2897 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-15 20:30+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Alba Quinteiro <alba_080695@hotmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Attach audio"
msgstr "Adxuntar audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "PAUSAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Engadir un arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Subir a"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "RETOMAR"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Deter grabación"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359
#: ../src\gui\buffers\base.py:371
msgid "Playing..."
msgstr "Reproducindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodificando audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Seleciona o arquivo de audio que desexas subir"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Tamaño total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Velocidade de transferencia"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "O chío TEN QUE CONTER UN AUDIO VÁLIDO"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "creouse unha liña temporal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "borrouse unha liña temporal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Recibiches unha mensaxe directa"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Enviaches unha mensaxe directa"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "ocorreu un erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Engadiches un chío aos teus favoritos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "os favoritos de alguén actualizáronse"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
msgstr "O chío contén coordenadas para determinar a súa ubicación"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "non hai máis chíos para ler"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "unha listaxe ten un twit novo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "non podes engadir máis caracteres ao chío"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "You've been mentioned "
msgstr "fuches mencionado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "A new event has happened"
msgstr "ocorreu un novo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "tw blue está listo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've replied"
msgstr "respondiches"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "You've retweeted"
msgstr "Rechouchiaches"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "A search has been updated"
msgstr "actualizouse unha procura"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "hai un novo chío no buffer principal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "enviaches un chío"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "hai un novo chío nunha liña temporal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You have a new follower"
msgstr "tes un novo seguidor"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "cambiaches o volume"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"parece que o paquete de sons utilizado precisa de ser actualizado. Os "
"arquivos %i son necesarios para esta función. Asegúrate de ter os sons "
"necesarios ou contacta co creador do paquete"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728
#: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "tutorial de sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr ""
"preme enter para escoitar o sonido correspondente ao evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"ocorreu un erro. Non hai diccionarios dispoñibles para o idioma selecionado "
"en tw blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "palabra mal escrita"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "suxerencias"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "ignorar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "reemplazar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "palabra mal escrita: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "a revisión ortográfica rematou"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
msgid "You have to start writing"
msgstr "Tes que comezar a escribir"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
msgid "There are not results in your users database"
msgstr "Non hai resultados na túa base de datos de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "O autocompletado soamente funciona para usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear on the autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Estás seguro de querer eliminar este usuario da base de datos? Este xa non "
"aparecerá nos resultados do autocompletado."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Actualizando base de datos... Podes pechar esta ventá agora. Unha mensaxe "
"avisarache cando este proceso remate."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7
msgid "Manage Autocomplete users database"
msgstr "Xestionar a base de datos do autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10
msgid "Editing TWBlue users database"
msgstr "Editando a base de datos de usuarios de TWBlue"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Remove user"
msgstr "Quitar usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
msgid "Add user to database"
msgstr "Engadir usuario á base de datos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de usuario de twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234
#: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728
#: ../src\gui\main.py:760
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
msgid "Autocomplete users settings"
msgstr "Opcións de autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de amigos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13
msgid "See the users list"
msgstr "Ver listaxe de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
msgid "Done"
msgstr "Feito!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
msgstr "A base de datos de usuarios de TWBlue foi actualizada "
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaxe"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "albanés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "armenio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "acerí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "eusquera"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "virmano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "cheroqui"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "chinés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "chinés simplificado"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "chinés tradicional"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "checo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "inglés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "estonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "finés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "francés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "alemán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "guaraní"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "indi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "irlandés (gaélico)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "xaponés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaxo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodia"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguiz"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "letón"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "macedonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "maltés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "maratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "nepalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pastú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "polaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "portugués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "rumano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "sánscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "castelán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "tailandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "galés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108
#: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Chío"
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248
#: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Rechouchío"
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaxe directa"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta liña temporal?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer non é unha liña temporal. Non pode ser eliminado."
#: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensaxe directa a %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "New direct message"
msgstr "Nova mensaxe directa"
#: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Escribe o chío aquí"
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "¿gustaríache engadir un comentario a este chío?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:251
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Engade o teu comentario ao chío"
#: ../src\gui\buffers\base.py:267
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:322
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿realmente queres borrar o contido deste buffer? Estes chíos borraranse da "
"listaxe, mais non de twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "¿Realmente queres eliminar esta mensaxe?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Imposible reproducir audio"
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
msgid "Audio stopped."
msgstr "Audio detido"
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
#: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción non se atopa soportada para este buffer"
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
msgid "Remove event"
msgstr "Eliminar evento"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "Realmente desexas eliminar esta liña temporal de favoritos?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta listaxe?"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93
msgid "&Retweet"
msgstr "&Rechouchío"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
#: ../src\gui\main.py:91
msgid "Re&ply"
msgstr "&Responder"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95
msgid "Add to &favourites"
msgstr "&Marcar coma favorito"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Quitar de favoritos"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL..."
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
msgid "&Play audio"
msgstr "re&producir audio"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
#: ../src\gui\main.py:99
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver chío"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar ao portapapeis"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
msgid "&User actions..."
msgstr "&Accións de usuario..."
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
msgid "&Show direct message"
msgstr "&ver mensaxe directa"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
msgid "&Show event"
msgstr "&ver evento"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
msgid "&Mention"
msgstr "M&ención"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128
msgid "&View lists"
msgstr "&Ver listaxes"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ver &perfil do usuario"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
msgid "&Show user"
msgstr "&ver usuarios silenciados"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:126
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "&twittear sobre esta tendencia"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:129
msgid "&Show item"
msgstr "&Ver chío"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
msgid "Announce"
msgstr "Anuncio"
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mencionar a %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
msgid "Trending topic"
msgstr "Tendencia"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Chiar sobre esta tendencia"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
msgstr "Realmente desexas eliminar este buffer?"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
"list"
msgstr ""
"Realmente queres borrar o contido deste buffer? Os elementos eliminaranse da "
"listaxe"
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "Realmente queres borrar este termo de procura?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
msgid "Set the autocomplete function"
msgstr "Configurar a función de autocompletado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "Preguntar ao saír de TWBlue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58
msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI"
msgstr ""
"Empregar os atallos de teclado da interfaz invisible na xanela gráfica."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61
msgid "Relative times"
msgstr "Tempos relativos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "activar sappy 5 cando ningún outro lector se estea a executar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "activar xanela invisible ao iniciar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, dúas "
"a 400 etc"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80
msgid "Items on each API call"
msgstr "Elementos por cada chamada á API"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
"máis vellos ao final."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show followers"
msgstr "Mostrar seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show friends"
msgstr "Mostrar amigos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show favourites"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show blocked users"
msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115
msgid "Show muted users"
msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118
msgid "Show events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes rexeitados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134
msgid "Add client"
msgstr "Endadir cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135
msgid "Remove client"
msgstr "Quitar cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Engadir un novo cliente rexeitado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Introduce o nome do cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163
msgid "Volume"
msgstr "volume"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172
msgid "Global mute"
msgstr "silencio xeral"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176
msgid "Output device"
msgstr "dispositivo de saída"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185
msgid "Input device"
msgstr "dispositivo de entrada"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquete de sons"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Se tes unha conta en SndUp, introduce o teu API key neste campo. Se o API "
"key non é correcto, o programa non poderá subir nada. Se non pos ningún api "
"key, os audios subiranse de forma anónima"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "desenlaza a túa conta de dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "enlaza a túa conta de dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"Abrirase o teu navegador web coa solicitude que precisas a fin de iniciar "
"sesión. Copia e pega no cadro de edición o código que dropbox vaiche "
"proporcionar para poder iniciar sesión. Isto só terás que facelo unha vez"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorización"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
msgid "Enter the code here."
msgstr "Introduce o código aquí"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferencias do TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
msgid "Show other buffers"
msgstr "Mostrar outros buffers"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
msgid "Sound"
msgstr "son"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281
msgid "Audio Services"
msgstr "servizos de audio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317
msgid "friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Reiniciar TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"Para que estes cambios teñan efecto, a aplicación debe ser reiniciada. Preme "
"aceptar para facelo agora."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Mute"
msgstr "silenciar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:51
msgid "Report as spam"
msgstr "Reportar coma spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:52
msgid "Ignore tweets from this client"
msgstr "Ignorar chíos deste cliente"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:104
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Silenciaches a %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:118
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "Desactivaches o silencio a %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:142
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Non podes ignorar as mensaxes directas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Xestor de listaxes"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311
msgid "Lists"
msgstr "Listaxes"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Listaxe"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "propietario"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear nova listaxe"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir en buffer"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Listaxe aberta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Esta listaxe xa está aberta."
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314
msgid "List for %s"
msgstr "Listaxe %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Vendo as listaxes de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Darse de alta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a listaxe %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Seleciona unha listaxe para engadir o usuario"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Seleciona unha listaxe para quitar o usuario"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Attaching..."
msgstr "Adxuntando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
msgid "Uploading..."
msgstr "Subindo..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Imposible subir o audio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Non hai ningunha URL para acortar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
msgid "URL shortened"
msgstr "URL Acortada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Non hai ningunha URL para expandir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandida"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Subir unha foto"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
msgid "Spelling correction"
msgstr "correción hortográfica"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
msgid "Shorten URL"
msgstr "Acortar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
msgid "Expand URL"
msgstr "Expandir URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Autocompletar usuarios"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar foto"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imaxe (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Seleciona unha foto para subir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
msgid "Men&tion all"
msgstr "Mencionar &a todos"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Chío - %i caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
msgid "Retweets: "
msgstr "Rechouchíos: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
msgid "Favourites: "
msgstr "Favoritos: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "procurar en twitter"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
msgid "Search"
msgstr "procurar"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Chíos"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir á URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "Ese usuario non existe en Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuario: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ubicación: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descrición: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protexido: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Amigos: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Chíos: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver tendencias"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
msgid "Trending topics by"
msgstr "Tendencias por..."
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Actualizar o teu perfil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Descrición (máximo 160 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Seleciona unha URL"
#: ../src\gui\main.py:66
msgid "S&witch account"
msgstr "Cambiar &conta"
#: ../src\gui\main.py:68
msgid "&Update profile"
msgstr "A&ctualizar perfil"
#: ../src\gui\main.py:70
msgid "&Hide window"
msgstr "Esconder &xanela"
#: ../src\gui\main.py:72
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: ../src\gui\main.py:74
msgid "View &trending topics"
msgstr "Ver &tendencias"
#: ../src\gui\main.py:76
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Xestor de listaxes"
#: ../src\gui\main.py:78
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "tutorial de &sons"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinacións de &teclas"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167
msgid "&Tweet"
msgstr "&Chío"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "View &address"
msgstr "Ver &enderezo"
#: ../src\gui\main.py:108
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\gui\main.py:110
msgid "&Unfollow"
msgstr "&Deixar de seguir"
#: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141
msgid "&Mute"
msgstr "si&lenciar"
#: ../src\gui\main.py:114
msgid "U&nmute"
msgstr "Desactivar si&lencio"
#: ../src\gui\main.py:116
msgid "&Report as spam"
msgstr "Reportar coma s&pam"
#: ../src\gui\main.py:118
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\gui\main.py:120
msgid "Unb&lock"
msgstr "Des&bloquear"
#: ../src\gui\main.py:122
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaxe directa"
#: ../src\gui\main.py:124
msgid "&Add to list"
msgstr "&Engadir á listaxe"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de listaxe"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Timeline"
msgstr "Li&ña temporal"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Mostrar &favoritos"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Ler automáticamente chíos para este buffer"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Limpar buffer"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "&Remove buffer"
msgstr "&Borrar buffer"
#: ../src\gui\main.py:152
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: ../src\gui\main.py:154
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "Qué hai de novo nesta &versión?"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Check for updates"
msgstr "Comprobar &actualizacións"
#: ../src\gui\main.py:158
msgid "&Report an error"
msgstr "Reportar un &erro"
#: ../src\gui\main.py:160
msgid "TW Blue &website"
msgstr "Sitio &web de TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:162
msgid "About &TW Blue"
msgstr "Sobre &TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:166
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: ../src\gui\main.py:168
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: ../src\gui\main.py:169
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: ../src\gui\main.py:170
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: ../src\gui\main.py:234
msgid ""
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao buscar unha actualización. Isto pode deberse a un erro no "
"noso servidor ou nos teus servidores DNS. Por favor, inténtao de novo máis "
"tarde."
#: ../src\gui\main.py:254
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\gui\main.py:259
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"
#: ../src\gui\main.py:262
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensaxes directas"
#: ../src\gui\main.py:265
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: ../src\gui\main.py:271
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\main.py:283
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\gui\main.py:298
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: ../src\gui\main.py:305
msgid "Timelines"
msgstr "Liñas temporais"
#: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Liña temporal de %s"
#: ../src\gui\main.py:319
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Liñas temporais de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Tendencias para %s"
#: ../src\gui\main.py:365
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src\gui\main.py:393
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Streams desconectados. TW blue tentará conectarse nun minuto"
#: ../src\gui\main.py:453
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Conectando os streams..."
#: ../src\gui\main.py:477
msgid "search for %s"
msgstr "Procurar %s"
#: ../src\gui\main.py:482
msgid "search users for %s"
msgstr "Procurar usuarios para %s"
#: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524
msgid "Select the user"
msgstr "Seleciona un usuario"
#: ../src\gui\main.py:584
msgid "User details"
msgstr "Detalles de usuario"
#: ../src\gui\main.py:592
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr "Realmente queres eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de twitter"
#: ../src\gui\main.py:609
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "¿Realmente desexas saír de TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src\gui\main.py:614
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo..."
#: ../src\gui\main.py:712
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Erro ao marcar coma favorito"
#: ../src\gui\main.py:720
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Erro ao quitar de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:724
msgid "Individual timeline"
msgstr "Liña temporal individual"
#: ../src\gui\main.py:734
msgid "Existing timeline"
msgstr "Liña temporal existente"
#: ../src\gui\main.py:734
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "Xa hai unha liña temporal deste usuario. Non se pode abrir outra"
#: ../src\gui\main.py:742
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "Este usuario non ten chíos. Non podes abrirlle unha liña temporal"
#: ../src\gui\main.py:756
msgid "List of favourites"
msgstr "Listaxe de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:766
msgid "Existing list"
msgstr "Listaxe existente "
#: ../src\gui\main.py:766
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr ""
"Xa hai unha listaxe de favoritos aberta de este usuario. Non se pode abrir "
"outra"
#: ../src\gui\main.py:775
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Este usuario non ten favoritos. Non é posible crear unha listaxe de "
"favoritos para el"
#: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Valeiro"
#: ../src\gui\main.py:868
msgid "Global mute on"
msgstr "silencio xeral activo"
#: ../src\gui\main.py:871
msgid "Global mute off"
msgstr "silencio xeral inactivo"
#: ../src\gui\main.py:877
msgid "Buffer mute on"
msgstr "silencio de buffer activo"
#: ../src\gui\main.py:880
msgid "Buffer mute off"
msgstr "silencio de buffer inactivo"
#: ../src\gui\main.py:886
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "a autolectura de novos chíos está activada neste bufer"
#: ../src\gui\main.py:889
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "a autolectura de novos chíos está desactivada neste buffer"
#: ../src\gui\main.py:896
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\main.py:1026
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Non hai coordinadas neste chío"
#: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Non hai resultados para as coordenadas neste chío"
#: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Erro decodificando as coordenadas. Téntao de novo máis tarde."
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Mostrar / esconder"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizacións"
#: ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "Non se intentou"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "random"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "As veces"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "Imposible reproducir"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "block"
msgstr "Bloqueo"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "crash"
msgstr "Fallo"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "feature"
msgstr "Característica"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "major"
msgstr "Maior"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "minor"
msgstr "Menor"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "text"
msgstr "Texto"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "trivial"
msgstr "trivial"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "tweak"
msgstr "Axuste"
#: ../src\issueReporter\gui.py:34
msgid "Report an error"
msgstr "Reportar un erro"
#: ../src\issueReporter\gui.py:37
msgid "Select a category"
msgstr "Seleciona unha categoría"
#: ../src\issueReporter\gui.py:46
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr "Describe en poucas palabras o que ocorreu, logo poderás profundizar."
#: ../src\issueReporter\gui.py:56
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aquí podes describir o erro en detalle"
#: ../src\issueReporter\gui.py:66
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Qué tan a miúdo ocorre este erro?"
#: ../src\issueReporter\gui.py:74
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Selecciona a importancia que consideras que ten este erro"
#: ../src\issueReporter\gui.py:82
msgid ""
"I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact "
"me and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Sei que o sistema de erros de TW Blue obterá o meu nome de usuario de "
"Twitter para contactarme e resolver o erro rapidamente"
#: ../src\issueReporter\gui.py:85
msgid "Send report"
msgstr "Enviar reporte"
#: ../src\issueReporter\gui.py:98
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Debes encher ambos campos"
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"to you if is necessary."
msgstr ""
"Precisas marcar a caixa para proporcionarnos o teu nome de usuario de "
"Twitter para poder contactarte se é preciso"
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Grazas por reportar o teu erro!. Quizais poderás velo en próximas versións "
"na listaxe de trocos. Reportaches o erro número %i."
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid "reported"
msgstr "Reportado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Vai arriba na listaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "vai abaixo na listaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vai á pestana anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vai á pestana seguinte"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Ir un chío hacia arriba na conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "ir un chío hacia abaixo na conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Mostrar a interfaz gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Novo chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Responder a un chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaxe directa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marcar coma favorito"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo de accións"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalles do usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "saír"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir líña temporal"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Borrar buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Abrir URL no chío anterior ou solicitar máis información en buffers de "
"usuarios"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Intentar reproducir audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir o volumen nun 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Baixar o volume nun 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Ir ao primeiro elemento da listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Ir ao derradeiro elemento da listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba na listaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "moverse 20 elementos hacia abaixo na listaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Eliminar chío ou mensaxe directa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Vaciar buffer quitando todos os elementos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Escoitar a mensaxe actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Engadir á listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Quitar de listaxe"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Silenciar ou desilenciar o buffer activo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Activar ou desactivar o silencio global do tw blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Conmutar entre a lectura automática de novos chíos para o buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "procurar en twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Mostrar o editor de combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listaxes para un usuario específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "Cargar elementos anteriores para un bufer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Get location of any tweet"
msgstr "Obter ubicación dun chío"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Displays the tweet's location in a dialog"
msgstr "Mostrar a ubicación do chío nun diálogo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias dun lugar elixido."
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Seleciona unha combinación de teclado para editala"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinacións de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Precisas empregar a tecla de Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar unha tecla para o atallo do teclado"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "usuario por defecto"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
msgid "Session manager"
msgstr "Administrador de sesións"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Seleciona unha conta de twitter para iniciar o TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
msgid "Remove session"
msgstr "Eliminar sesión"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Precisas configurar unha conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"Abrirase o navegador web coa solicitude de autorización de twitter que "
"precisas para continuar. Só precisas facer isto unha vez. Queres actualizar "
"unha nova conta agora?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"O código de acceso é incorrecto ou a autorización fallou. Por favor, "
"inténtao de novo."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Conta autorizada %d"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Do you really want delete this account?"
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar esta conta?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Remove account"
msgstr "Quitar conta"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un chío de %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Un chío de %s na listaxe %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Una mención de %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Unha mensaxe directa"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Fai {} semanas"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Fai un mes"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Fai {} meses"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Fai un ano"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Fai {} anos"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Fai un día"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Fai {} días"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "Agora mesmo"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "Fai {} segundos"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "Fai un minuto"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "fai {} minutos"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Fai unha hora"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Fai {} horas"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "Dom"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "Lun"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "Mar"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "Mer"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "Xov"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "Ven"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "Sab"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "Xan"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "Feb"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "Mar"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "Abr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "Xun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "Xul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "Ago"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "Set"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "Out"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "Nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "Dec"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B do %Y ás %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "dm a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. Último chío o %s. Uniuse a "
"Twitter o %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Bloqueaches a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Desbloqueaches a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) comezou a seguirte"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Agora segues a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "deixaches de seguir a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Marcaches coma favorito: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) marcou coma favorito: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Eliminaches dos teus favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) quitou dos seus favoritos: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Creaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Eliminaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "actualizaches a listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Engadiches a %s(@%s) á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) engadiute á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Quitaches a %s(@%s) da listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) quitouche da listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "décheste de alta na listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) suscribiute á listaxe %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "décheste de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Fuches dado de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "público"
#: ../src\twitter\twitter.py:77
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s fallou. Razón: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:84
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito"
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "A túa versión de TW Blue está actualizada"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versión de %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Hai dispoñible unha nova versión de TW Blue. ¿Gustaríache descargala agora?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando a nova versión..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "¡Feito!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"A nova versión de TW blue foi descargada e instalada. Preme aceptar para "
"iniciar a aplicación"
#~ msgid "Mention &to all"
#~ msgstr "Mencionar &a todos"
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Erro de conexión. Téntao de novo máis tarde"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Erro ao reportar"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Algo inesperado aconteceu cando tentabamos reportar o teu erro. Por "
#~ "favor, volve intentalo máis tarde"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscritores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Éxito seguindo a %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi reportado coma spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Detalles do usuario"
#~ msgid "You've unblock %s"
#~ msgstr "Desbloqueaches a %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"