2552 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 01:05+0300\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Mohammed Al Shara <mohammed@atexplorer.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,409,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
msgid "Attach audio"
msgstr "إرفق مقطع صوتي"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "إضف ملف موجود"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "التراجع"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "إرفع إلى"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "إرفق"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "متابعة"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "إيقاف التسجيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "جاري التسجيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "تم إيقافه"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "تم التراجع"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
msgid "Playing..."
msgstr "جاري التشغيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "جاري تسجيل الصوت"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "الملفات الصوتية (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "إختر الملف الصوتي الذي تريد رفعه"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "تم النقله"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "الحجم الكلي للملف"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "سرعة التحميل"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "الوقت المتبقي"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d يوم"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d أيام"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d ساعة"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d ساعات"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d دقيقة"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d دقائق"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s ثانية"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s ثواني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "قد تتضمن التغريدة مقطع صوتي يمكن تشغيله"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "تم إنشاء السياق الزمني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "تم حذف السياق الزمني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "وصلك رسالة خاصة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "لقد قمت بإرسال رسالة خاصة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "حدث عطل"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "لقد قمت بإضافة تغريدة إلى مفضلتك"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "تم تحديث مفضلات شخص ما"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "لا يوجد أي تغريدات للقراءة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "تمت إضافة تغريدة إلى قائمة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "لا يمكن إضافة أي تحرف إلى التغريدة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "تمت الإشارة إليك"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "هناك حدث جديد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "برنامج TW Blue جاهز"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "لقد قمت بالرد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "لقد قمت بإعادة التغريد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "تم تحديث بحث"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "هناك تغريدة جديدة في الصفحة الرئيسية"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "لقد قمت بإرسال تغريدة جديدة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "هناك تغريدة جديدة في السياق الزمني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "لديك متابع جديد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "لقد قمت بتخفيض أو رفع مستوى الصوت"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"يبدو أن حزمة الأصوات المستخدمة حاليا تحتاج إلى ترقية. قم بالتأكد من حصولك "
"على الأصوات الناقصة أو تواصل مع مطور حزمة الأصوات هذه."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689
#: ../src\gui\main.py:721
msgid "Error"
msgstr "خطء"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "مُعَلِم الأصوات"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "إضغط مفتاح الدخول لسماع الصوت"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr "لقد حدث خطء. لا يوجد قاموس للغة المختارة في TW Blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "كلمة فيها خطء إملائي"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "إقتراحات"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "إستبدل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "إستبدل الكل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "كلمة فيها خطء إملائي %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "إنتها"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "تم إستكمال التدقيق الإملائي"
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355
msgid "Translate message"
msgstr "ترجم الرسالة"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "اللغة الأصلية"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "اللغة الهدف"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "الإفريقية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "الأمهارية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "بللغاري"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "الصينية المبسطة"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "الصينية التقليدية "
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "الفلبينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "الينيقي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "الألمانيةGerman"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "هنجاري"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "الإندونيسية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "الأيرلندلية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "الكردية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "الاتيفية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "الثوانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "المسدونية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "المالية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "السنسكريتية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "الصربية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "السواحيلي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرونية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "الأوردية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "الأوباكستانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتمينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "إستكشاف ألي"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Client"
msgstr "برنامج التحكم"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228
#: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "تغريدة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240
#: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "إعادة التغريد"
#: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply"
msgstr "الرد"
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
msgid "Direct message"
msgstr "رسالة خاصة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف السياق الزمني هذا؟"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "تنبيه"
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "هذه الصفحة ليست سياق زمني ولا يمكن حذفها"
#: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114
msgid "%s items retrieved"
msgstr "تم جلب %s عناصر"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "Direct message to %s"
msgstr "رسالة خاصة ل%s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "New direct message"
msgstr "رسالة خاصة جديدة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78
msgid "Write the tweet here"
msgstr "إكتب التغريدة هنا"
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "هل ترغب بإضافة تعليق إلى هذه التغريدة؟"
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "إضف تعليقك للتغريدة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply to %s"
msgstr "الرد على %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
msgid "Opening URL..."
msgstr "إفتح عنوان جديد"
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك بإفراغ هذه الصفحة؟ ستزال التغريدات من هذه الصفحة وليس "
"من تويتر"
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Empty buffer"
msgstr "إفراغ السياق الزمني"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف هذه الرسالة؟"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357
msgid "Unable to play audio."
msgstr "لا يمكن تشغيل المقطع الصوتي"
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
msgid "Audio stopped."
msgstr "تم إيقاف تشغيل المقطع الصوتي"
#: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "هذا إجراء غير ممكن في هذه الصفحة"
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
msgid "Empty"
msgstr "إفراغ"
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Remove event"
msgstr "حذف الحدث"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف السياق الزمني للمفضلة؟"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بإزالة هذه القائمة؟"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
msgid "Announce"
msgstr "أعلن"
#: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention"
msgstr "إشارة"
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention to %s"
msgstr "تمت الإشارة إل%s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب بحذف مصطلح البحث؟"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "إسأل قبل الخروج من البرنامج؟"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
msgid "Relative times"
msgstr "أوقات نسبية"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "تشغيل sapi5 عندما لا يكون أي قارء للشاشة يعمل"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "التشغيل التلقائي لواجهة التطبيق الخفية"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"عدد مرات طلبات تويتر في المرة الواحدة. مرة واحدة تعني مئتين تغريدة ومرتين "
"تعني 400 تغريدة"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
msgid "Items on each API call"
msgstr "عدد العناصر في كل تحديث"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"عكس عرض التغريدات بحيث تكون التغريدة الأحدث في بداية القائمة فيما تكةن "
"التغريدة الأقدم في نهايتها."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
msgid "Show followers"
msgstr "أظهر قائمة في المتابعين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
msgid "Show friends"
msgstr "إظهار قائمة في الأصدقاء"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show favourites"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show blocked users"
msgstr "إظهر المستخدمين المحذورين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show muted users"
msgstr "إظهر المستخدمين المكتومين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show events"
msgstr "إظهار الأحداث"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
msgid "Ignored clients"
msgstr "التطبيقات التي تم تجاهلها"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
msgid "Add client"
msgstr "أضف تطبيق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
msgid "Remove client"
msgstr "إحذف تطبيق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "إضف تطبيق متجاهل جديد"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "أدخل إسم التطبيق هنا"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
msgid "Volume"
msgstr "مستوا الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
msgid "Global mute"
msgstr "الكتم العام"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
msgid "Output device"
msgstr "جهاز إخراج الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
msgid "Input device"
msgstr "جهاز إدخال الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
msgid "Sound pack"
msgstr "حزمة صوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"إذا كان لديك حساب SndUp الرجاء إدخال رقم مفتاح الحساب هنا. إذا كان الرقم "
"خاطئا فإن التطبيق سيفشل برفع أي شيء إلى الخادم. أما إذا لم يكن لديك حساب "
"فإن الملفات سترفع بإسم مجهول."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "فك ربط حساب الدروب بوكس."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "إربط حساب الدروب بوكس الخاص بك."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"سيظهر طلب التحقق في متصفحك. الرجاء نسخ رمز التحقق الذي سيعطيه الدروب بوكس "
"وإلصقه في المربع الذي سيظهره TW Blue. هذا الرمز ضروري كي تتمكن من المتابعة. "
"تحتاج إلى فعل ذلك مرة واحدة فقط."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "Authorisation"
msgstr "التحقق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Enter the code here."
msgstr "إدخل الرمزهنا."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Verification code"
msgstr "رمز التحقق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr ""
"حدث خطء في السماح. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقا.خطء في الإتصال. الرجاء "
"المحاولة مرة أخرى لاحقا."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736
msgid "Error!"
msgstr "خطء"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "خيارات إعداد TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
msgid "Show other buffers"
msgstr "إظهر الصفحات الأخرى"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
msgid "Audio Services"
msgstr "خدمات الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264
msgid "Followers"
msgstr "المتابعين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
msgid "friends"
msgstr "الأصدقاء"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلات"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282
msgid "Events"
msgstr "الأحداث"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274
msgid "Blocked users"
msgstr "المستخدمين المحذورين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278
msgid "Muted users"
msgstr "المستخدمين الذين تم كتمهم"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "إعادة تشغيل TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"يحتاج التطبيق إلى إعادة التشغيل لحفظ التغيرات. إضغط على زر موافق لتفعل ذلك "
"الآن."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
msgid "Follow"
msgstr "متابعة"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Unfollow"
msgstr "إلغاء المتابعة"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Mute"
msgstr "كتم"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Unmute"
msgstr "ألغاء الكتم"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Block"
msgstr "حذر"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Unblock"
msgstr "إلغاء الحذر"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Report as spam"
msgstr "إبلاغ برسائل غير مرغوب بها"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "لقد قمت بكتم %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "لقد قمت بإلغاء كتم %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "مدير القوائم"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298
msgid "Lists"
msgstr "القوائم"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "القائمة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "الإعضاء"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "النمط"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "إنشء قائمة جديدة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "إفتح في صفحة جديدة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "تم فتح القائمة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "هذه القائمة بالفعل مفتوحة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301
msgid "List for %s"
msgstr "قوائم %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "عرض القوائم ل%s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الإشتراك"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "الإسم, 20 حرف على الأكثر"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "عامة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "خاصة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "جاري تحرير القائمة %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "إختر القائمة لإضافة المستخدم لها"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "إختر القائمة التي تريد حذف المستخدم منها"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s من 140 أحرف"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
msgid "Attaching..."
msgstr "جاري الإرفاق"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Uploading..."
msgstr "جاري التحميل"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "غير قادر على تحميل الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400
msgid "Translated"
msgstr "تم ترجمته"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "لا يوجد رابط كي يتم تقصيره"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
msgid "URL shortened"
msgstr "تم تقصير الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "لا يوجط رابط يمكن فك تقصيره"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415
msgid "URL expanded"
msgstr "تم إلغاء تقصير الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "قم بتحميل صورة"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
msgid "Spelling correction"
msgstr "تصحيح إملائي"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Shorten URL"
msgstr "قصر الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
msgid "Expand URL"
msgstr "قم بفك تقصير الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "التراجع عن الصورة"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "ملفات الصور (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "إختر الصورة التي ترغب بتحميلها"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
msgid "Recipient"
msgstr "المرسل إليه"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
msgid "Mention to all"
msgstr "الإشارة إلى الجميع"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "تغريدة - %i أحرف"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "البحث في تويتر"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "التغريدات"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "معلومات عن %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "فتح الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "هذا المستخدم غير موجود في تويتر"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "إسم المستخدم: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "الإسم: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "المكان: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "رابط لصفحة: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "السيرة الذاتية: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "حساب محمي: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"المتابعين : %s\n"
" الإصدقاء: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "التغريدات: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "المفضلات: %s"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "الإسم, 20 حرف على الأكثر"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "السيرة الذاتية, 160 حرف على الأكثر"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "إختر رابط"
#: ../src\gui\main.py:59
msgid "&Update profile"
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
#: ../src\gui\main.py:61
msgid "&Hide window"
msgstr "إخفاء شاشة التطبيق"
#: ../src\gui\main.py:63
msgid "&Search"
msgstr "البحث"
#: ../src\gui\main.py:65
msgid "&Lists manager"
msgstr "مدير القوائم"
#: ../src\gui\main.py:67
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "مُعَلِم الأصوات"
#: ../src\gui\main.py:69
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "حرر مفاتيح الإختصار"
#: ../src\gui\main.py:71
msgid "&Preferences"
msgstr "الخيارات"
#: ../src\gui\main.py:73
msgid "E&xit"
msgstr "الخروج"
#: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154
msgid "&Tweet"
msgstr "تغريدة"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "Re&ply"
msgstr "الرد"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Retweet"
msgstr "إعادة التغريد"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "Add to &favourites"
msgstr "إضف إلى التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:86
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "حذف من التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:88
msgid "&Show tweet"
msgstr "إظهار التغريدة"
#: ../src\gui\main.py:90
msgid "&Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src\gui\main.py:95
msgid "&Follow"
msgstr "متابعة"
#: ../src\gui\main.py:97
msgid "&Unfollow"
msgstr "إلغاء المتابعة"
#: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128
msgid "&Mute"
msgstr "كتم"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "U&nmute"
msgstr "ألغاء الكتم"
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Report as spam"
msgstr "إبلاغ برسائل غير مرغوب بها"
#: ../src\gui\main.py:105
msgid "&Block"
msgstr "حذر"
#: ../src\gui\main.py:107
msgid "Unb&lock"
msgstr "إلغاء الحذر"
#: ../src\gui\main.py:109
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "رسالة خاصة"
#: ../src\gui\main.py:111
msgid "&Add to list"
msgstr "الإضافة إلى قائمة"
#: ../src\gui\main.py:113
msgid "R&emove from list"
msgstr "حذف من قائمة"
#: ../src\gui\main.py:115
msgid "&View lists"
msgstr "عرض القوائم"
#: ../src\gui\main.py:117
msgid "Show user &profile"
msgstr "إظهار الملف الشخصي للمستخدم"
#: ../src\gui\main.py:119
msgid "&Timeline"
msgstr "السياق الزمني"
#: ../src\gui\main.py:121
msgid "V&iew favourites"
msgstr "عرض التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "&Load previous items"
msgstr "&تحميل العناصر السابقة"
#: ../src\gui\main.py:130
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "التغريدات التلقائية لهذه الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Clear buffer"
msgstr "مسح التغريدات من الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "&Remove buffer"
msgstr "حذف الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Documentation"
msgstr "دليل المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:141
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "ما هو الجديد في هذا الإصدار"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Check for updates"
msgstr "فحص التحديثات الجديدة"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Report an error"
msgstr "إبلغ عن عطل"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "TW Blue &website"
msgstr "موقع TW Blue الإلكتروني"
#: ../src\gui\main.py:149
msgid "About &TW Blue"
msgstr "حول TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:153
msgid "&Application"
msgstr "خيارات التطبيق"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "&User"
msgstr "المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Buffer"
msgstr "الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:157
msgid "&Help"
msgstr "المساعدة"
#: ../src\gui\main.py:241
msgid "Home"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../src\gui\main.py:246
msgid "Mentions"
msgstr "الإشارات"
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Direct messages"
msgstr "الرسائل الخاصة"
#: ../src\gui\main.py:252
msgid "Sent"
msgstr "المرسلات"
#: ../src\gui\main.py:258
msgid "Favourites"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:270
msgid "Friends"
msgstr "الإصدقاء"
#: ../src\gui\main.py:285
msgid "Searches"
msgstr "البحوث"
#: ../src\gui\main.py:292
msgid "Timelines"
msgstr "الأسيقة الزمنية"
#: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708
msgid "Timeline for %s"
msgstr "السياق الزمني الخاص ب%s"
#: ../src\gui\main.py:306
msgid "Favourites timelines"
msgstr "السياقات الزمنية للمفضلين"
#: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732
msgid "Favourites for %s"
msgstr "التفضيلات الخاصة ب%s"
#: ../src\gui\main.py:341
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: ../src\gui\main.py:368
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s التفضيلات من %s"
#: ../src\gui\main.py:378
msgid "Connection error. Try again later."
msgstr ""
"خطء في الإتصال, الرجاء المحاولة في وقت أخرحدث خطء في السماح. يرجى المحاولة "
"مرة أخرى لاحقا.خطء في الإتصال. الرجاء المحاولة مرة أخرى لاحقا."
#: ../src\gui\main.py:421
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "تم قطع الإتصال. سيحاول TW Blue إعادة الإتصال في خلال دقيقة"
#: ../src\gui\main.py:425
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "جاري إعادة الإتصال"
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "search for %s"
msgstr "البحث عن %s"
#: ../src\gui\main.py:454
msgid "search users for %s"
msgstr "البحث في المستخدمين عن المستخدم %s"
#: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496
msgid "Select the user"
msgstr "إختر المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:557
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:565
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr "هل أنت متأكد من رغبة بحذف هذه الرسالة؟ سيتم إزالتها من تويتر."
#: ../src\gui\main.py:582
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاق TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "الخروج"
#: ../src\gui\main.py:587
msgid "Exiting..."
msgstr "جاري الخروج..."
#: ../src\gui\main.py:673
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "حدث خطء أثناء الإضافة إلى التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:681
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "حدث خطء أثناء الإزالة من التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:685
msgid "Individual timeline"
msgstr "السياق الزمني الفردي"
#: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721
msgid "The user does not exist"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "Existing timeline"
msgstr "السياق الزمني موجود مسبقا"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "يوجد بالفعل سياق زمني مفتوح خاص بهذا المستخدم. لا يمكن فتح آخر."
#: ../src\gui\main.py:703
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "هذا المستخدم لا يوجد له أي تغريدات. لا يمكن فتح سياق زمني خاص به."
#: ../src\gui\main.py:717
msgid "List of favourites"
msgstr "إظهار تفضيلاتك"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid "Existing list"
msgstr "القوائم الموجودة"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr "يوجد بالفعل قائمة بالتفضيلات لهذا المستخدم. لا يمكن إنشاء أخرى."
#: ../src\gui\main.py:736
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr "لا توجد تفضيلات لهذا المستخدم, لا يمكن إنشاء قائمة بتفضيلاته."
#: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %sالخاصة ب%s"
#: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s فارغة"
#: ../src\gui\main.py:815
msgid "Global mute on"
msgstr "تم تشغيل الكتم الكلي."
#: ../src\gui\main.py:818
msgid "Global mute off"
msgstr "تم تعطيل الكتم الكلي"
#: ../src\gui\main.py:824
msgid "Buffer mute on"
msgstr "تم تشغيل الكتم الخاص بهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:827
msgid "Buffer mute off"
msgstr "تم تعطيل الكتم الخاص بهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:833
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة مفعلة لهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:836
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة معطلة لهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:843
msgid "Copied"
msgstr "تم النسخ"
#: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "الخيارات"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "الإظهار او الإخفاء"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "دليل المستخدم"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "فحص التحديثات الجديدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "إذهب إلى الأعلى في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "إذهب إلى الأسفل في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "إذهب إلى التبويبة السابقة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "إذهب إلى التبويبة القادمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "تحرك تغريدة واحدة إلى الأعلى في المحادثة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "تحرك تغريدة واحدة إلى الأسفل في المحادثة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "إظهار واجهة المستخدم."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "تغريدة جديدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "الرد على التغريدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "إرسل رسالة خاصة "
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "إضف إلى المفضلات"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "حذف من التفضيلات"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "إفتح صندوق حوار الخيارات"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "إظهر تفاصيل المستخدم"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "إظهار التغريدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "الخروج"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "إفتح سياق المستخدم"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "حذف الصفحة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr "إفتح الرابط في التغريدة الحالية أو إفتح معلومات عن الصديق أو المتابع"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "حاول تشغيل المقطع الصوتي"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "زيادة علو الصوت %5"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "إنقاص علو الصوت %5"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "إذهب إلى أول عنصر في القائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "إذهب إلى أخر عنصر في القائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "تحرك عشرين تغريدة إلى الأعلى في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "تحرك عشرين تغريدة إلى الأسفل في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "حرر ملفك الشخصي"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "حذف تغريدة أو رسالة خاصة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "إفرغ الصفحة وحذف جميع العناصر"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "إستمع إلى التغريدة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "إنسخ إلى لوحة النسخ"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "الإضافة إلى قائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "حذف من قائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "كتم / إلغاء كتم الصفحة الفعالة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "الكتم العام / عدم الكتم العام للبرنامجج"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "تفعيل القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة في هذه الصفحة."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "البحث في تويتر"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "يظهر محرر مفاتيح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "إظهار القوائم لمستخدم محدد"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "يحمل العناصر السابقة في أي صفحة"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "محرر مفاتيح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "إختر مفتاح الإختصار الذي تود تحريره"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "مفتاح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "جاري تحرير مفتاح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "مفتاح التحكم"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "مفتاح القائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح التبويبة"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "مفتاح الويندوز"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "تحتاج إلى إستخدام مفتاح الويندوز"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "مفتاح إختصار غير مقبول"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "يجب أن تختار حرفا لمفتاح الإختصار"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "الإفتراضي للمستخدم"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
msgid "Session manager"
msgstr "مدير الجلسة"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "إختر حساب تويتر كي تبدء به البرنامج"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
msgid "Account"
msgstr "حسابفك ربط حساب الدروب بوكس."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "حساب جديد"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "Account Error"
msgstr "خطء في الحساب"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "You need to configure an account."
msgstr "عليك أن تثبت حساب"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"سيتم فتح الطلب التحقق الخاص بتويتر في متصفح الشبكة عندك. عليك فعل هذا فقط "
"مرة واحدة. هل تريد التحقق من حساب ثاني الآن؟"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid "Invalid user token"
msgstr "مفتاح العبور ر غير صحيح"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"رمز العبور الذي أدخلته غير صحيح أو أنه حدث خطء في السماح للبرنامج. يرجى "
"المحاولة مرة أخرى."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
msgid "Authorised account %d"
msgstr "حساب مرخص %d"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "تغريدة واحدة من %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "تغريدة واحدة من %s في القائمة %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "إشارة واحدة من %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "رسالة خاصة واحدة"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "قبل حوالي أسبوع"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "قبل حوالي {} اسابيع"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "قبل شهر"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "قبل حوالي {} أشهر"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "قبل حوالي سنة"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "قبل حوالي {} سنين"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "قبل يوم واحد"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "قبل حوالي {} أيام"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "الآن"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "قبل {} ثواني"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "قبل دقيقة واحدة"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "قبل حوالي {} دقائق"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "قبل ساعة واحدة"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "قبل حوالي {} ساعات"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "كانون الثاني"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "شباط"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "آذار"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "نيسان"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "أيار"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "حزيران"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "تموز"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "آب"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "أيلول"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "تشرين الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "كانون الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "الأحد"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "الإثنين"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "الأربعاء"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "الخميس"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "الجمعة"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "السبت"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "كانون الثاني."
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "شباط"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "أذار"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "نيسان"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "أيار"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "حزيران"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "تموز"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "أب"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "أيلول"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "تشرين الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "تشرين الثاني"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "كانون الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "رسالة خاصة إلى %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفر"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s متابعين, %s إصدقاء, %s تغريدات. آخر تغريدة في %s. إنضم إلى "
"تويتر on %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "لقد قمت بحذر %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "لقد قمت بفك الحذر عن %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) قام بمتابعتك"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "لقد قمت بمتابعة %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "لقد قمت بإلغاء متابعة %s (@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "لقد قمت بإضافة %s, %s إلى التفضيلات"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) hقام بتحديد : %s كتفضيلة"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "لقد قمت بحذف %s, %s من التفضيلات"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) قام بحذف %s من التفضيلات"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "لقم قمت بإنشاء القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "لقد قمت بحذف القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "لقد قمت بتحديث القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "لقد قمت بإضافة %s(@%s) إلى القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) قام بإضفتك إلى القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "لقد قمت بحذف %s(@%s) من القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) قام بحذفك من القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "لقد قمت بالإشتراك بالقائمة %s, التي يملكها %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) قام بمشاركتك في القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "لقد قمت بإلغاء الإشتراك في القائمة %s, واالتي يملكها %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "لقد أُلغِيَ إشتراكك في القائمة %s, التي يملكها %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "لا يوجد وصف"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "خاصة"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "عامة"
#: ../src\twitter\twitter.py:74
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "فشل %s بسبب %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:81
msgid "%s succeeded."
msgstr "نجح %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "لديك النسخة الأخيرة من البرنامج"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "حَدِث"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "إصدار جديد من %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr "يوجد إصدار جديد من TW Blue, هل ترغب بتحميله؟"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "جاري التحميل"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "جاري تحميل الإصدار الجديد"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "تم الإنتهاء"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"الإصدار الجديد من TW Blue تم تحميله وتنصيبه. إضغط على زر موافق لبدء تشغيل "
"التطبيق."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "دائما"
#~ msgid "have not tried"
#~ msgstr "لم تحاول"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "عشوائي"
#~ msgid "sometimes"
#~ msgstr "بعض الأحيان"
#~ msgid "unable to duplicate"
#~ msgstr "غير قادر على الإعادة"
#~ msgid "block"
#~ msgstr "إحذر"
#~ msgid "crash"
#~ msgstr "توقف عن العمل"
#~ msgid "feature"
#~ msgstr "ميزة"
#~ msgid "major"
#~ msgstr "مهم جدا"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "متوسط الأهمية"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "النص"
#~ msgid "trivial"
#~ msgstr "قليل الأهمية"
#~ msgid "tweak"
#~ msgstr "تعديل"
#~ msgid "Report an error"
#~ msgstr "إبلغ عن عطل"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "إختر الفئة"
#~ msgid ""
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
#~ "later"
#~ msgstr "إوصف ما حدث بإختصار. ستكون قادر على تفسيره لاحقا."
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
#~ msgstr "هنا بإمكانك وصف العطل بالتفاصيل"
#~ msgid "how often does this bug happen?"
#~ msgstr "كم يتكرر هذا الخطء؟"
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
#~ msgstr "إختر الأهمية التي تعتقد أنها أنسب لهذا الخطء"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "انا أعلم بأن نظام الإعلام عن الأخطاء في هذا البرنامج سوف يسجل إسمي في "
#~ "تويتر لكي يسهل في حل المشكلة."
#~ msgid "Send report"
#~ msgstr "إرسال بلاغ العطل"
#~ msgid "You must fill out both fields"
#~ msgstr "يجب تعبئة كِلا الحقلين"
#~ msgid ""
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
#~ "contact to you if is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك تحديد هذا الصندوق إذا أردت أن يتصل بك فريق البرنامج لحل المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
#~ msgstr ""
#~ "شكرا على الإبلاغ بهذا العطل. قد يتم إصلاحه فيي إصدارات قادمة. لقد قمت "
#~ "بالإبلاغ بالعطل رقم %i"
#~ msgid "reported"
#~ msgstr "تم التبليغ"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "حدث خطء أثناء التبليغ عن العطل"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "شيء غير متوقع حدث في أثناء الإبلاغ عن العطل. الرجاء المحاولة ثانيا لاحقا."
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "عرض الأعضاء"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "عرض المشتركين"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "المالك"