GUI verwenden"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61
msgid "Relative times"
msgstr "Relative Zeitangaben"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Verwende Sapi5 wenn kein anderer Screen-Reader aktiv ist"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Unsichtbares Interface automatisch starten"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"API-Aufrufe bei Stream-Start (1 API-Aufruf = 200 Tweets, 2 = 400 usw.):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80
msgid "Items on each API call"
msgstr "Einträge pro API-Aufruf"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Umgekehrte Ansicht: Neueste Tweets werden am Anfang der Liste angezeigt, die "
"ältesten am Ende"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show followers"
msgstr "Zeige Folger"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show friends"
msgstr "Zeige Freunde"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show favourites"
msgstr "Zeige Favoriten"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show blocked users"
msgstr "Zeige blockierte Benutzer"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115
msgid "Show muted users"
msgstr "Zeige stummgeschaltete Benutzer"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118
msgid "Show events"
msgstr "Zeige Ereignisse"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Ignored clients"
msgstr "Ignorierte Clients"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134
msgid "Add client"
msgstr "Client hinzufügen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135
msgid "Remove client"
msgstr "Client entfernen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Füge einen neuen Client hinzu"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Gib hier den Namen des Clients ein"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172
msgid "Global mute"
msgstr "Globale Stummschaltung"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176
msgid "Output device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185
msgid "Input device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196
msgid "Sound pack"
msgstr "Soundpack"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Sofern du einen SndUp-Account besitzt, trage hier deinen API-Schlüssel ein. "
"Ist der API-Schlüssel falsch, können keine Audiodateien hochgeladen werden. "
"Ist kein API-Schlüssel vorhanden, werden Audiodateien anonym hochgeladen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Dropbox-Account trennen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Dropbox-Account verknüpfen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"Die Authorisierungsanfrage wird in deinem Browser angezeigt. Kopiere den "
"Code, welchen Dropbox dir anzeigt und füge ihn in das dafür vorgesehene "
"Eingabefeld bei TW Blue ein. Dieser Authorisierungscode wird zum Fortfahren "
"benötigt und muss nur einmal eingegeben werden."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid "Authorisation"
msgstr "Authorisierung"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
msgid "Enter the code here."
msgstr "Trage den Code hier ein."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
msgid "Verification code"
msgstr "Bestätigungscode"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Fehler bei der Authorisierung. Bitte versuche es später erneut."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "TW-Blue-Einstellungen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
msgid "Show other buffers"
msgstr "Andere Ansichten"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281
msgid "Audio Services"
msgstr "Audiodienste"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277
msgid "Followers"
msgstr "Folger"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317
msgid "friends"
msgstr "Freunde"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287
msgid "Blocked users"
msgstr "Blockierte Benutzer"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291
msgid "Muted users"
msgstr "Stummgeschaltete Benutzer"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "TW Blue neu starten"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"Die Anwendung muss neu gestartet werden, um die Änderungen zu speichern. "
"Klicke auf OK, um den Neustart durchzuführen."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Follow"
msgstr "Folgen"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Unfollow"
msgstr "Entfolgen"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Unmute"
msgstr "Stummschaltung aufheben"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Unblock"
msgstr "Blockierung aufheben"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:51
msgid "Report as spam"
msgstr "Als Spam melden"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:52
msgid "Ignore tweets from this client"
msgstr "Tweets dieses Clients ignorieren"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:104
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Du hast %s stummgeschaltet"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:118
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "%s ist nicht mehr stummgeschaltet"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:142
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten ignorieren"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Listenverwaltung"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Neue Liste erstellen"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "In Ansicht öffnen"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Liste geöffnet"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Diese Liste ist bereits geöffnet"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314
msgid "List for %s"
msgstr "Listte für %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Zeige Liste für %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigen"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Name (maximal 20 Zeichen)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Bearbeite Liste %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Wähle eine Liste zum Hinzufügen des Benutzers"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Wähle eine Liste zum Entfernen des Benutzers"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s von 140 Zeichen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Attaching..."
msgstr "Wird angehängt..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
msgid "Uploading..."
msgstr "Wird hochgeladen..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Audio kann nicht hochgeladen werden"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Es gibt keine URL zum Kürzen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
msgid "URL shortened"
msgstr "URL gekürzt"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Es gibt keine URL zum Expandieren"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandiert"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Ein Bild hochladen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
msgid "Spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
msgid "Shorten URL"
msgstr "URL kürzen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
msgid "Expand URL"
msgstr "URL expandieren"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Auto-Vervollständigung der Benutzer"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Bild verwerfen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Bilddateien (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Wähle das hochzuladende Bild aus"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
msgid "Men&tion all"
msgstr "Alle er&wähnen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i Zeichen "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
msgid "Retweets: "
msgstr "Retweets: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
msgid "Favourites: "
msgstr "Favoriten: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Auf Twitter suchen"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Informationen über %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Gehe zu URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht auf Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Benutzername: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ort: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Bio: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Geschützt: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Folger: %s\n"
" Freunde: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweets: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoriten: %s"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
msgid "View trending topics"
msgstr "Trends ansehen"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
msgid "Trending topics by"
msgstr "Trends nach"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Aktualisiere dein Profil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Name (maximal 20 Zeichen)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Bio (maximal 160 Zeichen)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Profil aktualisieren"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Wähle eine URL"
#: ../src\gui\main.py:66
msgid "S&witch account"
msgstr "Account &wechseln"
#: ../src\gui\main.py:68
msgid "&Update profile"
msgstr "Profil akt&ualisieren"
#: ../src\gui\main.py:70
msgid "&Hide window"
msgstr "Fenster &verbergen"
#: ../src\gui\main.py:72
msgid "&Search"
msgstr "&Suche"
#: ../src\gui\main.py:74
msgid "View &trending topics"
msgstr "&Trends ansehen"
#: ../src\gui\main.py:76
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Listen verwalten"
#: ../src\gui\main.py:78
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "Sounds &erlernen"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Tasten&kombinationen bearbeiten"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Preferences"
msgstr "Ein&stellungen"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "View &address"
msgstr "&Adresse abrufen"
#: ../src\gui\main.py:108
msgid "&Follow"
msgstr "&Folgen"
#: ../src\gui\main.py:110
msgid "&Unfollow"
msgstr "Entfolgen"
#: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141
msgid "&Mute"
msgstr "Stu&mmschalten"
#: ../src\gui\main.py:114
msgid "U&nmute"
msgstr "Stummschaltu&ng aufheben"
#: ../src\gui\main.py:116
msgid "&Report as spam"
msgstr "Als &Spam melden"
#: ../src\gui\main.py:118
msgid "&Block"
msgstr "&Blockieren"
#: ../src\gui\main.py:120
msgid "Unb&lock"
msgstr "B&lockierung aufheben"
#: ../src\gui\main.py:122
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Direktnachricht"
#: ../src\gui\main.py:124
msgid "&Add to list"
msgstr "Zu L&iste hinzufügen"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "R&emove from list"
msgstr "Aus Liste &entfernen"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Timeline"
msgstr "Zei&tleiste"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Favor&iten ansehen"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Load previous items"
msgstr "Vorhergehende Einträge &laden"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "Tweets dieser Ansicht &automatisch Vorlesen"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Clear buffer"
msgstr "Ansicht l&eeren"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "&Remove buffer"
msgstr "Ansicht entfe&rnen"
#: ../src\gui\main.py:152
msgid "&Documentation"
msgstr "Dokumentation^"
#: ../src\gui\main.py:154
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Was ist neu in dieser Version?"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Check for updates"
msgstr "Nach &Updates suchen"
#: ../src\gui\main.py:158
msgid "&Report an error"
msgstr "Fehle&r melden"
#: ../src\gui\main.py:160
msgid "TW Blue &website"
msgstr "TW-Blue-&Webseite"
#: ../src\gui\main.py:162
msgid "About &TW Blue"
msgstr "Über &TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:166
msgid "&Application"
msgstr "&Anwendung"
#: ../src\gui\main.py:168
msgid "&User"
msgstr "Ben&utzer"
#: ../src\gui\main.py:169
msgid "&Buffer"
msgstr "A&nsicht"
#: ../src\gui\main.py:170
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../src\gui\main.py:234
msgid ""
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
msgstr ""
"Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten. Möglicherweise liegt "
"dies an unserem Server oder deinen DNS-Einstellungen. Bitte versuche es "
"später erneut."
#: ../src\gui\main.py:254
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: ../src\gui\main.py:259
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
#: ../src\gui\main.py:262
msgid "Direct messages"
msgstr "Direktnachrichten"
#: ../src\gui\main.py:265
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: ../src\gui\main.py:271
msgid "Favourites"
msgstr "Favoriten"
#: ../src\gui\main.py:283
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: ../src\gui\main.py:298
msgid "Searches"
msgstr "Suchen"
#: ../src\gui\main.py:305
msgid "Timelines"
msgstr "Zeitleisten"
#: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Zeitleiste von %s"
#: ../src\gui\main.py:319
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Favoritenzeitleisten"
#: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoriten für %s"
#: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Trends für %s"
#: ../src\gui\main.py:365
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src\gui\main.py:393
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s Favoriten von %s"
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Streams getrennt. TW Blue wird es in einer minute erneut versuchen"
#: ../src\gui\main.py:453
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Verbinde Streams..."
#: ../src\gui\main.py:477
msgid "search for %s"
msgstr "Suche nach %s"
#: ../src\gui\main.py:482
msgid "search users for %s"
msgstr "Suche Benutzer nach %s"
#: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524
msgid "Select the user"
msgstr "Wähle den Benutzer"
#: ../src\gui\main.py:584
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
#: ../src\gui\main.py:592
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr ""
"Möchtest du diese Nachricht wirklich löschen? Sie wird ebenfalls auf Twitter "
"gelöscht."
#: ../src\gui\main.py:609
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "Möchtest du TW Blue wirklich schließen?"
#: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../src\gui\main.py:614
msgid "Exiting..."
msgstr "Wird beendet..."
#: ../src\gui\main.py:712
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Fehler bein Eintragen in die Favoriten"
#: ../src\gui\main.py:720
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Fehler beim Entfernen aus den Favoriten"
#: ../src\gui\main.py:724
msgid "Individual timeline"
msgstr "individuelle Zeitleiste"
#: ../src\gui\main.py:734
msgid "Existing timeline"
msgstr "Existierende Zeitleiste"
#: ../src\gui\main.py:734
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "Für diesen Benutzer ist bereits eine Zeitleiste geöffnet"
#: ../src\gui\main.py:742
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "Dieser Benutzer hat keine Tweets. Du kannst keine Zeitleiste öffnen"
#: ../src\gui\main.py:756
msgid "List of favourites"
msgstr "Liste der Favoriten"
#: ../src\gui\main.py:766
msgid "Existing list"
msgstr "Existierende Liste"
#: ../src\gui\main.py:766
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr "Es ist bereits eine Favoritenliste für diesen Benutzer vorhanden"
#: ../src\gui\main.py:775
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Dieser Benutzer hat keine Favoriten. Du kannst keine Favoritenliste erstellen"
#: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s von %s"
#: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Leer"
#: ../src\gui\main.py:868
msgid "Global mute on"
msgstr "Globale Stummschaltung ein"
#: ../src\gui\main.py:871
msgid "Global mute off"
msgstr "Globale Stummschaltung aus"
#: ../src\gui\main.py:877
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Stummschaltung ein"
#: ../src\gui\main.py:880
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Stummschaltung aus"
#: ../src\gui\main.py:886
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "Das automatische Vorlesen von Tweets ist für diese Ansicht aktiv"
#: ../src\gui\main.py:889
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "Das automatische Vorlesen von Tweets ist für diese Ansicht deaktiviert"
#: ../src\gui\main.py:896
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
#: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\main.py:1026
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Dieser Tweet hat keine Koordinaten"
#: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Keine Ergebnisse für die Koordinaten in diesem Tweet"
#: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr ""
"Fehler beim Umwandeln der Koordinaten. Bitte versuche es später erneut."
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Zeigen / verbergen"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "always"
msgstr "immer"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "habe ich nicht versucht"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "random"
msgstr "zufällig"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "manchmal"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "kann nicht dupliziert werden"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "block"
msgstr "blockieren"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "crash"
msgstr "Absturz"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "feature"
msgstr "Feature"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "major"
msgstr "bedeutend"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "minor"
msgstr "unbedeutend"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "trivial"
msgstr "trivial"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "tweak"
msgstr "Tweak"
#: ../src\issueReporter\gui.py:34
msgid "Report an error"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ../src\issueReporter\gui.py:37
msgid "Select a category"
msgstr "Wähle eine Kategorie"
#: ../src\issueReporter\gui.py:46
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr ""
"Beschreibe kurz das Problem. Später kannst du es noch ausführlicher erklären"
#: ../src\issueReporter\gui.py:56
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Hier kannst du den Fehler detailiert beschreiben"
#: ../src\issueReporter\gui.py:66
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Wie oft tritt dieser Fehler auf?"
#: ../src\issueReporter\gui.py:74
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Wähle die dir angemessen erscheinende Wichtigkeit des Fehlers"
#: ../src\issueReporter\gui.py:82
msgid ""
"I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact "
"me and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Ich bin damit einverstanden, dass das TW-Blue-Fehlersystem meinen Twitter-"
"Benutzernamen zur Kontaktaufnahme und Fehlerbehebung nutzen wird"
#: ../src\issueReporter\gui.py:85
msgid "Send report"
msgstr "Bericht senden"
#: ../src\issueReporter\gui.py:98
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Du musst beide Felder ausfüllen"
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"to you if is necessary."
msgstr ""
"Du musst das Kontrollfeld aktivieren, um uns deinen Twitter-Benutzernamen "
"zur Kontaktaufnahme mitzuteilen."
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Vielen Dank für diesen Fehlerbericht. Möglicherweise wirst du ihn in "
"zukünftigen Versionen im Changelog wiederfinden. Dein Fehlerbericht hat die "
"Nummer %i"
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid "reported"
msgstr "Gemeldet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "In der aktiven Liste aufwärts gehen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "In der aktiven Liste abwärts gehen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Zur vorherigen Registerkarte"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Zur nächsten Registerkarte"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Ein Tweet in der Konversation aufwärts"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Ein Tweet in der Konversation abwärts"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Zeige grafisches Interface"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Neuer Tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Auf einen Tweet antworten"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Direktnachricht senden"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Als Favorit kennzeichnen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Aktionen-Dialog öffnen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Benutzerdetails ansehen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Tweet ansehen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Benutzerzeitleiste öffnen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Ansicht entfernen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"URL im aktuellen Tweet öffnen oder weitere Informationen über einen Freund "
"oder Folger"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Versuche Audio abzuspielen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Lautstärke um 5% erhöhen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Lautstärke um 5% verringern"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Zum ersten Eintrag der Liste"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Zum letzten Eintrag der Liste"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "20 Elemente nach oben überspringen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "20 Elemente nach unten überspringen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Tweet oder Direktnachricht entfernen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Ansicht leeren und alle Elemente entfernen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Aktuelle Nachricht anhören"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Zu Liste hinzufügen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Aus Liste entfernen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Schaltet die aktuelle Ansicht stumm"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Schaltet TW Blue global stumm"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Schaltet das automatische Vorlesen neuer Tweets in der aktuellen Ansicht um"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Auf Twitter suchen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Zeigt den Tastenkombinations-Editor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Zeigt Listen für einen bestimmten Benutzer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "Lädt vorherige Einträge für eine Ansicht"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Get location of any tweet"
msgstr "Standort für einen Tweet abrufen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Displays the tweet's location in a dialog"
msgstr "Standort eines Tweets in einem Dialog anzeigen"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
msgstr "Erstellt eine Ansicht mit Trends für einen Ort"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Tastenkombinations-Editor"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Wähle eine Tastenkombination zum Bearbeiten"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Tastenkombination"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Bearbeite Tastenkombination"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "STRG"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Du musst die Windows-Taste verwenden"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Ungültige Tastenkombination"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Du musst ein Zeichen für die Tastenkombination angeben"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Benutzerstandard"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
msgid "Session manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Wähle einen Twitter-Account um TW Blue zu starten"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Neuer Account"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
msgid "Remove session"
msgstr "Sitzung entfernen"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "Account Error"
msgstr "Account-Fehler"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Du musst einen Account konfigurieren"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"Die Anfrage zur Authorisierung der Anwendung wird in deinem Browser geöffnet "
"und muss nur einmal durchgeführt werden. Möchtest du einen neuen Account "
"authorisieren?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid "Invalid user token"
msgstr "Ungültiger Benutzer-Token"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Dein Zugriffs-Token ist ungültig oder die Authorisierung fehlgeschlagen. "
"Bitte versuche es erneut."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Account %d authorisiert"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Do you really want delete this account?"
msgstr "Möchtest du diesen Account wirklich löschen?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Remove account"
msgstr "Account entfernen"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Ein Tweet von %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Ein Tweet von %s in der Liste %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Eine Erwähnung von %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Eine Direktnachricht"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Vor {} Wochen"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Vor einem Monat"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Vor {} Monaten"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Vor einem Jahr"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Vor {} Jahren"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Vor einem Tag"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Vor {} Tagen"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "Gerade eben"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "Vor {} Sekunden"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "Vor einer Minute"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "Vor {} Minuten"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Vor einer Stunde"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Vor {} Stunden"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "So"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "Mo"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "Di"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "Mi"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "Do"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "Fr"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "Sa"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "Jan"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "Feb"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "Mär"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "Apr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "Jun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "Jul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "Aug"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "Sep"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "Okt"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "Nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "Dez"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d. %B %Y, um %H:%M:%S"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "DM an %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s Folger, %s Freunde, %s Tweets. Letzter Tweet %s. Bei Twitter "
"seit %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Du hast %s blockiert"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Du blockierst %s nicht mehr"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) hat dich verfolgt"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Du hast %s(@%s) verfolgt"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Du hast %s (@%s) entfolgt"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Du hast favorisiert: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) hat favorisiert: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Du hast aus Favoriten entfernt: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) hat aus Favoriten entfernt: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Du hast die Liste %s erstellt"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Du hast die Liste %s gelöscht"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Du hast die Liste %s aktualisiert"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Du hast %s(@%s) zur liste %s hinzugefügt"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) hat dich zur Liste %s hinzugefügt"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Du hast %s(@%s) aus der Liste %s entfernt"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) hat dich aus der Liste %s entfernt"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Du hast die Liste %s von %s(@%s) abonniert"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) hat für dich die Liste %s abonniert"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Du hast die Liste %s von %s(@%s) abbestellt"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Die Liste %s von %s(@%s) wurde für dich abbestellt"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "Privat"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../src\twitter\twitter.py:77
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s fehlgeschlagen. Grund: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:84
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s erfolgreich."
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "Deine TW-Blue-Version ist aktuell"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Neue Version von %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Es ist eine neue TW-Blue-Version verfügbar. Möchtest du sie jetzt "
"herunterladen?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Download läuft"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Die neue Version wird heruntergeladen..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"Die neue TW-Blue-Version wurde heruntergeladen und installiert. Drücke OK, "
"um die Anwendung zu starten."
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Verbindungsfehler. Bitte versuche es später erneut."
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Fehler beim Absenden"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Melden des Fehlers ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte "
#~ "versuche es erneut"
#~ msgid "This action is not supported for this buffer."
#~ msgstr "Diese Aktion ist in dieser Ansicht nicht verfügbar."
#~ msgid "Subscrive"
#~ msgstr "Abonnieren"
#~ msgid "Unsubscrive"
#~ msgstr "Abbestellen"
#~ msgid ""
#~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and "
#~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of "
#~ "the machine where its running. With this app youll have access to most "
#~ "twitter features."
#~ msgstr ""
#~ "TW Blue ist eine Anwendung, um Twitter so schnell und einfach wie möglich "
#~ "zu bedienen und dabei die Ressourcen des Computers zu schonen. Mit dieser "
#~ "Anwendung hast du Zugriff auf die meisten Twitterfunktionen."
#~ msgid "Bryner Villalobos (English)"
#~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)"
#~ msgid "Burak (Turkish)"
#~ msgstr "Burak(Turco)"
#~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)"
#~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)"
#~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)"
#~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)"
#~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)"
#~ msgstr "Manuel cortéz(Español)"
#~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)"
#~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)"
#~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)"
#~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)"
#~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)"
#~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)"
#~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)"
#~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)"
#~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)"
#~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)"
#~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)"
#~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Mitglieder anzeigen"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Abonnenten anzeigen"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "Eigentümer"