2895 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Attach audio"
msgstr "Ajouter audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Ajouter un fichier existant"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Charger"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Ajouter "
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement en cours"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Ignoré"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359
#: ../src\gui\buffers\base.py:371
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture en cours..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodage audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Transféré"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Taille totale du fichier"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Vitesse du transfert"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Temps restant"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d jour, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d jours, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d heure, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d heures, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minute, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutes, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s seconde"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "Le tweet peut contenir un audio jouable"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Nouvelle chronologie Créé"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Chronologie supprimé"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Vous avez reçu un message direct"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Vous avez envoyé un message direct"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Signaler l'erreur"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Vous avez ajouté un tweet à vos favoris"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Les favoris ont été mis à jour"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
msgstr "Le tweet a coordonnées pour déterminer sa localisation"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "Il n'y a aucun tweet non lu"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "Une liste a un nouveau tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'autres caractères au tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Vous avez été mentionné"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "A new event has happened"
msgstr "Un nouveau événement"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue est prêt"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've replied"
msgstr "Vous avez répondu"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "You've retweeted"
msgstr "Vous avez retweeté"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "A search has been updated"
msgstr "Une recherche a été mis à jour"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "Un nouveau tweet dans le tampon principal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Vous avez envoyé un tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Nouveau tweet dans la chronologie"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You have a new follower"
msgstr "Vous avez un nouveau follower"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Vous avez réglé le volume"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"Il semble qu'actuellement le paquet de sons que vous utilisez nécessite une "
"mise à jour. %i fichiers manquants sont encore nécessaires pour utiliser "
"cette fonction. Assurez-vous de compléter les autres sons manquants ou "
"contactez-vous avec le développeur du paquet."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728
#: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Tutoriel de sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Appuyez sur entrée pour entendre le son de l'événement sélectionné"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"Erreur. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles pour la langue "
"sélectionnée dans TW Blue."
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Mots mal orthographiés"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer tout"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Mots mal orthographiés: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "La correction orthographique est terminée."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
msgid "You have to start writing"
msgstr "Vous devez commencer à écrire"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
msgid "There are not results in your users database"
msgstr "Il n'y a pas de résultats dans votre base de données des utilisateurs"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear on the autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données ? "
"Cet utilisateur n'apparaîtra plus sur les résultats lors de La saisie "
"automatique ."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Mise à jour de la base de données en cours... Vous pouvez fermer cette "
"fenêtre maintenant. Un message vous avertira lorsque le processus est "
"terminé."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7
msgid "Manage Autocomplete users database"
msgstr "Gérer la base de données des utilisateurs pour la saisie automatique"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10
msgid "Editing TWBlue users database"
msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de TWBlue"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Remove user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
msgid "Add user to database"
msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234
#: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728
#: ../src\gui\main.py:760
msgid "The user does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
msgid "Autocomplete users settings"
msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon followers"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon following"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13
msgid "See the users list"
msgstr "Voir la liste des utilisateurs"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
msgstr "La base de données des utilisateurs de TWBlue a été mis à jour."
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
msgid "Translate message"
msgstr "Traduire le message"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Langue source"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Langue destination"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Canara"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodgien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirghiz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "Malaisien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Népali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cinghalais"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "Détection automatique"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108
#: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248
#: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Retweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
msgid "Direct message"
msgstr "Message direct"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie ?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé."
#: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s éléments récupérée"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Message direct à %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "New direct message"
msgstr "Nouveau message direct"
#: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Écrivez le tweet ici"
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "Vous souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet ?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:251
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:267
msgid "Reply to %s"
msgstr "Répondre à %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:322
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture en cours de l'URL..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? C'est tweets seront supprimés de la "
"liste, mais pas de Twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
msgid "Empty buffer"
msgstr "Tampon Vide"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer Tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Impossible de lire l'audio."
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
msgid "Audio stopped."
msgstr "Audio arrêté."
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
#: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon"
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
msgid "Remove event"
msgstr "Supprimer l'événement"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie des favoris ?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93
msgid "&Retweet"
msgstr "&Retweet"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
#: ../src\gui\main.py:91
msgid "Re&ply"
msgstr "Ré&pondre"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95
msgid "Add to &favourites"
msgstr "Ajouter aux &favoris"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "Supprimer des favo&ris"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ouvrir l'URL"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
msgid "&Play audio"
msgstr "&Lire audio"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
#: ../src\gui\main.py:99
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Voir tweet"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copier dans le Presse-papiers"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer Tweet"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
msgid "&User actions..."
msgstr "&Actions de l'utilisateur..."
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
msgid "&Show direct message"
msgstr "&Afficher le message direct"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
msgid "&Show event"
msgstr "&Afficher l'événement"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
msgid "&Mention"
msgstr "&Mention"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128
msgid "&View lists"
msgstr "&Voir la liste"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130
msgid "Show user &profile"
msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
msgid "&Show user"
msgstr "&Afficher l'utilisateur"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:126
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "&Tweet sur cette tendance"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:129
msgid "&Show item"
msgstr "&Afficher l'élément"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
msgid "Announce"
msgstr "Annonce"
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention"
msgstr "Mention"
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mentionner à %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
msgid "Trending topic"
msgstr "Tendance"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Tweet sur cette tendance"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce tampon ?"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
"list"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ses éléments seront supprimés de la "
"liste"
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre recherche ?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
msgid "Set the autocomplete function"
msgstr "Définir la fonction pour la saisie automatique"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "demander avant de sortir de TwBlue ?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58
msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI"
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible sur l'interface "
"graphique"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61
msgid "Relative times"
msgstr "Temps relatives"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr ""
"Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours "
"d'exécution"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Activer le démarrage automatique de l'interface invisible"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Appels à l'API lorsqu'il démarre le flux (un appel à l'API équivaut à 200 "
"tweets, 2 appels à l'API équivaut à 400 tweets, etc.):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80
msgid "Items on each API call"
msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Tampons inversés: les tweets plus récents seront affichées en haut de la "
"liste alors que les plus ancien à la fin"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show followers"
msgstr "Afficher les followers"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show friends"
msgstr "Afficher les following"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show favourites"
msgstr "Afficher les favoris"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show blocked users"
msgstr "Afficher les utilisateurs bloqués"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115
msgid "Show muted users"
msgstr "Afficher les utilisateurs muet"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118
msgid "Show events"
msgstr "Afficher les événements"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Ignored clients"
msgstr "Ignorer les clients"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134
msgid "Add client"
msgstr "Ajouter un client"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135
msgid "Remove client"
msgstr "Supprimer le client"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Ajouter un nouveau client ignoré"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Entrez le nom du client ici"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172
msgid "Global mute"
msgstr "Tous muet"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185
msgid "Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquet de sons"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Si vous avez un compte SndUp, veuillez entrer votre API Key ici. Si l'API "
"Key est incorrecte, le programme ne peut pas rien chargé sur ce serveur. Si "
"il n'y a aucune API Key ici, les audios seront chargés anonymement"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Déconnecter votre compte Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Connecter votre compte Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"Une demande d'autorisation s'affiche dans votre navigateur. Copier le code "
"fourni par Dropbox, et le coller dans la zone d'édition qui s'affiche dans "
"TW Blue. Ce code est nécessaire pour continuer. Vous devez seulement le "
"faire une fois."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorisation"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
msgid "Enter the code here."
msgstr "Entrez le code ici."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
msgid "Verification code"
msgstr "Code de vérification"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Erreur pendant l'autorisation. Réessayez plus tard."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Préférences TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
msgid "Show other buffers"
msgstr "Afficher autres tampons"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281
msgid "Audio Services"
msgstr "Services audio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317
msgid "friends"
msgstr "following"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291
msgid "Muted users"
msgstr "Utilisateurs muet"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Redémarrez TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"L'application doit être redémarrée pour enregistrer vos modifications. "
"Appuyez sur OK pour le faire maintenant."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Unfollow"
msgstr "Ne pas suivre"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Unmute"
msgstr "Désactiver muet"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:51
msgid "Report as spam"
msgstr "Signaler comme spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:52
msgid "Ignore tweets from this client"
msgstr "Ignorer les tweets de ce client"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:104
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Muet activés à %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:118
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "vous désactivés muet à %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:142
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages directs"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Créer une nouvelle liste"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Ouvrir dans un tampon"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Liste ouverte"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Cette liste est déjà ouverte."
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314
msgid "List for %s"
msgstr "Modification de la liste %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Affichage des listes pour %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nom (maximum 20 caractères)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Modification de la liste %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s de 140 caractères"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Attaching..."
msgstr "Ajout en cours..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
msgid "Uploading..."
msgstr "Chargement en cours......"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Impossible de charger l'audio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Aucune URL à réduire"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
msgid "URL shortened"
msgstr "URL réduite"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Aucune URL à élargir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
msgid "URL expanded"
msgstr "URL élargi"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Charger une photo"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
msgid "Spelling correction"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
msgid "Shorten URL"
msgstr "Réduire URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
msgid "Expand URL"
msgstr "Élargir URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Saisie automatique utilisateur"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Ignorer la photo"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez la photo à charger"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
msgid "Men&tion all"
msgstr "Men&tionner à tous"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i caractères "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
msgid "Retweets: "
msgstr "Retweets: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
msgid "Favourites: "
msgstr "Favoris: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Rechercher sur Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Détails pour %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Aller à l'URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Localisation: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Description: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protégé: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Followers: %s\n"
" Following: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweets: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoris: %s"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
msgid "View trending topics"
msgstr "Afficher les tendances"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
msgid "Trending topics by"
msgstr "Tendances par"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Mettre à jour votre profil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nom (maximum 20 caractères)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Description (maximum 160 caractères)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Mettre à jour le profil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Sélectionnez une URL"
#: ../src\gui\main.py:66
msgid "S&witch account"
msgstr "B&asculer le compte"
#: ../src\gui\main.py:68
msgid "&Update profile"
msgstr "&Mettre à jour le profil"
#: ../src\gui\main.py:70
msgid "&Hide window"
msgstr "&Masquer la fenêtre"
#: ../src\gui\main.py:72
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: ../src\gui\main.py:74
msgid "View &trending topics"
msgstr "Afficher les &tendances"
#: ../src\gui\main.py:76
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Gestionnaire de listes"
#: ../src\gui\main.py:78
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Tutoriel de sons"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Modifier les raccourcis clavier"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "E&xit"
msgstr "S&ortir"
#: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "View &address"
msgstr "Voir &adresse"
#: ../src\gui\main.py:108
msgid "&Follow"
msgstr "&Suivre"
#: ../src\gui\main.py:110
msgid "&Unfollow"
msgstr "&Ne pas suivre"
#: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141
msgid "&Mute"
msgstr "&Muet"
#: ../src\gui\main.py:114
msgid "U&nmute"
msgstr "Désactiver m&uet"
#: ../src\gui\main.py:116
msgid "&Report as spam"
msgstr "&Signaler comme spam"
#: ../src\gui\main.py:118
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquer"
#: ../src\gui\main.py:120
msgid "Unb&lock"
msgstr "Déb&loquer"
#: ../src\gui\main.py:122
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "Me&ssage direct"
#: ../src\gui\main.py:124
msgid "&Add to list"
msgstr "&Ajouter à la liste"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "R&emove from list"
msgstr "S&upprimer de la liste"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Timeline"
msgstr "&Chronologie"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "V&iew favourites"
msgstr "V&oir favoris"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Charger des éléments plus anciens"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Lecture automatique des tweets pour ce tampon"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Effacer le tampon"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "&Remove buffer"
msgstr "&Supprimer le tampon"
#: ../src\gui\main.py:152
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentation"
#: ../src\gui\main.py:154
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Vérifier les mises à jour"
#: ../src\gui\main.py:158
msgid "&Report an error"
msgstr "&Signaler une erreur"
#: ../src\gui\main.py:160
msgid "TW Blue &website"
msgstr "Site &Web de TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:162
msgid "About &TW Blue"
msgstr "A propos de &TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:166
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#: ../src\gui\main.py:168
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: ../src\gui\main.py:169
msgid "&Buffer"
msgstr "&Tampon"
#: ../src\gui\main.py:170
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src\gui\main.py:234
msgid ""
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour. Il peut "
"être dû à un problème sur notre serveur ou sur votre serveur DNS. S'il vous "
"plaît, réessayez plus tard."
#: ../src\gui\main.py:254
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\gui\main.py:259
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: ../src\gui\main.py:262
msgid "Direct messages"
msgstr "Messages directs"
#: ../src\gui\main.py:265
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: ../src\gui\main.py:271
msgid "Favourites"
msgstr "Favoris"
#: ../src\gui\main.py:283
msgid "Friends"
msgstr "Following"
#: ../src\gui\main.py:298
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: ../src\gui\main.py:305
msgid "Timelines"
msgstr "Chronologies"
#: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Chronologie de %s"
#: ../src\gui\main.py:319
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Chronologies des favoris"
#: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoris de %s"
#: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Tendances pour %s"
#: ../src\gui\main.py:365
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src\gui\main.py:393
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s favoris de %s"
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Flux déconnectés. TW blue essaie de se reconnecter immédiatement."
#: ../src\gui\main.py:453
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Reconnexion des flux en cours..."
#: ../src\gui\main.py:477
msgid "search for %s"
msgstr "recherche pour %s"
#: ../src\gui\main.py:482
msgid "search users for %s"
msgstr "recherche d'utilisateurs pour %s"
#: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524
msgid "Select the user"
msgstr "Sélectionnez un utilisateur"
#: ../src\gui\main.py:584
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: ../src\gui\main.py:592
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Il sera également éliminé de "
"Twitter."
#: ../src\gui\main.py:609
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer TW Blue ?"
#: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../src\gui\main.py:614
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortie en cours..."
#: ../src\gui\main.py:712
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Erreur lors de l'ajout aux favoris."
#: ../src\gui\main.py:720
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris."
#: ../src\gui\main.py:724
msgid "Individual timeline"
msgstr "Chronologie individuel"
#: ../src\gui\main.py:734
msgid "Existing timeline"
msgstr "Chronologie existante"
#: ../src\gui\main.py:734
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr ""
"Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Impossible d'ouvrir une "
"autre"
#: ../src\gui\main.py:742
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a aucun tweets. Vous ne pouvez pas ouvrir une chronologie "
"pour cet utilisateur."
#: ../src\gui\main.py:756
msgid "List of favourites"
msgstr "Liste des favoris"
#: ../src\gui\main.py:766
msgid "Existing list"
msgstr "Liste existante"
#: ../src\gui\main.py:766
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr ""
"Il y a déjà une liste de favoris pour cet utilisateur. Vous ne pouvez pas "
"créer une autre."
#: ../src\gui\main.py:775
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a aucun favori. Vous ne pouvez pas créer une liste de "
"favoris pour cet utilisateur."
#: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vide"
#: ../src\gui\main.py:868
msgid "Global mute on"
msgstr "Tous muet, activé"
#: ../src\gui\main.py:871
msgid "Global mute off"
msgstr "Tous muet, désactivé"
#: ../src\gui\main.py:877
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Tampon muet activé"
#: ../src\gui\main.py:880
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Tampon muet désactivé"
#: ../src\gui\main.py:886
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est activé"
#: ../src\gui\main.py:889
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr ""
"La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est désactivé"
#: ../src\gui\main.py:896
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\main.py:1026
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet"
#: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet"
#: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard."
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Afficher / masquer"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "always"
msgstr "Toujours"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "Vous n'avez pas essayé"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "Parfois"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "Impossible de reproduire"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "block"
msgstr "Blocage"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "crash"
msgstr "Incident"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "major"
msgstr "Majeur"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "minor"
msgstr "Mineur"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "text"
msgstr "Texte"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "trivial"
msgstr "Trivial"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "tweak"
msgstr "Réglage"
#: ../src\issueReporter\gui.py:34
msgid "Report an error"
msgstr "Signaler une erreur"
#: ../src\issueReporter\gui.py:37
msgid "Select a category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
#: ../src\issueReporter\gui.py:46
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr ""
"Décrivez brièvement ce qui s'est passé. Vous serez en mesure d'expliquer en "
"profondeur par la suite."
#: ../src\issueReporter\gui.py:56
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Ici vous pouvez décrire l'erreur en détail"
#: ../src\issueReporter\gui.py:66
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Combien de fois se produit cette erreur ?"
#: ../src\issueReporter\gui.py:74
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Sélectionnez l'importance que vous pensez qu'elle a cette erreur"
#: ../src\issueReporter\gui.py:82
msgid ""
"I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact "
"me and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Je sais que le système d'erreurs de TW Blue obtiendra mon nom d'utilisateur "
"de Twitter afin de me contacter et corriger l'erreur rapidement"
#: ../src\issueReporter\gui.py:85
msgid "Send report"
msgstr "Envoyer le rapport"
#: ../src\issueReporter\gui.py:98
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Vous devez remplir les deux champs"
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"to you if is necessary."
msgstr ""
"Vous devez cocher la case à cocher afin de nous fournir votre nom "
"d'utilisateur de Twitter afin de vous contacter si c'est nécessaire."
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Merci d'avoir signalé cette erreur ! ; Dans les versions futures, vous "
"pourrez le trouver dans la liste des changements. Vous avez signalé le "
"numéro d'erreur %i"
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid "reported"
msgstr "signalé"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Parcourir la liste actuelle vers le haut"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "Parcourir la liste actuelle vers le bas"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Aller à l'onglet précédent"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Aller à l'onglet suivant"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Aller au tweet précédent dans la conversation"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Aller au tweet suivant dans la conversation"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Afficher l'interface graphique"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Nouveau tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Répondre à un tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Envoyer un message direct"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marquer comme favori"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Ouvrez la boîte de dialogue des actions"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Voir les détails d'un utilisateur"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Voir tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Ouvrir une chronologie d'un utilisateur"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Supprimer le tampon"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les détails d'un utilisateur si "
"vous êtes dans la liste following ou follower"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Lire un audio si disponible"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Augmenter le volume de 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuer le volume de 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Aller au premier élément de la liste"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Aller au dernier élément de la liste"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans la liste actuelle"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans la liste actuelle"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Supprimer un tweet ou un message direct"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Vider le tampon en retirant tous les éléments"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Écouter le message actuel"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le Presse-papiers"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Ajouter à la liste"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Supprimer de la liste"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Activer / désactiver les sons pour le tampon actuel"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Activer/ désactiver tous les sons pour TW Blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Activer ou désactiver la lecture automatique pour les tweets entrants dans "
"le tampon actuel"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Rechercher sur twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Afficher le modificateur de commandes"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "charger des éléments plus anciens dans le tampon courant"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Get location of any tweet"
msgstr "Obtenir la localisation d'un tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Displays the tweet's location in a dialog"
msgstr "Afficher la localisation du tweet dans une boîte de dialogue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
msgstr "Crée un tampon pour l'affichage des tendances pour un lieu choisi"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Modifier la commande"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Sélectionnez une commande à modifier"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Commande"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Modification en cours d'une commande"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Commande invalide"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Vous devez fournir une lettre à la commande"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Utilisateur par défaut"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
msgid "Session manager"
msgstr "Gestionnaire de session"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Sélectionnez un compte twitter pour démarrer TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
msgid "Remove session"
msgstr "Supprimer la session"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "Account Error"
msgstr "Erreur dans le Compte"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Vous devez configurer un compte."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"La demande pour obtenir l'autorisation par Twitter s'ouvre dans votre "
"navigateur pour continuer. Cette demande apparaîtera seulement lors du "
"premier démarrage. Vous souhaitez autoriser un nouveau compte maintenant ?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid "Invalid user token"
msgstr "Code d'accès invalide"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Votre code d'accès est invalide ou l'autorisation a échoué. S'il vous plaît "
"essayer de nouveau."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Compte autorisé %d"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Do you really want delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un tweet de %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Un tweet de %s dans la liste %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Une mention de %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Un message direct"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Il y a environ une semaine"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Il y a environ {} semaines"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Il ya un mois"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Il y a environ {} mois"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Il y a environ un an"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Il y a environ {} ans"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Il y a environ 1 jour"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Il y a environ {} jours"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "juste maintenant"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "Il y a {} secondes"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "Il y a environ une minute"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "Il y a environ {} minutes"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Il y a environ 1 heure"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Il y a environ {} heures"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "Dim"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "Lun"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "Mar"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "Mer"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "Jeu"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "Ven"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "Sam"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "Jan"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "Fév"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "Mar"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "Avr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "Jun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "Jul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "Aoû"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "Sep"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "Oct"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "Nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "Déc"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %d, %Y %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "Dm à %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s followers, %s amis, %s tweets. Dernier tweet le %s. A rejoint "
"Twitter le %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Vous avez bloqué à %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Vous avez débloqué à %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) vous suit"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Vous suivez %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Vous ne suivez plus %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Vous avez ajouté aux favoris: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) a marqué comme favori: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Vous avez supprimé des favoris: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) a supprimé des favoris: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Vous avez créé la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Vous avez supprimé la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Vous avez mis à jour la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Vous avez ajouté %s(@%s) à la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) vous a ajouté à la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Vous avez supprimé à %s(@%s) de la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) vous a supprimé de la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Vous êtes abonné à la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) vous a abonné à la liste %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Vous êtes désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Vous avez été désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "privé"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "public"
#: ../src\twitter\twitter.py:77
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s erreur. Raison: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:84
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s réussi."
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "Votre version de TW Blue est à jour"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nouvelle version de %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Il existe une nouvelle version de TW Blue. Vous souhaitez télécharger la "
"mise à jour maintenant ?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Téléchargement en cours de la nouvelle version..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"La nouvelle version de TW Blue a été téléchargée et installée. Appuyez sur "
"OK pour démarrer l'application."
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Erreur pendant la connexion. Réessayez plus tard."
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Erreur lors du signalement du rapport"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose d'inattendu s'est produit tout en essayant de signaler "
#~ "votre erreur. S'il vous plaît, réessayez plus tard"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscriptores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"