2552 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 01:05+0300\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Mohammed Al Shara <mohammed@atexplorer.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,409,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
msgid "Attach audio"
msgstr "إرفق مقطع صوتي"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "إضف ملف موجود"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "التراجع"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "إرفع إلى"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "إرفق"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "متابعة"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "إيقاف التسجيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "جاري التسجيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "تم إيقافه"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "تم التراجع"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
msgid "Playing..."
msgstr "جاري التشغيل"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "جاري تسجيل الصوت"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "الملفات الصوتية (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "إختر الملف الصوتي الذي تريد رفعه"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "تم النقله"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "الحجم الكلي للملف"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "سرعة التحميل"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "الوقت المتبقي"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d يوم"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d أيام"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d ساعة"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d ساعات"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d دقيقة"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d دقائق"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s ثانية"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s ثواني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "قد تتضمن التغريدة مقطع صوتي يمكن تشغيله"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "تم إنشاء السياق الزمني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "تم حذف السياق الزمني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "وصلك رسالة خاصة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "لقد قمت بإرسال رسالة خاصة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "حدث عطل"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "لقد قمت بإضافة تغريدة إلى مفضلتك"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "تم تحديث مفضلات شخص ما"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "لا يوجد أي تغريدات للقراءة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "تمت إضافة تغريدة إلى قائمة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "لا يمكن إضافة أي تحرف إلى التغريدة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "تمت الإشارة إليك"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "هناك حدث جديد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "برنامج TW Blue جاهز"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "لقد قمت بالرد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "لقد قمت بإعادة التغريد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "تم تحديث بحث"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "هناك تغريدة جديدة في الصفحة الرئيسية"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "لقد قمت بإرسال تغريدة جديدة"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "هناك تغريدة جديدة في السياق الزمني"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "لديك متابع جديد"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "لقد قمت بتخفيض أو رفع مستوى الصوت"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"يبدو أن حزمة الأصوات المستخدمة حاليا تحتاج إلى ترقية. قم بالتأكد من حصولك "
"على الأصوات الناقصة أو تواصل مع مطور حزمة الأصوات هذه."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689
#: ../src\gui\main.py:721
msgid "Error"
msgstr "خطء"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "مُعَلِم الأصوات"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "إضغط مفتاح الدخول لسماع الصوت"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr "لقد حدث خطء. لا يوجد قاموس للغة المختارة في TW Blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "كلمة فيها خطء إملائي"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "إقتراحات"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "إستبدل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "إستبدل الكل"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "كلمة فيها خطء إملائي %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "إنتها"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "تم إستكمال التدقيق الإملائي"
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355
msgid "Translate message"
msgstr "ترجم الرسالة"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "اللغة الأصلية"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "اللغة الهدف"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "الإفريقية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "الأمهارية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "بللغاري"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "الصينية المبسطة"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "الصينية التقليدية "
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "الفلبينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "الينيقي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "الألمانيةGerman"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "هنجاري"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "الإندونيسية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "الأيرلندلية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "الكردية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "الاتيفية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "الثوانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "المسدونية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "المالية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "السنسكريتية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "الصربية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "السواحيلي"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرونية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "الأوردية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "الأوباكستانية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتمينية"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "إستكشاف ألي"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Client"
msgstr "برنامج التحكم"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228
#: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "تغريدة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240
#: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "إعادة التغريد"
#: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply"
msgstr "الرد"
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
msgid "Direct message"
msgstr "رسالة خاصة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف السياق الزمني هذا؟"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "تنبيه"
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "هذه الصفحة ليست سياق زمني ولا يمكن حذفها"
#: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114
msgid "%s items retrieved"
msgstr "تم جلب %s عناصر"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "Direct message to %s"
msgstr "رسالة خاصة ل%s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "New direct message"
msgstr "رسالة خاصة جديدة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78
msgid "Write the tweet here"
msgstr "إكتب التغريدة هنا"
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "هل ترغب بإضافة تعليق إلى هذه التغريدة؟"
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "إضف تعليقك للتغريدة"
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply to %s"
msgstr "الرد على %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
msgid "Opening URL..."
msgstr "إفتح عنوان جديد"
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك بإفراغ هذه الصفحة؟ ستزال التغريدات من هذه الصفحة وليس "
"من تويتر"
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Empty buffer"
msgstr "إفراغ السياق الزمني"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف هذه الرسالة؟"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357
msgid "Unable to play audio."
msgstr "لا يمكن تشغيل المقطع الصوتي"
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
msgid "Audio stopped."
msgstr "تم إيقاف تشغيل المقطع الصوتي"
#: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "هذا إجراء غير ممكن في هذه الصفحة"
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
msgid "Empty"
msgstr "إفراغ"
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Remove event"
msgstr "حذف الحدث"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف السياق الزمني للمفضلة؟"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بإزالة هذه القائمة؟"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
msgid "Announce"
msgstr "أعلن"
#: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention"
msgstr "إشارة"
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention to %s"
msgstr "تمت الإشارة إل%s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب بحذف مصطلح البحث؟"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "إسأل قبل الخروج من البرنامج؟"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
msgid "Relative times"
msgstr "أوقات نسبية"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "تشغيل sapi5 عندما لا يكون أي قارء للشاشة يعمل"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "التشغيل التلقائي لواجهة التطبيق الخفية"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"عدد مرات طلبات تويتر في المرة الواحدة. مرة واحدة تعني مئتين تغريدة ومرتين "
"تعني 400 تغريدة"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
msgid "Items on each API call"
msgstr "عدد العناصر في كل تحديث"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"عكس عرض التغريدات بحيث تكون التغريدة الأحدث في بداية القائمة فيما تكةن "
"التغريدة الأقدم في نهايتها."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
msgid "Show followers"
msgstr "أظهر قائمة في المتابعين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
msgid "Show friends"
msgstr "إظهار قائمة في الأصدقاء"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show favourites"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show blocked users"
msgstr "إظهر المستخدمين المحذورين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show muted users"
msgstr "إظهر المستخدمين المكتومين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show events"
msgstr "إظهار الأحداث"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
msgid "Ignored clients"
msgstr "التطبيقات التي تم تجاهلها"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
msgid "Add client"
msgstr "أضف تطبيق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
msgid "Remove client"
msgstr "إحذف تطبيق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "إضف تطبيق متجاهل جديد"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "أدخل إسم التطبيق هنا"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
msgid "Volume"
msgstr "مستوا الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
msgid "Global mute"
msgstr "الكتم العام"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
msgid "Output device"
msgstr "جهاز إخراج الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
msgid "Input device"
msgstr "جهاز إدخال الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
msgid "Sound pack"
msgstr "حزمة صوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"إذا كان لديك حساب SndUp الرجاء إدخال رقم مفتاح الحساب هنا. إذا كان الرقم "
"خاطئا فإن التطبيق سيفشل برفع أي شيء إلى الخادم. أما إذا لم يكن لديك حساب "
"فإن الملفات سترفع بإسم مجهول."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "فك ربط حساب الدروب بوكس."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "إربط حساب الدروب بوكس الخاص بك."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"سيظهر طلب التحقق في متصفحك. الرجاء نسخ رمز التحقق الذي سيعطيه الدروب بوكس "
"وإلصقه في المربع الذي سيظهره TW Blue. هذا الرمز ضروري كي تتمكن من المتابعة. "
"تحتاج إلى فعل ذلك مرة واحدة فقط."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "Authorisation"
msgstr "التحقق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Enter the code here."
msgstr "إدخل الرمزهنا."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Verification code"
msgstr "رمز التحقق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr ""
"حدث خطء في السماح. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقا.خطء في الإتصال. الرجاء "
"المحاولة مرة أخرى لاحقا."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736
msgid "Error!"
msgstr "خطء"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "خيارات إعداد TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
msgid "Show other buffers"
msgstr "إظهر الصفحات الأخرى"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
msgid "Audio Services"
msgstr "خدمات الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264
msgid "Followers"
msgstr "المتابعين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
msgid "friends"
msgstr "الأصدقاء"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلات"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282
msgid "Events"
msgstr "الأحداث"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274
msgid "Blocked users"
msgstr "المستخدمين المحذورين"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278
msgid "Muted users"
msgstr "المستخدمين الذين تم كتمهم"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "إعادة تشغيل TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"يحتاج التطبيق إلى إعادة التشغيل لحفظ التغيرات. إضغط على زر موافق لتفعل ذلك "
"الآن."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
msgid "Follow"
msgstr "متابعة"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Unfollow"
msgstr "إلغاء المتابعة"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Mute"
msgstr "كتم"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Unmute"
msgstr "ألغاء الكتم"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Block"
msgstr "حذر"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Unblock"
msgstr "إلغاء الحذر"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Report as spam"
msgstr "إبلاغ برسائل غير مرغوب بها"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "لقد قمت بكتم %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "لقد قمت بإلغاء كتم %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "مدير القوائم"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298
msgid "Lists"
msgstr "القوائم"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "القائمة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "الإعضاء"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "النمط"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "إنشء قائمة جديدة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "إفتح في صفحة جديدة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "تم فتح القائمة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "هذه القائمة بالفعل مفتوحة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301
msgid "List for %s"
msgstr "قوائم %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "عرض القوائم ل%s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الإشتراك"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "الإسم, 20 حرف على الأكثر"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "عامة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "خاصة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "جاري تحرير القائمة %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "إختر القائمة لإضافة المستخدم لها"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "إختر القائمة التي تريد حذف المستخدم منها"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s من 140 أحرف"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
msgid "Attaching..."
msgstr "جاري الإرفاق"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Uploading..."
msgstr "جاري التحميل"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "غير قادر على تحميل الصوت"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400
msgid "Translated"
msgstr "تم ترجمته"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "لا يوجد رابط كي يتم تقصيره"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
msgid "URL shortened"
msgstr "تم تقصير الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "لا يوجط رابط يمكن فك تقصيره"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415
msgid "URL expanded"
msgstr "تم إلغاء تقصير الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "قم بتحميل صورة"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
msgid "Spelling correction"
msgstr "تصحيح إملائي"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Shorten URL"
msgstr "قصر الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
msgid "Expand URL"
msgstr "قم بفك تقصير الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "التراجع عن الصورة"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "ملفات الصور (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "إختر الصورة التي ترغب بتحميلها"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
msgid "Recipient"
msgstr "المرسل إليه"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
msgid "Mention to all"
msgstr "الإشارة إلى الجميع"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "تغريدة - %i أحرف"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "البحث في تويتر"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "التغريدات"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "معلومات عن %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "فتح الرابط"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "هذا المستخدم غير موجود في تويتر"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "إسم المستخدم: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "الإسم: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "المكان: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "رابط لصفحة: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "السيرة الذاتية: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "حساب محمي: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"المتابعين : %s\n"
" الإصدقاء: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "التغريدات: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "المفضلات: %s"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "الإسم, 20 حرف على الأكثر"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "السيرة الذاتية, 160 حرف على الأكثر"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "إختر رابط"
#: ../src\gui\main.py:59
msgid "&Update profile"
msgstr "حدث ملفك الشخصي"
#: ../src\gui\main.py:61
msgid "&Hide window"
msgstr "إخفاء شاشة التطبيق"
#: ../src\gui\main.py:63
msgid "&Search"
msgstr "البحث"
#: ../src\gui\main.py:65
msgid "&Lists manager"
msgstr "مدير القوائم"
#: ../src\gui\main.py:67
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "مُعَلِم الأصوات"
#: ../src\gui\main.py:69
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "حرر مفاتيح الإختصار"
#: ../src\gui\main.py:71
msgid "&Preferences"
msgstr "الخيارات"
#: ../src\gui\main.py:73
msgid "E&xit"
msgstr "الخروج"
#: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154
msgid "&Tweet"
msgstr "تغريدة"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "Re&ply"
msgstr "الرد"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Retweet"
msgstr "إعادة التغريد"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "Add to &favourites"
msgstr "إضف إلى التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:86
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "حذف من التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:88
msgid "&Show tweet"
msgstr "إظهار التغريدة"
#: ../src\gui\main.py:90
msgid "&Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src\gui\main.py:95
msgid "&Follow"
msgstr "متابعة"
#: ../src\gui\main.py:97
msgid "&Unfollow"
msgstr "إلغاء المتابعة"
#: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128
msgid "&Mute"
msgstr "كتم"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "U&nmute"
msgstr "ألغاء الكتم"
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Report as spam"
msgstr "إبلاغ برسائل غير مرغوب بها"
#: ../src\gui\main.py:105
msgid "&Block"
msgstr "حذر"
#: ../src\gui\main.py:107
msgid "Unb&lock"
msgstr "إلغاء الحذر"
#: ../src\gui\main.py:109
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "رسالة خاصة"
#: ../src\gui\main.py:111
msgid "&Add to list"
msgstr "الإضافة إلى قائمة"
#: ../src\gui\main.py:113
msgid "R&emove from list"
msgstr "حذف من قائمة"
#: ../src\gui\main.py:115
msgid "&View lists"
msgstr "عرض القوائم"
#: ../src\gui\main.py:117
msgid "Show user &profile"
msgstr "إظهار الملف الشخصي للمستخدم"
#: ../src\gui\main.py:119
msgid "&Timeline"
msgstr "السياق الزمني"
#: ../src\gui\main.py:121
msgid "V&iew favourites"
msgstr "عرض التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "&Load previous items"
msgstr "&تحميل العناصر السابقة"
#: ../src\gui\main.py:130
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "التغريدات التلقائية لهذه الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Clear buffer"
msgstr "مسح التغريدات من الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "&Remove buffer"
msgstr "حذف الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Documentation"
msgstr "دليل المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:141
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "ما هو الجديد في هذا الإصدار"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Check for updates"
msgstr "فحص التحديثات الجديدة"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Report an error"
msgstr "إبلغ عن عطل"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "TW Blue &website"
msgstr "موقع TW Blue الإلكتروني"
#: ../src\gui\main.py:149
msgid "About &TW Blue"
msgstr "حول TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:153
msgid "&Application"
msgstr "خيارات التطبيق"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "&User"
msgstr "المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Buffer"
msgstr "الصفحة"
#: ../src\gui\main.py:157
msgid "&Help"
msgstr "المساعدة"
#: ../src\gui\main.py:241
msgid "Home"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../src\gui\main.py:246
msgid "Mentions"
msgstr "الإشارات"
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Direct messages"
msgstr "الرسائل الخاصة"
#: ../src\gui\main.py:252
msgid "Sent"
msgstr "المرسلات"
#: ../src\gui\main.py:258
msgid "Favourites"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:270
msgid "Friends"
msgstr "الإصدقاء"
#: ../src\gui\main.py:285
msgid "Searches"
msgstr "البحوث"
#: ../src\gui\main.py:292
msgid "Timelines"
msgstr "الأسيقة الزمنية"
#: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708
msgid "Timeline for %s"
msgstr "السياق الزمني الخاص ب%s"
#: ../src\gui\main.py:306
msgid "Favourites timelines"
msgstr "السياقات الزمنية للمفضلين"
#: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732
msgid "Favourites for %s"
msgstr "التفضيلات الخاصة ب%s"
#: ../src\gui\main.py:341
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: ../src\gui\main.py:368
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s التفضيلات من %s"
#: ../src\gui\main.py:378
msgid "Connection error. Try again later."
msgstr ""
"خطء في الإتصال, الرجاء المحاولة في وقت أخرحدث خطء في السماح. يرجى المحاولة "
"مرة أخرى لاحقا.خطء في الإتصال. الرجاء المحاولة مرة أخرى لاحقا."
#: ../src\gui\main.py:421
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "تم قطع الإتصال. سيحاول TW Blue إعادة الإتصال في خلال دقيقة"
#: ../src\gui\main.py:425
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "جاري إعادة الإتصال"
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "search for %s"
msgstr "البحث عن %s"
#: ../src\gui\main.py:454
msgid "search users for %s"
msgstr "البحث في المستخدمين عن المستخدم %s"
#: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496
msgid "Select the user"
msgstr "إختر المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:557
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
#: ../src\gui\main.py:565
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr "هل أنت متأكد من رغبة بحذف هذه الرسالة؟ سيتم إزالتها من تويتر."
#: ../src\gui\main.py:582
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاق TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "الخروج"
#: ../src\gui\main.py:587
msgid "Exiting..."
msgstr "جاري الخروج..."
#: ../src\gui\main.py:673
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "حدث خطء أثناء الإضافة إلى التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:681
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "حدث خطء أثناء الإزالة من التفضيلات"
#: ../src\gui\main.py:685
msgid "Individual timeline"
msgstr "السياق الزمني الفردي"
#: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721
msgid "The user does not exist"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "Existing timeline"
msgstr "السياق الزمني موجود مسبقا"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "يوجد بالفعل سياق زمني مفتوح خاص بهذا المستخدم. لا يمكن فتح آخر."
#: ../src\gui\main.py:703
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "هذا المستخدم لا يوجد له أي تغريدات. لا يمكن فتح سياق زمني خاص به."
#: ../src\gui\main.py:717
msgid "List of favourites"
msgstr "إظهار تفضيلاتك"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid "Existing list"
msgstr "القوائم الموجودة"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr "يوجد بالفعل قائمة بالتفضيلات لهذا المستخدم. لا يمكن إنشاء أخرى."
#: ../src\gui\main.py:736
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr "لا توجد تفضيلات لهذا المستخدم, لا يمكن إنشاء قائمة بتفضيلاته."
#: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %sالخاصة ب%s"
#: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s فارغة"
#: ../src\gui\main.py:815
msgid "Global mute on"
msgstr "تم تشغيل الكتم الكلي."
#: ../src\gui\main.py:818
msgid "Global mute off"
msgstr "تم تعطيل الكتم الكلي"
#: ../src\gui\main.py:824
msgid "Buffer mute on"
msgstr "تم تشغيل الكتم الخاص بهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:827
msgid "Buffer mute off"
msgstr "تم تعطيل الكتم الخاص بهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:833
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة مفعلة لهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:836
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة معطلة لهذه الصفحة."
#: ../src\gui\main.py:843
msgid "Copied"
msgstr "تم النسخ"
#: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "الخيارات"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "الإظهار او الإخفاء"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "دليل المستخدم"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "فحص التحديثات الجديدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "إذهب إلى الأعلى في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "إذهب إلى الأسفل في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "إذهب إلى التبويبة السابقة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "إذهب إلى التبويبة القادمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "تحرك تغريدة واحدة إلى الأعلى في المحادثة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "تحرك تغريدة واحدة إلى الأسفل في المحادثة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "إظهار واجهة المستخدم."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "تغريدة جديدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "الرد على التغريدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "إرسل رسالة خاصة "
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "إضف إلى المفضلات"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "حذف من التفضيلات"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "إفتح صندوق حوار الخيارات"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "إظهر تفاصيل المستخدم"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "إظهار التغريدة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "الخروج"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "إفتح سياق المستخدم"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "حذف الصفحة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr "إفتح الرابط في التغريدة الحالية أو إفتح معلومات عن الصديق أو المتابع"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "حاول تشغيل المقطع الصوتي"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "زيادة علو الصوت %5"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "إنقاص علو الصوت %5"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "إذهب إلى أول عنصر في القائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "إذهب إلى أخر عنصر في القائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "تحرك عشرين تغريدة إلى الأعلى في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "تحرك عشرين تغريدة إلى الأسفل في القائمة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "حرر ملفك الشخصي"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "حذف تغريدة أو رسالة خاصة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "إفرغ الصفحة وحذف جميع العناصر"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "إستمع إلى التغريدة الحالية"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "إنسخ إلى لوحة النسخ"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "الإضافة إلى قائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "حذف من قائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "كتم / إلغاء كتم الصفحة الفعالة"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "الكتم العام / عدم الكتم العام للبرنامجج"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "تفعيل القراءة التلقائية للتغريدات الجديدة في هذه الصفحة."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "البحث في تويتر"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "يظهر محرر مفاتيح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "إظهار القوائم لمستخدم محدد"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "يحمل العناصر السابقة في أي صفحة"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "محرر مفاتيح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "إختر مفتاح الإختصار الذي تود تحريره"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "مفتاح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "جاري تحرير مفتاح الإختصار"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "مفتاح التحكم"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "مفتاح القائمة"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح التبويبة"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "مفتاح الويندوز"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "تحتاج إلى إستخدام مفتاح الويندوز"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "مفتاح إختصار غير مقبول"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "يجب أن تختار حرفا لمفتاح الإختصار"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "الإفتراضي للمستخدم"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
msgid "Session manager"
msgstr "مدير الجلسة"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "إختر حساب تويتر كي تبدء به البرنامج"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
msgid "Account"
msgstr "حسابفك ربط حساب الدروب بوكس."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "حساب جديد"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "Account Error"
msgstr "خطء في الحساب"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "You need to configure an account."
msgstr "عليك أن تثبت حساب"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"سيتم فتح الطلب التحقق الخاص بتويتر في متصفح الشبكة عندك. عليك فعل هذا فقط "
"مرة واحدة. هل تريد التحقق من حساب ثاني الآن؟"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid "Invalid user token"
msgstr "مفتاح العبور ر غير صحيح"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"رمز العبور الذي أدخلته غير صحيح أو أنه حدث خطء في السماح للبرنامج. يرجى "
"المحاولة مرة أخرى."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
msgid "Authorised account %d"
msgstr "حساب مرخص %d"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "تغريدة واحدة من %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "تغريدة واحدة من %s في القائمة %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "إشارة واحدة من %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "رسالة خاصة واحدة"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "قبل حوالي أسبوع"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "قبل حوالي {} اسابيع"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "قبل شهر"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "قبل حوالي {} أشهر"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "قبل حوالي سنة"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "قبل حوالي {} سنين"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "قبل يوم واحد"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "قبل حوالي {} أيام"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "الآن"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "قبل {} ثواني"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "قبل دقيقة واحدة"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "قبل حوالي {} دقائق"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "قبل ساعة واحدة"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "قبل حوالي {} ساعات"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "كانون الثاني"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "شباط"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "آذار"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "نيسان"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "أيار"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "حزيران"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "تموز"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "آب"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "أيلول"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "تشرين الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "كانون الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "الأحد"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "الإثنين"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "الأربعاء"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "الخميس"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "الجمعة"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "السبت"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "كانون الثاني."
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "شباط"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "أذار"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "نيسان"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "أيار"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "حزيران"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "تموز"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "أب"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "أيلول"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "تشرين الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "تشرين الثاني"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "كانون الأول"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "رسالة خاصة إلى %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفر"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s متابعين, %s إصدقاء, %s تغريدات. آخر تغريدة في %s. إنضم إلى "
"تويتر on %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "لقد قمت بحذر %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "لقد قمت بفك الحذر عن %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) قام بمتابعتك"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "لقد قمت بمتابعة %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "لقد قمت بإلغاء متابعة %s (@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "لقد قمت بإضافة %s, %s إلى التفضيلات"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) hقام بتحديد : %s كتفضيلة"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "لقد قمت بحذف %s, %s من التفضيلات"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) قام بحذف %s من التفضيلات"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "لقم قمت بإنشاء القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "لقد قمت بحذف القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "لقد قمت بتحديث القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "لقد قمت بإضافة %s(@%s) إلى القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) قام بإضفتك إلى القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "لقد قمت بحذف %s(@%s) من القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) قام بحذفك من القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "لقد قمت بالإشتراك بالقائمة %s, التي يملكها %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) قام بمشاركتك في القائمة %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "لقد قمت بإلغاء الإشتراك في القائمة %s, واالتي يملكها %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "لقد أُلغِيَ إشتراكك في القائمة %s, التي يملكها %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "لا يوجد وصف"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "خاصة"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "عامة"
#: ../src\twitter\twitter.py:74
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "فشل %s بسبب %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:81
msgid "%s succeeded."
msgstr "نجح %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "لديك النسخة الأخيرة من البرنامج"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "حَدِث"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "إصدار جديد من %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr "يوجد إصدار جديد من TW Blue, هل ترغب بتحميله؟"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "جاري التحميل"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "جاري تحميل الإصدار الجديد"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "تم الإنتهاء"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"الإصدار الجديد من TW Blue تم تحميله وتنصيبه. إضغط على زر موافق لبدء تشغيل "
"التطبيق."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "دائما"
#~ msgid "have not tried"
#~ msgstr "لم تحاول"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "عشوائي"
#~ msgid "sometimes"
#~ msgstr "بعض الأحيان"
#~ msgid "unable to duplicate"
#~ msgstr "غير قادر على الإعادة"
#~ msgid "block"
#~ msgstr "إحذر"
#~ msgid "crash"
#~ msgstr "توقف عن العمل"
#~ msgid "feature"
#~ msgstr "ميزة"
#~ msgid "major"
#~ msgstr "مهم جدا"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "متوسط الأهمية"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "النص"
#~ msgid "trivial"
#~ msgstr "قليل الأهمية"
#~ msgid "tweak"
#~ msgstr "تعديل"
#~ msgid "Report an error"
#~ msgstr "إبلغ عن عطل"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "إختر الفئة"
#~ msgid ""
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
#~ "later"
#~ msgstr "إوصف ما حدث بإختصار. ستكون قادر على تفسيره لاحقا."
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
#~ msgstr "هنا بإمكانك وصف العطل بالتفاصيل"
#~ msgid "how often does this bug happen?"
#~ msgstr "كم يتكرر هذا الخطء؟"
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
#~ msgstr "إختر الأهمية التي تعتقد أنها أنسب لهذا الخطء"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "انا أعلم بأن نظام الإعلام عن الأخطاء في هذا البرنامج سوف يسجل إسمي في "
#~ "تويتر لكي يسهل في حل المشكلة."
#~ msgid "Send report"
#~ msgstr "إرسال بلاغ العطل"
#~ msgid "You must fill out both fields"
#~ msgstr "يجب تعبئة كِلا الحقلين"
#~ msgid ""
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
#~ "contact to you if is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك تحديد هذا الصندوق إذا أردت أن يتصل بك فريق البرنامج لحل المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
#~ msgstr ""
#~ "شكرا على الإبلاغ بهذا العطل. قد يتم إصلاحه فيي إصدارات قادمة. لقد قمت "
#~ "بالإبلاغ بالعطل رقم %i"
#~ msgid "reported"
#~ msgstr "تم التبليغ"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "حدث خطء أثناء التبليغ عن العطل"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "شيء غير متوقع حدث في أثناء الإبلاغ عن العطل. الرجاء المحاولة ثانيا لاحقا."
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "عرض الأعضاء"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "عرض المشتركين"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "المالك"