2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 16:50+0100\n"
|
2014-11-12 20:41:29 -06:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
"Language-Team: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attach audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter audio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Add an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un fichier existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Upload to"
|
|
|
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter "
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement en cours"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Discarded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:371
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Playing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture en cours..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recoding audio..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recodage audio..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Transferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Transféré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Total file size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille totale du fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Transfer rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse du transfert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Time left"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
|
|
|
|
|
msgid "%d day, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d jour, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
|
|
|
|
|
msgid "%d days, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d jours, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
|
|
|
|
|
msgid "%d hour, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d heure, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
|
|
|
|
|
msgid "%d hours, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d heures, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
|
|
|
|
|
msgid "%d minute, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d minute, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
|
|
|
|
|
msgid "%d minutes, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d minutes, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
|
|
|
|
|
msgid "%s second"
|
|
|
|
|
msgstr "%s seconde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
|
|
|
|
|
msgid "%s seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%s secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
|
|
|
|
|
msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Le tweet peut contenir un audio jouable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
|
|
|
|
|
msgid "A timeline has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle chronologie Créé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
|
|
|
|
|
msgid "A timeline has been deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologie supprimé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
|
|
|
|
|
msgid "You've received a direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez reçu un message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
|
|
|
|
|
msgid "You've sent a direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez envoyé un message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
|
|
|
|
|
msgid "A bug has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "Signaler l'erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez ajouté un tweet à vos favoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Someone's favourites have been updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Les favoris ont été mis à jour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
|
|
|
|
|
msgstr "Le tweet a coordonnées pour déterminer sa localisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There are no more tweets to read"
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucun tweet non lu"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "A list has a new tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Une liste a un nouveau tweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'autres caractères au tweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've been mentioned "
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez été mentionné"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "A new event has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "Un nouveau événement"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue is ready "
|
|
|
|
|
msgstr "TW Blue est prêt"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've replied"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez répondu"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've retweeted"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez retweeté"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "A search has been updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Une recherche a été mis à jour"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Un nouveau tweet dans le tampon principal"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've sent a tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez envoyé un tweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau tweet dans la chronologie"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You have a new follower"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez un nouveau follower"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've turned the volume up or down"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez réglé le volume"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
|
|
|
|
|
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
|
|
|
|
|
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il semble qu'actuellement le paquet de sons que vous utilisez nécessite une "
|
|
|
|
|
"mise à jour. %i fichiers manquants sont encore nécessaires pour utiliser "
|
|
|
|
|
"cette fonction. Assurez-vous de compléter les autres sons manquants ou "
|
|
|
|
|
"contactez-vous avec le développeur du paquet."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sounds tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutoriel de sons"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur entrée pour entendre le son de l'événement sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
|
|
|
|
|
"language in TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles pour la langue "
|
|
|
|
|
"sélectionnée dans TW Blue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Mis-spelled word"
|
|
|
|
|
msgstr "Mots mal orthographiés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Suggestions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer tout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Replace all"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Mis-spelled word: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mots mal orthographiés: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
|
|
|
|
msgid "The spelling review has finished."
|
|
|
|
|
msgstr "La correction orthographique est terminée."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
|
|
|
|
|
msgid "You have to start writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez commencer à écrire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
|
|
|
|
|
msgid "There are not results in your users database"
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de résultats dans votre base de données des utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion only works for users."
|
|
|
|
|
msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
|
|
|
|
|
"not appear on the autocomplete results anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données ? "
|
|
|
|
|
"Cet utilisateur n'apparaîtra plus sur les résultats lors de La saisie "
|
|
|
|
|
"automatique ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
|
|
|
|
|
"when the process finishes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mise à jour de la base de données en cours... Vous pouvez fermer cette "
|
|
|
|
|
"fenêtre maintenant. Un message vous avertira lorsque le processus est "
|
|
|
|
|
"terminé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Manage Autocomplete users’ database"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer la base de données des utilisateurs pour la saisie automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Editing TWBlue users database"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de TWBlue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Remove user"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Add user to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Twitter username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:760
|
|
|
|
|
msgid "The user does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete users’ settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Add users from followers buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon followers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Add users from friends buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon following"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13
|
|
|
|
|
msgid "See the users list"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir la liste des utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
|
|
|
|
|
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
|
|
|
|
|
msgstr "La base de données des utilisateurs de TWBlue a été mis à jour."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Translate message"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduire le message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Source language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue source"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Target language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue destination"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr "Africain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Albanais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
|
|
msgstr "Amharique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "Azerbaïdjanais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Basque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Biélorusse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "Birman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Chinese_simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Chinese_traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Croate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Danois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Dhivehi"
|
|
|
|
|
msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Néerlandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Estonien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Filipino"
|
|
|
|
|
msgstr "Filipino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finnois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gujarâtî"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "Indonésien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Irlandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Canara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambodgien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Kyrgyz"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Laothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Laotien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Letton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lituanien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Macédonien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
|
|
msgstr "Malaisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
|
|
msgstr "Maltais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
|
|
msgstr "Népali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Pashto"
|
|
|
|
|
msgstr "Pashto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Perse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portugais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
|
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sanscrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
|
|
msgstr "Cinghalais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovène"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Suédois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
|
|
msgstr "Tadjik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thaï"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tibétain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouzbek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Gallois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
|
|
|
|
|
msgid "autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Retweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Retweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Message direct"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s items retrieved"
|
|
|
|
|
msgstr "%s éléments récupérée"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Message direct à %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "New direct message"
|
2014-11-12 20:41:29 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Nouveau message direct"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Write the tweet here"
|
|
|
|
|
msgstr "Écrivez le tweet ici"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:251
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add your comment to the tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:267
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre à %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:322
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ouverture en cours de l'URL..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
|
|
|
|
|
"the list but not from Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? C'est tweets seront supprimés de la "
|
|
|
|
|
"liste, mais pas de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampon Vide"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer Tweet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unable to play audio."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire l'audio."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Audio arrêté."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
|
|
|
|
|
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove event"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'événement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie des favoris ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93
|
|
|
|
|
msgid "&Retweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Re&ply"
|
|
|
|
|
msgstr "Ré&pondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Add to &favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux &favoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favo&urites"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer des favo&ris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
|
|
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
|
|
|
|
|
msgid "&Play audio"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lire audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:99
|
|
|
|
|
msgid "&Show tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Voir tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132
|
|
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copier dans le Presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:103
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Supprimer Tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
|
|
|
|
|
msgid "&User actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Actions de l'utilisateur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
|
|
|
|
|
msgid "&Show direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afficher le message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
|
|
|
|
|
msgid "&Show event"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afficher l'événement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
|
|
|
|
|
msgid "&Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mention"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128
|
|
|
|
|
msgid "&View lists"
|
|
|
|
|
msgstr "&Voir la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Show user &profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
|
|
|
|
|
msgid "&Show user"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afficher l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:126
|
|
|
|
|
msgid "&Tweet about this trend"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tweet sur cette tendance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:129
|
|
|
|
|
msgid "&Show item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afficher l'élément"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Announce"
|
|
|
|
|
msgstr "Annonce"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "Mention"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mention to %s"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Mentionner à %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Trending topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Tendance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Tweet about this trend"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweet sur cette tendance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce tampon ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
|
|
|
|
|
"list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ses éléments seront supprimés de la "
|
|
|
|
|
"liste"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre recherche ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Set the autocomplete function"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir la fonction pour la saisie automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "ask before exiting TwBlue?"
|
2014-11-12 20:41:29 -06:00
|
|
|
|
msgstr "demander avant de sortir de TwBlue ?"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible sur l'interface "
|
|
|
|
|
"graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Relative times"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps relatives"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours "
|
|
|
|
|
"d'exécution"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le démarrage automatique de l'interface invisible"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
|
|
|
|
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Appels à l'API lorsqu'il démarre le flux (un appel à l'API équivaut à 200 "
|
|
|
|
|
"tweets, 2 appels à l'API équivaut à 400 tweets, etc.):"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Items on each API call"
|
|
|
|
|
msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
|
|
|
|
"lists while the oldest at the end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tampons inversés: les tweets plus récents seront affichées en haut de la "
|
|
|
|
|
"liste alors que les plus ancien à la fin"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les followers"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les following"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les favoris"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les utilisateurs bloqués"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show muted users"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les utilisateurs muet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show events"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les événements"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ignored clients"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les clients"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un client"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove client"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le client"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add a new ignored client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau client ignoré"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the client here"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez le nom du client ici"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous muet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique de sortie"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique d'entrée"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sound pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquet de sons"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
|
|
|
|
|
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
|
|
|
|
|
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez un compte SndUp, veuillez entrer votre API Key ici. Si l'API "
|
|
|
|
|
"Key est incorrecte, le programme ne peut pas rien chargé sur ce serveur. Si "
|
|
|
|
|
"il n'y a aucune API Key ici, les audios seront chargés anonymement"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unlink your Dropbox account"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnecter votre compte Dropbox"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Link your Dropbox account"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecter votre compte Dropbox"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
|
|
|
|
|
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
|
|
|
|
|
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une demande d'autorisation s'affiche dans votre navigateur. Copier le code "
|
|
|
|
|
"fourni par Dropbox, et le coller dans la zone d'édition qui s'affiche dans "
|
|
|
|
|
"TW Blue. Ce code est nécessaire pour continuer. Vous devez seulement le "
|
|
|
|
|
"faire une fois."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Authorisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisation"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code here."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez le code ici."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Verification code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code de vérification"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur pendant l'autorisation. Réessayez plus tard."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show other buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher autres tampons"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Services audio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "friends"
|
|
|
|
|
msgstr "following"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs bloqués"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Muted users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs muet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restart TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrez TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
|
|
|
|
|
"do it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application doit être redémarrée pour enregistrer vos modifications. "
|
|
|
|
|
"Appuyez sur OK pour le faire maintenant."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas suivre"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver muet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:51
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Report as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Signaler comme spam"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Ignore tweets from this client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les tweets de ce client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:104
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've muted to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Muet activés à %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:118
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unmuted to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "vous désactivés muet à %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:142
|
|
|
|
|
msgid "You can't ignore direct messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages directs"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Lists manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de listes"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
|
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Create a new list"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Open in buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
|
|
|
|
|
msgid "List opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste ouverte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
|
|
|
|
|
msgid "This list is arready opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette liste est déjà ouverte."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "List for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de la liste %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Viewing lists for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage des listes pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom (maximum 20 caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
|
|
|
|
|
msgid "Editing the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de la liste %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
|
|
|
|
|
msgid "Select a list to add the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
|
|
|
|
|
msgid "Select a list to remove the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s of 140 characters"
|
2014-11-12 20:41:29 -06:00
|
|
|
|
msgstr "%s - %s de 140 caractères"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attaching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout en cours..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Uploading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement en cours......"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unable to upload the audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger l'audio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's no URL to be shortened"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune URL à réduire"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "URL shortened"
|
|
|
|
|
msgstr "URL réduite"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's no URL to be expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune URL à élargir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "URL expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "URL élargi"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Charger une photo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Spelling correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correction orthographique"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire URL"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Expand URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Élargir URL"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
|
|
|
|
|
msgid "&Autocomplete users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Saisie automatique utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Discard image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer la photo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la photo à charger"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Men&tion all"
|
|
|
|
|
msgstr "Men&tionner à tous"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweet - %i characters "
|
|
|
|
|
msgstr "Tweet - %i caractères "
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
|
|
|
|
|
msgid "Retweets: "
|
|
|
|
|
msgstr "Retweets: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
|
|
|
|
|
msgid "Favourites: "
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search on Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher sur Twitter"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweets"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweets"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Information for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller à l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
|
|
|
|
|
msgid "This user does not exist on Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Username: @%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
|
|
|
|
|
msgid "URL: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "URL: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Description: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Protected: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protégé: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Followers: %s\n"
|
|
|
|
|
" Friends: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Followers: %s\n"
|
|
|
|
|
" Following: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Tweets: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweets: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Favourites: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
|
|
|
|
|
msgid "View trending topics"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les tendances"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Trending topics by"
|
|
|
|
|
msgstr "Tendances par"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Update your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour votre profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Name (20 characters maximum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom (maximum 20 caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Site Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Bio (160 characters maximum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Description (maximum 160 caractères)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Update profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour le profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Select an URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une URL"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:66
|
|
|
|
|
msgid "S&witch account"
|
|
|
|
|
msgstr "B&asculer le compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:68
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Update profile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mettre à jour le profil"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:70
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Hide window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Masquer la fenêtre"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:72
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rechercher"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:74
|
|
|
|
|
msgid "View &trending topics"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les &tendances"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:76
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Lists manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gestionnaire de listes"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:78
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sounds &tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tutoriel de sons"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:80
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Edit keystrokes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifier les raccourcis clavier"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:82
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Préférences"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:84
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ortir"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tweet"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:101
|
|
|
|
|
msgid "View &address"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir &adresse"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:108
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suivre"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:110
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne pas suivre"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "&Muet"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:114
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "U&nmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver m&uet"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:116
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Report as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "&Signaler comme spam"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:118
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Block"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bloquer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:120
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unb&lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Déb&loquer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:122
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct me&ssage"
|
|
|
|
|
msgstr "Me&ssage direct"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:124
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajouter à la liste"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:126
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "R&emove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "S&upprimer de la liste"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:132
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Chronologie"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:134
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "V&iew favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "V&oir favoris"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:139
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Load previous items"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgstr "&Charger des éléments plus anciens"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:143
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lecture automatique des tweets pour ce tampon"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:145
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Clear buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Effacer le tampon"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:147
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Remove buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Supprimer le tampon"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:152
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Documentation"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:154
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&What's new in this version?"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:156
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vérifier les mises à jour"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:158
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Report an error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Signaler une erreur"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:160
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue &website"
|
|
|
|
|
msgstr "Site &Web de TW Blue"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:162
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "About &TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "A propos de &TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:166
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Application"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:168
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utilisateur"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:169
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tampon"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:170
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
|
|
|
|
|
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour. Il peut "
|
|
|
|
|
"être dû à un problème sur notre serveur ou sur votre serveur DNS. S'il vous "
|
|
|
|
|
"plaît, réessayez plus tard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:254
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:259
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mentions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mentions"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:262
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Messages directs"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:265
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:271
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:283
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Following"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:298
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherches"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:305
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Timelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologies"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Timeline for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologie de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:319
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites timelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologies des favoris"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062
|
|
|
|
|
msgid "Trending topics for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tendances pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:365
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:393
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s favourites from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s favoris de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:449
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
|
|
|
|
msgstr "Flux déconnectés. TW blue essaie de se reconnecter immédiatement."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:453
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reconnecting streams..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reconnexion des flux en cours..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:477
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "search for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "recherche pour %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:482
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "search users for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "recherche d'utilisateurs pour %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:584
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "User details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:592
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
|
|
|
|
|
"Twitter as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Il sera également éliminé de "
|
|
|
|
|
"Twitter."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:609
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer TW Blue ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:614
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
2014-11-12 20:41:29 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Sortie en cours..."
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:712
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding to favourites."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ajout aux favoris."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:720
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error while removing from favourites."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:724
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Individual timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologie individuel"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:734
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Existing timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologie existante"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:734
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Impossible d'ouvrir une "
|
|
|
|
|
"autre"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:742
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet utilisateur n'a aucun tweets. Vous ne pouvez pas ouvrir une chronologie "
|
|
|
|
|
"pour cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:756
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des favoris"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:766
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Existing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste existante"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:766
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a déjà une liste de favoris pour cet utilisateur. Vous ne pouvez pas "
|
|
|
|
|
"créer une autre."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:775
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
|
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet utilisateur n'a aucun favori. Vous ne pouvez pas créer une liste de "
|
|
|
|
|
"favoris pour cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s, %s of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s. Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "%s. Vide"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:868
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute on"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous muet, activé"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:871
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous muet, désactivé"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:877
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Buffer mute on"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampon muet activé"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:880
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Buffer mute off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampon muet désactivé"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:886
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est activé"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:889
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est désactivé"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:896
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Copié"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1026
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045
|
|
|
|
|
msgid "There are no coordinates in this tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047
|
|
|
|
|
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049
|
|
|
|
|
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Show / hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher / masquer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "have not tried"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas essayé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "random"
|
|
|
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Parfois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "unable to duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de reproduire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "block"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Incident"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonctionnalité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "major"
|
|
|
|
|
msgstr "Majeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "minor"
|
|
|
|
|
msgstr "Mineur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "trivial"
|
|
|
|
|
msgstr "Trivial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "tweak"
|
|
|
|
|
msgstr "Réglage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Report an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Signaler une erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Select a category"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
|
|
|
|
"later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Décrivez brièvement ce qui s'est passé. Vous serez en mesure d'expliquer en "
|
|
|
|
|
"profondeur par la suite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Ici vous pouvez décrire l'erreur en détail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:66
|
|
|
|
|
msgid "how often does this bug happen?"
|
|
|
|
|
msgstr "Combien de fois se produit cette erreur ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'importance que vous pensez qu'elle a cette erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact "
|
|
|
|
|
"me and fix the bug quickly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je sais que le système d'erreurs de TW Blue obtiendra mon nom d'utilisateur "
|
|
|
|
|
"de Twitter afin de me contacter et corriger l'erreur rapidement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Send report"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:98
|
|
|
|
|
msgid "You must fill out both fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez remplir les deux champs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
|
|
|
|
|
"to you if is necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez cocher la case à cocher afin de nous fournir votre nom "
|
|
|
|
|
"d'utilisateur de Twitter afin de vous contacter si c'est nécessaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
|
|
|
|
|
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Merci d'avoir signalé cette erreur ! ; Dans les versions futures, vous "
|
|
|
|
|
"pourrez le trouver dans la liste des changements. Vous avez signalé le "
|
|
|
|
|
"numéro d'erreur %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
|
|
|
|
|
msgid "reported"
|
|
|
|
|
msgstr "signalé"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Go up up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Parcourir la liste actuelle vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Go down up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Parcourir la liste actuelle vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller à l'onglet précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller à l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au tweet précédent dans la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au tweet suivant dans la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Show the graphical interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'interface graphique"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
|
|
|
|
|
msgid "New tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau tweet"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Reply to a tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre à un tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Send direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Mark as favourite"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme favori"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer des favoris"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Open the actions dialogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrez la boîte de dialogue des actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
|
|
|
|
msgid "See user details"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir les détails d'un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Show tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir tweet"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Open user timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une chronologie d'un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Remove buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le tampon"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
|
|
|
|
"follower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les détails d'un utilisateur si "
|
|
|
|
|
"vous êtes dans la liste following ou follower"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to play audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Lire un audio si disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Increase volume by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr "Augmenter le volume de 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Decrease volume by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminuer le volume de 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first element on the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au premier élément de la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last element on the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au dernier élément de la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Move 20 elements up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans la liste actuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Move 20 elements down on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans la liste actuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Remove a tweet or direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un tweet ou un message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Vider le tampon en retirant tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Listen the current message"
|
|
|
|
|
msgstr "Écouter le message actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier dans le Presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Add to list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter à la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer de la liste"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer / désactiver les sons pour le tampon actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer/ désactiver tous les sons pour TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
|
|
|
|
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer ou désactiver la lecture automatique pour les tweets entrants dans "
|
|
|
|
|
"le tampon actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Search on twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher sur twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Shows the keystroke editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le modificateur de commandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Show lists for a specified user"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
|
|
|
|
msgid "loads previous items to any buffer"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgstr "charger des éléments plus anciens dans le tampon courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Get location of any tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir la localisation d'un tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Displays the tweet's location in a dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la localisation du tweet dans une boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
|
|
|
|
|
msgstr "Crée un tampon pour l'affichage des tendances pour un lieu choisi"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Keystroke editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Select a keystroke to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une commande à modifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Editing keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification en cours d'une commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Touche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
|
|
|
|
|
msgid "You need to use the Windows key"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalid keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez fournir une lettre à la commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\languageHandler.py:95
|
|
|
|
|
msgid "User default"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur par défaut"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de session"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un compte twitter pour démarrer TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "New account"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Remove session"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Account Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur dans le Compte"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You need to configure an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez configurer un compte."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
|
|
|
|
|
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
|
|
|
|
"autorhise a new account now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La demande pour obtenir l'autorisation par Twitter s'ouvre dans votre "
|
|
|
|
|
"navigateur pour continuer. Cette demande apparaîtera seulement lors du "
|
|
|
|
|
"premier démarrage. Vous souhaitez autoriser un nouveau compte maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user token"
|
|
|
|
|
msgstr "Code d'accès invalide"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre code d'accès est invalide ou l'autorisation a échoué. S'il vous plaît "
|
|
|
|
|
"essayer de nouveau."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Authorised account %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte autorisé %d"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want delete this account?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
|
|
|
|
|
msgid "One tweet from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Un tweet de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
|
|
|
|
|
msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Un tweet de %s dans la liste %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
|
|
|
|
|
msgid "One mention from %s "
|
|
|
|
|
msgstr "Une mention de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
|
|
|
|
|
msgid "One direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Un message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:22
|
|
|
|
|
msgid "About a week ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ une semaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:24
|
|
|
|
|
msgid "About {} weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ {} semaines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:26
|
|
|
|
|
msgid "A month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il ya un mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:28
|
|
|
|
|
msgid "About {} months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ {} mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:30
|
|
|
|
|
msgid "About a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:32
|
|
|
|
|
msgid "About {} years ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ {} ans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:34
|
|
|
|
|
msgid "About 1 day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ 1 jour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:36
|
|
|
|
|
msgid "About {} days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ {} jours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:38
|
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
|
|
msgstr "juste maintenant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:40
|
|
|
|
|
msgid "{} seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a {} secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:42
|
|
|
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ une minute"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:44
|
|
|
|
|
msgid "{} minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ {} minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:46
|
|
|
|
|
msgid "About 1 hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ 1 heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:48
|
|
|
|
|
msgid "About {} hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a environ {} heures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:52
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:53
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:54
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:55
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:56
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:57
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:58
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:59
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:60
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:61
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:62
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:63
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:75
|
|
|
|
|
msgid "sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:76
|
|
|
|
|
msgid "mon"
|
|
|
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:77
|
|
|
|
|
msgid "tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:78
|
|
|
|
|
msgid "wed"
|
|
|
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:79
|
|
|
|
|
msgid "thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:80
|
|
|
|
|
msgid "fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:81
|
|
|
|
|
msgid "sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:85
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:86
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "Fév"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:87
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:88
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "Avr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:89
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:90
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:91
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:92
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "Aoû"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:93
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:94
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:95
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:96
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "Déc"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:184
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Dm to %s "
|
|
|
|
|
msgstr "Dm à %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisponible"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:187
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
|
|
|
|
"Twitter on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (@%s). %s followers, %s amis, %s tweets. Dernier tweet le %s. A rejoint "
|
|
|
|
|
"Twitter le %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:191
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've blocked %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez bloqué à %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:193
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unblocked %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez débloqué à %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:196
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has followed you"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) vous suit"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:198
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've followed %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous suivez %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:200
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne suivez plus %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:203
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez ajouté aux favoris: %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:205
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) a marqué comme favori: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:207
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez supprimé des favoris: %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:208
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) a supprimé des favoris: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:210
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've created the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez créé la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:212
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've deleted the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez supprimé la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:214
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've updated the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez mis à jour la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:216
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez ajouté %s(@%s) à la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:217
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) vous a ajouté à la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:219
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez supprimé à %s(@%s) de la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:220
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) vous a supprimé de la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:222
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes abonné à la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:223
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) vous a abonné à la liste %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:225
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:226
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous avez été désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:227
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:233
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:237
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
|
|
msgstr "privé"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:238
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "public"
|
|
|
|
|
msgstr "public"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\twitter.py:77
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s erreur. Raison: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\twitter.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "%s réussi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Your TW Blue version is up to date"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre version de TW Blue est à jour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
|
|
|
|
msgid "New version for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle version de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il existe une nouvelle version de TW Blue. Vous souhaitez télécharger la "
|
|
|
|
|
"mise à jour maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Download in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Downloading the new version..."
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement en cours de la nouvelle version..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
|
|
|
|
|
"the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La nouvelle version de TW Blue a été téléchargée et installée. Appuyez sur "
|
|
|
|
|
"OK pour démarrer l'application."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error. Try again later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur pendant la connexion. Réessayez plus tard."
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du signalement du rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
|
|
|
|
#~ "again later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quelque chose d'inattendu s'est produit tout en essayant de signaler "
|
|
|
|
|
#~ "votre erreur. S'il vous plaît, réessayez plus tard"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View members"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View subscribers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver suscriptores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ouner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "propietario"
|