msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-11 16:50+0100\n" "Last-Translator: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n" "Language-Team: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174 #: ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Attach audio" msgstr "Ajouter audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Lire" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Ajouter un fichier existant" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Charger" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Ajouter " #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement en cours" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Ignoré" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359 #: ../src\gui\buffers\base.py:371 msgid "Playing..." msgstr "Lecture en cours..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodage audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Transféré" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Taille totale du fichier" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Vitesse du transfert" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Temps restant" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d jour, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d jours, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d heure, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d heures, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minute, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutes, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s seconde" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s secondes" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "Le tweet peut contenir un audio jouable" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "Nouvelle chronologie Créé" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "Chronologie supprimé" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Vous avez reçu un message direct" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Vous avez envoyé un message direct" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Signaler l'erreur" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Vous avez ajouté un tweet à vos favoris" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Les favoris ont été mis à jour" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "The tweet has coordinates to determine its location" msgstr "Le tweet a coordonnées pour déterminer sa localisation" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "Il n'y a aucun tweet non lu" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "A list has a new tweet" msgstr "Une liste a un nouveau tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'autres caractères au tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "You've been mentioned " msgstr "Vous avez été mentionné" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "A new event has happened" msgstr "Un nouveau événement" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue est prêt" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've replied" msgstr "Vous avez répondu" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "You've retweeted" msgstr "Vous avez retweeté" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "A search has been updated" msgstr "Une recherche a été mis à jour" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "Un nouveau tweet dans le tampon principal" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Vous avez envoyé un tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Nouveau tweet dans la chronologie" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You have a new follower" msgstr "Vous avez un nouveau follower" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Vous avez réglé le volume" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "Il semble qu'actuellement le paquet de sons que vous utilisez nécessite une " "mise à jour. %i fichiers manquants sont encore nécessaires pour utiliser " "cette fonction. Assurez-vous de compléter les autres sons manquants ou " "contactez-vous avec le développeur du paquet." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98 #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutoriel de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Appuyez sur entrée pour entendre le son de l'événement sélectionné" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "Erreur. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles pour la langue " "sélectionnée dans TW Blue." #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Mots mal orthographiés" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Mots mal orthographiés: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "La correction orthographique est terminée." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18 msgid "You have to start writing" msgstr "Vous devez commencer à écrire" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29 msgid "There are not results in your users database" msgstr "Il n'y a pas de résultats dans votre base de données des utilisateurs" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs." #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear on the autocomplete results anymore." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données ? " "Cet utilisateur n'apparaîtra plus sur les résultats lors de La saisie " "automatique ." #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Mise à jour de la base de données en cours... Vous pouvez fermer cette " "fenêtre maintenant. Un message vous avertira lorsque le processus est " "terminé." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7 msgid "Manage Autocomplete users’ database" msgstr "Gérer la base de données des utilisateurs pour la saisie automatique" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10 msgid "Editing TWBlue users database" msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de TWBlue" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14 msgid "Add user" msgstr "Ajouter l'utilisateur" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Remove user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Add user to database" msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234 #: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 msgid "The user does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6 msgid "Autocomplete users’ settings" msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon followers" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon following" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13 msgid "See the users list" msgstr "Voir la liste des utilisateurs" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "TWBlue's database of users has been updated." msgstr "La base de données des utilisateurs de TWBlue a été mis à jour." #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182 #: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383 #: ../src\gui\dialogs\message.py:470 msgid "Translate message" msgstr "Traduire le message" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Langue source" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Langue destination" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Africain" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Canara" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Cambodgien" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghiz" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Laotien" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "Népali" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Cinghalais" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Détection automatique" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236 #: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108 #: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248 #: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../src\gui\buffers\base.py:89 msgid "Direct message" msgstr "Message direct" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie ?" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: ../src\gui\buffers\base.py:115 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé." #: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s éléments récupérée" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "Direct message to %s" msgstr "Message direct à %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "New direct message" msgstr "Nouveau message direct" #: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120 msgid "Write the tweet here" msgstr "Écrivez le tweet ici" #: ../src\gui\buffers\base.py:248 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Vous souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet ?" #: ../src\gui\buffers\base.py:251 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply to %s" msgstr "Répondre à %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:322 msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture en cours de l'URL..." #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? C'est tweets seront supprimés de la " "liste, mais pas de Twitter" #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "Empty buffer" msgstr "Tampon Vide" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592 msgid "Delete" msgstr "Supprimer Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377 msgid "Unable to play audio." msgstr "Impossible de lire l'audio." #: ../src\gui\buffers\base.py:368 msgid "Audio stopped." msgstr "Audio arrêté." #: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33 #: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon" #: ../src\gui\buffers\events.py:47 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src\gui\buffers\events.py:67 msgid "Remove event" msgstr "Supprimer l'événement" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie des favoris ?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?" #: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93 msgid "&Retweet" msgstr "&Retweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43 #: ../src\gui\main.py:91 msgid "Re&ply" msgstr "Ré&pondre" #: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95 msgid "Add to &favourites" msgstr "Ajouter aux &favoris" #: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "Supprimer des favo&ris" #: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46 #: ../src\gui\buffers\menus.py:69 msgid "&Open URL" msgstr "&Ouvrir l'URL" #: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49 #: ../src\gui\buffers\menus.py:72 msgid "&Play audio" msgstr "&Lire audio" #: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75 #: ../src\gui\main.py:99 msgid "&Show tweet" msgstr "&Voir tweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55 #: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92 #: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copier dans le Presse-papiers" #: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58 #: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95 #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer Tweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61 #: ../src\gui\buffers\menus.py:118 msgid "&User actions..." msgstr "&Actions de l'utilisateur..." #: ../src\gui\buffers\menus.py:52 msgid "&Show direct message" msgstr "&Afficher le message direct" #: ../src\gui\buffers\menus.py:89 msgid "&Show event" msgstr "&Afficher l'événement" #: ../src\gui\buffers\menus.py:103 msgid "&Mention" msgstr "&Mention" #: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128 msgid "&View lists" msgstr "&Voir la liste" #: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130 msgid "Show user &profile" msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur" #: ../src\gui\buffers\menus.py:112 msgid "&Show user" msgstr "&Afficher l'utilisateur" #: ../src\gui\buffers\menus.py:126 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "&Tweet sur cette tendance" #: ../src\gui\buffers\menus.py:129 msgid "&Show item" msgstr "&Afficher l'élément" #: ../src\gui\buffers\panels.py:28 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention" msgstr "Mention" #: ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention to %s" msgstr "Mentionner à %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:47 msgid "Trending topic" msgstr "Tendance" #: ../src\gui\buffers\trends.py:66 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tweet sur cette tendance" #: ../src\gui\buffers\trends.py:77 msgid "Do you really want to delete this buffer?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce tampon ?" #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the " "list" msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ses éléments seront supprimés de la " "liste" #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre recherche ?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54 msgid "Set the autocomplete function" msgstr "Définir la fonction pour la saisie automatique" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "demander avant de sortir de TwBlue ?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58 msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI" msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible sur l'interface " "graphique" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61 msgid "Relative times" msgstr "Temps relatives" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "" "Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours " "d'exécution" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Activer le démarrage automatique de l'interface invisible" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Appels à l'API lorsqu'il démarre le flux (un appel à l'API équivaut à 200 " "tweets, 2 appels à l'API équivaut à 400 tweets, etc.):" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80 msgid "Items on each API call" msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Tampons inversés: les tweets plus récents seront affichées en haut de la " "liste alors que les plus ancien à la fin" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show followers" msgstr "Afficher les followers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show friends" msgstr "Afficher les following" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show favourites" msgstr "Afficher les favoris" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show blocked users" msgstr "Afficher les utilisateurs bloqués" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115 msgid "Show muted users" msgstr "Afficher les utilisateurs muet" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118 msgid "Show events" msgstr "Afficher les événements" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Ignored clients" msgstr "Ignorer les clients" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134 msgid "Add client" msgstr "Ajouter un client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135 msgid "Remove client" msgstr "Supprimer le client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Ajouter un nouveau client ignoré" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Entrez le nom du client ici" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172 msgid "Global mute" msgstr "Tous muet" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185 msgid "Input device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196 msgid "Sound pack" msgstr "Paquet de sons" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Si vous avez un compte SndUp, veuillez entrer votre API Key ici. Si l'API " "Key est incorrecte, le programme ne peut pas rien chargé sur ce serveur. Si " "il n'y a aucune API Key ici, les audios seront chargés anonymement" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Déconnecter votre compte Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Connecter votre compte Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "Une demande d'autorisation s'affiche dans votre navigateur. Copier le code " "fourni par Dropbox, et le coller dans la zone d'édition qui s'affiche dans " "TW Blue. Ce code est nécessaire pour continuer. Vous devez seulement le " "faire une fois." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "Authorisation" msgstr "Autorisation" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Enter the code here." msgstr "Entrez le code ici." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Erreur pendant l'autorisation. Réessayez plus tard." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Préférences TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275 msgid "Show other buffers" msgstr "Afficher autres tampons" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281 msgid "Audio Services" msgstr "Services audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67 #: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284 #: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472 #: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277 msgid "Followers" msgstr "Followers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317 msgid "friends" msgstr "following" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287 msgid "Blocked users" msgstr "Utilisateurs bloqués" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291 msgid "Muted users" msgstr "Utilisateurs muet" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Redémarrez TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "L'application doit être redémarrée pour enregistrer vos modifications. " "Appuyez sur OK pour le faire maintenant." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Unfollow" msgstr "Ne pas suivre" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Unmute" msgstr "Désactiver muet" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:51 msgid "Report as spam" msgstr "Signaler comme spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:52 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignorer les tweets de ce client" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:104 msgid "You've muted to %s" msgstr "Muet activés à %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:118 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "vous désactivés muet à %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:142 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages directs" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Créer une nouvelle liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Effacer" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Ouvrir dans un tampon" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Liste ouverte" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Cette liste est déjà ouverte." #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314 msgid "List for %s" msgstr "Modification de la liste %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Affichage des listes pour %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nom (maximum 20 caractères)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Modification de la liste %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur" #: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s de 140 caractères" #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Attaching..." msgstr "Ajout en cours..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:79 msgid "Uploading..." msgstr "Chargement en cours......" #: ../src\gui\dialogs\message.py:101 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossible de charger l'audio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428 #: ../src\gui\dialogs\message.py:513 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: ../src\gui\dialogs\message.py:127 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Aucune URL à réduire" #: ../src\gui\dialogs\message.py:130 msgid "URL shortened" msgstr "URL réduite" #: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440 #: ../src\gui\dialogs\message.py:525 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Aucune URL à élargir" #: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443 #: ../src\gui\dialogs\message.py:528 msgid "URL expanded" msgstr "URL élargi" #: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Charger une photo" #: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269 #: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465 msgid "Spelling correction" msgstr "Correction orthographique" #: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273 msgid "Shorten URL" msgstr "Réduire URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275 #: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467 msgid "Expand URL" msgstr "Élargir URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src\gui\dialogs\message.py:187 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Saisie automatique utilisateur" #: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Ignorer la photo" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Sélectionnez la photo à charger" #: ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: ../src\gui\dialogs\message.py:318 msgid "Men&tion all" msgstr "Men&tionner à tous" #: ../src\gui\dialogs\message.py:345 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i caractères " #: ../src\gui\dialogs\message.py:363 msgid "Retweets: " msgstr "Retweets: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:368 msgid "Favourites: " msgstr "Favoris: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:451 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../src\gui\dialogs\message.py:453 msgid "Item" msgstr "Élément" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Rechercher sur Twitter" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tweets" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Détails pour %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Aller à l'URL" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localisation: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Description: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protégé: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Followers: %s\n" " Following: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoris: %s" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:30 msgid "View trending topics" msgstr "Afficher les tendances" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:31 msgid "Trending topics by" msgstr "Tendances par" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:33 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Mettre à jour votre profil" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nom (maximum 20 caractères)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Description (maximum 160 caractères)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Mettre à jour le profil" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Sélectionnez une URL" #: ../src\gui\main.py:66 msgid "S&witch account" msgstr "B&asculer le compte" #: ../src\gui\main.py:68 msgid "&Update profile" msgstr "&Mettre à jour le profil" #: ../src\gui\main.py:70 msgid "&Hide window" msgstr "&Masquer la fenêtre" #: ../src\gui\main.py:72 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: ../src\gui\main.py:74 msgid "View &trending topics" msgstr "Afficher les &tendances" #: ../src\gui\main.py:76 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gestionnaire de listes" #: ../src\gui\main.py:78 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutoriel de sons" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Modifier les raccourcis clavier" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "E&xit" msgstr "S&ortir" #: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "View &address" msgstr "Voir &adresse" #: ../src\gui\main.py:108 msgid "&Follow" msgstr "&Suivre" #: ../src\gui\main.py:110 msgid "&Unfollow" msgstr "&Ne pas suivre" #: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141 msgid "&Mute" msgstr "&Muet" #: ../src\gui\main.py:114 msgid "U&nmute" msgstr "Désactiver m&uet" #: ../src\gui\main.py:116 msgid "&Report as spam" msgstr "&Signaler comme spam" #: ../src\gui\main.py:118 msgid "&Block" msgstr "&Bloquer" #: ../src\gui\main.py:120 msgid "Unb&lock" msgstr "Déb&loquer" #: ../src\gui\main.py:122 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Me&ssage direct" #: ../src\gui\main.py:124 msgid "&Add to list" msgstr "&Ajouter à la liste" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "R&emove from list" msgstr "S&upprimer de la liste" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Timeline" msgstr "&Chronologie" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "V&iew favourites" msgstr "V&oir favoris" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Load previous items" msgstr "&Charger des éléments plus anciens" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "&Lecture automatique des tweets pour ce tampon" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Effacer le tampon" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "&Remove buffer" msgstr "&Supprimer le tampon" #: ../src\gui\main.py:152 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentation" #: ../src\gui\main.py:154 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Check for updates" msgstr "&Vérifier les mises à jour" #: ../src\gui\main.py:158 msgid "&Report an error" msgstr "&Signaler une erreur" #: ../src\gui\main.py:160 msgid "TW Blue &website" msgstr "Site &Web de TW Blue" #: ../src\gui\main.py:162 msgid "About &TW Blue" msgstr "A propos de &TW Blue" #: ../src\gui\main.py:166 msgid "&Application" msgstr "&Application" #: ../src\gui\main.py:168 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: ../src\gui\main.py:169 msgid "&Buffer" msgstr "&Tampon" #: ../src\gui\main.py:170 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src\gui\main.py:234 msgid "" "An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem " "either on our server or on your DNS servers. Please, try again later." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour. Il peut " "être dû à un problème sur notre serveur ou sur votre serveur DNS. S'il vous " "plaît, réessayez plus tard." #: ../src\gui\main.py:254 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\gui\main.py:259 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: ../src\gui\main.py:262 msgid "Direct messages" msgstr "Messages directs" #: ../src\gui\main.py:265 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: ../src\gui\main.py:271 msgid "Favourites" msgstr "Favoris" #: ../src\gui\main.py:283 msgid "Friends" msgstr "Following" #: ../src\gui\main.py:298 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: ../src\gui\main.py:305 msgid "Timelines" msgstr "Chronologies" #: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747 msgid "Timeline for %s" msgstr "Chronologie de %s" #: ../src\gui\main.py:319 msgid "Favourites timelines" msgstr "Chronologies des favoris" #: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favoris de %s" #: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendances pour %s" #: ../src\gui\main.py:365 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src\gui\main.py:393 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s favoris de %s" #: ../src\gui\main.py:449 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Flux déconnectés. TW blue essaie de se reconnecter immédiatement." #: ../src\gui\main.py:453 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Reconnexion des flux en cours..." #: ../src\gui\main.py:477 msgid "search for %s" msgstr "recherche pour %s" #: ../src\gui\main.py:482 msgid "search users for %s" msgstr "recherche d'utilisateurs pour %s" #: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524 msgid "Select the user" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #: ../src\gui\main.py:584 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: ../src\gui\main.py:592 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Il sera également éliminé de " "Twitter." #: ../src\gui\main.py:609 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer TW Blue ?" #: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../src\gui\main.py:614 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie en cours..." #: ../src\gui\main.py:712 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Erreur lors de l'ajout aux favoris." #: ../src\gui\main.py:720 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris." #: ../src\gui\main.py:724 msgid "Individual timeline" msgstr "Chronologie individuel" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "Existing timeline" msgstr "Chronologie existante" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "" "Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Impossible d'ouvrir une " "autre" #: ../src\gui\main.py:742 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun tweets. Vous ne pouvez pas ouvrir une chronologie " "pour cet utilisateur." #: ../src\gui\main.py:756 msgid "List of favourites" msgstr "Liste des favoris" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "Existing list" msgstr "Liste existante" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "" "Il y a déjà une liste de favoris pour cet utilisateur. Vous ne pouvez pas " "créer une autre." #: ../src\gui\main.py:775 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun favori. Vous ne pouvez pas créer une liste de " "favoris pour cet utilisateur." #: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vide" #: ../src\gui\main.py:868 msgid "Global mute on" msgstr "Tous muet, activé" #: ../src\gui\main.py:871 msgid "Global mute off" msgstr "Tous muet, désactivé" #: ../src\gui\main.py:877 msgid "Buffer mute on" msgstr "Tampon muet activé" #: ../src\gui\main.py:880 msgid "Buffer mute off" msgstr "Tampon muet désactivé" #: ../src\gui\main.py:886 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est activé" #: ../src\gui\main.py:889 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "" "La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est désactivé" #: ../src\gui\main.py:896 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\main.py:1026 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet" #: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet" #: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard." #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Afficher / masquer" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "always" msgstr "Toujours" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "have not tried" msgstr "Vous n'avez pas essayé" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "random" msgstr "Aléatoire" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "sometimes" msgstr "Parfois" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Impossible de reproduire" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "block" msgstr "Blocage" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "crash" msgstr "Incident" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "feature" msgstr "Fonctionnalité" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "major" msgstr "Majeur" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "minor" msgstr "Mineur" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "text" msgstr "Texte" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "tweak" msgstr "Réglage" #: ../src\issueReporter\gui.py:34 msgid "Report an error" msgstr "Signaler une erreur" #: ../src\issueReporter\gui.py:37 msgid "Select a category" msgstr "Sélectionnez une catégorie" #: ../src\issueReporter\gui.py:46 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Décrivez brièvement ce qui s'est passé. Vous serez en mesure d'expliquer en " "profondeur par la suite." #: ../src\issueReporter\gui.py:56 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Ici vous pouvez décrire l'erreur en détail" #: ../src\issueReporter\gui.py:66 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Combien de fois se produit cette erreur ?" #: ../src\issueReporter\gui.py:74 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Sélectionnez l'importance que vous pensez qu'elle a cette erreur" #: ../src\issueReporter\gui.py:82 msgid "" "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact " "me and fix the bug quickly" msgstr "" "Je sais que le système d'erreurs de TW Blue obtiendra mon nom d'utilisateur " "de Twitter afin de me contacter et corriger l'erreur rapidement" #: ../src\issueReporter\gui.py:85 msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" #: ../src\issueReporter\gui.py:98 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Vous devez remplir les deux champs" #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "to you if is necessary." msgstr "" "Vous devez cocher la case à cocher afin de nous fournir votre nom " "d'utilisateur de Twitter afin de vous contacter si c'est nécessaire." #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Merci d'avoir signalé cette erreur ! ; Dans les versions futures, vous " "pourrez le trouver dans la liste des changements. Vous avez signalé le " "numéro d'erreur %i" #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "reported" msgstr "signalé" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Parcourir la liste actuelle vers le haut" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "Parcourir la liste actuelle vers le bas" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Aller à l'onglet précédent" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Aller à l'onglet suivant" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Aller au tweet précédent dans la conversation" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Aller au tweet suivant dans la conversation" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Afficher l'interface graphique" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Nouveau tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Répondre à un tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Envoyer un message direct" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Marquer comme favori" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Supprimer des favoris" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Ouvrez la boîte de dialogue des actions" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Voir les détails d'un utilisateur" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Voir tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Ouvrir une chronologie d'un utilisateur" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Supprimer le tampon" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "" "Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les détails d'un utilisateur si " "vous êtes dans la liste following ou follower" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Lire un audio si disponible" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmenter le volume de 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuer le volume de 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Aller au premier élément de la liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Aller au dernier élément de la liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans la liste actuelle" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans la liste actuelle" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Supprimer un tweet ou un message direct" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Vider le tampon en retirant tous les éléments" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Écouter le message actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le Presse-papiers" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Supprimer de la liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Activer / désactiver les sons pour le tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "Activer/ désactiver tous les sons pour TW Blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Activer ou désactiver la lecture automatique pour les tweets entrants dans " "le tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Rechercher sur twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Afficher le modificateur de commandes" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "charger des éléments plus anciens dans le tampon courant" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get location of any tweet" msgstr "Obtenir la localisation d'un tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Displays the tweet's location in a dialog" msgstr "Afficher la localisation du tweet dans une boîte de dialogue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" msgstr "Crée un tampon pour l'affichage des tendances pour un lieu choisi" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Modifier la commande" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Sélectionnez une commande à modifier" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Commande" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Modification en cours d'une commande" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Touche" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Commande invalide" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Vous devez fournir une lettre à la commande" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Utilisateur par défaut" #: ../src\sessionmanager\gui.py:20 msgid "Session manager" msgstr "Gestionnaire de session" #: ../src\sessionmanager\gui.py:24 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Sélectionnez un compte twitter pour démarrer TW Blue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:26 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Nouveau compte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:32 msgid "Remove session" msgstr "Supprimer la session" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "Account Error" msgstr "Erreur dans le Compte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "You need to configure an account." msgstr "Vous devez configurer un compte." #: ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "La demande pour obtenir l'autorisation par Twitter s'ouvre dans votre " "navigateur pour continuer. Cette demande apparaîtera seulement lors du " "premier démarrage. Vous souhaitez autoriser un nouveau compte maintenant ?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "Invalid user token" msgstr "Code d'accès invalide" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "Votre code d'accès est invalide ou l'autorisation a échoué. S'il vous plaît " "essayer de nouveau." #: ../src\sessionmanager\gui.py:98 msgid "Authorised account %d" msgstr "Compte autorisé %d" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Do you really want delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Remove account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tweet de %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr "Un tweet de %s dans la liste %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Une mention de %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Un message direct" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Il y a environ une semaine" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Il y a environ {} semaines" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Il ya un mois" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Il y a environ {} mois" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Il y a environ un an" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Il y a environ {} ans" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Il y a environ 1 jour" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Il y a environ {} jours" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "juste maintenant" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "Il y a {} secondes" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "Il y a environ une minute" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "Il y a environ {} minutes" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Il y a environ 1 heure" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Il y a environ {} heures" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "Dim" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "Lun" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "Mar" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "Mer" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "Jeu" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "Ven" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "Sam" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "Jan" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "Fév" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "Mar" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "Avr" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "Mai" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "Jun" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "Jul" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "Aoû" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "Sep" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "Oct" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "Nov" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "Déc" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %d, %Y %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "Dm à %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s followers, %s amis, %s tweets. Dernier tweet le %s. A rejoint " "Twitter le %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Vous avez bloqué à %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Vous avez débloqué à %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) vous suit" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Vous suivez %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Vous ne suivez plus %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Vous avez ajouté aux favoris: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) a marqué comme favori: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Vous avez supprimé des favoris: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) a supprimé des favoris: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Vous avez créé la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Vous avez supprimé la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Vous avez mis à jour la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Vous avez ajouté %s(@%s) à la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) vous a ajouté à la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Vous avez supprimé à %s(@%s) de la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) vous a supprimé de la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Vous êtes abonné à la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) vous a abonné à la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Vous êtes désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Vous avez été désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "privé" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "public" #: ../src\twitter\twitter.py:77 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s erreur. Raison: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:84 msgid "%s succeeded." msgstr "%s réussi." #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "Votre version de TW Blue est à jour" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nouvelle version de %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "Il existe une nouvelle version de TW Blue. Vous souhaitez télécharger la " "mise à jour maintenant ?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Téléchargement en cours de la nouvelle version..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "La nouvelle version de TW Blue a été téléchargée et installée. Appuyez sur " "OK pour démarrer l'application." #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Erreur pendant la connexion. Réessayez plus tard." #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Erreur lors du signalement du rapport" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Quelque chose d'inattendu s'est produit tout en essayant de signaler " #~ "votre erreur. S'il vous plaît, réessayez plus tard" #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Ver miembros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver suscriptores" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietario"