2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 21:19-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Odenilton Júnior Santos <odeniltonjunior@gmail.com>\n"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attach audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Anexar áudio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Add an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um arquivo existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Upload to"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Retomar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar gravação"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravando"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Discarded"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Playing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reproduzindo..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recoding audio..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gravando áudio..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser anexado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Transferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Total file size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho total do arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Transfer rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Time left"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
|
|
|
|
|
msgid "%d day, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d dia, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
|
|
|
|
|
msgid "%d days, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d dias, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
|
|
|
|
|
msgid "%d hour, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d hora, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
|
|
|
|
|
msgid "%d hours, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d horas, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
|
|
|
|
|
msgid "%d minute, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d minuto, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
|
|
|
|
|
msgid "%d minutes, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d minutos, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
|
|
|
|
|
msgid "%s second"
|
|
|
|
|
msgstr "%s segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
|
|
|
|
|
msgid "%s seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%s segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
|
|
|
|
|
msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
|
|
|
|
msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
|
|
|
|
|
msgid "A timeline has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "Uma linha do tempo foi criada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
|
|
|
|
|
msgid "A timeline has been deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Uma linha do tempo foi excluída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
|
|
|
|
|
msgid "You've received a direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Você recebeu uma mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
|
|
|
|
|
msgid "You've sent a direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Você enviou uma mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
|
|
|
|
|
msgid "A bug has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Você adicionou um tweet aos seus favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Someone's favourites have been updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Alguém atualizou os favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
|
|
|
|
|
msgid "There are no more tweets to read"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há mais tweets para ler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
|
|
|
|
|
msgid "A list has a new tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "A lista tem um novo tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
|
|
|
|
|
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Você não pode adicionar mais caracteres no tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
|
|
|
|
|
msgid "You've been mentioned "
|
|
|
|
|
msgstr "Você foi mencionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
|
|
|
|
|
msgid "A new event has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um novo evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
|
|
|
|
|
msgid "TW Blue is ready "
|
|
|
|
|
msgstr "TW Blue está pronto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
|
|
|
|
|
msgid "You've replied"
|
|
|
|
|
msgstr "Você respondeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
|
|
|
|
|
msgid "You've retweeted"
|
|
|
|
|
msgstr "Você retweetou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
|
|
|
|
|
msgid "A search has been updated"
|
|
|
|
|
msgstr "A pesquisa foi atualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
|
|
|
|
|
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Há um novo tweet no exibidor principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
|
|
|
|
|
msgid "You've sent a tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Você enviou um tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "You have a new follower"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem um novo seguidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "You've turned the volume up or down"
|
|
|
|
|
msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
|
|
|
|
|
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
|
|
|
|
|
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. %i "
|
|
|
|
|
"não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os sons "
|
|
|
|
|
"necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do pacote de "
|
|
|
|
|
"som."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:721
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sounds tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Conhecer os sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
|
|
|
|
msgstr "Pressione Enter para ouvir o som para o evento selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
|
|
|
|
|
"language in TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado no "
|
|
|
|
|
"TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Mis-spelled word"
|
|
|
|
|
msgstr "Correção ortográfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar todas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Replace all"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar todas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Mis-spelled word: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra não encontrada: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
|
|
|
|
msgid "The spelling review has finished."
|
|
|
|
|
msgstr "A revisão ortográfica foi concluída."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Translate message"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzir mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Source language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma de origem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Target language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr "Africâner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "Azerbaijano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "Birmanês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Chinese_simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinês (Simplificado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Chinese_traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Chinês (Tradicional)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Dhivehi"
|
|
|
|
|
msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Estoniano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Filipino"
|
|
|
|
|
msgstr "Filipino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
|
|
msgstr "Inuctitut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Kyrgyz"
|
|
|
|
|
msgstr "Quirguistão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Laothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Laotiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Pashto"
|
|
|
|
|
msgstr "Pashto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
|
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
|
|
msgstr "Cingalês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâmil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzbeque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
|
|
msgstr "Uigur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ídiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
|
|
|
|
|
msgid "autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "auto detectar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweet"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Retweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Retweetar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluída."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114
|
|
|
|
|
msgid "%s items retrieved"
|
|
|
|
|
msgstr "%s items recuperados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem Direta para %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
|
|
|
|
|
msgid "New direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Write the tweet here"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite aqui o tweet"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add your comment to the tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicione seu comentário ao tweet"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Resposta para %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrindo URL..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
|
|
|
|
|
"the list but not from Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão "
|
|
|
|
|
"excluídos da lista, mas não do Twitter"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibidor vazio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unable to play audio."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível reproduzir o áudio."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Áudio parado."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
|
|
|
|
|
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta ação não é suportada para este exibidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vazío"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove event"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo favoritos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Announce"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Anunciar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "Menção"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Mention to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Menção para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "ask before exiting TwBlue?"
|
|
|
|
|
msgstr "perguntar antes de sair do TwBlue?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Relative times"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempos relativos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar ocultar janela ao iniciar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
|
|
|
|
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Número de chamada API quando a sincronização é iniciada (uma chamada API "
|
|
|
|
|
"equivale a 200 tweets, duas chamadas API equivale a 400 tweets, etc.):"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Items on each API call"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Itens em cada chamada API"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
|
|
|
|
"lists while the oldest at the end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
|
|
|
|
|
"listas, enquanto os mais velhos no final"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar seguidores"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar seguindo"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar favoritos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar usuários bloqueados"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show muted users"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar usuários silenciados"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show events"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar eventos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ignored clients"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientes ignorados"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add client"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar cliente"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove client"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir cliente"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add a new ignored client"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the client here"
|
|
|
|
|
msgstr "Insira o nome do cliente aqui"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudo global"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
|
|
|
|
|
msgid "Sound pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Pacote de som"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
|
|
|
|
|
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
|
|
|
|
|
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API "
|
|
|
|
|
"estiver errada, o aplicativo vai deixar de enviar arquivo para o servidor. "
|
|
|
|
|
"Se não há nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são enviados "
|
|
|
|
|
"anonimamente"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unlink your Dropbox account"
|
|
|
|
|
msgstr "Desvincular sua conta Dropbox"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Link your Dropbox account"
|
|
|
|
|
msgstr "Vincular sua conta do Dropbox"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
|
|
|
|
|
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
|
|
|
|
|
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código que o "
|
|
|
|
|
"Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW Blue. Este "
|
|
|
|
|
"código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso uma vez."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Authorisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorização"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code here."
|
|
|
|
|
msgstr "Insira o código aqui."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Verification code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de verificação"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde."
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências do TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show other buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros exibidores"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviços de áudio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguindo"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários bloqueados"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Muted users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários silenciados"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restart TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
|
|
|
|
|
"do it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. Pressione "
|
|
|
|
|
"OK para fazer isso agora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar de seguir"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar silêncio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Report as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Reportar como spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
|
|
|
|
|
msgid "You've muted to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você silenciou %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
|
|
|
|
|
msgid "You've unmuted to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você desativou silêncio para %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Lists manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar listas"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Create a new list"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Open in buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir no exibidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
|
|
|
|
|
msgid "List opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
|
|
|
|
|
msgid "This list is arready opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta lista já está aberta."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "List for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Viewing lists for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizando listas de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Inscrever-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinscrever-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
|
|
|
|
|
msgid "Editing the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Editando a lista %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
|
|
|
|
|
msgid "Select a list to add the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
|
|
|
|
|
msgid "Select a list to remove the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146
|
|
|
|
|
msgid "%s - %s of 140 characters"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attaching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Anexando..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Uploading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unable to upload the audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível fazer upload do áudio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzido"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's no URL to be shortened"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há URL para ser encurtada"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "URL shortened"
|
|
|
|
|
msgstr "URL encurtada"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's no URL to be expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há URL para ser desencurtada"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "URL expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "URL desencurtada"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Anexar imagem"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Spelling correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correção ortográfica"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Encurtar URL"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Expand URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Desencurtar URL"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Discard image"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar imagem"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione a imagem a ser anexada"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mention to all"
|
|
|
|
|
msgstr "Mencionar todos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweet - %i characters "
|
|
|
|
|
msgstr "Tweet - %i caracteres"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search on Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa no Twitter"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweets"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweets"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Information for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Informações de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
|
|
|
|
|
msgid "This user does not exist on Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Este usuário não existe no Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Username: @%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário: @%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
|
|
|
|
|
msgid "URL: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Website: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Protected: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protegido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Followers: %s\n"
|
|
|
|
|
" Friends: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seguidores: %s\n"
|
|
|
|
|
" Seguindo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Tweets: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tweets: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Favourites: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Update your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualize seu perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Name (20 characters maximum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Bio (160 characters maximum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição (160 caracteres no máximo)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Update profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizar perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Select an URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma URL"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:59
|
|
|
|
|
msgid "&Update profile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atualizar Perfil"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:61
|
|
|
|
|
msgid "&Hide window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ocultar janela"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:63
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pesquisar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:65
|
|
|
|
|
msgid "&Lists manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gerenciar listas"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Sounds &tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "&Conhecer os sons"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:69
|
|
|
|
|
msgid "&Edit keystrokes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar teclas de atalho"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:71
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opções"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:73
|
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sair"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154
|
|
|
|
|
msgid "&Tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tweet"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Re&ply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Responder"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:82
|
|
|
|
|
msgid "&Retweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retweetar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Add to &favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos &favoritos"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favo&urites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Excluir dos favoritos"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:88
|
|
|
|
|
msgid "&Show tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&visar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:90
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:95
|
|
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seguir"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:97
|
|
|
|
|
msgid "&Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar de se&guir"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128
|
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:101
|
|
|
|
|
msgid "U&nmute"
|
|
|
|
|
msgstr "&Desativar silêncio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:103
|
|
|
|
|
msgid "&Report as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor&tar como spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:105
|
|
|
|
|
msgid "&Block"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Unb&lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desblo&quear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Direct me&ssage"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:111
|
|
|
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar à lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:113
|
|
|
|
|
msgid "R&emove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ex&cluir da lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:115
|
|
|
|
|
msgid "&View lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver &listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Show user &profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver &perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:119
|
|
|
|
|
msgid "&Timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Li&nha do tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:121
|
|
|
|
|
msgid "V&iew favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:126
|
|
|
|
|
msgid "&Load previous items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Carregar itens anteriores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:130
|
|
|
|
|
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Leitura automática para tweets deste exibidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:132
|
|
|
|
|
msgid "&Clear buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Esvaziar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:134
|
|
|
|
|
msgid "&Remove buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:139
|
|
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Documentação"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:141
|
|
|
|
|
msgid "&What's new in this version?"
|
|
|
|
|
msgstr "&O que há de novo nesta versão?"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:143
|
|
|
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Verificar atualizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:145
|
|
|
|
|
msgid "&Report an error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Relatar um erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:147
|
|
|
|
|
msgid "TW Blue &website"
|
|
|
|
|
msgstr "&Web Site do TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:149
|
|
|
|
|
msgid "About &TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sobre TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:153
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplicação"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:155
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuário"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:156
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exibidor"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:157
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:241
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:246
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mentions"
|
|
|
|
|
msgstr "Menções"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:249
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens Diretas"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:252
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviados"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:258
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:270
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguindo"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:285
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:292
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Timelines"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Linhas do tempo"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Timeline for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Linha do tempo de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:306
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites timelines"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Linhas do tempo de favoritos"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:341
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:368
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s favourites from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s favoritos de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:378
|
|
|
|
|
msgid "Connection error. Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:421
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:425
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reconnecting streams..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando sincronização..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:449
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "search for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar por %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:454
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "search users for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de usuários para %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o usuário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:557
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "User details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes do usuário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:565
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
|
|
|
|
|
"Twitter as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do "
|
|
|
|
|
"Twitter também."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:582
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o TW Blue?"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:587
|
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:673
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding to favourites."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao adicionar a favoritos."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:681
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error while removing from favourites."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao excluir dos favoritos."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:685
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Individual timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Linha do tempo individual"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The user does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não existe"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:695
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Existing timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Linha do tempo existente"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:695
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Há atualmente uma linha do tempo para este usuário. Não é possível abrir "
|
|
|
|
|
"outra"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:703
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:717
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de favoritos"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:727
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Existing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista existente"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:727
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Já existe uma lista de favoritos para este usuário. Você não pode criar "
|
|
|
|
|
"outra."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:736
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
|
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este usuário não tem favoritos. Você não pode criar uma lista de favoritos "
|
|
|
|
|
"para ele."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s, %s of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s. Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "%s. Vazío"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:815
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute on"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudo global ativado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:818
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute off"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudo global desativado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:824
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Buffer mute on"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudo ativado no exibidor"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:827
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Buffer mute off"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudo desativado no exibidor"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:833
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:836
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:843
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Show / hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir / ocultar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificar atualizações"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Go up up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobe-se na lista atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Go down up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Desce-se na lista atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Vá para a guia anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Vá para a próxima guia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para cima um tweet na conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Show the graphical interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a interface gráfica"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
|
|
|
|
|
msgid "New tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo Tweet"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Reply to a tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a um tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Send direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Mark as favourite"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir dos favoritos"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Open the actions dialogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o diálogo ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
|
|
|
|
msgid "See user details"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver detalhes do usuário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Show tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Open user timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir linha do tempo do usuário"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Remove buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
|
|
|
|
"follower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to play audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar reproduzir um áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Increase volume by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar o volume em 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Decrease volume by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminuir o volume em 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first element on the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last element on the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para o último elemento da lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Move 20 elements up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Move 20 elements down on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar o perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Remove a tweet or direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Listen the current message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvir a mensagem atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Add to list"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar à lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir da lista"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
|
|
|
|
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Search on twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar no Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Shows the keystroke editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir editor de teclas de atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Show lists for a specified user"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar listas de um usuário específico"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
|
|
|
|
msgid "loads previous items to any buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "carregar itens anteriores em qualquer exibidor"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Keystroke editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor de teclas de atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Select a keystroke to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma combinação de teclas para editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Editing keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Editando teclas de atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
|
|
|
|
|
msgid "You need to use the Windows key"
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa usar a tecla Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalid keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla de atalho inválida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\languageHandler.py:95
|
|
|
|
|
msgid "User default"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "New account"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Account Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na Conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
|
|
|
|
|
msgid "You need to configure an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Você precisa configurar uma conta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
|
|
|
|
|
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
|
|
|
|
"autorhise a new account now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
"O pedido de autorização do Twitter necessário para continuar será aberto em "
|
|
|
|
|
"seu navegador. Você só precisa fazer isso uma vez. Deseja autorizar uma nova "
|
|
|
|
|
"conta agora?"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user token"
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Token de usuário inválido"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
"O token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Authorised account %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta %d autorizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
|
|
|
|
|
msgid "One tweet from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Um tweet de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
|
|
|
|
|
msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Um tweet de %s na lista %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
|
|
|
|
|
msgid "One mention from %s "
|
|
|
|
|
msgstr "Uma menção de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
|
|
|
|
|
msgid "One direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Uma mensagem direta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:22
|
|
|
|
|
msgid "About a week ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de uma semana atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:24
|
|
|
|
|
msgid "About {} weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de {} semanas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:26
|
|
|
|
|
msgid "A month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Há um mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:28
|
|
|
|
|
msgid "About {} months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de {} meses atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:30
|
|
|
|
|
msgid "About a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de um ano atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:32
|
|
|
|
|
msgid "About {} years ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de {} anos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:34
|
|
|
|
|
msgid "About 1 day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de 1 dia atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:36
|
|
|
|
|
msgid "About {} days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de {} dias atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:38
|
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
|
|
msgstr "agora mesmo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:40
|
|
|
|
|
msgid "{} seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "{} segundos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:42
|
|
|
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "1 hora atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:44
|
|
|
|
|
msgid "{} minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "{} minutos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:46
|
|
|
|
|
msgid "About 1 hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de 1 hora atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:48
|
|
|
|
|
msgid "About {} hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de {} horas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:52
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:53
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:54
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:55
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:56
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:57
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:58
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:59
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:60
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:61
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:62
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:63
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:75
|
|
|
|
|
msgid "sun"
|
|
|
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:76
|
|
|
|
|
msgid "mon"
|
|
|
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:77
|
|
|
|
|
msgid "tue"
|
|
|
|
|
msgstr "ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:78
|
|
|
|
|
msgid "wed"
|
|
|
|
|
msgstr "qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:79
|
|
|
|
|
msgid "thu"
|
|
|
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:80
|
|
|
|
|
msgid "fri"
|
|
|
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:81
|
|
|
|
|
msgid "sat"
|
|
|
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:85
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:86
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:87
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:88
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:89
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:90
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:91
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:92
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:93
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:94
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:95
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:96
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:184
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B, %Y em %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Dm to %s "
|
|
|
|
|
msgstr "DM para %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:187
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
|
|
|
|
"Twitter on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Último tweet em %s. "
|
|
|
|
|
"Cadastrou-se no Twitter em %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:191
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've blocked %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você bloqueou %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:193
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unblocked %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você desbloqueou %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:196
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has followed you"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) está seguindo você"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:198
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've followed %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Você está seguindo %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:200
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:203
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você adicionou aos favoritos: %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:205
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) foi marcado como favorito: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:207
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você excluiu dos favoritos: %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:208
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) excluiu dos favoritos: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:210
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've created the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você criou a lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:212
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've deleted the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você excluiu a lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:214
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've updated the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você atualizou a lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:216
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:217
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) adicionou você à lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:219
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:220
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) excluíu você da lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:222
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:223
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) te inscreveu na lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:225
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:226
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:227
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:233
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há descrição disponível"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:237
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:238
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\twitter.py:74
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s falhou. Motivo: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\twitter.py:81
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "%s sucedeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Your TW Blue version is up to date"
|
|
|
|
|
msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
|
|
|
|
msgid "New version for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova versão do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Há uma nova versão do TW Blue disponível. Gostaria de fazer download agora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Download in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferência em andamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Downloading the new version..."
|
|
|
|
|
msgstr "Baixando a nova versão..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
|
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
|
|
|
|
|
"the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A nova versão do TW Blue foi baixada e instalada. Pressione OK para iniciar "
|
|
|
|
|
"o aplicativo."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "have not tried"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "não tentado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "random"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "aleatório"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sometimes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "às vezes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unable to duplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "incapaz de duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "block"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "crash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "acidente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "feature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "major"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "secundário"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2014-11-09 16:21:13 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "trivial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "trivial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tweak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ajustar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report an error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Relatar um erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione uma categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
|
|
|
|
#~ "later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo "
|
|
|
|
|
#~ "completamente depois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aqui, você pode descrever o erro em detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "how often does this bug happen?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "quantas vezes este erro acontece?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione a importância que você acha que este erro tem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
|
|
|
|
|
#~ "contact me and fix the bug quickly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eu sei que o sistema de erro do TW Blue vai ter o meu nome de usuário do "
|
|
|
|
|
#~ "Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro rapidamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar relatório"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill out both fields"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve preencher os dois campos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
|
|
|
|
|
#~ "contact to you if is necessary."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Você precisa marcar a caixa de verificação para nos fornecer seu nome de "
|
|
|
|
|
#~ "usuário do Twitter para entrarmos em contato contigo, caso seja "
|
|
|
|
|
#~ "necessário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
|
|
|
|
|
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na "
|
|
|
|
|
#~ "lista de mudanças. Você relatou o erro %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "reported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Relatado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao enviar relatório"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
|
|
|
|
#~ "again later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente "
|
|
|
|
|
#~ "novamente mais tarde"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View members"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver membros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View subscribers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver assinantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ouner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully following %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguindo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has been reported as spam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s foi relatado como spam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has been blocked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User's information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informações do usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfavorite Tweet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmarcar como favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tueet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tweet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It will open the web browser with the request for authorization of "
|
|
|
|
|
#~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit "
|
|
|
|
|
#~ "box the numerical code will give the social network to login. You only "
|
|
|
|
|
#~ "need do it once."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que "
|
|
|
|
|
#~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código "
|
|
|
|
|
#~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma "
|
|
|
|
|
#~ "vez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuit"
|