2600 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 21:19-0400\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Odenilton Júnior Santos <odeniltonjunior@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
msgid "Attach audio"
msgstr "Anexar áudio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Adicionar um arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Enviar para"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar gravação"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduzindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Gravando áudio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser anexado"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Tamanho total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d dia, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d dias, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Uma linha do tempo foi criada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Uma linha do tempo foi excluída"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Você recebeu uma mensagem direta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Você enviou uma mensagem direta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Você adicionou um tweet aos seus favoritos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Alguém atualizou os favoritos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "Não há mais tweets para ler"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "A lista tem um novo tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "Você não pode adicionar mais caracteres no tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Você foi mencionado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "Ocorreu um novo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue está pronto"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "Você respondeu"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "Você retweetou"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "A pesquisa foi atualizada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "Há um novo tweet no exibidor principal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Você enviou um tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "Você tem um novo seguidor"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. %i "
"não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os sons "
"necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do pacote de "
"som."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689
#: ../src\gui\main.py:721
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Conhecer os sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pressione Enter para ouvir o som para o evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado no "
"TW Blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Correção ortográfica"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Alterar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Alterar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Palavra não encontrada: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "A revisão ortográfica foi concluída."
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355
msgid "Translate message"
msgstr "Traduzir mensagem"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Idioma destino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "Dari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuctitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "Meio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "auto detectar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228
#: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240
#: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Retweetar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
msgid "Direct message"
msgstr "Mensagem direta"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluída."
#: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s items recuperados"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensagem Direta para %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "New direct message"
msgstr "Nova mensagem direta"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Digite aqui o tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Adicione seu comentário ao tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply to %s"
msgstr "Resposta para %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão "
"excluídos da lista, mas não do Twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Empty buffer"
msgstr "Exibidor vazio"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Não é possível reproduzir o áudio."
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
msgid "Audio stopped."
msgstr "Áudio parado."
#: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta ação não é suportada para este exibidor"
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
msgid "Empty"
msgstr "Vazío"
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Remove event"
msgstr "Excluir evento"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo favoritos?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar"
#: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention"
msgstr "Menção"
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention to %s"
msgstr "Menção para %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "perguntar antes de sair do TwBlue?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
msgid "Relative times"
msgstr "Tempos relativos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Ativar ocultar janela ao iniciar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Número de chamada API quando a sincronização é iniciada (uma chamada API "
"equivale a 200 tweets, duas chamadas API equivale a 400 tweets, etc.):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
msgid "Items on each API call"
msgstr "Itens em cada chamada API"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
"listas, enquanto os mais velhos no final"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
msgid "Show followers"
msgstr "Mostrar seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
msgid "Show friends"
msgstr "Mostrar seguindo"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show favourites"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show blocked users"
msgstr "Mostrar usuários bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show muted users"
msgstr "Mostrar usuários silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
msgid "Add client"
msgstr "Adicionar cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
msgid "Remove client"
msgstr "Excluir cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Insira o nome do cliente aqui"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
msgid "Global mute"
msgstr "Mudo global"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
msgid "Sound pack"
msgstr "Pacote de som"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API "
"estiver errada, o aplicativo vai deixar de enviar arquivo para o servidor. "
"Se não há nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são enviados "
"anonimamente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Desvincular sua conta Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Vincular sua conta do Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código que o "
"Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW Blue. Este "
"código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso uma vez."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorização"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Enter the code here."
msgstr "Insira o código aqui."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificação"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferências do TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
msgid "Show other buffers"
msgstr "Outros exibidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
msgid "Audio Services"
msgstr "Serviços de áudio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
msgid "friends"
msgstr "Seguindo"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278
msgid "Muted users"
msgstr "Usuários silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Reiniciar TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. Pressione "
"OK para fazer isso agora."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Unmute"
msgstr "Desativar silêncio"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Report as spam"
msgstr "Reportar como spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Você silenciou %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "Você desativou silêncio para %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Gerenciar listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Criar uma nova lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir no exibidor"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Lista aberta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Esta lista já está aberta."
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301
msgid "List for %s"
msgstr "Lista de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Visualizando listas de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever-se"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a lista %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
msgid "Attaching..."
msgstr "Anexando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Não é possível fazer upload do áudio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Não há URL para ser encurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
msgid "URL shortened"
msgstr "URL encurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Não há URL para ser desencurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415
msgid "URL expanded"
msgstr "URL desencurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Anexar imagem"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
msgid "Spelling correction"
msgstr "Correção ortográfica"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Shorten URL"
msgstr "Encurtar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
msgid "Expand URL"
msgstr "Desencurtar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar imagem"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecione a imagem a ser anexada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
msgid "Mention to all"
msgstr "Mencionar todos"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Pesquisa no Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Informações de %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir para URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "Este usuário não existe no Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuário: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Localização: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Website: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descrição: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Seguindo: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweets: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Atualize seu perfil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Descrição (160 caracteres no máximo)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Atualizar perfil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Selecione uma URL"
#: ../src\gui\main.py:59
msgid "&Update profile"
msgstr "&Atualizar Perfil"
#: ../src\gui\main.py:61
msgid "&Hide window"
msgstr "&Ocultar janela"
#: ../src\gui\main.py:63
msgid "&Search"
msgstr "&Pesquisar"
#: ../src\gui\main.py:65
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Gerenciar listas"
#: ../src\gui\main.py:67
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Conhecer os sons"
#: ../src\gui\main.py:69
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Editar teclas de atalho"
#: ../src\gui\main.py:71
msgid "&Preferences"
msgstr "&Opções"
#: ../src\gui\main.py:73
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "Re&ply"
msgstr "&Responder"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Retweet"
msgstr "&Retweetar"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "Add to &favourites"
msgstr "Adicionar aos &favoritos"
#: ../src\gui\main.py:86
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Excluir dos favoritos"
#: ../src\gui\main.py:88
msgid "&Show tweet"
msgstr "Re&visar"
#: ../src\gui\main.py:90
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: ../src\gui\main.py:95
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\gui\main.py:97
msgid "&Unfollow"
msgstr "Deixar de se&guir"
#: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "U&nmute"
msgstr "&Desativar silêncio"
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Report as spam"
msgstr "Repor&tar como spam"
#: ../src\gui\main.py:105
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\gui\main.py:107
msgid "Unb&lock"
msgstr "Desblo&quear"
#: ../src\gui\main.py:109
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensagem direta"
#: ../src\gui\main.py:111
msgid "&Add to list"
msgstr "&Adicionar à lista"
#: ../src\gui\main.py:113
msgid "R&emove from list"
msgstr "Ex&cluir da lista"
#: ../src\gui\main.py:115
msgid "&View lists"
msgstr "Ver &listas"
#: ../src\gui\main.py:117
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ver &perfil"
#: ../src\gui\main.py:119
msgid "&Timeline"
msgstr "Li&nha do tempo"
#: ../src\gui\main.py:121
msgid "V&iew favourites"
msgstr "&Ver favoritos"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Carregar itens anteriores"
#: ../src\gui\main.py:130
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Leitura automática para tweets deste exibidor"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Esvaziar"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "&Remove buffer"
msgstr "E&xcluir"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#: ../src\gui\main.py:141
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&O que há de novo nesta versão?"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Verificar atualizações"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Report an error"
msgstr "&Relatar um erro"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "TW Blue &website"
msgstr "&Web Site do TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:149
msgid "About &TW Blue"
msgstr "&Sobre TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:153
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Buffer"
msgstr "&Exibidor"
#: ../src\gui\main.py:157
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: ../src\gui\main.py:241
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\gui\main.py:246
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensagens Diretas"
#: ../src\gui\main.py:252
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: ../src\gui\main.py:258
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\main.py:270
msgid "Friends"
msgstr "Seguindo"
#: ../src\gui\main.py:285
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisas"
#: ../src\gui\main.py:292
msgid "Timelines"
msgstr "Linhas do tempo"
#: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Linha do tempo de %s"
#: ../src\gui\main.py:306
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Linhas do tempo de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:341
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src\gui\main.py:368
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:378
msgid "Connection error. Try again later."
msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde."
#: ../src\gui\main.py:421
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto."
#: ../src\gui\main.py:425
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Reiniciando sincronização..."
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../src\gui\main.py:454
msgid "search users for %s"
msgstr "Pesquisa de usuários para %s"
#: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496
msgid "Select the user"
msgstr "Selecione o usuário"
#: ../src\gui\main.py:557
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: ../src\gui\main.py:565
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do "
"Twitter também."
#: ../src\gui\main.py:582
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src\gui\main.py:587
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: ../src\gui\main.py:673
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Erro ao adicionar a favoritos."
#: ../src\gui\main.py:681
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Erro ao excluir dos favoritos."
#: ../src\gui\main.py:685
msgid "Individual timeline"
msgstr "Linha do tempo individual"
#: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuário não existe"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "Existing timeline"
msgstr "Linha do tempo existente"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr ""
"Há atualmente uma linha do tempo para este usuário. Não é possível abrir "
"outra"
#: ../src\gui\main.py:703
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
#: ../src\gui\main.py:717
msgid "List of favourites"
msgstr "Lista de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid "Existing list"
msgstr "Lista existente"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr ""
"Já existe uma lista de favoritos para este usuário. Você não pode criar "
"outra."
#: ../src\gui\main.py:736
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Este usuário não tem favoritos. Você não pode criar uma lista de favoritos "
"para ele."
#: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vazío"
#: ../src\gui\main.py:815
msgid "Global mute on"
msgstr "Mudo global ativado"
#: ../src\gui\main.py:818
msgid "Global mute off"
msgstr "Mudo global desativado"
#: ../src\gui\main.py:824
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Mudo ativado no exibidor"
#: ../src\gui\main.py:827
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Mudo desativado no exibidor"
#: ../src\gui\main.py:833
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor"
#: ../src\gui\main.py:836
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor"
#: ../src\gui\main.py:843
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Exibir / ocultar"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Sobe-se na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "Desce-se na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vá para a guia anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vá para a próxima guia"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Mover para cima um tweet na conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Mostrar a interface gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Novo Tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Responder a um tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marcar como favorito"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Excluir dos favoritos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo ações"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalhes do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Revisar"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir linha do tempo do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Excluir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Tentar reproduzir um áudio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Aumentar o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuir o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Ir para o último elemento da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Ouvir a mensagem atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Adicionar à lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Excluir da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Pesquisar no Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Abrir editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas de um usuário específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "carregar itens anteriores em qualquer exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecione uma combinação de teclas para editar"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Você precisa usar a tecla Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Tecla de atalho inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Usuário padrão"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
msgid "Session manager"
msgstr "Gerenciar sessão"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na Conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Você precisa configurar uma conta."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"O pedido de autorização do Twitter necessário para continuar será aberto em "
"seu navegador. Você só precisa fazer isso uma vez. Deseja autorizar uma nova "
"conta agora?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid "Invalid user token"
msgstr "Token de usuário inválido"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"O token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente "
"novamente."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Conta %d autorizada"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Um tweet de %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Um tweet de %s na lista %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Uma menção de %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Uma mensagem direta"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Cerca de uma semana atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Cerca de {} semanas atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Há um mês"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Cerca de {} meses atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Cerca de um ano atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Cerca de {} anos atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Cerca de 1 dia atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Cerca de {} dias atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "{} segundos atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 hora atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "{} minutos atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Cerca de 1 hora atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Cerca de {} horas atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "dom"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "seg"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "ter"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "qua"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "qui"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "sex"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "sab"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "fev"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "mai"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "set"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "out"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "dez"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B, %Y em %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "DM para %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Último tweet em %s. "
"Cadastrou-se no Twitter em %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Você bloqueou %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Você desbloqueou %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) está seguindo você"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Você está seguindo %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Você adicionou aos favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) foi marcado como favorito: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Você excluiu dos favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) excluiu dos favoritos: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Você criou a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Você excluiu a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Você atualizou a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) adicionou você à lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) excluíu você da lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te inscreveu na lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "Não há descrição disponível"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "Público"
#: ../src\twitter\twitter.py:74
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falhou. Motivo: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:81
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s sucedeu."
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versão do %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Há uma nova versão do TW Blue disponível. Gostaria de fazer download agora?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Transferência em andamento"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Baixando a nova versão..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"A nova versão do TW Blue foi baixada e instalada. Pressione OK para iniciar "
"o aplicativo."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "sempre"
#~ msgid "have not tried"
#~ msgstr "não tentado"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "aleatório"
#~ msgid "sometimes"
#~ msgstr "às vezes"
#~ msgid "unable to duplicate"
#~ msgstr "incapaz de duplicar"
#~ msgid "block"
#~ msgstr "bloquear"
#~ msgid "crash"
#~ msgstr "acidente"
#~ msgid "feature"
#~ msgstr "recurso"
#~ msgid "major"
#~ msgstr "principal"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "secundário"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "trivial"
#~ msgstr "trivial"
#~ msgid "tweak"
#~ msgstr "ajustar"
#~ msgid "Report an error"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selecione uma categoria"
#~ msgid ""
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo "
#~ "completamente depois"
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
#~ msgstr "Aqui, você pode descrever o erro em detalhes"
#~ msgid "how often does this bug happen?"
#~ msgstr "quantas vezes este erro acontece?"
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
#~ msgstr "Selecione a importância que você acha que este erro tem"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Eu sei que o sistema de erro do TW Blue vai ter o meu nome de usuário do "
#~ "Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro rapidamente"
#~ msgid "Send report"
#~ msgstr "Enviar relatório"
#~ msgid "You must fill out both fields"
#~ msgstr "Você deve preencher os dois campos"
#~ msgid ""
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
#~ "contact to you if is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa marcar a caixa de verificação para nos fornecer seu nome de "
#~ "usuário do Twitter para entrarmos em contato contigo, caso seja "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na "
#~ "lista de mudanças. Você relatou o erro %i"
#~ msgid "reported"
#~ msgstr "Relatado"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Erro ao enviar relatório"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente "
#~ "novamente mais tarde"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver assinantes"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Seguindo %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi relatado como spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#~ msgid "Unfavorite Tweet"
#~ msgstr "Desmarcar como favorito"
#~ msgid "Tueet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid ""
#~ "It will open the web browser with the request for authorization of "
#~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit "
#~ "box the numerical code will give the social network to login. You only "
#~ "need do it once."
#~ msgstr ""
#~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que "
#~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código "
#~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma "
#~ "vez."
#~ msgid "Tuit"
#~ msgstr "Tuit"