msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-15 20:30+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea \n" "Language-Team: Alba Quinteiro \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174 #: ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Attach audio" msgstr "Adxuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "PAUSAR" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Engadir un arquivo existente" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Subir a" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "RETOMAR" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Deter grabación" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Descartado" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359 #: ../src\gui\buffers\base.py:371 msgid "Playing..." msgstr "Reproducindo..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificando audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arquivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Seleciona o arquivo de audio que desexas subir" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Tamaño total do arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocidade de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Tempo restante" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d día, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d días, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d horas, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutos, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segundo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "O chío TEN QUE CONTER UN AUDIO VÁLIDO" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "creouse unha liña temporal" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "borrouse unha liña temporal" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Recibiches unha mensaxe directa" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Enviaches unha mensaxe directa" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "ocorreu un erro" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Engadiches un chío aos teus favoritos" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "os favoritos de alguén actualizáronse" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "The tweet has coordinates to determine its location" msgstr "O chío contén coordenadas para determinar a súa ubicación" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "non hai máis chíos para ler" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "A list has a new tweet" msgstr "unha listaxe ten un twit novo" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "non podes engadir máis caracteres ao chío" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "You've been mentioned " msgstr "fuches mencionado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "A new event has happened" msgstr "ocorreu un novo evento" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "TW Blue is ready " msgstr "tw blue está listo" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've replied" msgstr "respondiches" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "You've retweeted" msgstr "Rechouchiaches" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "A search has been updated" msgstr "actualizouse unha procura" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "hai un novo chío no buffer principal" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "You've sent a tweet" msgstr "enviaches un chío" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "hai un novo chío nunha liña temporal" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You have a new follower" msgstr "tes un novo seguidor" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "cambiaches o volume" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "parece que o paquete de sons utilizado precisa de ser actualizado. Os " "arquivos %i son necesarios para esta función. Asegúrate de ter os sons " "necesarios ou contacta co creador do paquete" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98 #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39 msgid "Sounds tutorial" msgstr "tutorial de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "" "preme enter para escoitar o sonido correspondente ao evento selecionado" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "ocorreu un erro. Non hai diccionarios dispoñibles para o idioma selecionado " "en tw blue" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "palabra mal escrita" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "contexto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "suxerencias" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "ignorar todo" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "reemplazar" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "reemplazar todo" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "palabra mal escrita: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "a revisión ortográfica rematou" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18 msgid "You have to start writing" msgstr "Tes que comezar a escribir" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29 msgid "There are not results in your users database" msgstr "Non hai resultados na túa base de datos de usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "O autocompletado soamente funciona para usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear on the autocomplete results anymore." msgstr "" "Estás seguro de querer eliminar este usuario da base de datos? Este xa non " "aparecerá nos resultados do autocompletado." #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Actualizando base de datos... Podes pechar esta ventá agora. Unha mensaxe " "avisarache cando este proceso remate." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7 msgid "Manage Autocomplete users’ database" msgstr "Xestionar a base de datos do autocompletado de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10 msgid "Editing TWBlue users database" msgstr "Editando a base de datos de usuarios de TWBlue" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14 msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Remove user" msgstr "Quitar usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Add user to database" msgstr "Engadir usuario á base de datos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Nome de usuario de twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234 #: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 msgid "The user does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6 msgid "Autocomplete users’ settings" msgstr "Opcións de autocompletado de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de seguidores" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de amigos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13 msgid "See the users list" msgstr "Ver listaxe de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "Done" msgstr "Feito!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "TWBlue's database of users has been updated." msgstr "A base de datos de usuarios de TWBlue foi actualizada " #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182 #: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383 #: ../src\gui\dialogs\message.py:470 msgid "Translate message" msgstr "Traducir mensaxe" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Idioma de orixe" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "albanés" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "amárico" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "árabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "armenio" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "acerí" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "eusquera" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "bielorruso" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "bengalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "búlgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "virmano" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "catalán" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "chinés" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "chinés simplificado" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "chinés tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "croata" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "checo" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "holandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "inglés" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "estonio" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "finés" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "francés" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "galego" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "alemán" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "grego" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "hebreo" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "indi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "húngaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "islandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "indonesio" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "irlandés (gaélico)" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "italiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "xaponés" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "cazaxo" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Cambodia" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "coreano" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "curdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguiz" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "letón" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "macedonio" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "malaio" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "maltés" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "polaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "portugués" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "rumano" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "ruso" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "sánscrito" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "serbio" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalés" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "eslovaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "esloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "castelán" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "sueco" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "tailandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "uzbeco" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "galés" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236 #: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108 #: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Chío" #: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248 #: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Rechouchío" #: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src\gui\buffers\base.py:89 msgid "Direct message" msgstr "Mensaxe directa" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta liña temporal?" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../src\gui\buffers\base.py:115 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Este buffer non é unha liña temporal. Non pode ser eliminado." #: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elementos recuperados" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "Direct message to %s" msgstr "Mensaxe directa a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "New direct message" msgstr "Nova mensaxe directa" #: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escribe o chío aquí" #: ../src\gui\buffers\base.py:248 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "¿gustaríache engadir un comentario a este chío?" #: ../src\gui\buffers\base.py:251 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Engade o teu comentario ao chío" #: ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:322 msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "¿realmente queres borrar o contido deste buffer? Estes chíos borraranse da " "listaxe, mais non de twitter" #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "Empty buffer" msgstr "Vaciar buffer" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "¿Realmente queres eliminar esta mensaxe?" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377 msgid "Unable to play audio." msgstr "Imposible reproducir audio" #: ../src\gui\buffers\base.py:368 msgid "Audio stopped." msgstr "Audio detido" #: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33 #: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Esta acción non se atopa soportada para este buffer" #: ../src\gui\buffers\events.py:47 msgid "Empty" msgstr "Valeiro" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src\gui\buffers\events.py:67 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar evento" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Realmente desexas eliminar esta liña temporal de favoritos?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta listaxe?" #: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93 msgid "&Retweet" msgstr "&Rechouchío" #: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43 #: ../src\gui\main.py:91 msgid "Re&ply" msgstr "&Responder" #: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Marcar coma favorito" #: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Quitar de favoritos" #: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46 #: ../src\gui\buffers\menus.py:69 msgid "&Open URL" msgstr "&Abrir URL..." #: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49 #: ../src\gui\buffers\menus.py:72 msgid "&Play audio" msgstr "re&producir audio" #: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75 #: ../src\gui\main.py:99 msgid "&Show tweet" msgstr "&Ver chío" #: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55 #: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92 #: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar ao portapapeis" #: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58 #: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95 #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61 #: ../src\gui\buffers\menus.py:118 msgid "&User actions..." msgstr "&Accións de usuario..." #: ../src\gui\buffers\menus.py:52 msgid "&Show direct message" msgstr "&ver mensaxe directa" #: ../src\gui\buffers\menus.py:89 msgid "&Show event" msgstr "&ver evento" #: ../src\gui\buffers\menus.py:103 msgid "&Mention" msgstr "M&ención" #: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128 msgid "&View lists" msgstr "&Ver listaxes" #: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130 msgid "Show user &profile" msgstr "Ver &perfil do usuario" #: ../src\gui\buffers\menus.py:112 msgid "&Show user" msgstr "&ver usuarios silenciados" #: ../src\gui\buffers\menus.py:126 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "&twittear sobre esta tendencia" #: ../src\gui\buffers\menus.py:129 msgid "&Show item" msgstr "&Ver chío" #: ../src\gui\buffers\panels.py:28 msgid "Announce" msgstr "Anuncio" #: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention" msgstr "Mención" #: ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:47 msgid "Trending topic" msgstr "Tendencia" #: ../src\gui\buffers\trends.py:66 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Chiar sobre esta tendencia" #: ../src\gui\buffers\trends.py:77 msgid "Do you really want to delete this buffer?" msgstr "Realmente desexas eliminar este buffer?" #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the " "list" msgstr "" "Realmente queres borrar o contido deste buffer? Os elementos eliminaranse da " "listaxe" #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Realmente queres borrar este termo de procura?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54 msgid "Set the autocomplete function" msgstr "Configurar a función de autocompletado" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "Preguntar ao saír de TWBlue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58 msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI" msgstr "" "Empregar os atallos de teclado da interfaz invisible na xanela gráfica." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61 msgid "Relative times" msgstr "Tempos relativos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "activar sappy 5 cando ningún outro lector se estea a executar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "activar xanela invisible ao iniciar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, dúas " "a 400 etc" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80 msgid "Items on each API call" msgstr "Elementos por cada chamada á API" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os " "máis vellos ao final." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show followers" msgstr "Mostrar seguidores" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show friends" msgstr "Mostrar amigos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show favourites" msgstr "Mostrar favoritos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show blocked users" msgstr "Mostrar usuarios bloqueados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115 msgid "Show muted users" msgstr "Mostrar usuarios silenciados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118 msgid "Show events" msgstr "Mostrar eventos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Ignored clients" msgstr "Clientes rexeitados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134 msgid "Add client" msgstr "Endadir cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135 msgid "Remove client" msgstr "Quitar cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Engadir un novo cliente rexeitado" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Introduce o nome do cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163 msgid "Volume" msgstr "volume" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172 msgid "Global mute" msgstr "silencio xeral" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176 msgid "Output device" msgstr "dispositivo de saída" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185 msgid "Input device" msgstr "dispositivo de entrada" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196 msgid "Sound pack" msgstr "Paquete de sons" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Se tes unha conta en SndUp, introduce o teu API key neste campo. Se o API " "key non é correcto, o programa non poderá subir nada. Se non pos ningún api " "key, os audios subiranse de forma anónima" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "desenlaza a túa conta de dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "enlaza a túa conta de dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "Abrirase o teu navegador web coa solicitude que precisas a fin de iniciar " "sesión. Copia e pega no cadro de edición o código que dropbox vaiche " "proporcionar para poder iniciar sesión. Isto só terás que facelo unha vez" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "Authorisation" msgstr "Autorización" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Enter the code here." msgstr "Introduce o código aquí" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Verification code" msgstr "Código de verificación" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferencias do TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275 msgid "Show other buffers" msgstr "Mostrar outros buffers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279 msgid "Sound" msgstr "son" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281 msgid "Audio Services" msgstr "servizos de audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67 #: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284 #: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472 #: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317 msgid "friends" msgstr "Amigos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287 msgid "Blocked users" msgstr "Usuarios bloqueados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291 msgid "Muted users" msgstr "Usuarios silenciados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Reiniciar TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "Para que estes cambios teñan efecto, a aplicación debe ser reiniciada. Preme " "aceptar para facelo agora." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Mute" msgstr "silenciar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Unmute" msgstr "Desactivar silencio" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:51 msgid "Report as spam" msgstr "Reportar coma spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:52 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignorar chíos deste cliente" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:104 msgid "You've muted to %s" msgstr "Silenciaches a %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:118 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "Desactivaches o silencio a %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:142 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Non podes ignorar as mensaxes directas" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Xestor de listaxes" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311 msgid "Lists" msgstr "Listaxes" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Listaxe" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "propietario" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Crear nova listaxe" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Abrir en buffer" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Listaxe aberta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Esta listaxe xa está aberta." #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314 msgid "List for %s" msgstr "Listaxe %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Vendo as listaxes de %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Darse de alta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baixa" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editando a listaxe %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Seleciona unha listaxe para engadir o usuario" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Seleciona unha listaxe para quitar o usuario" #: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s de 140 caracteres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Attaching..." msgstr "Adxuntando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:79 msgid "Uploading..." msgstr "Subindo..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:101 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Imposible subir o audio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428 #: ../src\gui\dialogs\message.py:513 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: ../src\gui\dialogs\message.py:127 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Non hai ningunha URL para acortar" #: ../src\gui\dialogs\message.py:130 msgid "URL shortened" msgstr "URL Acortada" #: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440 #: ../src\gui\dialogs\message.py:525 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Non hai ningunha URL para expandir" #: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443 #: ../src\gui\dialogs\message.py:528 msgid "URL expanded" msgstr "URL expandida" #: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Subir unha foto" #: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269 #: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465 msgid "Spelling correction" msgstr "correción hortográfica" #: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273 msgid "Shorten URL" msgstr "Acortar URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275 #: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467 msgid "Expand URL" msgstr "Expandir URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src\gui\dialogs\message.py:187 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuarios" #: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Descartar foto" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Arquivos de imaxe (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Seleciona unha foto para subir" #: ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src\gui\dialogs\message.py:318 msgid "Men&tion all" msgstr "Mencionar &a todos" #: ../src\gui\dialogs\message.py:345 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Chío - %i caracteres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:363 msgid "Retweets: " msgstr "Rechouchíos: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:368 msgid "Favourites: " msgstr "Favoritos: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:451 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src\gui\dialogs\message.py:453 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "procurar en twitter" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 msgid "Search" msgstr "procurar" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Chíos" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Detalles para %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Ir á URL" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Ese usuario non existe en Twitter" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nome de usuario: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Ubicación: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descrición: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protexido: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidores: %s\n" " Amigos: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Chíos: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoritos: %s" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:30 msgid "View trending topics" msgstr "Ver tendencias" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:31 msgid "Trending topics by" msgstr "Tendencias por..." #: ../src\gui\dialogs\trending.py:33 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Actualizar o teu perfil" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descrición (máximo 160 caracteres)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Actualizar perfil" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Seleciona unha URL" #: ../src\gui\main.py:66 msgid "S&witch account" msgstr "Cambiar &conta" #: ../src\gui\main.py:68 msgid "&Update profile" msgstr "A&ctualizar perfil" #: ../src\gui\main.py:70 msgid "&Hide window" msgstr "Esconder &xanela" #: ../src\gui\main.py:72 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: ../src\gui\main.py:74 msgid "View &trending topics" msgstr "Ver &tendencias" #: ../src\gui\main.py:76 msgid "&Lists manager" msgstr "&Xestor de listaxes" #: ../src\gui\main.py:78 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "tutorial de &sons" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "Editar combinacións de &teclas" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167 msgid "&Tweet" msgstr "&Chío" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "View &address" msgstr "Ver &enderezo" #: ../src\gui\main.py:108 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: ../src\gui\main.py:110 msgid "&Unfollow" msgstr "&Deixar de seguir" #: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141 msgid "&Mute" msgstr "si&lenciar" #: ../src\gui\main.py:114 msgid "U&nmute" msgstr "Desactivar si&lencio" #: ../src\gui\main.py:116 msgid "&Report as spam" msgstr "Reportar coma s&pam" #: ../src\gui\main.py:118 msgid "&Block" msgstr "&Bloquear" #: ../src\gui\main.py:120 msgid "Unb&lock" msgstr "Des&bloquear" #: ../src\gui\main.py:122 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Mensaxe directa" #: ../src\gui\main.py:124 msgid "&Add to list" msgstr "&Engadir á listaxe" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "R&emove from list" msgstr "&Quitar de listaxe" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Timeline" msgstr "Li&ña temporal" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "V&iew favourites" msgstr "Mostrar &favoritos" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Load previous items" msgstr "&Cargar elementos anteriores" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "&Ler automáticamente chíos para este buffer" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Limpar buffer" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "&Remove buffer" msgstr "&Borrar buffer" #: ../src\gui\main.py:152 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: ../src\gui\main.py:154 msgid "&What's new in this version?" msgstr "Qué hai de novo nesta &versión?" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Check for updates" msgstr "Comprobar &actualizacións" #: ../src\gui\main.py:158 msgid "&Report an error" msgstr "Reportar un &erro" #: ../src\gui\main.py:160 msgid "TW Blue &website" msgstr "Sitio &web de TW Blue" #: ../src\gui\main.py:162 msgid "About &TW Blue" msgstr "Sobre &TW Blue" #: ../src\gui\main.py:166 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: ../src\gui\main.py:168 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: ../src\gui\main.py:169 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\gui\main.py:170 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../src\gui\main.py:234 msgid "" "An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem " "either on our server or on your DNS servers. Please, try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro ao buscar unha actualización. Isto pode deberse a un erro no " "noso servidor ou nos teus servidores DNS. Por favor, inténtao de novo máis " "tarde." #: ../src\gui\main.py:254 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\gui\main.py:259 msgid "Mentions" msgstr "Mencións" #: ../src\gui\main.py:262 msgid "Direct messages" msgstr "Mensaxes directas" #: ../src\gui\main.py:265 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: ../src\gui\main.py:271 msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" #: ../src\gui\main.py:283 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../src\gui\main.py:298 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: ../src\gui\main.py:305 msgid "Timelines" msgstr "Liñas temporais" #: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747 msgid "Timeline for %s" msgstr "Liña temporal de %s" #: ../src\gui\main.py:319 msgid "Favourites timelines" msgstr "Liñas temporais de favoritos" #: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favoritos de %s" #: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendencias para %s" #: ../src\gui\main.py:365 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src\gui\main.py:393 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s favoritos de %s" #: ../src\gui\main.py:449 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Streams desconectados. TW blue tentará conectarse nun minuto" #: ../src\gui\main.py:453 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Conectando os streams..." #: ../src\gui\main.py:477 msgid "search for %s" msgstr "Procurar %s" #: ../src\gui\main.py:482 msgid "search users for %s" msgstr "Procurar usuarios para %s" #: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524 msgid "Select the user" msgstr "Seleciona un usuario" #: ../src\gui\main.py:584 msgid "User details" msgstr "Detalles de usuario" #: ../src\gui\main.py:592 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "Realmente queres eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de twitter" #: ../src\gui\main.py:609 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "¿Realmente desexas saír de TW Blue?" #: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src\gui\main.py:614 msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo..." #: ../src\gui\main.py:712 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Erro ao marcar coma favorito" #: ../src\gui\main.py:720 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Erro ao quitar de favoritos" #: ../src\gui\main.py:724 msgid "Individual timeline" msgstr "Liña temporal individual" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "Existing timeline" msgstr "Liña temporal existente" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "Xa hai unha liña temporal deste usuario. Non se pode abrir outra" #: ../src\gui\main.py:742 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "Este usuario non ten chíos. Non podes abrirlle unha liña temporal" #: ../src\gui\main.py:756 msgid "List of favourites" msgstr "Listaxe de favoritos" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "Existing list" msgstr "Listaxe existente " #: ../src\gui\main.py:766 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "" "Xa hai unha listaxe de favoritos aberta de este usuario. Non se pode abrir " "outra" #: ../src\gui\main.py:775 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Este usuario non ten favoritos. Non é posible crear unha listaxe de " "favoritos para el" #: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Valeiro" #: ../src\gui\main.py:868 msgid "Global mute on" msgstr "silencio xeral activo" #: ../src\gui\main.py:871 msgid "Global mute off" msgstr "silencio xeral inactivo" #: ../src\gui\main.py:877 msgid "Buffer mute on" msgstr "silencio de buffer activo" #: ../src\gui\main.py:880 msgid "Buffer mute off" msgstr "silencio de buffer inactivo" #: ../src\gui\main.py:886 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "a autolectura de novos chíos está activada neste bufer" #: ../src\gui\main.py:889 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "a autolectura de novos chíos está desactivada neste buffer" #: ../src\gui\main.py:896 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\main.py:1026 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Non hai coordinadas neste chío" #: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Non hai resultados para as coordenadas neste chío" #: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Erro decodificando as coordenadas. Téntao de novo máis tarde." #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Mostrar / esconder" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizacións" #: ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "always" msgstr "Sempre" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "have not tried" msgstr "Non se intentou" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "random" msgstr "Aleatoriamente" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "sometimes" msgstr "As veces" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Imposible reproducir" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "block" msgstr "Bloqueo" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "crash" msgstr "Fallo" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "feature" msgstr "Característica" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "major" msgstr "Maior" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "minor" msgstr "Menor" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "text" msgstr "Texto" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "trivial" msgstr "trivial" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "tweak" msgstr "Axuste" #: ../src\issueReporter\gui.py:34 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un erro" #: ../src\issueReporter\gui.py:37 msgid "Select a category" msgstr "Seleciona unha categoría" #: ../src\issueReporter\gui.py:46 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "Describe en poucas palabras o que ocorreu, logo poderás profundizar." #: ../src\issueReporter\gui.py:56 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aquí podes describir o erro en detalle" #: ../src\issueReporter\gui.py:66 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Qué tan a miúdo ocorre este erro?" #: ../src\issueReporter\gui.py:74 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecciona a importancia que consideras que ten este erro" #: ../src\issueReporter\gui.py:82 msgid "" "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact " "me and fix the bug quickly" msgstr "" "Sei que o sistema de erros de TW Blue obterá o meu nome de usuario de " "Twitter para contactarme e resolver o erro rapidamente" #: ../src\issueReporter\gui.py:85 msgid "Send report" msgstr "Enviar reporte" #: ../src\issueReporter\gui.py:98 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Debes encher ambos campos" #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "to you if is necessary." msgstr "" "Precisas marcar a caixa para proporcionarnos o teu nome de usuario de " "Twitter para poder contactarte se é preciso" #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Grazas por reportar o teu erro!. Quizais poderás velo en próximas versións " "na listaxe de trocos. Reportaches o erro número %i." #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "reported" msgstr "Reportado" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Vai arriba na listaxe actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "vai abaixo na listaxe actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai á pestana anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai á pestana seguinte" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Ir un chío hacia arriba na conversa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "ir un chío hacia abaixo na conversa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Mostrar a interfaz gráfica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Novo chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Responder a un chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar mensaxe directa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Marcar coma favorito" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Quitar de favoritos" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Abrir o diálogo de accións" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Ver detalles do usuario" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Ver chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "saír" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Abrir líña temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Borrar buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "" "Abrir URL no chío anterior ou solicitar máis información en buffers de " "usuarios" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Intentar reproducir audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Subir o volumen nun 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Baixar o volume nun 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Ir ao primeiro elemento da listaxe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Ir ao derradeiro elemento da listaxe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba na listaxe actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "moverse 20 elementos hacia abaixo na listaxe actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Eliminar chío ou mensaxe directa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Vaciar buffer quitando todos os elementos" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Escoitar a mensaxe actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Engadir á listaxe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Quitar de listaxe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Silenciar ou desilenciar o buffer activo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "Activar ou desactivar o silencio global do tw blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Conmutar entre a lectura automática de novos chíos para o buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "procurar en twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Mostrar o editor de combinacións de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostrar listaxes para un usuario específico" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "Cargar elementos anteriores para un bufer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get location of any tweet" msgstr "Obter ubicación dun chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Displays the tweet's location in a dialog" msgstr "Mostrar a ubicación do chío nun diálogo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias dun lugar elixido." #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinacións de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Seleciona unha combinación de teclado para editala" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Combinacións de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editando combinación de teclas" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Precisas empregar a tecla de Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinación de teclado inválida" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Debes proporcionar unha tecla para o atallo do teclado" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "usuario por defecto" #: ../src\sessionmanager\gui.py:20 msgid "Session manager" msgstr "Administrador de sesións" #: ../src\sessionmanager\gui.py:24 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Seleciona unha conta de twitter para iniciar o TW Blue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:26 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:32 msgid "Remove session" msgstr "Eliminar sesión" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "Account Error" msgstr "Erro na conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "You need to configure an account." msgstr "Precisas configurar unha conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "Abrirase o navegador web coa solicitude de autorización de twitter que " "precisas para continuar. Só precisas facer isto unha vez. Queres actualizar " "unha nova conta agora?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "Invalid user token" msgstr "Código de acceso inválido" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "O código de acceso é incorrecto ou a autorización fallou. Por favor, " "inténtao de novo." #: ../src\sessionmanager\gui.py:98 msgid "Authorised account %d" msgstr "Conta autorizada %d" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Do you really want delete this account?" msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar esta conta?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Remove account" msgstr "Quitar conta" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un chío de %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr "Un chío de %s na listaxe %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Una mención de %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Unha mensaxe directa" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Fai {} semanas" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Fai un mes" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Fai {} meses" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Fai un ano" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Fai {} anos" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Fai un día" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Fai {} días" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "Agora mesmo" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "Fai {} segundos" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "Fai un minuto" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "fai {} minutos" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Fai unha hora" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Fai {} horas" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "Dom" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "Lun" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "Mar" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "Mer" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "Xov" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "Ven" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "Sab" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "Xan" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "Feb" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "Mar" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "Abr" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "Mai" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "Xun" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "Xul" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "Ago" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "Set" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "Out" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "Nov" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "Dec" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B do %Y ás %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. Último chío o %s. Uniuse a " "Twitter o %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Bloqueaches a %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Desbloqueaches a %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) comezou a seguirte" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Agora segues a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "deixaches de seguir a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Marcaches coma favorito: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) marcou coma favorito: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Eliminaches dos teus favoritos: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) quitou dos seus favoritos: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Creaches a listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Eliminaches a listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "actualizaches a listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Engadiches a %s(@%s) á listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) engadiute á listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Quitaches a %s(@%s) da listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) quitouche da listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "décheste de alta na listaxe %s, propiedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) suscribiute á listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "décheste de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Fuches dado de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Privado" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "público" #: ../src\twitter\twitter.py:77 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s fallou. Razón: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:84 msgid "%s succeeded." msgstr "%s con éxito" #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "A túa versión de TW Blue está actualizada" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versión de %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "Hai dispoñible unha nova versión de TW Blue. ¿Gustaríache descargala agora?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Descarga en progreso" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descargando a nova versión..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "¡Feito!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "A nova versión de TW blue foi descargada e instalada. Preme aceptar para " "iniciar a aplicación" #~ msgid "Mention &to all" #~ msgstr "Mencionar &a todos" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Erro de conexión. Téntao de novo máis tarde" #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Erro ao reportar" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Algo inesperado aconteceu cando tentabamos reportar o teu erro. Por " #~ "favor, volve intentalo máis tarde" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Ver membros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver suscritores" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietario" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Éxito seguindo a %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s foi reportado coma spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s foi bloqueado" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Detalles do usuario" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Desbloqueaches a %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar"