# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-08 21:19-0400\n" "Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea \n" "Language-Team: Odenilton Júnior Santos \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173 #: ../src\gui\dialogs\message.py:261 msgid "Attach audio" msgstr "Anexar áudio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Adicionar um arquivo existente" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Enviar para" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Descartado" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339 #: ../src\gui\buffers\base.py:351 msgid "Playing..." msgstr "Reproduzindo..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Gravando áudio..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser anexado" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Tamanho total do arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Taxa de transferência" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Tempo restante" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dia, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dias, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d horas, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutos, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segundo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "Uma linha do tempo foi criada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "Uma linha do tempo foi excluída" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Você recebeu uma mensagem direta" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Você enviou uma mensagem direta" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Você adicionou um tweet aos seus favoritos" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Alguém atualizou os favoritos" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "Não há mais tweets para ler" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "A list has a new tweet" msgstr "A lista tem um novo tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "Você não pode adicionar mais caracteres no tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You've been mentioned " msgstr "Você foi mencionado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "A new event has happened" msgstr "Ocorreu um novo evento" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue está pronto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "You've replied" msgstr "Você respondeu" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've retweeted" msgstr "Você retweetou" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "A search has been updated" msgstr "A pesquisa foi atualizada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "Há um novo tweet no exibidor principal" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Você enviou um tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "You have a new follower" msgstr "Você tem um novo seguidor" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. %i " "não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os sons " "necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do pacote de " "som." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689 #: ../src\gui\main.py:721 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Conhecer os sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Pressione Enter para ouvir o som para o evento selecionado" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado no " "TW Blue" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Correção ortográfica" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Alterar" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Alterar todas" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Palavra não encontrada: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "A revisão ortográfica foi concluída." #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181 #: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355 msgid "Translate message" msgstr "Traduzir mensagem" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Idioma de origem" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Idioma destino" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "Dari" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuctitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguistão" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalês" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "Meio" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Ídiche" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "auto detectar" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228 #: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78 #: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240 #: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Retweetar" #: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src\gui\buffers\base.py:86 msgid "Direct message" msgstr "Mensagem direta" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: ../src\gui\buffers\base.py:112 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluída." #: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s items recuperados" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "Direct message to %s" msgstr "Mensagem Direta para %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "New direct message" msgstr "Nova mensagem direta" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78 msgid "Write the tweet here" msgstr "Digite aqui o tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:240 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?" #: ../src\gui\buffers\base.py:243 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Adicione seu comentário ao tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply to %s" msgstr "Resposta para %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:304 msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão " "excluídos da lista, mas não do Twitter" #: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "Empty buffer" msgstr "Exibidor vazio" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357 msgid "Unable to play audio." msgstr "Não é possível reproduzir o áudio." #: ../src\gui\buffers\base.py:348 msgid "Audio stopped." msgstr "Áudio parado." #: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Esta ação não é suportada para este exibidor" #: ../src\gui\buffers\events.py:44 msgid "Empty" msgstr "Vazío" #: ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Remove event" msgstr "Excluir evento" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo favoritos?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?" #: ../src\gui\buffers\panels.py:27 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention" msgstr "Menção" #: ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention to %s" msgstr "Menção para %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "perguntar antes de sair do TwBlue?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56 msgid "Relative times" msgstr "Tempos relativos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Ativar ocultar janela ao iniciar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Número de chamada API quando a sincronização é iniciada (uma chamada API " "equivale a 200 tweets, duas chamadas API equivale a 400 tweets, etc.):" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75 msgid "Items on each API call" msgstr "Itens em cada chamada API" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das " "listas, enquanto os mais velhos no final" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97 msgid "Show followers" msgstr "Mostrar seguidores" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100 msgid "Show friends" msgstr "Mostrar seguindo" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show favourites" msgstr "Mostrar favoritos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show blocked users" msgstr "Mostrar usuários bloqueados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show muted users" msgstr "Mostrar usuários silenciados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show events" msgstr "Mostrar eventos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270 msgid "Ignored clients" msgstr "Clientes ignorados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 msgid "Add client" msgstr "Adicionar cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129 msgid "Remove client" msgstr "Excluir cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Insira o nome do cliente aqui" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166 msgid "Global mute" msgstr "Mudo global" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190 msgid "Sound pack" msgstr "Pacote de som" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API " "estiver errada, o aplicativo vai deixar de enviar arquivo para o servidor. " "Se não há nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são enviados " "anonimamente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Desvincular sua conta Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Vincular sua conta do Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código que o " "Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW Blue. Este " "código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso uma vez." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "Authorisation" msgstr "Autorização" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Enter the code here." msgstr "Insira o código aqui." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Verification code" msgstr "Código de verificação" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378 #: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferências do TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268 msgid "Show other buffers" msgstr "Outros exibidores" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274 msgid "Audio Services" msgstr "Serviços de áudio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64 #: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274 #: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307 msgid "friends" msgstr "Seguindo" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274 msgid "Blocked users" msgstr "Usuários bloqueados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278 msgid "Muted users" msgstr "Usuários silenciados" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Reiniciar TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. Pressione " "OK para fazer isso agora." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:44 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Unmute" msgstr "Desativar silêncio" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Report as spam" msgstr "Reportar como spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:101 msgid "You've muted to %s" msgstr "Você silenciou %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:115 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "Você desativou silêncio para %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Gerenciar listas" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Criar uma nova lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Abrir no exibidor" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Lista aberta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Esta lista já está aberta." #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301 msgid "List for %s" msgstr "Lista de %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Visualizando listas de %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever-se" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editando a lista %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário" #: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s de 140 caracteres" #: ../src\gui\dialogs\message.py:77 msgid "Attaching..." msgstr "Anexando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:100 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Não é possível fazer upload do áudio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: ../src\gui\dialogs\message.py:126 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Não há URL para ser encurtada" #: ../src\gui\dialogs\message.py:129 msgid "URL shortened" msgstr "URL encurtada" #: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Não há URL para ser desencurtada" #: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415 msgid "URL expanded" msgstr "URL desencurtada" #: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Anexar imagem" #: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259 #: ../src\gui\dialogs\message.py:350 msgid "Spelling correction" msgstr "Correção ortográfica" #: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Shorten URL" msgstr "Encurtar URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265 #: ../src\gui\dialogs\message.py:352 msgid "Expand URL" msgstr "Desencurtar URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Descartar imagem" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecione a imagem a ser anexada" #: ../src\gui\dialogs\message.py:253 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: ../src\gui\dialogs\message.py:308 msgid "Mention to all" msgstr "Mencionar todos" #: ../src\gui\dialogs\message.py:335 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i caracteres" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Pesquisa no Twitter" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tweets" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Informações de %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Ir para URL" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Este usuário não existe no Twitter" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nome de usuário: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localização: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "Website: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descrição: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegido: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidores: %s\n" " Seguindo: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoritos: %s" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Atualize seu perfil" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descrição (160 caracteres no máximo)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Atualizar perfil" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Selecione uma URL" #: ../src\gui\main.py:59 msgid "&Update profile" msgstr "&Atualizar Perfil" #: ../src\gui\main.py:61 msgid "&Hide window" msgstr "&Ocultar janela" #: ../src\gui\main.py:63 msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #: ../src\gui\main.py:65 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gerenciar listas" #: ../src\gui\main.py:67 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Conhecer os sons" #: ../src\gui\main.py:69 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Editar teclas de atalho" #: ../src\gui\main.py:71 msgid "&Preferences" msgstr "&Opções" #: ../src\gui\main.py:73 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "Re&ply" msgstr "&Responder" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Retweet" msgstr "&Retweetar" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "Add to &favourites" msgstr "Adicionar aos &favoritos" #: ../src\gui\main.py:86 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Excluir dos favoritos" #: ../src\gui\main.py:88 msgid "&Show tweet" msgstr "Re&visar" #: ../src\gui\main.py:90 msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: ../src\gui\main.py:95 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: ../src\gui\main.py:97 msgid "&Unfollow" msgstr "Deixar de se&guir" #: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "U&nmute" msgstr "&Desativar silêncio" #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Report as spam" msgstr "Repor&tar como spam" #: ../src\gui\main.py:105 msgid "&Block" msgstr "&Bloquear" #: ../src\gui\main.py:107 msgid "Unb&lock" msgstr "Desblo&quear" #: ../src\gui\main.py:109 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Mensagem direta" #: ../src\gui\main.py:111 msgid "&Add to list" msgstr "&Adicionar à lista" #: ../src\gui\main.py:113 msgid "R&emove from list" msgstr "Ex&cluir da lista" #: ../src\gui\main.py:115 msgid "&View lists" msgstr "Ver &listas" #: ../src\gui\main.py:117 msgid "Show user &profile" msgstr "Ver &perfil" #: ../src\gui\main.py:119 msgid "&Timeline" msgstr "Li&nha do tempo" #: ../src\gui\main.py:121 msgid "V&iew favourites" msgstr "&Ver favoritos" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "&Load previous items" msgstr "&Carregar itens anteriores" #: ../src\gui\main.py:130 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "&Leitura automática para tweets deste exibidor" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Esvaziar" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "&Remove buffer" msgstr "E&xcluir" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: ../src\gui\main.py:141 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&O que há de novo nesta versão?" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Check for updates" msgstr "&Verificar atualizações" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Report an error" msgstr "&Relatar um erro" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "TW Blue &website" msgstr "&Web Site do TW Blue" #: ../src\gui\main.py:149 msgid "About &TW Blue" msgstr "&Sobre TW Blue" #: ../src\gui\main.py:153 msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" #: ../src\gui\main.py:155 msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Buffer" msgstr "&Exibidor" #: ../src\gui\main.py:157 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src\gui\main.py:241 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\gui\main.py:246 msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: ../src\gui\main.py:249 msgid "Direct messages" msgstr "Mensagens Diretas" #: ../src\gui\main.py:252 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: ../src\gui\main.py:258 msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" #: ../src\gui\main.py:270 msgid "Friends" msgstr "Seguindo" #: ../src\gui\main.py:285 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../src\gui\main.py:292 msgid "Timelines" msgstr "Linhas do tempo" #: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708 msgid "Timeline for %s" msgstr "Linha do tempo de %s" #: ../src\gui\main.py:306 msgid "Favourites timelines" msgstr "Linhas do tempo de favoritos" #: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favoritos de %s" #: ../src\gui\main.py:341 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src\gui\main.py:368 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s favoritos de %s" #: ../src\gui\main.py:378 msgid "Connection error. Try again later." msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde." #: ../src\gui\main.py:421 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto." #: ../src\gui\main.py:425 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Reiniciando sincronização..." #: ../src\gui\main.py:449 msgid "search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../src\gui\main.py:454 msgid "search users for %s" msgstr "Pesquisa de usuários para %s" #: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496 msgid "Select the user" msgstr "Selecione o usuário" #: ../src\gui\main.py:557 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: ../src\gui\main.py:565 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do " "Twitter também." #: ../src\gui\main.py:582 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o TW Blue?" #: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src\gui\main.py:587 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: ../src\gui\main.py:673 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Erro ao adicionar a favoritos." #: ../src\gui\main.py:681 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Erro ao excluir dos favoritos." #: ../src\gui\main.py:685 msgid "Individual timeline" msgstr "Linha do tempo individual" #: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721 msgid "The user does not exist" msgstr "O usuário não existe" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "Existing timeline" msgstr "Linha do tempo existente" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "" "Há atualmente uma linha do tempo para este usuário. Não é possível abrir " "outra" #: ../src\gui\main.py:703 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "" "Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele" #: ../src\gui\main.py:717 msgid "List of favourites" msgstr "Lista de favoritos" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "Existing list" msgstr "Lista existente" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "" "Já existe uma lista de favoritos para este usuário. Você não pode criar " "outra." #: ../src\gui\main.py:736 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Este usuário não tem favoritos. Você não pode criar uma lista de favoritos " "para ele." #: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vazío" #: ../src\gui\main.py:815 msgid "Global mute on" msgstr "Mudo global ativado" #: ../src\gui\main.py:818 msgid "Global mute off" msgstr "Mudo global desativado" #: ../src\gui\main.py:824 msgid "Buffer mute on" msgstr "Mudo ativado no exibidor" #: ../src\gui\main.py:827 msgid "Buffer mute off" msgstr "Mudo desativado no exibidor" #: ../src\gui\main.py:833 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor" #: ../src\gui\main.py:836 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor" #: ../src\gui\main.py:843 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Exibir / ocultar" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar atualizações" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Sobe-se na lista atual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "Desce-se na lista atual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vá para a guia anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Vá para a próxima guia" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Mover para cima um tweet na conversa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Mostrar a interface gráfica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Novo Tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Responder a um tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar mensagem direta" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Marcar como favorito" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Excluir dos favoritos" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Abrir o diálogo ações" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Ver detalhes do usuário" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Revisar" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Abrir linha do tempo do usuário" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Excluir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "" "Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Tentar reproduzir um áudio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumentar o volume em 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuir o volume em 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Ir para o último elemento da lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Ouvir a mensagem atual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Adicionar à lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Excluir da lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Pesquisar no Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Abrir editor de teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostrar listas de um usuário específico" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "carregar itens anteriores em qualquer exibidor" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecione uma combinação de teclas para editar" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editando teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Você precisa usar a tecla Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Tecla de atalho inválida" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Usuário padrão" #: ../src\sessionmanager\gui.py:19 msgid "Session manager" msgstr "Gerenciar sessão" #: ../src\sessionmanager\gui.py:23 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:25 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "Account Error" msgstr "Erro na Conta" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "You need to configure an account." msgstr "Você precisa configurar uma conta." #: ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "O pedido de autorização do Twitter necessário para continuar será aberto em " "seu navegador. Você só precisa fazer isso uma vez. Deseja autorizar uma nova " "conta agora?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "Invalid user token" msgstr "Token de usuário inválido" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "O token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente " "novamente." #: ../src\sessionmanager\gui.py:97 msgid "Authorised account %d" msgstr "Conta %d autorizada" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Um tweet de %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr "Um tweet de %s na lista %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Uma menção de %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Uma mensagem direta" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Cerca de uma semana atrás" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Cerca de {} semanas atrás" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Há um mês" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Cerca de {} meses atrás" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Cerca de um ano atrás" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Cerca de {} anos atrás" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Cerca de 1 dia atrás" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Cerca de {} dias atrás" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "agora mesmo" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "{} segundos atrás" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "1 hora atrás" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "{} minutos atrás" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Cerca de 1 hora atrás" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Cerca de {} horas atrás" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "dom" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "seg" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "ter" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "qua" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "qui" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "sex" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "sab" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "jan" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "fev" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "mar" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "abr" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "mai" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "jun" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "jul" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "ago" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "set" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "out" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "nov" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "dez" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B, %Y em %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "DM para %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Último tweet em %s. " "Cadastrou-se no Twitter em %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Você bloqueou %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Você desbloqueou %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) está seguindo você" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Você está seguindo %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Você adicionou aos favoritos: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) foi marcado como favorito: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Você excluiu dos favoritos: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) excluiu dos favoritos: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Você criou a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Você excluiu a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Você atualizou a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) adicionou você à lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) excluíu você da lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) te inscreveu na lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Não há descrição disponível" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Privado" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "Público" #: ../src\twitter\twitter.py:74 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s falhou. Motivo: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:81 msgid "%s succeeded." msgstr "%s sucedeu." #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Atualização" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versão do %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "Há uma nova versão do TW Blue disponível. Gostaria de fazer download agora?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Transferência em andamento" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Baixando a nova versão..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "A nova versão do TW Blue foi baixada e instalada. Pressione OK para iniciar " "o aplicativo." #~ msgid "always" #~ msgstr "sempre" #~ msgid "have not tried" #~ msgstr "não tentado" #~ msgid "random" #~ msgstr "aleatório" #~ msgid "sometimes" #~ msgstr "às vezes" #~ msgid "unable to duplicate" #~ msgstr "incapaz de duplicar" #~ msgid "block" #~ msgstr "bloquear" #~ msgid "crash" #~ msgstr "acidente" #~ msgid "feature" #~ msgstr "recurso" #~ msgid "major" #~ msgstr "principal" #~ msgid "minor" #~ msgstr "secundário" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "trivial" #~ msgstr "trivial" #~ msgid "tweak" #~ msgstr "ajustar" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Relatar um erro" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selecione uma categoria" #~ msgid "" #~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo " #~ "completamente depois" #~ msgid "Here, you can describe the bug in detail" #~ msgstr "Aqui, você pode descrever o erro em detalhes" #~ msgid "how often does this bug happen?" #~ msgstr "quantas vezes este erro acontece?" #~ msgid "Select the importance that you think this bug has" #~ msgstr "Selecione a importância que você acha que este erro tem" #~ msgid "" #~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to " #~ "contact me and fix the bug quickly" #~ msgstr "" #~ "Eu sei que o sistema de erro do TW Blue vai ter o meu nome de usuário do " #~ "Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro rapidamente" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Enviar relatório" #~ msgid "You must fill out both fields" #~ msgstr "Você deve preencher os dois campos" #~ msgid "" #~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to " #~ "contact to you if is necessary." #~ msgstr "" #~ "Você precisa marcar a caixa de verificação para nos fornecer seu nome de " #~ "usuário do Twitter para entrarmos em contato contigo, caso seja " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to " #~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i" #~ msgstr "" #~ "Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na " #~ "lista de mudanças. Você relatou o erro %i" #~ msgid "reported" #~ msgstr "Relatado" #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Erro ao enviar relatório" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente " #~ "novamente mais tarde" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Ver membros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver assinantes" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Seguindo %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s foi relatado como spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s foi bloqueado" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Informações do usuário" #~ msgid "Unfavorite Tweet" #~ msgstr "Desmarcar como favorito" #~ msgid "Tueet" #~ msgstr "Tweet" #~ msgid "" #~ "It will open the web browser with the request for authorization of " #~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit " #~ "box the numerical code will give the social network to login. You only " #~ "need do it once." #~ msgstr "" #~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que " #~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código " #~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma " #~ "vez." #~ msgid "Tuit" #~ msgstr "Tuit"