msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-24 17:41+0100\n" "Last-Translator: Steffen Schultz \n" "Language-Team: Manuel Cortez \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174 #: ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Attach audio" msgstr "Audio anhängen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Bestehende Datei hinzufügen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Hochladen auf" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Aufnahme beenden" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Beendet" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Verworfen" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359 #: ../src\gui\buffers\base.py:371 msgid "Playing..." msgstr "Abspielen..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Wandle Audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Audiodateien (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Wähle die hochzuladende Datei aus" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Übertragen" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Verbleibende Zeit" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d Tag, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d Tage, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d Stunde, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d Stunden, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d Minute, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d Minuten, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s Sekunde" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s Sekunden" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "Der Tweet beinhaltet möglicherweise Audioinhalte" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "Eine Zeitleiste wurde erstellt" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "Eine Zeitleiste wurde gelöscht" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Du hast eine Direktnachricht empfangen" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Du hast eine Direktnachricht gesendet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Du hast einen Tweet favorisiert" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Favoriten eines Benutzers wurden aktualisiert" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "The tweet has coordinates to determine its location" msgstr "Der Tweet hat Koordinaten zur Ortsbestimmung" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "Keine weiteren Tweets" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "A list has a new tweet" msgstr "Eine Liste hat einen neuen Tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "Du kannst keine weiteren Zeichen eingeben" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "You've been mentioned " msgstr "Du wurdest erwähnt" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "A new event has happened" msgstr "Neues Ereignis" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue ist bereit " #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've replied" msgstr "Du hast geantwortet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "You've retweeted" msgstr "Du hast retweetet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "A search has been updated" msgstr "Eine Suche wurde aktualisiert" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "Ein neuer Tweet in der Hauptansicht" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Du hast einen Tweet gesendet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Ein neuer Tweet in einer Zeitleiste" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You have a new follower" msgstr "Du hast einen neuen Follower" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Du hast die Lautstärke verändert" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 #, fuzzy msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "Scheinbar benötigt dieses Soundpack ein Update. %i fehlgeschlagen. Bitte " "besorge dir die fehlenden Sounds oder kontaktiere den Autor des Soundpacks." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98 #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Sounds erlernen" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Drücke Enter, um den Sound für das gewählte Element anzuhören" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten. Für die gewählte Sprache existieren keine " "Wörterbücher in TW Blue" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Falsch geschriebenes Wort" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Falsch geschriebenes Wort: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist abgeschlossen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18 msgid "You have to start writing" msgstr "Du musst mit dem Schreiben beginnen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29 msgid "There are not results in your users database" msgstr "Keine Ergebnisse in deiner Benutzerdatenbank" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "Auto-Vervollständigung funktioniert nur für Benutzer" #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear on the autocomplete results anymore." msgstr "" "Soll der Benutzer wirklich aus der Datenbank entfernt werden? Er wird dann " "nicht mehr in der Auto-Vervollständigung erscheinen." #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Datenbank wird aktualisiert. Du kannst dieses Fenster nun schließen und " "erhältst eine Benachrichtigung, sobald der Vorgang abgeschlossen ist." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7 msgid "Manage Autocomplete users’ database" msgstr "Auto-Vervollständigungsdatenbank verwalten" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10 msgid "Editing TWBlue users database" msgstr "Bearbeitung der TW-Blue-Benutzerdatenbank" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Remove user" msgstr "Benutzer entfernen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Add user to database" msgstr "Benutzer zur Datenbank hinzufügen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter-Benutzername" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234 #: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 msgid "The user does not exist" msgstr "Der Benutzer existiert nicht" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6 msgid "Autocomplete users’ settings" msgstr "Auto-Vervollständigungs-Einstellungen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Benutzer aus Follower-Liste hinzufügen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Benutzer aus Freundesliste hinzufügen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13 msgid "See the users list" msgstr "Benutzerliste ansehen" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "TWBlue's database of users has been updated." msgstr "TW-Blue-Benutzerdatenbank wurde aktualisiert" #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182 #: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383 #: ../src\gui\dialogs\message.py:470 msgid "Translate message" msgstr "Nachricht übersetzen" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch^" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Laotisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Automatisch" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236 #: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108 #: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248 #: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: ../src\gui\buffers\base.py:89 msgid "Direct message" msgstr "Direktnachricht" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Möchtest du diese Zeitleiste wirklich löschen?" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: ../src\gui\buffers\base.py:115 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Diese Ansicht ist keine Zeitleiste und kann nicht gelöscht werden." #: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s Einträge abgerufen" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "Direct message to %s" msgstr "Direktnachricht an %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "New direct message" msgstr "Neue Direktnachricht" #: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120 msgid "Write the tweet here" msgstr "Gib deinen Tweet hier ein" #: ../src\gui\buffers\base.py:248 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Möchtest du einen Kommentar hinzufügen?" #: ../src\gui\buffers\base.py:251 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Gib deinen Kommentar ein" #: ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply to %s" msgstr "Antwort an %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:322 msgid "Opening URL..." msgstr "URL wird geöffnet..." #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Möchtest du diese Ansicht wirklich leeren? Die Tweets werden nur aus der " "Liste gelöscht, nicht jedoch auf Twitter" #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "Empty buffer" msgstr "Ansicht leeren" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Möchtest du diese Nachricht wirklich löschen?" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377 msgid "Unable to play audio." msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden." #: ../src\gui\buffers\base.py:368 msgid "Audio stopped." msgstr "Audio angehalten" #: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33 #: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Diese Aktion ist in dieser Ansicht nicht verfügbar" #: ../src\gui\buffers\events.py:47 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src\gui\buffers\events.py:67 msgid "Remove event" msgstr "Ereignis entfernen" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Möchtest du diese Favoritenzeitleiste wirklich löschen?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Möchtest du diese Liste wirklich löschen?" #: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93 msgid "&Retweet" msgstr "&Retweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43 #: ../src\gui\main.py:91 msgid "Re&ply" msgstr "Ant&worten" #: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95 msgid "Add to &favourites" msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "Aus Fav&oriten entfernen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46 #: ../src\gui\buffers\menus.py:69 msgid "&Open URL" msgstr "URL &öffnen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49 #: ../src\gui\buffers\menus.py:72 msgid "&Play audio" msgstr "Audio abs&pielen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75 #: ../src\gui\main.py:99 msgid "&Show tweet" msgstr "Tweet an&sehen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55 #: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92 #: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "in Zwischenablage &kopieren" #: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58 #: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95 #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61 #: ../src\gui\buffers\menus.py:118 msgid "&User actions..." msgstr "Ben&utzeraktionen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:52 msgid "&Show direct message" msgstr "Direktnachricht an&sehen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:89 msgid "&Show event" msgstr "Ereignis an&sehen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:103 msgid "&Mention" msgstr "&Erwähnen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128 msgid "&View lists" msgstr "Listen &ansehen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130 msgid "Show user &profile" msgstr "Benutzer&profil ansehen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:112 msgid "&Show user" msgstr "Benutzer an&sehen" #: ../src\gui\buffers\menus.py:126 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "Über diesen &Trend twittern" #: ../src\gui\buffers\menus.py:129 msgid "&Show item" msgstr "Eintrag an&sehen" #: ../src\gui\buffers\panels.py:28 msgid "Announce" msgstr "Mitteilen" #: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention" msgstr "Erwähnung" #: ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention to %s" msgstr "Erwähnung an %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:47 msgid "Trending topic" msgstr "Trends" #: ../src\gui\buffers\trends.py:66 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Über diesen Trend twittern" #: ../src\gui\buffers\trends.py:77 msgid "Do you really want to delete this buffer?" msgstr "Möchtest du diese Ansicht wirklich löschen?" #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the " "list" msgstr "Möchtest du diese Ansicht wirklich leeren?" #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Möchtest du diese Suche wirklich löschen?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54 msgid "Set the autocomplete function" msgstr "Auto-Vervollständigung einschalten" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "Vor dem Beenden von TW Blue fragen?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58 msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI" msgstr "Tastenkürzel des unsichtbaren Interfaces im GUI verwenden" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61 msgid "Relative times" msgstr "Relative Zeitangaben" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Verwende Sapi5 wenn kein anderer Screen-Reader aktiv ist" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Unsichtbares Interface automatisch starten" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "API-Aufrufe bei Stream-Start (1 API-Aufruf = 200 Tweets, 2 = 400 usw.):" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80 msgid "Items on each API call" msgstr "Einträge pro API-Aufruf" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Umgekehrte Ansicht: Neueste Tweets werden am Anfang der Liste angezeigt, die " "ältesten am Ende" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show followers" msgstr "Zeige Folger" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show friends" msgstr "Zeige Freunde" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show favourites" msgstr "Zeige Favoriten" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show blocked users" msgstr "Zeige blockierte Benutzer" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115 msgid "Show muted users" msgstr "Zeige stummgeschaltete Benutzer" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118 msgid "Show events" msgstr "Zeige Ereignisse" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Ignored clients" msgstr "Ignorierte Clients" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134 msgid "Add client" msgstr "Client hinzufügen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135 msgid "Remove client" msgstr "Client entfernen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Füge einen neuen Client hinzu" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Gib hier den Namen des Clients ein" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172 msgid "Global mute" msgstr "Globale Stummschaltung" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176 msgid "Output device" msgstr "Wiedergabegerät" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185 msgid "Input device" msgstr "Aufnahmegerät" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196 msgid "Sound pack" msgstr "Soundpack" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Sofern du einen SndUp-Account besitzt, trage hier deinen API-Schlüssel ein. " "Ist der API-Schlüssel falsch, können keine Audiodateien hochgeladen werden. " "Ist kein API-Schlüssel vorhanden, werden Audiodateien anonym hochgeladen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Dropbox-Account trennen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Dropbox-Account verknüpfen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "Die Authorisierungsanfrage wird in deinem Browser angezeigt. Kopiere den " "Code, welchen Dropbox dir anzeigt und füge ihn in das dafür vorgesehene " "Eingabefeld bei TW Blue ein. Dieser Authorisierungscode wird zum Fortfahren " "benötigt und muss nur einmal eingegeben werden." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "Authorisation" msgstr "Authorisierung" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Enter the code here." msgstr "Trage den Code hier ein." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Verification code" msgstr "Bestätigungscode" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Fehler bei der Authorisierung. Bitte versuche es später erneut." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267 msgid "TW Blue preferences" msgstr "TW-Blue-Einstellungen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275 msgid "Show other buffers" msgstr "Andere Ansichten" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281 msgid "Audio Services" msgstr "Audiodienste" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67 #: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284 #: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472 #: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277 msgid "Followers" msgstr "Folger" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317 msgid "friends" msgstr "Freunde" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287 msgid "Blocked users" msgstr "Blockierte Benutzer" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291 msgid "Muted users" msgstr "Stummgeschaltete Benutzer" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "Restart TW Blue" msgstr "TW Blue neu starten" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "Die Anwendung muss neu gestartet werden, um die Änderungen zu speichern. " "Klicke auf OK, um den Neustart durchzuführen." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Follow" msgstr "Folgen" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Unfollow" msgstr "Entfolgen" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Unmute" msgstr "Stummschaltung aufheben" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Unblock" msgstr "Blockierung aufheben" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:51 msgid "Report as spam" msgstr "Als Spam melden" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:52 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Tweets dieses Clients ignorieren" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:104 msgid "You've muted to %s" msgstr "Du hast %s stummgeschaltet" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:118 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "%s ist nicht mehr stummgeschaltet" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:142 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten ignorieren" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Listenverwaltung" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Modus" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Neue Liste erstellen" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "In Ansicht öffnen" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Liste geöffnet" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Diese Liste ist bereits geöffnet" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314 msgid "List for %s" msgstr "Listte für %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Zeige Liste für %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Kündigen" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Name (maximal 20 Zeichen)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Bearbeite Liste %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Wähle eine Liste zum Hinzufügen des Benutzers" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Wähle eine Liste zum Entfernen des Benutzers" #: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s von 140 Zeichen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Attaching..." msgstr "Wird angehängt..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:79 msgid "Uploading..." msgstr "Wird hochgeladen..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:101 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Audio kann nicht hochgeladen werden" #: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428 #: ../src\gui\dialogs\message.py:513 msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: ../src\gui\dialogs\message.py:127 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Es gibt keine URL zum Kürzen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:130 msgid "URL shortened" msgstr "URL gekürzt" #: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440 #: ../src\gui\dialogs\message.py:525 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Es gibt keine URL zum Expandieren" #: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443 #: ../src\gui\dialogs\message.py:528 msgid "URL expanded" msgstr "URL expandiert" #: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Ein Bild hochladen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269 #: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465 msgid "Spelling correction" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273 msgid "Shorten URL" msgstr "URL kürzen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275 #: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467 msgid "Expand URL" msgstr "URL expandieren" #: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src\gui\dialogs\message.py:187 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Auto-Vervollständigung der Benutzer" #: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Bild verwerfen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Bilddateien (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Wähle das hochzuladende Bild aus" #: ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: ../src\gui\dialogs\message.py:318 msgid "Men&tion all" msgstr "Alle er&wähnen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:345 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i Zeichen " #: ../src\gui\dialogs\message.py:363 msgid "Retweets: " msgstr "Retweets: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:368 msgid "Favourites: " msgstr "Favoriten: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:451 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: ../src\gui\dialogs\message.py:453 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Auf Twitter suchen" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tweets" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Informationen über %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Gehe zu URL" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht auf Twitter" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Benutzername: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Ort: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Bio: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Geschützt: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Folger: %s\n" " Freunde: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoriten: %s" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:30 msgid "View trending topics" msgstr "Trends ansehen" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:31 msgid "Trending topics by" msgstr "Trends nach" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:33 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Aktualisiere dein Profil" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Name (maximal 20 Zeichen)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Bio (maximal 160 Zeichen)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Profil aktualisieren" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Wähle eine URL" #: ../src\gui\main.py:66 msgid "S&witch account" msgstr "Account &wechseln" #: ../src\gui\main.py:68 msgid "&Update profile" msgstr "Profil akt&ualisieren" #: ../src\gui\main.py:70 msgid "&Hide window" msgstr "Fenster &verbergen" #: ../src\gui\main.py:72 msgid "&Search" msgstr "&Suche" #: ../src\gui\main.py:74 msgid "View &trending topics" msgstr "&Trends ansehen" #: ../src\gui\main.py:76 msgid "&Lists manager" msgstr "&Listen verwalten" #: ../src\gui\main.py:78 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "Sounds &erlernen" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "Tasten&kombinationen bearbeiten" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Preferences" msgstr "Ein&stellungen" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "View &address" msgstr "&Adresse abrufen" #: ../src\gui\main.py:108 msgid "&Follow" msgstr "&Folgen" #: ../src\gui\main.py:110 msgid "&Unfollow" msgstr "Entfolgen" #: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141 msgid "&Mute" msgstr "Stu&mmschalten" #: ../src\gui\main.py:114 msgid "U&nmute" msgstr "Stummschaltu&ng aufheben" #: ../src\gui\main.py:116 msgid "&Report as spam" msgstr "Als &Spam melden" #: ../src\gui\main.py:118 msgid "&Block" msgstr "&Blockieren" #: ../src\gui\main.py:120 msgid "Unb&lock" msgstr "B&lockierung aufheben" #: ../src\gui\main.py:122 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Direktnachricht" #: ../src\gui\main.py:124 msgid "&Add to list" msgstr "Zu L&iste hinzufügen" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "R&emove from list" msgstr "Aus Liste &entfernen" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Timeline" msgstr "Zei&tleiste" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "V&iew favourites" msgstr "Favor&iten ansehen" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Load previous items" msgstr "Vorhergehende Einträge &laden" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "Tweets dieser Ansicht &automatisch Vorlesen" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Clear buffer" msgstr "Ansicht l&eeren" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "&Remove buffer" msgstr "Ansicht entfe&rnen" #: ../src\gui\main.py:152 msgid "&Documentation" msgstr "Dokumentation^" #: ../src\gui\main.py:154 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Was ist neu in dieser Version?" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Check for updates" msgstr "Nach &Updates suchen" #: ../src\gui\main.py:158 msgid "&Report an error" msgstr "Fehle&r melden" #: ../src\gui\main.py:160 msgid "TW Blue &website" msgstr "TW-Blue-&Webseite" #: ../src\gui\main.py:162 msgid "About &TW Blue" msgstr "Über &TW Blue" #: ../src\gui\main.py:166 msgid "&Application" msgstr "&Anwendung" #: ../src\gui\main.py:168 msgid "&User" msgstr "Ben&utzer" #: ../src\gui\main.py:169 msgid "&Buffer" msgstr "A&nsicht" #: ../src\gui\main.py:170 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src\gui\main.py:234 msgid "" "An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem " "either on our server or on your DNS servers. Please, try again later." msgstr "" "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten. Möglicherweise liegt " "dies an unserem Server oder deinen DNS-Einstellungen. Bitte versuche es " "später erneut." #: ../src\gui\main.py:254 msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src\gui\main.py:259 msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" #: ../src\gui\main.py:262 msgid "Direct messages" msgstr "Direktnachrichten" #: ../src\gui\main.py:265 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: ../src\gui\main.py:271 msgid "Favourites" msgstr "Favoriten" #: ../src\gui\main.py:283 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../src\gui\main.py:298 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: ../src\gui\main.py:305 msgid "Timelines" msgstr "Zeitleisten" #: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747 msgid "Timeline for %s" msgstr "Zeitleiste von %s" #: ../src\gui\main.py:319 msgid "Favourites timelines" msgstr "Favoritenzeitleisten" #: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favoriten für %s" #: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Trends für %s" #: ../src\gui\main.py:365 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src\gui\main.py:393 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s Favoriten von %s" #: ../src\gui\main.py:449 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Streams getrennt. TW Blue wird es in einer minute erneut versuchen" #: ../src\gui\main.py:453 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Verbinde Streams..." #: ../src\gui\main.py:477 msgid "search for %s" msgstr "Suche nach %s" #: ../src\gui\main.py:482 msgid "search users for %s" msgstr "Suche Benutzer nach %s" #: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524 msgid "Select the user" msgstr "Wähle den Benutzer" #: ../src\gui\main.py:584 msgid "User details" msgstr "Benutzerdetails" #: ../src\gui\main.py:592 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "" "Möchtest du diese Nachricht wirklich löschen? Sie wird ebenfalls auf Twitter " "gelöscht." #: ../src\gui\main.py:609 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Möchtest du TW Blue wirklich schließen?" #: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src\gui\main.py:614 msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet..." #: ../src\gui\main.py:712 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Fehler bein Eintragen in die Favoriten" #: ../src\gui\main.py:720 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Fehler beim Entfernen aus den Favoriten" #: ../src\gui\main.py:724 msgid "Individual timeline" msgstr "individuelle Zeitleiste" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "Existing timeline" msgstr "Existierende Zeitleiste" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "Für diesen Benutzer ist bereits eine Zeitleiste geöffnet" #: ../src\gui\main.py:742 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "Dieser Benutzer hat keine Tweets. Du kannst keine Zeitleiste öffnen" #: ../src\gui\main.py:756 msgid "List of favourites" msgstr "Liste der Favoriten" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "Existing list" msgstr "Existierende Liste" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "Es ist bereits eine Favoritenliste für diesen Benutzer vorhanden" #: ../src\gui\main.py:775 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Dieser Benutzer hat keine Favoriten. Du kannst keine Favoritenliste erstellen" #: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s von %s" #: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Leer" #: ../src\gui\main.py:868 msgid "Global mute on" msgstr "Globale Stummschaltung ein" #: ../src\gui\main.py:871 msgid "Global mute off" msgstr "Globale Stummschaltung aus" #: ../src\gui\main.py:877 msgid "Buffer mute on" msgstr "Stummschaltung ein" #: ../src\gui\main.py:880 msgid "Buffer mute off" msgstr "Stummschaltung aus" #: ../src\gui\main.py:886 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "Das automatische Vorlesen von Tweets ist für diese Ansicht aktiv" #: ../src\gui\main.py:889 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "Das automatische Vorlesen von Tweets ist für diese Ansicht deaktiviert" #: ../src\gui\main.py:896 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\main.py:1026 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Dieser Tweet hat keine Koordinaten" #: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Keine Ergebnisse für die Koordinaten in diesem Tweet" #: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "" "Fehler beim Umwandeln der Koordinaten. Bitte versuche es später erneut." #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Zeigen / verbergen" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "always" msgstr "immer" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "have not tried" msgstr "habe ich nicht versucht" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "random" msgstr "zufällig" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "sometimes" msgstr "manchmal" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "kann nicht dupliziert werden" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "block" msgstr "blockieren" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "crash" msgstr "Absturz" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "feature" msgstr "Feature" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "major" msgstr "bedeutend" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "minor" msgstr "unbedeutend" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "text" msgstr "Text" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "trivial" msgstr "trivial" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "tweak" msgstr "Tweak" #: ../src\issueReporter\gui.py:34 msgid "Report an error" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../src\issueReporter\gui.py:37 msgid "Select a category" msgstr "Wähle eine Kategorie" #: ../src\issueReporter\gui.py:46 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Beschreibe kurz das Problem. Später kannst du es noch ausführlicher erklären" #: ../src\issueReporter\gui.py:56 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Hier kannst du den Fehler detailiert beschreiben" #: ../src\issueReporter\gui.py:66 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Wie oft tritt dieser Fehler auf?" #: ../src\issueReporter\gui.py:74 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Wähle die dir angemessen erscheinende Wichtigkeit des Fehlers" #: ../src\issueReporter\gui.py:82 msgid "" "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact " "me and fix the bug quickly" msgstr "" "Ich bin damit einverstanden, dass das TW-Blue-Fehlersystem meinen Twitter-" "Benutzernamen zur Kontaktaufnahme und Fehlerbehebung nutzen wird" #: ../src\issueReporter\gui.py:85 msgid "Send report" msgstr "Bericht senden" #: ../src\issueReporter\gui.py:98 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Du musst beide Felder ausfüllen" #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "to you if is necessary." msgstr "" "Du musst das Kontrollfeld aktivieren, um uns deinen Twitter-Benutzernamen " "zur Kontaktaufnahme mitzuteilen." #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Vielen Dank für diesen Fehlerbericht. Möglicherweise wirst du ihn in " "zukünftigen Versionen im Changelog wiederfinden. Dein Fehlerbericht hat die " "Nummer %i" #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "reported" msgstr "Gemeldet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "In der aktiven Liste aufwärts gehen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "In der aktiven Liste abwärts gehen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Zur vorherigen Registerkarte" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Zur nächsten Registerkarte" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Ein Tweet in der Konversation aufwärts" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Ein Tweet in der Konversation abwärts" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Zeige grafisches Interface" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Neuer Tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Auf einen Tweet antworten" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Direktnachricht senden" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Als Favorit kennzeichnen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Aktionen-Dialog öffnen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Benutzerdetails ansehen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Tweet ansehen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Benutzerzeitleiste öffnen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Ansicht entfernen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "" "URL im aktuellen Tweet öffnen oder weitere Informationen über einen Freund " "oder Folger" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Versuche Audio abzuspielen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Lautstärke um 5% erhöhen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Lautstärke um 5% verringern" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Zum ersten Eintrag der Liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Zum letzten Eintrag der Liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "20 Elemente nach oben überspringen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "20 Elemente nach unten überspringen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Tweet oder Direktnachricht entfernen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Ansicht leeren und alle Elemente entfernen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Aktuelle Nachricht anhören" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Zu Liste hinzufügen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Aus Liste entfernen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Schaltet die aktuelle Ansicht stumm" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "Schaltet TW Blue global stumm" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Schaltet das automatische Vorlesen neuer Tweets in der aktuellen Ansicht um" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Auf Twitter suchen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Zeigt den Tastenkombinations-Editor" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Zeigt Listen für einen bestimmten Benutzer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "Lädt vorherige Einträge für eine Ansicht" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get location of any tweet" msgstr "Standort für einen Tweet abrufen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Displays the tweet's location in a dialog" msgstr "Standort eines Tweets in einem Dialog anzeigen" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" msgstr "Erstellt eine Ansicht mit Trends für einen Ort" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Tastenkombinations-Editor" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Wähle eine Tastenkombination zum Bearbeiten" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Tastenkombination" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Bearbeite Tastenkombination" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "STRG" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Taste" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Du musst die Windows-Taste verwenden" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Ungültige Tastenkombination" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Du musst ein Zeichen für die Tastenkombination angeben" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Benutzerstandard" #: ../src\sessionmanager\gui.py:20 msgid "Session manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: ../src\sessionmanager\gui.py:24 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Wähle einen Twitter-Account um TW Blue zu starten" #: ../src\sessionmanager\gui.py:26 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Neuer Account" #: ../src\sessionmanager\gui.py:32 msgid "Remove session" msgstr "Sitzung entfernen" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "Account Error" msgstr "Account-Fehler" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "You need to configure an account." msgstr "Du musst einen Account konfigurieren" #: ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "Die Anfrage zur Authorisierung der Anwendung wird in deinem Browser geöffnet " "und muss nur einmal durchgeführt werden. Möchtest du einen neuen Account " "authorisieren?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "Invalid user token" msgstr "Ungültiger Benutzer-Token" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "Dein Zugriffs-Token ist ungültig oder die Authorisierung fehlgeschlagen. " "Bitte versuche es erneut." #: ../src\sessionmanager\gui.py:98 msgid "Authorised account %d" msgstr "Account %d authorisiert" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Do you really want delete this account?" msgstr "Möchtest du diesen Account wirklich löschen?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Remove account" msgstr "Account entfernen" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Ein Tweet von %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr "Ein Tweet von %s in der Liste %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Eine Erwähnung von %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Eine Direktnachricht" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Vor {} Wochen" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Vor einem Monat" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Vor {} Monaten" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Vor einem Jahr" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Vor {} Jahren" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Vor einem Tag" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Vor {} Tagen" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "Gerade eben" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "Vor {} Sekunden" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "Vor einer Minute" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "Vor {} Minuten" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Vor einer Stunde" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Vor {} Stunden" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "März" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "April" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "August" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "September" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "November" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "So" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "Mo" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "Di" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "Mi" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "Do" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "Fr" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "Sa" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "Jan" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "Feb" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "Mär" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "Apr" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "Mai" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "Jun" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "Jul" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "Aug" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "Sep" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "Okt" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "Nov" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "Dez" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d. %B %Y, um %H:%M:%S" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "DM an %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s Folger, %s Freunde, %s Tweets. Letzter Tweet %s. Bei Twitter " "seit %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Du hast %s blockiert" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Du blockierst %s nicht mehr" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) hat dich verfolgt" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Du hast %s(@%s) verfolgt" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Du hast %s (@%s) entfolgt" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Du hast favorisiert: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) hat favorisiert: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Du hast aus Favoriten entfernt: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) hat aus Favoriten entfernt: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Du hast die Liste %s erstellt" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Du hast die Liste %s gelöscht" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Du hast die Liste %s aktualisiert" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Du hast %s(@%s) zur liste %s hinzugefügt" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) hat dich zur Liste %s hinzugefügt" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Du hast %s(@%s) aus der Liste %s entfernt" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) hat dich aus der Liste %s entfernt" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Du hast die Liste %s von %s(@%s) abonniert" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) hat für dich die Liste %s abonniert" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Du hast die Liste %s von %s(@%s) abbestellt" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Die Liste %s von %s(@%s) wurde für dich abbestellt" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Privat" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "Öffentlich" #: ../src\twitter\twitter.py:77 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen. Grund: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:84 msgid "%s succeeded." msgstr "%s erfolgreich." #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "Deine TW-Blue-Version ist aktuell" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Update" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Neue Version von %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "Es ist eine neue TW-Blue-Version verfügbar. Möchtest du sie jetzt " "herunterladen?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Download läuft" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Die neue Version wird heruntergeladen..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "Die neue TW-Blue-Version wurde heruntergeladen und installiert. Drücke OK, " "um die Anwendung zu starten." #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Verbindungsfehler. Bitte versuche es später erneut." #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Fehler beim Absenden" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Beim Melden des Fehlers ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte " #~ "versuche es erneut" #~ msgid "This action is not supported for this buffer." #~ msgstr "Diese Aktion ist in dieser Ansicht nicht verfügbar." #~ msgid "Subscrive" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Unsubscrive" #~ msgstr "Abbestellen" #~ msgid "" #~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and " #~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of " #~ "the machine where it’s running. With this app you’ll have access to most " #~ "twitter features." #~ msgstr "" #~ "TW Blue ist eine Anwendung, um Twitter so schnell und einfach wie möglich " #~ "zu bedienen und dabei die Ressourcen des Computers zu schonen. Mit dieser " #~ "Anwendung hast du Zugriff auf die meisten Twitterfunktionen." #~ msgid "Bryner Villalobos (English)" #~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)" #~ msgid "Burak (Turkish)" #~ msgstr "Burak(Turco)" #~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)" #~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)" #~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)" #~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)" #~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)" #~ msgstr "Manuel cortéz(Español)" #~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)" #~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)" #~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)" #~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)" #~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)" #~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)" #~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)" #~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)" #~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)" #~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)" #~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)" #~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Mitglieder anzeigen" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Abonnenten anzeigen" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "Eigentümer"