mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2025-04-19 09:01:44 -04:00
2552 lines
69 KiB
Plaintext
2552 lines
69 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 01:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Mohammed Al Shara <mohammed@atexplorer.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,409,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
|
||
msgid "Attach audio"
|
||
msgstr "إرفق مقطع صوتي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "إيقاف مؤقت"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
|
||
msgid "Add an existing file"
|
||
msgstr "إضف ملف موجود"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "التراجع"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
|
||
msgid "Upload to"
|
||
msgstr "إرفع إلى"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "إرفق"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
|
||
msgid "Stop recording"
|
||
msgstr "إيقاف التسجيل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "جاري التسجيل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "تم إيقافه"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
|
||
msgid "Discarded"
|
||
msgstr "تم التراجع"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
|
||
msgid "Playing..."
|
||
msgstr "جاري التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
|
||
msgid "Recoding audio..."
|
||
msgstr "جاري تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
||
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
msgstr "الملفات الصوتية (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
||
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
||
msgstr "إختر الملف الصوتي الذي تريد رفعه"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
|
||
msgid "Transferred"
|
||
msgstr "تم النقله"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
|
||
msgid "Total file size"
|
||
msgstr "الحجم الكلي للملف"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
|
||
msgid "Transfer rate"
|
||
msgstr "سرعة التحميل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
|
||
msgid "Time left"
|
||
msgstr "الوقت المتبقي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
|
||
msgid "%d day, "
|
||
msgstr "%d يوم"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
|
||
msgid "%d days, "
|
||
msgstr "%d أيام"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
|
||
msgid "%d hour, "
|
||
msgstr "%d ساعة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
|
||
msgid "%d hours, "
|
||
msgstr "%d ساعات"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
|
||
msgid "%d minute, "
|
||
msgstr "%d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
|
||
msgid "%d minutes, "
|
||
msgstr "%d دقائق"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
|
||
msgid "%s second"
|
||
msgstr "%s ثانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
|
||
msgid "%s seconds"
|
||
msgstr "%s ثواني"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
|
||
msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
||
msgstr "قد تتضمن التغريدة مقطع صوتي يمكن تشغيله"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
|
||
msgid "A timeline has been created"
|
||
msgstr "تم إنشاء السياق الزمني"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
|
||
msgid "A timeline has been deleted"
|
||
msgstr "تم حذف السياق الزمني"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
|
||
msgid "You've received a direct message"
|
||
msgstr "وصلك رسالة خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
|
||
msgid "You've sent a direct message"
|
||
msgstr "لقد قمت بإرسال رسالة خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
|
||
msgid "A bug has happened"
|
||
msgstr "حدث عطل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
|
||
msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
||
msgstr "لقد قمت بإضافة تغريدة إلى مفضلتك"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
|
||
msgid "Someone's favourites have been updated"
|
||
msgstr "تم تحديث مفضلات شخص ما"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
|
||
msgid "There are no more tweets to read"
|
||
msgstr "لا يوجد أي تغريدات للقراءة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
|
||
msgid "A list has a new tweet"
|
||
msgstr "تمت إضافة تغريدة إلى قائمة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
|
||
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة أي تحرف إلى التغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
|
||
msgid "You've been mentioned "
|
||
msgstr "تمت الإشارة إليك"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
|
||
msgid "A new event has happened"
|
||
msgstr "هناك حدث جديد"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
|
||
msgid "TW Blue is ready "
|
||
msgstr "برنامج TW Blue جاهز"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
|
||
msgid "You've replied"
|
||
msgstr "لقد قمت بالرد"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
|
||
msgid "You've retweeted"
|
||
msgstr "لقد قمت بإعادة التغريد"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
|
||
msgid "A search has been updated"
|
||
msgstr "تم تحديث بحث"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
|
||
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
|
||
msgstr "هناك تغريدة جديدة في الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
|
||
msgid "You've sent a tweet"
|
||
msgstr "لقد قمت بإرسال تغريدة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
|
||
msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
||
msgstr "هناك تغريدة جديدة في السياق الزمني"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
|
||
msgid "You have a new follower"
|
||
msgstr "لديك متابع جديد"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
|
||
msgid "You've turned the volume up or down"
|
||
msgstr "لقد قمت بتخفيض أو رفع مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
|
||
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
|
||
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن حزمة الأصوات المستخدمة حاليا تحتاج إلى ترقية. قم بالتأكد من حصولك "
|
||
"على الأصوات الناقصة أو تواصل مع مطور حزمة الأصوات هذه."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689
|
||
#: ../src\gui\main.py:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطء"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
|
||
msgid "Sounds tutorial"
|
||
msgstr "مُعَلِم الأصوات"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
|
||
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
||
msgstr "إضغط مفتاح الدخول لسماع الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
|
||
"language in TW Blue"
|
||
msgstr "لقد حدث خطء. لا يوجد قاموس للغة المختارة في TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
|
||
msgid "Mis-spelled word"
|
||
msgstr "كلمة فيها خطء إملائي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "السياق"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "إقتراحات"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "تجاهل الكل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "إستبدل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "إستبدل الكل"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
|
||
msgid "Mis-spelled word: %s"
|
||
msgstr "كلمة فيها خطء إملائي %s"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "إنتها"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
||
msgid "The spelling review has finished."
|
||
msgstr "تم إستكمال التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355
|
||
msgid "Translate message"
|
||
msgstr "ترجم الرسالة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "اللغة الأصلية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "اللغة الهدف"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "الإفريقية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "الألبانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "الأمهارية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "العربية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "الأرمينية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbaijani"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belarusian"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنغالي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "Bihari"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "بللغاري"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmese"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "الصينية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
||
msgid "Chinese_simplified"
|
||
msgstr "الصينية المبسطة"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
||
msgid "Chinese_traditional"
|
||
msgstr "الصينية التقليدية "
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croatian"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Czech"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danish"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
|
||
msgid "Dhivehi"
|
||
msgstr "Dhivehi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Dutch"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonian"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "الفلبينية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "الينيقي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "الفرنسية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galician"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "الألمانيةGerman"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "اليونانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "Guarani"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "العبرية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "الهندية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "هنجاري"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Icelandic"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "الإندونيسية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "الأيرلندلية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "الإيطالية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "اليابانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "الكورية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "الكردية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kyrgyz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
|
||
msgid "Laothian"
|
||
msgstr "Laothian"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "الاتيفية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "الثوانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "المسدونية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "المالية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltese"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolian"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepali"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "النرويجية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr "Pashto"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "البولندية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "البرتغالية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "الرومانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "الروسية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "السنسكريتية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "الصربية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "Sinhalese"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "السلوفاكية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "السلوفية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "الإسبانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "السواحيلي"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "السويدية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tajik"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetan"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "التركية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "الأكرونية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "الأوردية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "الأوباكستانية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "Uighur"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "الفيتمينية"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Welsh"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
|
||
msgid "autodetect"
|
||
msgstr "إستكشاف ألي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "برنامج التحكم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
|
||
msgid "Tweet"
|
||
msgstr "تغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
||
msgid "Retweet"
|
||
msgstr "إعادة التغريد"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "الرد"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
|
||
msgid "Direct message"
|
||
msgstr "رسالة خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
|
||
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف السياق الزمني هذا؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
||
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
|
||
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
|
||
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
||
msgstr "هذه الصفحة ليست سياق زمني ولا يمكن حذفها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114
|
||
msgid "%s items retrieved"
|
||
msgstr "تم جلب %s عناصر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
|
||
msgid "Direct message to %s"
|
||
msgstr "رسالة خاصة ل%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
|
||
msgid "New direct message"
|
||
msgstr "رسالة خاصة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78
|
||
msgid "Write the tweet here"
|
||
msgstr "إكتب التغريدة هنا"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
|
||
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
||
msgstr "هل ترغب بإضافة تعليق إلى هذه التغريدة؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
|
||
msgid "Add your comment to the tweet"
|
||
msgstr "إضف تعليقك للتغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
|
||
msgid "Reply to %s"
|
||
msgstr "الرد على %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
|
||
msgid "Opening URL..."
|
||
msgstr "إفتح عنوان جديد"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
|
||
"the list but not from Twitter"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد من رغبتك بإفراغ هذه الصفحة؟ ستزال التغريدات من هذه الصفحة وليس "
|
||
"من تويتر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
|
||
msgid "Empty buffer"
|
||
msgstr "إفراغ السياق الزمني"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
|
||
msgid "Do you really want to delete this message?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف هذه الرسالة؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357
|
||
msgid "Unable to play audio."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل المقطع الصوتي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
|
||
msgid "Audio stopped."
|
||
msgstr "تم إيقاف تشغيل المقطع الصوتي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37
|
||
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
|
||
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
||
msgstr "هذا إجراء غير ممكن في هذه الصفحة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "إفراغ"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "حدث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
|
||
msgid "Remove event"
|
||
msgstr "حذف الحدث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
||
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف السياق الزمني للمفضلة؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
|
||
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بإزالة هذه القائمة؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "أعلن"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "إشارة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
|
||
msgid "Mention to %s"
|
||
msgstr "تمت الإشارة إل%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
||
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
||
msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب بحذف مصطلح البحث؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
|
||
msgid "ask before exiting TwBlue?"
|
||
msgstr "إسأل قبل الخروج من البرنامج؟"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
|
||
msgid "Relative times"
|
||
msgstr "أوقات نسبية"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
|
||
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
||
msgstr "تشغيل sapi5 عندما لا يكون أي قارء للشاشة يعمل"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
|
||
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
||
msgstr "التشغيل التلقائي لواجهة التطبيق الخفية"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
||
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد مرات طلبات تويتر في المرة الواحدة. مرة واحدة تعني مئتين تغريدة ومرتين "
|
||
"تعني 400 تغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
|
||
msgid "Items on each API call"
|
||
msgstr "عدد العناصر في كل تحديث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
||
"lists while the oldest at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"عكس عرض التغريدات بحيث تكون التغريدة الأحدث في بداية القائمة فيما تكةن "
|
||
"التغريدة الأقدم في نهايتها."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
|
||
msgid "Show followers"
|
||
msgstr "أظهر قائمة في المتابعين"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
|
||
msgid "Show friends"
|
||
msgstr "إظهار قائمة في الأصدقاء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
|
||
msgid "Show favourites"
|
||
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
|
||
msgid "Show blocked users"
|
||
msgstr "إظهر المستخدمين المحذورين"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
|
||
msgid "Show muted users"
|
||
msgstr "إظهر المستخدمين المكتومين"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
|
||
msgid "Show events"
|
||
msgstr "إظهار الأحداث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
|
||
msgid "Ignored clients"
|
||
msgstr "التطبيقات التي تم تجاهلها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
|
||
msgid "Add client"
|
||
msgstr "أضف تطبيق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
|
||
msgid "Remove client"
|
||
msgstr "إحذف تطبيق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
|
||
msgid "Add a new ignored client"
|
||
msgstr "إضف تطبيق متجاهل جديد"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
|
||
msgid "Enter the name of the client here"
|
||
msgstr "أدخل إسم التطبيق هنا"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "مستوا الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
|
||
msgid "Global mute"
|
||
msgstr "الكتم العام"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "جهاز إخراج الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
|
||
msgid "Input device"
|
||
msgstr "جهاز إدخال الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
|
||
msgid "Sound pack"
|
||
msgstr "حزمة صوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
|
||
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
|
||
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان لديك حساب SndUp الرجاء إدخال رقم مفتاح الحساب هنا. إذا كان الرقم "
|
||
"خاطئا فإن التطبيق سيفشل برفع أي شيء إلى الخادم. أما إذا لم يكن لديك حساب "
|
||
"فإن الملفات سترفع بإسم مجهول."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
|
||
msgid "Unlink your Dropbox account"
|
||
msgstr "فك ربط حساب الدروب بوكس."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
|
||
msgid "Link your Dropbox account"
|
||
msgstr "إربط حساب الدروب بوكس الخاص بك."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
|
||
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
|
||
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيظهر طلب التحقق في متصفحك. الرجاء نسخ رمز التحقق الذي سيعطيه الدروب بوكس "
|
||
"وإلصقه في المربع الذي سيظهره TW Blue. هذا الرمز ضروري كي تتمكن من المتابعة. "
|
||
"تحتاج إلى فعل ذلك مرة واحدة فقط."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83
|
||
msgid "Authorisation"
|
||
msgstr "التحقق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
|
||
msgid "Enter the code here."
|
||
msgstr "إدخل الرمزهنا."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
|
||
msgid "Verification code"
|
||
msgstr "رمز التحقق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
|
||
msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطء في السماح. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقا.خطء في الإتصال. الرجاء "
|
||
"المحاولة مرة أخرى لاحقا."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378
|
||
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "خطء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
|
||
msgid "TW Blue preferences"
|
||
msgstr "خيارات إعداد TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
|
||
msgid "Show other buffers"
|
||
msgstr "إظهر الصفحات الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
|
||
msgid "Audio Services"
|
||
msgstr "خدمات الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "المتابعين"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
|
||
msgid "friends"
|
||
msgstr "الأصدقاء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "الأحداث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274
|
||
msgid "Blocked users"
|
||
msgstr "المستخدمين المحذورين"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278
|
||
msgid "Muted users"
|
||
msgstr "المستخدمين الذين تم كتمهم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
|
||
msgid "Restart TW Blue"
|
||
msgstr "إعادة تشغيل TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
|
||
msgid ""
|
||
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
|
||
"do it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتاج التطبيق إلى إعادة التشغيل لحفظ التغيرات. إضغط على زر موافق لتفعل ذلك "
|
||
"الآن."
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
|
||
msgid "Unfollow"
|
||
msgstr "إلغاء المتابعة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "كتم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "ألغاء الكتم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "حذر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "إلغاء الحذر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
|
||
msgid "Report as spam"
|
||
msgstr "إبلاغ برسائل غير مرغوب بها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
|
||
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
|
||
msgid "You've muted to %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بكتم %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
|
||
msgid "You've unmuted to %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بإلغاء كتم %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
|
||
msgid "Lists manager"
|
||
msgstr "مدير القوائم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "القوائم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "القائمة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الإعضاء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "النمط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
|
||
msgid "Create a new list"
|
||
msgstr "إنشء قائمة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
|
||
msgid "Open in buffer"
|
||
msgstr "إفتح في صفحة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
|
||
msgid "List opened"
|
||
msgstr "تم فتح القائمة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
|
||
msgid "This list is arready opened."
|
||
msgstr "هذه القائمة بالفعل مفتوحة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301
|
||
msgid "List for %s"
|
||
msgstr "قوائم %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
|
||
msgid "Viewing lists for %s"
|
||
msgstr "عرض القوائم ل%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "إشترك"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "إلغاء الإشتراك"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
|
||
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
||
msgstr "الإسم, 20 حرف على الأكثر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "النمط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عامة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
|
||
msgid "Editing the list %s"
|
||
msgstr "جاري تحرير القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
|
||
msgid "Select a list to add the user"
|
||
msgstr "إختر القائمة لإضافة المستخدم لها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
|
||
msgid "Select a list to remove the user"
|
||
msgstr "إختر القائمة التي تريد حذف المستخدم منها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146
|
||
msgid "%s - %s of 140 characters"
|
||
msgstr "%s - %s من 140 أحرف"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
|
||
msgid "Attaching..."
|
||
msgstr "جاري الإرفاق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
|
||
msgid "Unable to upload the audio"
|
||
msgstr "غير قادر على تحميل الصوت"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "تم ترجمته"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
|
||
msgid "There's no URL to be shortened"
|
||
msgstr "لا يوجد رابط كي يتم تقصيره"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
|
||
msgid "URL shortened"
|
||
msgstr "تم تقصير الرابط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412
|
||
msgid "There's no URL to be expanded"
|
||
msgstr "لا يوجط رابط يمكن فك تقصيره"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415
|
||
msgid "URL expanded"
|
||
msgstr "تم إلغاء تقصير الرابط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
|
||
msgid "Upload a picture"
|
||
msgstr "قم بتحميل صورة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
|
||
msgid "Spelling correction"
|
||
msgstr "تصحيح إملائي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263
|
||
msgid "Shorten URL"
|
||
msgstr "قصر الرابط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
|
||
msgid "Expand URL"
|
||
msgstr "قم بفك تقصير الرابط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
|
||
msgid "Discard image"
|
||
msgstr "التراجع عن الصورة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
||
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
msgstr "ملفات الصور (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
||
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
||
msgstr "إختر الصورة التي ترغب بتحميلها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "المرسل إليه"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
|
||
msgid "Mention to all"
|
||
msgstr "الإشارة إلى الجميع"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
|
||
msgid "Tweet - %i characters "
|
||
msgstr "تغريدة - %i أحرف"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26
|
||
msgid "Search on Twitter"
|
||
msgstr "البحث في تويتر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34
|
||
msgid "Tweets"
|
||
msgstr "التغريدات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
|
||
msgid "Information for %s"
|
||
msgstr "معلومات عن %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
|
||
msgid "Go to URL"
|
||
msgstr "فتح الرابط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
|
||
msgid "This user does not exist on Twitter"
|
||
msgstr "هذا المستخدم غير موجود في تويتر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
|
||
msgid "Username: @%s\n"
|
||
msgstr "إسم المستخدم: @%s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "الإسم: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
|
||
msgid "Location: %s\n"
|
||
msgstr "المكان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
|
||
msgid "URL: %s\n"
|
||
msgstr "رابط لصفحة: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
|
||
msgid "Bio: %s\n"
|
||
msgstr "السيرة الذاتية: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
|
||
msgid "Protected: %s\n"
|
||
msgstr "حساب محمي: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Followers: %s\n"
|
||
" Friends: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"المتابعين : %s\n"
|
||
" الإصدقاء: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
|
||
msgid "Tweets: %s\n"
|
||
msgstr "التغريدات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
|
||
msgid "Favourites: %s"
|
||
msgstr "المفضلات: %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
|
||
msgid "Update your profile"
|
||
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
|
||
msgid "Name (20 characters maximum)"
|
||
msgstr "الإسم, 20 حرف على الأكثر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "الموقع الإلكتروني"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
|
||
msgid "Bio (160 characters maximum)"
|
||
msgstr "السيرة الذاتية, 160 حرف على الأكثر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
|
||
msgid "Update profile"
|
||
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
|
||
msgid "Select an URL"
|
||
msgstr "إختر رابط"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:59
|
||
msgid "&Update profile"
|
||
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:61
|
||
msgid "&Hide window"
|
||
msgstr "إخفاء شاشة التطبيق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:63
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:65
|
||
msgid "&Lists manager"
|
||
msgstr "مدير القوائم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:67
|
||
msgid "Sounds &tutorial"
|
||
msgstr "مُعَلِم الأصوات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:69
|
||
msgid "&Edit keystrokes"
|
||
msgstr "حرر مفاتيح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:71
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:73
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "الخروج"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154
|
||
msgid "&Tweet"
|
||
msgstr "تغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:80
|
||
msgid "Re&ply"
|
||
msgstr "الرد"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:82
|
||
msgid "&Retweet"
|
||
msgstr "إعادة التغريد"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:84
|
||
msgid "Add to &favourites"
|
||
msgstr "إضف إلى التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:86
|
||
msgid "Remove from favo&urites"
|
||
msgstr "حذف من التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:88
|
||
msgid "&Show tweet"
|
||
msgstr "إظهار التغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:90
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:95
|
||
msgid "&Follow"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:97
|
||
msgid "&Unfollow"
|
||
msgstr "إلغاء المتابعة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "كتم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:101
|
||
msgid "U&nmute"
|
||
msgstr "ألغاء الكتم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:103
|
||
msgid "&Report as spam"
|
||
msgstr "إبلاغ برسائل غير مرغوب بها"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:105
|
||
msgid "&Block"
|
||
msgstr "حذر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:107
|
||
msgid "Unb&lock"
|
||
msgstr "إلغاء الحذر"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:109
|
||
msgid "Direct me&ssage"
|
||
msgstr "رسالة خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:111
|
||
msgid "&Add to list"
|
||
msgstr "الإضافة إلى قائمة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:113
|
||
msgid "R&emove from list"
|
||
msgstr "حذف من قائمة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:115
|
||
msgid "&View lists"
|
||
msgstr "عرض القوائم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:117
|
||
msgid "Show user &profile"
|
||
msgstr "إظهار الملف الشخصي للمستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:119
|
||
msgid "&Timeline"
|
||
msgstr "السياق الزمني"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:121
|
||
msgid "V&iew favourites"
|
||
msgstr "عرض التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:126
|
||
msgid "&Load previous items"
|
||
msgstr "&تحميل العناصر السابقة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:130
|
||
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
||
msgstr "التغريدات التلقائية لهذه الصفحة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:132
|
||
msgid "&Clear buffer"
|
||
msgstr "مسح التغريدات من الصفحة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:134
|
||
msgid "&Remove buffer"
|
||
msgstr "حذف الصفحة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:139
|
||
msgid "&Documentation"
|
||
msgstr "دليل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:141
|
||
msgid "&What's new in this version?"
|
||
msgstr "ما هو الجديد في هذا الإصدار"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:143
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "فحص التحديثات الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:145
|
||
msgid "&Report an error"
|
||
msgstr "إبلغ عن عطل"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:147
|
||
msgid "TW Blue &website"
|
||
msgstr "موقع TW Blue الإلكتروني"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:149
|
||
msgid "About &TW Blue"
|
||
msgstr "حول TW Blue"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:153
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "خيارات التطبيق"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:155
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:156
|
||
msgid "&Buffer"
|
||
msgstr "الصفحة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:157
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "المساعدة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:241
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:246
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "الإشارات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:249
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "الرسائل الخاصة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:252
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "المرسلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:258
|
||
msgid "Favourites"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:270
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "الإصدقاء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:285
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "البحوث"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:292
|
||
msgid "Timelines"
|
||
msgstr "الأسيقة الزمنية"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708
|
||
msgid "Timeline for %s"
|
||
msgstr "السياق الزمني الخاص ب%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:306
|
||
msgid "Favourites timelines"
|
||
msgstr "السياقات الزمنية للمفضلين"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732
|
||
msgid "Favourites for %s"
|
||
msgstr "التفضيلات الخاصة ب%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:341
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهز"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:368
|
||
msgid "%s favourites from %s"
|
||
msgstr "%s التفضيلات من %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:378
|
||
msgid "Connection error. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطء في الإتصال, الرجاء المحاولة في وقت أخرحدث خطء في السماح. يرجى المحاولة "
|
||
"مرة أخرى لاحقا.خطء في الإتصال. الرجاء المحاولة مرة أخرى لاحقا."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:421
|
||
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
||
msgstr "تم قطع الإتصال. سيحاول TW Blue إعادة الإتصال في خلال دقيقة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:425
|
||
msgid "Reconnecting streams..."
|
||
msgstr "جاري إعادة الإتصال"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:449
|
||
msgid "search for %s"
|
||
msgstr "البحث عن %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:454
|
||
msgid "search users for %s"
|
||
msgstr "البحث في المستخدمين عن المستخدم %s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496
|
||
msgid "Select the user"
|
||
msgstr "إختر المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:557
|
||
msgid "User details"
|
||
msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:565
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
|
||
"Twitter as well."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبة بحذف هذه الرسالة؟ سيتم إزالتها من تويتر."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:582
|
||
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاق TW Blue?"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "الخروج"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:587
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "جاري الخروج..."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:673
|
||
msgid "Error while adding to favourites."
|
||
msgstr "حدث خطء أثناء الإضافة إلى التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:681
|
||
msgid "Error while removing from favourites."
|
||
msgstr "حدث خطء أثناء الإزالة من التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:685
|
||
msgid "Individual timeline"
|
||
msgstr "السياق الزمني الفردي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721
|
||
msgid "The user does not exist"
|
||
msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:695
|
||
msgid "Existing timeline"
|
||
msgstr "السياق الزمني موجود مسبقا"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:695
|
||
msgid ""
|
||
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل سياق زمني مفتوح خاص بهذا المستخدم. لا يمكن فتح آخر."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:703
|
||
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
|
||
msgstr "هذا المستخدم لا يوجد له أي تغريدات. لا يمكن فتح سياق زمني خاص به."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:717
|
||
msgid "List of favourites"
|
||
msgstr "إظهار تفضيلاتك"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:727
|
||
msgid "Existing list"
|
||
msgstr "القوائم الموجودة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:727
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل قائمة بالتفضيلات لهذا المستخدم. لا يمكن إنشاء أخرى."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:736
|
||
msgid ""
|
||
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
|
||
"user."
|
||
msgstr "لا توجد تفضيلات لهذا المستخدم, لا يمكن إنشاء قائمة بتفضيلاته."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790
|
||
msgid "%s, %s of %s"
|
||
msgstr "%s, %sالخاصة ب%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792
|
||
msgid "%s. Empty"
|
||
msgstr "%s فارغة"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:815
|
||
msgid "Global mute on"
|
||
msgstr "تم تشغيل الكتم الكلي."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:818
|
||
msgid "Global mute off"
|
||
msgstr "تم تعطيل الكتم الكلي"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:824
|
||
msgid "Buffer mute on"
|
||
msgstr "تم تشغيل الكتم الخاص بهذه الصفحة."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:827
|
||
msgid "Buffer mute off"
|
||
msgstr "تم تعطيل الكتم الخاص بهذه الصفحة."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:833
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
||
msgstr "القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة مفعلة لهذه الصفحة."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:836
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
||
msgstr "القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة معطلة لهذه الصفحة."
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:843
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "تم النسخ"
|
||
|
||
#: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
|
||
msgid "Show / hide"
|
||
msgstr "الإظهار او الإخفاء"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "دليل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "فحص التحديثات الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
||
msgid "Go up up on the current list"
|
||
msgstr "إذهب إلى الأعلى في القائمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
||
msgid "Go down up on the current list"
|
||
msgstr "إذهب إلى الأسفل في القائمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
||
msgid "Go to the previous tab"
|
||
msgstr "إذهب إلى التبويبة السابقة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
||
msgid "Go to the next tab"
|
||
msgstr "إذهب إلى التبويبة القادمة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
||
msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
||
msgstr "تحرك تغريدة واحدة إلى الأعلى في المحادثة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
||
msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
||
msgstr "تحرك تغريدة واحدة إلى الأسفل في المحادثة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
||
msgid "Show the graphical interface"
|
||
msgstr "إظهار واجهة المستخدم."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
|
||
msgid "New tweet"
|
||
msgstr "تغريدة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
|
||
msgid "Reply to a tweet"
|
||
msgstr "الرد على التغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
||
msgid "Send direct message"
|
||
msgstr "إرسل رسالة خاصة "
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
||
msgid "Mark as favourite"
|
||
msgstr "إضف إلى المفضلات"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
||
msgid "Remove from favourites"
|
||
msgstr "حذف من التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
||
msgid "Open the actions dialogue"
|
||
msgstr "إفتح صندوق حوار الخيارات"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
||
msgid "See user details"
|
||
msgstr "إظهر تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
||
msgid "Show tweet"
|
||
msgstr "إظهار التغريدة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "الخروج"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
||
msgid "Open user timeline"
|
||
msgstr "إفتح سياق المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
||
msgid "Remove buffer"
|
||
msgstr "حذف الصفحة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
||
"follower"
|
||
msgstr "إفتح الرابط في التغريدة الحالية أو إفتح معلومات عن الصديق أو المتابع"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
||
msgid "Attempt to play audio"
|
||
msgstr "حاول تشغيل المقطع الصوتي"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
||
msgid "Increase volume by 5%"
|
||
msgstr "زيادة علو الصوت %5"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
||
msgid "Decrease volume by 5%"
|
||
msgstr "إنقاص علو الصوت %5"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
||
msgid "Go to the first element on the list"
|
||
msgstr "إذهب إلى أول عنصر في القائمة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
||
msgid "Go to the last element on the list"
|
||
msgstr "إذهب إلى أخر عنصر في القائمة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
||
msgid "Move 20 elements up on the current list"
|
||
msgstr "تحرك عشرين تغريدة إلى الأعلى في القائمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
||
msgid "Move 20 elements down on the current list"
|
||
msgstr "تحرك عشرين تغريدة إلى الأسفل في القائمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "حرر ملفك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
||
msgid "Remove a tweet or direct message"
|
||
msgstr "حذف تغريدة أو رسالة خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
||
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
||
msgstr "إفرغ الصفحة وحذف جميع العناصر"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
||
msgid "Listen the current message"
|
||
msgstr "إستمع إلى التغريدة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "إنسخ إلى لوحة النسخ"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
||
msgid "Add to list"
|
||
msgstr "الإضافة إلى قائمة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "حذف من قائمة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
||
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
|
||
msgstr "كتم / إلغاء كتم الصفحة الفعالة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
||
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
|
||
msgstr "الكتم العام / عدم الكتم العام للبرنامجج"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
||
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
||
msgstr "تفعيل القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة في هذه الصفحة."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
||
msgid "Search on twitter"
|
||
msgstr "البحث في تويتر"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
||
msgid "Shows the keystroke editor"
|
||
msgstr "يظهر محرر مفاتيح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
||
msgid "Show lists for a specified user"
|
||
msgstr "إظهار القوائم لمستخدم محدد"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
||
msgid "loads previous items to any buffer"
|
||
msgstr "يحمل العناصر السابقة في أي صفحة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
|
||
msgid "Keystroke editor"
|
||
msgstr "محرر مفاتيح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
|
||
msgid "Select a keystroke to edit"
|
||
msgstr "إختر مفتاح الإختصار الذي تود تحريره"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
|
||
msgid "Editing keystroke"
|
||
msgstr "جاري تحرير مفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "مفتاح التحكم"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "مفتاح القائمة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "مفتاح التبويبة"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "مفتاح الويندوز"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
|
||
msgid "You need to use the Windows key"
|
||
msgstr "تحتاج إلى إستخدام مفتاح الويندوز"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
||
msgid "Invalid keystroke"
|
||
msgstr "مفتاح إختصار غير مقبول"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
||
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
||
msgstr "يجب أن تختار حرفا لمفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../src\languageHandler.py:95
|
||
msgid "User default"
|
||
msgstr "الإفتراضي للمستخدم"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
|
||
msgid "Session manager"
|
||
msgstr "مدير الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
|
||
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
||
msgstr "إختر حساب تويتر كي تبدء به البرنامج"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "حسابفك ربط حساب الدروب بوكس."
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
|
||
msgid "New account"
|
||
msgstr "حساب جديد"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
|
||
msgid "Account Error"
|
||
msgstr "خطء في الحساب"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
|
||
msgid "You need to configure an account."
|
||
msgstr "عليك أن تثبت حساب"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
|
||
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
||
"autorhise a new account now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم فتح الطلب التحقق الخاص بتويتر في متصفح الشبكة عندك. عليك فعل هذا فقط "
|
||
"مرة واحدة. هل تريد التحقق من حساب ثاني الآن؟"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
|
||
msgid "Invalid user token"
|
||
msgstr "مفتاح العبور ر غير صحيح"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز العبور الذي أدخلته غير صحيح أو أنه حدث خطء في السماح للبرنامج. يرجى "
|
||
"المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
|
||
msgid "Authorised account %d"
|
||
msgstr "حساب مرخص %d"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
|
||
msgid "One tweet from %s"
|
||
msgstr "تغريدة واحدة من %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
|
||
msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
||
msgstr "تغريدة واحدة من %s في القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
|
||
msgid "One mention from %s "
|
||
msgstr "إشارة واحدة من %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
|
||
msgid "One direct message"
|
||
msgstr "رسالة خاصة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:22
|
||
msgid "About a week ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي أسبوع"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:24
|
||
msgid "About {} weeks ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي {} اسابيع"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:26
|
||
msgid "A month ago"
|
||
msgstr "قبل شهر"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:28
|
||
msgid "About {} months ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي {} أشهر"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:30
|
||
msgid "About a year ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي سنة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:32
|
||
msgid "About {} years ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي {} سنين"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:34
|
||
msgid "About 1 day ago"
|
||
msgstr "قبل يوم واحد"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:36
|
||
msgid "About {} days ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي {} أيام"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:38
|
||
msgid "just now"
|
||
msgstr "الآن"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:40
|
||
msgid "{} seconds ago"
|
||
msgstr "قبل {} ثواني"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:42
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgstr "قبل دقيقة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:44
|
||
msgid "{} minutes ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي {} دقائق"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:46
|
||
msgid "About 1 hour ago"
|
||
msgstr "قبل ساعة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:48
|
||
msgid "About {} hours ago"
|
||
msgstr "قبل حوالي {} ساعات"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:52
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "كانون الثاني"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:53
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "شباط"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:54
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "آذار"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:55
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "نيسان"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:56
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "أيار"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:57
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "حزيران"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:58
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "تموز"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:59
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آب"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:60
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "أيلول"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:61
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "تشرين الأول"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:62
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "تشرين الثاني"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:63
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "كانون الأول"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:66
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:67
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "الإثنين"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:68
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:69
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:70
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:71
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:72
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:75
|
||
msgid "sun"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:76
|
||
msgid "mon"
|
||
msgstr "الإثنين"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:77
|
||
msgid "tue"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:78
|
||
msgid "wed"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:79
|
||
msgid "thu"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:80
|
||
msgid "fri"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:81
|
||
msgid "sat"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:85
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "كانون الثاني."
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:86
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "شباط"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:87
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "أذار"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:88
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "نيسان"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:89
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "أيار"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:90
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "حزيران"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:91
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "تموز"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:92
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "أب"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:93
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "أيلول"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:94
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "تشرين الأول"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:95
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "تشرين الثاني"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:96
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "كانون الأول"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:184
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:152
|
||
msgid "Dm to %s "
|
||
msgstr "رسالة خاصة إلى %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:186
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
||
"Twitter on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (@%s). %s متابعين, %s إصدقاء, %s تغريدات. آخر تغريدة في %s. إنضم إلى "
|
||
"تويتر on %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:191
|
||
msgid "You've blocked %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بحذر %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:193
|
||
msgid "You've unblocked %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بفك الحذر عن %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:196
|
||
msgid "%s(@%s) has followed you"
|
||
msgstr "%s(@%s) قام بمتابعتك"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:198
|
||
msgid "You've followed %s(@%s)"
|
||
msgstr "لقد قمت بمتابعة %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:200
|
||
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
||
msgstr "لقد قمت بإلغاء متابعة %s (@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:203
|
||
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بإضافة %s, %s إلى التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:205
|
||
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) hقام بتحديد : %s كتفضيلة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:207
|
||
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بحذف %s, %s من التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:208
|
||
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) قام بحذف %s من التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:210
|
||
msgid "You've created the list %s"
|
||
msgstr "لقم قمت بإنشاء القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:212
|
||
msgid "You've deleted the list %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بحذف القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:214
|
||
msgid "You've updated the list %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بتحديث القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:216
|
||
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بإضافة %s(@%s) إلى القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:217
|
||
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) قام بإضفتك إلى القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:219
|
||
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
||
msgstr "لقد قمت بحذف %s(@%s) من القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:220
|
||
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) قام بحذفك من القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:222
|
||
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "لقد قمت بالإشتراك بالقائمة %s, التي يملكها %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:223
|
||
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
|
||
msgstr "%s(@%s) قام بمشاركتك في القائمة %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:225
|
||
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "لقد قمت بإلغاء الإشتراك في القائمة %s, واالتي يملكها %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:226
|
||
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
msgstr "لقد أُلغِيَ إشتراكك في القائمة %s, التي يملكها %s(@%s)"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:227
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:233
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "لا يوجد وصف"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:237
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "خاصة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\compose.py:238
|
||
msgid "public"
|
||
msgstr "عامة"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\twitter.py:74
|
||
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
||
msgstr "فشل %s بسبب %s"
|
||
|
||
#: ../src\twitter\twitter.py:81
|
||
msgid "%s succeeded."
|
||
msgstr "نجح %s"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:14
|
||
msgid "Your TW Blue version is up to date"
|
||
msgstr "لديك النسخة الأخيرة من البرنامج"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "حَدِث"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
||
msgid "New version for %s"
|
||
msgstr "إصدار جديد من %s"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
|
||
msgstr "يوجد إصدار جديد من TW Blue, هل ترغب بتحميله؟"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
||
msgid "Download in Progress"
|
||
msgstr "جاري التحميل"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
||
msgid "Downloading the new version..."
|
||
msgstr "جاري تحميل الإصدار الجديد"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "تم الإنتهاء"
|
||
|
||
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإصدار الجديد من TW Blue تم تحميله وتنصيبه. إضغط على زر موافق لبدء تشغيل "
|
||
"التطبيق."
|
||
|
||
#~ msgid "always"
|
||
#~ msgstr "دائما"
|
||
|
||
#~ msgid "have not tried"
|
||
#~ msgstr "لم تحاول"
|
||
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "عشوائي"
|
||
|
||
#~ msgid "sometimes"
|
||
#~ msgstr "بعض الأحيان"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to duplicate"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على الإعادة"
|
||
|
||
#~ msgid "block"
|
||
#~ msgstr "إحذر"
|
||
|
||
#~ msgid "crash"
|
||
#~ msgstr "توقف عن العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "feature"
|
||
#~ msgstr "ميزة"
|
||
|
||
#~ msgid "major"
|
||
#~ msgstr "مهم جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "minor"
|
||
#~ msgstr "متوسط الأهمية"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "النص"
|
||
|
||
#~ msgid "trivial"
|
||
#~ msgstr "قليل الأهمية"
|
||
|
||
#~ msgid "tweak"
|
||
#~ msgstr "تعديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Report an error"
|
||
#~ msgstr "إبلغ عن عطل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "إختر الفئة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
||
#~ "later"
|
||
#~ msgstr "إوصف ما حدث بإختصار. ستكون قادر على تفسيره لاحقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
||
#~ msgstr "هنا بإمكانك وصف العطل بالتفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "how often does this bug happen?"
|
||
#~ msgstr "كم يتكرر هذا الخطء؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
||
#~ msgstr "إختر الأهمية التي تعتقد أنها أنسب لهذا الخطء"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
|
||
#~ "contact me and fix the bug quickly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انا أعلم بأن نظام الإعلام عن الأخطاء في هذا البرنامج سوف يسجل إسمي في "
|
||
#~ "تويتر لكي يسهل في حل المشكلة."
|
||
|
||
#~ msgid "Send report"
|
||
#~ msgstr "إرسال بلاغ العطل"
|
||
|
||
#~ msgid "You must fill out both fields"
|
||
#~ msgstr "يجب تعبئة كِلا الحقلين"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
|
||
#~ "contact to you if is necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب عليك تحديد هذا الصندوق إذا أردت أن يتصل بك فريق البرنامج لحل المشكلة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
|
||
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شكرا على الإبلاغ بهذا العطل. قد يتم إصلاحه فيي إصدارات قادمة. لقد قمت "
|
||
#~ "بالإبلاغ بالعطل رقم %i"
|
||
|
||
#~ msgid "reported"
|
||
#~ msgstr "تم التبليغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reporting"
|
||
#~ msgstr "حدث خطء أثناء التبليغ عن العطل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
||
#~ "again later"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شيء غير متوقع حدث في أثناء الإبلاغ عن العطل. الرجاء المحاولة ثانيا لاحقا."
|
||
|
||
#~ msgid "View members"
|
||
#~ msgstr "عرض الأعضاء"
|
||
|
||
#~ msgid "View subscribers"
|
||
#~ msgstr "عرض المشتركين"
|
||
|
||
#~ msgid "Ouner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|