manuelcortez deb84ba2c4
Some checks failed
Update translation files / update_catalogs (push) Failing after 43s
Updated translation catalogs
2024-12-15 00:56:03 +00:00

4487 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Corentin Bacqué-Cazenave <corentin@progaccess.net>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.94\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: manuel@manuelcortez.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Corentin Bacqué-Cazenave <corentin@progaccess.net>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French "
"<https://weblate.mcvsoftware.com/projects/twblue/twblue/fr/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.16.0\n"
#: languageHandler.py:61
msgctxt "languageName"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: languageHandler.py:62
msgctxt "languageName"
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
#: languageHandler.py:63
msgctxt "languageName"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: languageHandler.py:64
msgctxt "languageName"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: languageHandler.py:65
msgctxt "languageName"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: languageHandler.py:66
msgctxt "languageName"
msgid "italian"
msgstr "italian"
#: languageHandler.py:67
msgctxt "languageName"
msgid "Turkey"
msgstr "Turc"
#: languageHandler.py:68
msgctxt "languageName"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: languageHandler.py:69
msgctxt "languageName"
msgid "Catala"
msgstr "Catalan"
#: languageHandler.py:70
msgctxt "languageName"
msgid "Vasque"
msgstr "Basque"
#: languageHandler.py:71
msgctxt "languageName"
msgid "polish"
msgstr "polonais"
#: languageHandler.py:72
msgctxt "languageName"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: languageHandler.py:73
msgctxt "languageName"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: languageHandler.py:74
msgctxt "languageName"
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: languageHandler.py:75
msgctxt "languageName"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: languageHandler.py:99
msgid "User default"
msgstr "Utilisateur par défaut"
#: main.py:105
msgid "https://twblue.mcvsoftware.com/donate"
msgstr "https://twblue.es/donate"
#: main.py:118
msgid ""
"{0} is already running. Close the other instance before starting this "
"one. If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}."
" If you're unsure of how to do this, contact the {0} developers."
msgstr ""
"{0} est déjà en cours d'exécution. Fermez l'autre instance avant de "
"démarrer celle-ci. Si vous êtes sûr·e que {0} n'est pas démarré, essayez "
"de supprimer le fichier à l'emplacement {1}. Si vous n'êtes pas sûr·e de "
"comment faire cela, contactez les développeurs de {0}."
#: sound.py:148
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: sound.py:161
msgid "Stopped."
msgstr "Arrêté."
#: controller/mainController.py:259
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: controller/mainController.py:367 controller/mainController.py:652
#: controller/mainController.py:671 controller/mainController.py:690
#: controller/mainController.py:709
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or "
"previous session shortcut."
msgstr ""
"Aucune session n'a actuellement le focus. Sélectionnez-en une avec le "
"raccourci pour la session précédente ou suivante."
#: controller/mainController.py:371
msgid "Empty buffer."
msgstr "Tampon vide."
#: controller/mainController.py:378
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} introuvable."
#: controller/mainController.py:700 controller/mainController.py:719
#, python-format
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: controller/mainController.py:702 controller/mainController.py:721
#: controller/mainController.py:749 controller/mainController.py:777
#, python-format
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vide"
#: controller/mainController.py:737 controller/mainController.py:741
#: controller/mainController.py:765
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter."
#: controller/mainController.py:747 controller/mainController.py:775
#, python-format
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: controller/mainController.py:769
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter."
#: controller/mainController.py:908 controller/mainController.py:924
msgid "An error happened while trying to connect to the server. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de se connecter au serveur. "
"Veuillez réessayer plus tard."
#: controller/mainController.py:955
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets est activée pour ce tampon"
#: controller/mainController.py:958
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets est désactivée pour ce tampon"
#: controller/mainController.py:965
msgid "Session mute on"
msgstr "Session muette"
#: controller/mainController.py:968
msgid "Session mute off"
msgstr "Session non muette"
#: controller/mainController.py:977
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Tampon muet"
#: controller/mainController.py:980
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Tampon non muet"
#: controller/mainController.py:997
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#: controller/mainController.py:1017
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce tampon."
#: controller/mainController.py:1019
msgid "Updating buffer..."
msgstr "Actualisation..."
#: controller/mainController.py:1022
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} éléments récupérés"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:122 controller/mainController.py:1026
#: controller/mastodon/handler.py:97 controller/mastodon/handler.py:240
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Chronologie de {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:93 controller/mainController.py:1028
#: controller/mastodon/handler.py:99 controller/mastodon/handler.py:254
msgid "Followers for {}"
msgstr "Abonnés de {}"
#: controller/mainController.py:1030
msgid "Friends for {}"
msgstr "Abonnements de {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:95 controller/mainController.py:1032
#: controller/mastodon/handler.py:101 controller/mastodon/handler.py:268
msgid "Following for {}"
msgstr "Abonnements de {}"
#: controller/messages.py:18
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: controller/settings.py:60
msgid "System default"
msgstr "Système par défaut"
#: controller/settings.py:60
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v4"
msgstr "SOCKS v4"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v4 with DNS support"
msgstr "SOCKS v4 avec support DNS"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"
#: controller/settings.py:60
msgid "SOCKS v5 with DNS support"
msgstr "SOCKS v5 avec support DNS"
#: controller/userAlias.py:31
msgid "Edit alias for {}"
msgstr "Éditer l'alias pour {}"
#: controller/buffers/base/base.py:91
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:237
#: controller/buffers/mastodon/search.py:80
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:69
#: controller/mastodon/settings.py:194
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52
#: controller/buffers/mastodon/community.py:22
#: controller/mastodon/handler.py:71 controller/mastodon/handler.py:113
#: controller/mastodon/settings.py:195
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52
#: controller/buffers/mastodon/community.py:22
#: controller/mastodon/handler.py:73 controller/mastodon/settings.py:196
msgid "Federated"
msgstr "Fédéré"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:75
#: controller/mastodon/settings.py:197
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:83
#: controller/mastodon/settings.py:201
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:77
msgid "Direct messages"
msgstr "Messages"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:79
#: controller/mastodon/settings.py:199
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:81
#: controller/mastodon/settings.py:200 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:224
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:85
#: controller/mastodon/settings.py:202
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:87
#: controller/mastodon/settings.py:203
msgid "Following"
msgstr "Abonnements"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:91
#: controller/mastodon/settings.py:204
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:89
#: controller/mastodon/settings.py:205
msgid "Muted users"
msgstr "Utilisateurs masqués"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:93
#: controller/mastodon/settings.py:206
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:58
msgid "{username}'s timeline"
msgstr "Chronologie de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:60
msgid "{username}'s followers"
msgstr "Abonnés de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:62
msgid "{username}'s following"
msgstr "Abonnements de {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:64
msgid "Unknown buffer"
msgstr "Tampon inconnu"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:67
#: controller/buffers/mastodon/base.py:625 wxUI/buffers/mastodon/base.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:22 wxUI/buffers/mastodon/user.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:5
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:189 wxUI/sysTrayIcon.py:35
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:68
#: controller/buffers/mastodon/base.py:626
msgid "Write your post here"
msgstr "Écrivez votre post ici"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:138
msgid "New post in {0}"
msgstr "Nouveau post dans {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:144
msgid "{0} new posts in {1}."
msgstr "{0} nouveaux posts dans {1}."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:180
#: controller/buffers/mastodon/community.py:90
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:100
#: controller/buffers/mastodon/mentions.py:79
#: controller/buffers/mastodon/users.py:139
#, python-format
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s éléments récupérés"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:198
#: controller/buffers/mastodon/users.py:206
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:328
#: controller/buffers/mastodon/base.py:363
msgid "Conversation with {}"
msgstr "Conversation avec {}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:329
#: controller/buffers/mastodon/base.py:364
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:181
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:122
#: controller/buffers/mastodon/users.py:52
msgid "Write your message here"
msgstr "Écrivez votre message ici"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:331
msgid "Reply to {}"
msgstr "Répondre à {}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:332
msgid "Write your reply here"
msgstr "Écrivez votre réponse ici"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:391
msgid "This action is not supported on conversations."
msgstr "Cette action n'est pas supportée sur les conversations."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:456
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture de l'URL..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:469
msgid "You can delete only your own posts."
msgstr "Vous pouvez seulement supprimer vos propres posts."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:498
msgid "Opening item in web browser..."
msgstr "Ouverture de l'élément dans le navigateur Web..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:506
#: controller/buffers/mastodon/base.py:526
msgid "Adding to favorites..."
msgstr "Ajout aux favoris…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:513
#: controller/buffers/mastodon/base.py:528
msgid "Removing from favorites..."
msgstr "Suppression des favoris…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:523
#: controller/buffers/mastodon/base.py:538
#: controller/buffers/mastodon/base.py:552
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:213
msgid "No status found with that ID"
msgstr "Aucun Tweet trouvée avec cet ID"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:541
msgid "Adding to bookmarks..."
msgstr "Ajout aux marque-pages…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:543
msgid "Removing from bookmarks..."
msgstr "Suppression des marque-pages…"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:566
msgid "Picture {0}"
msgstr "Photo {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:567
msgid "Select the picture"
msgstr "Sélectionner la photo"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:590
msgid "Unable to extract text"
msgstr "Impossible d'extraire le texte"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:592
msgid "OCR Result"
msgstr "Résultat d'OCR"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:607
msgid "this poll no longer exists."
msgstr "Ce sondage n'existe plus."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:610
msgid "This poll has already expired."
msgstr "Ce sondage a déjà expiré."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:613
msgid "You have already voted on this poll."
msgstr "Vous avez déjà voté pour ce sondage."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:622
msgid "Sending vote..."
msgstr "Envoi du vote..."
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:180
msgid "Reply to conversation with {}"
msgstr "Répondre à la conversation avec {}"
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:121
#: controller/buffers/mastodon/users.py:51
msgid "New conversation with {}"
msgstr "Nouvelle conversation avec {}"
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:151
msgid "Notification dismissed."
msgstr "Notification masquée."
#: controller/buffers/mastodon/users.py:110
msgid "There are no more items in this buffer."
msgstr "Il n'y a plus d'élément dans ce tampon."
#: controller/mastodon/handler.py:29 wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:35
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualiser le profil"
#: controller/mastodon/handler.py:30 wxUI/dialogs/mastodon/search.py:10
#: wxUI/view.py:19
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: controller/mastodon/handler.py:32 wxUI/view.py:22
msgid "Manage user aliases"
msgstr "Gérer les alias utilisateur"
#: controller/mastodon/handler.py:34 controller/mastodon/handler.py:58
#: wxUI/view.py:30
msgid "&Post"
msgstr "&Post"
#: controller/mastodon/handler.py:35 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:9
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:37 wxUI/view.py:31
msgid "Re&ply"
msgstr "Ré&pondre"
#: controller/mastodon/handler.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:7
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:35 wxUI/view.py:32
msgid "&Boost"
msgstr "&Partager"
#: controller/mastodon/handler.py:37 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:39 wxUI/view.py:33
msgid "&Add to favorites"
msgstr "&Ajouter aux favoris"
#: controller/mastodon/handler.py:38
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: controller/mastodon/handler.py:39 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:21
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:49 wxUI/view.py:35
msgid "&Show post"
msgstr "&Afficher le post"
#: controller/mastodon/handler.py:40 wxUI/view.py:36
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Voir &conversation"
#: controller/mastodon/handler.py:41 wxUI/view.py:37
msgid "Read text in picture"
msgstr "Lire le texte dans l'&image"
#: controller/mastodon/handler.py:42 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:25
#: wxUI/view.py:39
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: controller/mastodon/handler.py:44 wxUI/view.py:43
msgid "&Actions..."
msgstr "&Actions..."
#: controller/mastodon/handler.py:45 wxUI/view.py:44
msgid "&View timeline..."
msgstr "Voir &chronologie..."
#: controller/mastodon/handler.py:46 wxUI/view.py:45
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Message"
#: controller/mastodon/handler.py:47 wxUI/view.py:46
msgid "Add a&lias"
msgstr "Ajouter un a&lias"
#: controller/mastodon/handler.py:50
msgid "Show user profile"
msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur"
#: controller/mastodon/handler.py:53
#, fuzzy
msgid "Create c&ommunity timeline"
msgstr "Créer une chronologie de communauté"
#: controller/mastodon/handler.py:94
msgid "Timelines"
msgstr "Chronologies"
#: controller/mastodon/handler.py:106
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: controller/mastodon/handler.py:109 controller/mastodon/handler.py:190
#: controller/mastodon/handler.py:195
msgid "Search for {}"
msgstr "Recherche de {}"
#: controller/mastodon/handler.py:110
msgid "Communities"
msgstr "Communautés"
#: controller/mastodon/handler.py:113
msgid "federated"
msgstr "fédéré"
#: controller/mastodon/handler.py:142
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversation avec {0}"
#: controller/mastodon/handler.py:298
msgid "Add an user alias"
msgstr "Ajoute un alias pour l'utilisateur"
#: controller/mastodon/handler.py:310
msgid "Alias has been set correctly for {}."
msgstr "L'alias pour {} a correctement été définie."
#: controller/mastodon/handler.py:341
msgid "Update profile"
msgstr "Actualiser le profil"
#: controller/mastodon/messages.py:96
#, python-format
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s/%d caractères"
#: controller/mastodon/messages.py:220
msgid "Poll with {} options"
msgstr "Sondage avec {} options"
#: controller/mastodon/messages.py:246
msgid "Post from {}"
msgstr "Post de {}"
#: controller/mastodon/messages.py:250 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: controller/mastodon/messages.py:250 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Not listed"
msgstr "Non listé"
#: controller/mastodon/messages.py:250
msgid "followers only"
msgstr "Abonnés uniquement"
#: controller/mastodon/messages.py:250 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: controller/mastodon/messages.py:257
msgid "Remote instance"
msgstr "Instance distante"
#: controller/mastodon/messages.py:265 controller/mastodon/messages.py:293
msgid "Unmute conversation"
msgstr "Voir conversation"
#: controller/mastodon/messages.py:289 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:232
msgid "Mute conversation"
msgstr "Voir conversation"
#: controller/mastodon/messages.py:290
msgid "Conversation unmuted."
msgstr "Conversation avec {}"
#: controller/mastodon/messages.py:294
msgid "Conversation muted."
msgstr "Conversation avec {}"
#: controller/mastodon/messages.py:305
msgid "people who boosted this post"
msgstr "personnes qui ont partagé ce post"
#: controller/mastodon/messages.py:310
msgid "people who favorited this post"
msgstr "personnes qui ont ajouté ce post aux favoris"
#: controller/mastodon/messages.py:316
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
#: controller/mastodon/settings.py:82
#, python-format
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Paramètres du compte de %s"
#: controller/mastodon/settings.py:92
msgid "Edit template for posts. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèle pour les posts. Modèle actuel : {}"
#: controller/mastodon/settings.py:101
msgid "Edit template for conversations. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèle pour les conversations. Modèle actuel : {}"
#: controller/mastodon/settings.py:110
msgid "Edit template for persons. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèles pour les personnes. Modèle actuel : {}"
#: controller/mastodon/settings.py:198
msgid "Direct Messages"
msgstr "Messages"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Tweet audio."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Tampon de chronologie utilisateur créé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Tampon détruit."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Message reçu."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Message envoyé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet liked."
msgstr "Tweet aimé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "Tampon des favoris mis à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "Tweet avec géolocalisation."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Tweet contains one or more images"
msgstr "Ce tweet contient une ou plusieurs images"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:14
msgid "Boundary reached."
msgstr "Limite atteinte."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:15
msgid "List updated."
msgstr "Liste mise à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Too many characters."
msgstr "Trop de caractères."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:17
msgid "Mention received."
msgstr "Mention reçue."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:18
msgid "New event."
msgstr "Nouvel évènement."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:19
msgid "{0} is ready."
msgstr "{0} est prêt."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Mention sent."
msgstr "Mention envoyée."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Tweet retweeté."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Tampon de recherche mis à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet received."
msgstr "Tweet reçu."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Tweet sent."
msgstr "Tweet envoyé."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:25
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Tampon de tendances mis à jour."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Nouveau tweet dans un tampon de chronologie utilisateur."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:27
msgid "New follower."
msgstr "Nouvel abonné."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:28
msgid "Volume changed."
msgstr "Volume changé."
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Apprentissage des sons"
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pressez entrée pour entendre le son lié à l'évènement sélectionné"
#: extra/SpellChecker/spellchecker.py:56
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Mot mal orthographié: %s"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:27
msgid "Misspelled word"
msgstr "Mot mal orthographié"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:32
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:42
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:43
msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnorer tout"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:44
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:45
msgid "R&eplace all"
msgstr "R&emplacer tout"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:46
msgid "&Add to personal dictionary"
msgstr "&Ajouter au dictionnaire personnel"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the "
"selected language in {0}"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles "
"pour la langue sélectionnée dans {0}"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:44
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:23 wxUI/commonMessageDialogs.py:36
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:45 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:82
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:39
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:57
msgid "You have to start writing"
msgstr "Vous devez commencer à écrire"
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:49
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:66
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "Il n'y a pas de résultat dans votre base de données d'utilisateurs"
#: extra/autocompletionUsers/completion.py:51
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "L'autocomplétion ne fonctionne que pour les utilisateurs"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:9
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Gérer la base de données d'autocomplétion"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:12
msgid "Editing {0} users database"
msgstr "Éditer la base de données d'utilisateurs de {0}"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:13 wxUI/dialogs/configuration.py:108
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:16
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:17
msgid "Remove user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:38
msgid "Twitter username"
msgstr "Nom d'utilisateur Twitter"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:38
msgid "Add user to database"
msgstr "Ajoute un utilisateur à la base de données"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:44
msgid "The user does not exist"
msgstr "L'utilisateur n'existe pas"
#: extra/autocompletionUsers/wx_manage.py:44
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/scan.py:49
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell "
"you when the process finishes."
msgstr ""
"Mise à jour de la base de données… Vous pouvez fermer cette fenêtre. Un "
"message vous avertira de la fin du processus."
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:8
msgid "Autocomplete users' settings"
msgstr "Paramètres d'autocomplétion utilisateurs"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:11
#, fuzzy
msgid "Add &followers to database"
msgstr "Ajouter des abonnés à la base de données"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:12
#, fuzzy
msgid "Add f&ollowing to database"
msgstr "Ajouter un abonnement à la base de données"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:26
msgid "Updating autocompletion database"
msgstr "Mise à jour de la base de données d'utilisateurs"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:34
msgid ""
"This process will retrieve the users you selected from your Mastodon "
"account, and add them to the user autocomplete database. Please note that"
" if there are many users or you have tried to perform this action less "
"than 15 minutes ago, TWBlue may reach a limit in API calls when trying to"
" load the users into the database. If this happens, we will show you an "
"error, in which case you will have to try this process again in a few "
"minutes. If this process ends with no error, you will be redirected back "
"to the account settings dialog. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce processus récupérera les utilisateurs que vous avez sélectionnés dans "
"votre compte Mastodon et les ajoutera à la base de données "
"d'autocomplétion des utilisateurs. Veuillez noter que s'il y a de "
"nombreux utilisateurs ou si vous avez essayé d'effectuer cette action il "
"y a moins de 15 minutes, TWBlue peut atteindre une limite d'appels API "
"lors de la tentative de chargement des utilisateurs dans la base de "
"données. Si cela se produit, nous vous afficherons une erreur, auquel cas"
" vous devrez réessayer ce processus dans quelques minutes. Si ce "
"processus se termine sans erreur, vous serez redirigé vers la boîte de "
"dialogue des paramètres du compte. Voulez-vous continuer?"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:34
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:40
msgid "TWBlue has imported {} users successfully."
msgstr "TWBlue a importé les utilisateurs {} correctement."
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:40
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: extra/autocompletionUsers/mastodon/wx_scan.py:44
msgid "Error adding users from Mastodon. Please try again in about 15 minutes."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ajout des utilisateurs depuis Mastodon. Veuillez "
"réessayer dans environ 15 minutes."
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Detect automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "French"
msgstr "Français"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: extra/translator/wx_ui.py:25
msgid "Translate message"
msgstr "Traduire le message"
#: extra/translator/wx_ui.py:29
msgid "Translation engine"
msgstr "&Traduire"
#: extra/translator/wx_ui.py:32
msgid "Target language"
msgstr "Langue cible"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Modificateur de raccourci"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:11
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Sélectionnez un raccourci à modifier"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:9
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12
msgid "Keystroke"
msgstr "Raccourci"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:17 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:53
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:19 keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Undefine keystroke"
msgstr "Indéfinir le raccourcis clavier"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Exécuter une action"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:21 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:25
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:41
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Are you sure you want to undefine this keystroke?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir indéfinir ce raccourcis ?"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:53
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Modification en cours d'un raccourci"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:56
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:58
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:59
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:65
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:70 wxUI/dialogs/find.py:21
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:31
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:23
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Raccourci invalide"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Vous devez fournir une lettre pour le raccourci"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le haut"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le bas"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Aller au tampon précédent"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Aller au tampon suivant"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Focus dans la session suivante"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Focus dans la session précédente"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Afficher ou masquer l'interface graphique"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:10
msgid "Make a new post"
msgstr "Créer un nouveau post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:11 wxUI/buffers/mastodon/base.py:26
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:25
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:12 wxUI/buffers/mastodon/base.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Envoyer un message"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:14
msgid "Add post to favorites"
msgstr "Ajouter le post aux favoris"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:15
msgid "Remove post from favorites"
msgstr "Supprimer le post des favoris"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:16
msgid "Add/remove post from favorites"
msgstr "Ajouter/supprimer le post des favoris"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:17
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des actions utilisateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Voir les détails de l'utilisateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:19
msgid "Show post"
msgstr "Afficher le post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Ouvrir la chronologie d'un utilisateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:22
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Détruire le tampon"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:23
msgid "Interact with the currently focused post."
msgstr "Interagir avec le post actuellement en focus."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:24
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:25
msgid "View in browser"
msgstr "Voir dans le navigateur"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:26
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Augmenter le volume de 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:27
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuer le volume de 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:28
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Aller au premier élément du tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:29
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Aller au dernier élément du tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:30
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:31
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:33
msgid "Delete post"
msgstr "Supprimer le post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:34
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Vider le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:35
msgid "Repeat last item"
msgstr "Répéter le dernier élément"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le Presse-papiers"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:39
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Activer muet / désactiver muet dans le tampon actuel"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:40
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Activer muet / désactiver muet dans la session actuelle"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:41
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Basculer la lecture automatique des nouveaux tweets dans le tampon actif."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:42
msgid "Search on instance"
msgstr "Rechercher sur l'instance"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:43
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le focus"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:44
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Afficher le modificateur de raccourci"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:46
msgid "load previous items"
msgstr "charger les éléments précédents"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Voir conversation"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:49
msgid "Check and download updates"
msgstr "Vérifier et télécharger les mises à jour"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:50
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue Paramètres globaux"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:52
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue Paramètres du compte"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:53
msgid "Try to play a media file"
msgstr "Essayer de lire un fichier média"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:54
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Mettre à jour le tampon et récupérer les éléments possiblement perdus."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:55
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
msgstr ""
"Extraire le texte d'une photo et afficher le résultat dans une boîte de "
"dialogue."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:56
msgid "Adds an alias to an user"
msgstr "Ajouter un alias à un utilisateur"
#: sessionmanager/sessionManager.py:69
msgid "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
msgstr "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
#: sessionmanager/wxUI.py:11
msgid "Session manager"
msgstr "Gestion des comptes"
#: sessionmanager/wxUI.py:14
msgid "Accounts list"
msgstr "Liste des comptes"
#: sessionmanager/wxUI.py:16
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:20
msgid "New account"
msgstr "Nouveau compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:22 sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres Globaux"
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Vous devez configurer un compte."
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "Account Error"
msgstr "Erreur dans le Compte"
#: sessionmanager/wxUI.py:54
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid ""
"You will be prompted for your Mastodon data (instance URL, email address "
"and password) so we can authorise TWBlue in your instance. Would you like"
" to authorise your account now?"
msgstr ""
"Les informations de votre instance Mastodon (URL, adresse e-mail et mot "
"de passe) vont vous être demandées afin de pouvoir autoriser TWBlue sur "
"votre instance. Voulez-vous autoriser votre compte maintenant ?"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
#: sessionmanager/wxUI.py:67
#, python-format
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Compte autorisé %d"
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Votre code d'accès est incorrect ou l'autorisation a échoué. S'il vous "
"plaît essayer de nouveau."
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid "Invalid user token"
msgstr "Code d'accès invalide"
#: sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: sessions/base.py:125
msgid ""
"An exception occurred while saving the {app} database. It will be deleted"
" and rebuilt automatically. If this error persists, send the error log to"
" the {app} developers."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la base de données de"
" {app}, elle va être détruite et recréée automatiquement. Si ce problème "
"perciste, veuillez envoyer le journal d'erreur aux développeurs de {app}."
#: sessions/base.py:165
msgid ""
"An exception occurred while loading the {app} database. It will be "
"deleted and rebuilt automatically. If this error persists, send the error"
" log to the {app} developers."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données de "
"{app}, elle va être détruite et recréée automatiquement. Si ce problème "
"perciste, veuillez envoyer le journal d'erreur aux développeurs de {app}."
#: sessions/mastodon/compose.py:15 sessions/mastodon/compose.py:58
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
msgstr "dddd D MMMM YYYY à HH:mm"
#: sessions/mastodon/compose.py:17 sessions/mastodon/templates.py:73
#: sessions/mastodon/templates.py:74
msgid "Boosted from @{}: {}"
msgstr "Partage de @{} : {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:33 sessions/mastodon/templates.py:28
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd D MMMM YYYY à HH:mm:ss"
#: sessions/mastodon/compose.py:35
#, python-format
msgid "%s (@%s). %s followers, %s following, %s posts. Joined %s"
msgstr "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements, %s posts. A rejoint le %s"
#: sessions/mastodon/compose.py:46
msgid "Last message from {}: {}"
msgstr "Dernier message de {} : {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:61
msgid "{username} has posted: {status}"
msgstr "{username} a posté : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:63
msgid "{username} has mentioned you: {status}"
msgstr "{username} vous a mensionné : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:65
msgid "{username} has boosted: {status}"
msgstr "{username} a partagé : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:67
msgid "{username} has added to favorites: {status}"
msgstr "{username} a ajouté aux favoris : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:69
msgid "{username} has followed you."
msgstr "{username} vous a suivi."
#: sessions/mastodon/compose.py:71
msgid "{username} has joined the instance."
msgstr "{username} a rejoint l'instance."
#: sessions/mastodon/compose.py:73 sessions/mastodon/templates.py:161
msgid "A poll in which you have voted has expired: {status}"
msgstr "Un sondage où vous avez voté a expiré : {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:75
msgid "{username} wants to follow you."
msgstr "{username} souhaite vous suivre."
#: sessions/mastodon/session.py:65
msgid "Please enter your instance URL."
msgstr "Veuillez entrer l'URL de votre instance."
#: sessions/mastodon/session.py:65
msgid "Mastodon instance"
msgstr "Instance Mastodon"
#: sessions/mastodon/session.py:76
msgid ""
"We could not connect to your mastodon instance. Please verify that the "
"domain exists and the instance is accessible via a web browser."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas nous connecter à votre instance, veuillez vérifier "
"que le domaine existe et que l'instance est accessible depuis un "
"navigateur web."
#: sessions/mastodon/session.py:76
msgid "Instance error"
msgstr "Erreur de l'instance"
#: sessions/mastodon/session.py:81
msgid "Enter the verification code"
msgstr "Entrer le code de vérification"
#: sessions/mastodon/session.py:81
msgid "PIN code authorization"
msgstr "Code PIN d'autorisation"
#: sessions/mastodon/session.py:90
msgid ""
"We could not authorice your mastodon account to be used in TWBlue. This "
"might be caused due to an incorrect verification code. Please try to add "
"the session again."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas autoriser votre compte à être utilisé dans TWBlue, "
"cela peut être dû à un code d'autorisation incorrect. Veuillez réessayer "
"d'ajouter votre compte."
#: sessions/mastodon/session.py:90
msgid "Authorization error"
msgstr "Erreur d'autorisation"
#: sessions/mastodon/session.py:205
#, python-format
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s réussi."
#: sessions/mastodon/templates.py:18
msgid "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
msgstr "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
#: sessions/mastodon/templates.py:19
msgid "Dm to $recipient_display_name, $text $date"
msgstr "MP à $recipient_display_name, $text $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:20
msgid ""
"$display_name (@$screen_name). $followers followers, $following "
"following, $posts posts. Joined $created_at."
msgstr ""
"$display_name (@$screen_name). $followers abonnés, $following "
"abonnements, $posts posts. A rejoint le $created_at."
#: sessions/mastodon/templates.py:21
msgid "$display_name $text, $date"
msgstr "$display_name $text, $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:34
msgid "Content warning: {}"
msgstr "Avertissement de contenu : {}"
#: sessions/mastodon/templates.py:45
msgid "Media description: {}"
msgstr "Description du média : {}"
#: sessions/mastodon/templates.py:78 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:49
msgid "Followers only"
msgstr "Seulement les abonnés"
#: sessions/mastodon/templates.py:147
msgid "has posted: {status}"
msgstr "A posté : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:149
msgid "has mentioned you: {status}"
msgstr "vous a mensionné : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:151
msgid "has boosted: {status}"
msgstr "a partagé : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:153
msgid "has added to favorites: {status}"
msgstr "a ajouté aux favoris : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:155
msgid "has updated a status: {status}"
msgstr "a mis à jour un statut : {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:157
msgid "has followed you."
msgstr "vous a suivi."
#: sessions/mastodon/templates.py:159
msgid "has joined the instance."
msgstr "A rejoint l'instance."
#: sessions/mastodon/templates.py:163
msgid "wants to follow you."
msgstr "souhaite vous suivre."
#: update/utils.py:29
#, python-format
msgid "%d day, "
msgstr "%d jour, "
#: update/utils.py:31
#, python-format
msgid "%d days, "
msgstr "%d jours, "
#: update/utils.py:33
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgstr "%d heure, "
#: update/utils.py:35
#, python-format
msgid "%d hours, "
msgstr "%d heures, "
#: update/utils.py:37
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minute, "
#: update/utils.py:39
#, python-format
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutes, "
#: update/utils.py:41
#, python-format
msgid "%s second"
msgstr "%s seconde"
#: update/utils.py:43
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: update/wxUpdater.py:11
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
"download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une nouvelle version de %s est disponible, publiée le %s. Voulez-vous la "
"télécharger maintenant ?\n"
"\n"
"%s version: %s\n"
"\n"
"Changements:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:14
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Updates are not "
"automatic in Windows 7, so you would need to visit TWBlue's download "
"website to get the latest version.\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une nouvelle version de %s est disponible, publiée le %s. Les mises à "
"jour ne sont pas automatiques sous Windows 7, vous devrez visiter le site"
" de téléchargement de TWBlue pour obtenir la dernière version.\n"
"\n"
"%s version : %s\n"
"\n"
"Changements:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:16
#, python-format
msgid "New version for %s"
msgstr "Nouvelle version de %s"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Download in Progress"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Téléchargement de la nouvelle version en cours..."
#: update/wxUpdater.py:33
#, python-format
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Mise à jour en cours... %s sur %s"
#: update/wxUpdater.py:36
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"La mise à jour a été téléchargé et installé avec succès. Appuyez sur OK "
"pour continuer."
#: update/wxUpdater.py:36
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter {0} ?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr " {0} doit être redémarré pour que ces modifications prennent effet."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
msgid "Restart {0} "
msgstr "Redémarrez {0} "
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user "
"will not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données "
"? Cet utilisateur n'apparaîtra plus dans les résultats lors de La saisie "
"automatique."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ces éléments seront supprimés de "
"la liste, mais pas de Twitter"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Tampon Vide"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce tampon ?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:23
msgid "That user does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr ""
"Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Vous ne pouvez pas "
"ouvrir une autre"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "Existing timeline"
msgstr "Chronologie existante"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating "
"to the project. This will help us pay for the server, the domain and some"
" other things to ensure that {0} will be actively maintained. Your "
"donation will give us the means to continue the development of {0}, and "
"to keep {0} free. Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Si vous aimez {0} Nous avons besoin de votre aide pour maintenir le "
"fonctionnement de celui-ci. Aidez-nous en faisant un don au projet. Cela "
"nous aidera à payer le serveur, le domaine et autres choses pour assurer "
"que {0} sera activement maintenue. Votre don nous donnera les moyens de "
"poursuivre le développement de {0}, et de garder {0} gratuit. Vous "
"souhaitez faire un don maintenant ?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid "We need your help"
msgstr "Nous avons besoin de votre aide"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:33 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:202
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:36
msgid "The configuration file is invalid."
msgstr "Le fichier de configuration est invalide."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid ""
"{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, "
"please report it to the {0} developers."
msgstr ""
"{0} a été quitté inopinément lors de sa dernière exécution. Si ce "
"problème perciste, veuillez le signaler aux développeurs de {0}."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:45
msgid "Sorry, you can't update while running {} from source."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas mettre à jour lors de l'exécution depuis les "
"sources."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:49
msgid "the provided instance is invalid. Please try again."
msgstr "L'instance fournie est invalide. Veuillez réessayer."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:49
msgid "Invalid instance"
msgstr "Instance Mastodon"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:36 wxUI/view.py:25
msgid "&Global settings"
msgstr "Paramètres &globaux"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:37 wxUI/view.py:24
msgid "Account se&ttings"
msgstr "Paramètres du c&ompte"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:39
msgid "&Show / hide"
msgstr "&Afficher / masquer"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:40 wxUI/view.py:74
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentation"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:41
msgid "Check for &updates"
msgstr "Vérifier les &mises à jour"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:42
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"
#: wxUI/view.py:16
msgid "&Manage accounts"
msgstr "Gérer les &comptes"
#: wxUI/view.py:17
msgid "&Update profile"
msgstr "Actualiser le &profil"
#: wxUI/view.py:18
msgid "&Hide window"
msgstr "Masquer la &fenêtre"
#: wxUI/view.py:20
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gérer les &listes"
#: wxUI/view.py:23
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Éditer les raccourcis clavier"
#: wxUI/view.py:26
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: wxUI/view.py:34
msgid "&Remove from favorites"
msgstr "&Supprimer des favoris"
#: wxUI/view.py:47
msgid "&Add to list"
msgstr "A&jouter à la liste"
#: wxUI/view.py:48
msgid "R&emove from list"
msgstr "S&upprimer de la liste"
#: wxUI/view.py:49
msgid "Show user &profile"
msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur"
#: wxUI/view.py:50
msgid "V&iew likes"
msgstr "Voir &favoris"
#: wxUI/view.py:54
msgid "&Update buffer"
msgstr "&Mise à jour du tampon"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:9 wxUI/view.py:55
msgid "Create community timeline"
msgstr "Créer une chronologie de communauté"
#: wxUI/view.py:56
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Nouveau tampon de &tendances..."
#: wxUI/view.py:57
msgid "Create a &filter"
msgstr "Créer un &filtre"
#: wxUI/view.py:58
msgid "&Manage filters"
msgstr "&Gérer les filtres"
#: wxUI/view.py:59
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le f&ocus..."
#: wxUI/view.py:60
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Charger les éléments précédents"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:21 wxUI/view.py:62
msgid "&Mute"
msgstr "&Masquer"
#: wxUI/view.py:63
msgid "&Autoread"
msgstr "&Lecture automatique"
#: wxUI/view.py:64
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Vider le tampon"
#: wxUI/view.py:65
msgid "&Destroy"
msgstr "&Détruire"
#: wxUI/view.py:69
msgid "&Seek back 5 seconds"
msgstr "&Reculer de 5 secondes"
#: wxUI/view.py:70
msgid "&Seek forward 5 seconds"
msgstr "&Avancer de 5 secondes"
#: wxUI/view.py:75
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Apprentissage des sons"
#: wxUI/view.py:76
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?"
#: wxUI/view.py:77
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Vérifier les mises à jour"
#: wxUI/view.py:78
msgid "&Report an error"
msgstr "&Signaler une erreur"
#: wxUI/view.py:79
msgid "{0}'s &website"
msgstr "Site &Web de {0}"
#: wxUI/view.py:80
msgid "Get soundpacks for TWBlue"
msgstr "Obtenir des packs de son pour TWBlue"
#: wxUI/view.py:81
msgid "About &{0}"
msgstr "À propos de &{0}"
#: wxUI/view.py:84
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#: wxUI/view.py:85
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:10 wxUI/view.py:86
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: wxUI/view.py:87
msgid "&Buffer"
msgstr "Ta&mpon"
#: wxUI/view.py:88
msgid "&Audio"
msgstr "Au&dio"
#: wxUI/view.py:89
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#: wxUI/view.py:175
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: wxUI/view.py:206
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Votre version de {0} est à jour"
#: wxUI/view.py:206
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: wxUI/buffers/panels.py:12 wxUI/buffers/panels.py:20
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: wxUI/buffers/panels.py:14
msgid "Log in automatically"
msgstr "Connexion automatique"
#: wxUI/buffers/panels.py:22
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 wxUI/buffers/mastodon/user.py:8
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:10 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:14
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:37
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:267
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:211
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:27
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:28
msgid "Bookmark"
msgstr "Marque-page"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:29
msgid "Direct message"
msgstr "Message"
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:23
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Masqué"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:48
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:20
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:15
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "Langue"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:22
#, fuzzy
msgid "&Ask before exiting {0}"
msgstr "Demander avant de quitter {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:24
#, fuzzy
msgid "&Disable Streaming functions"
msgstr "Désactiver les fonctions de streaming"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:27
#, fuzzy
msgid "&Buffer update interval, in minutes"
msgstr "Intervalle de mise à jour des tampons, en minutes"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:33
#, fuzzy
msgid "Pla&y a sound when {0} launches"
msgstr "Jouer un son lorsque {0} démarre"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:35
#, fuzzy
msgid "Sp&eak a message when {0} launches"
msgstr "Dire un message lorsque {0} démarre"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:37
#, fuzzy
msgid "&Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible alors que "
"l'interface graphique est affichée"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:39
#, fuzzy
msgid "A&ctivate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr ""
"Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours "
"d'exécution"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:41
#, fuzzy
msgid "&Hide GUI on launch"
msgstr "Masquer l'interface graphique au démarrage"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:43
#, fuzzy
msgid "&Read long posts in GUI"
msgstr "Lire les posts longs dans l'interface graphique"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:46
#, fuzzy
msgid "&Keymap"
msgstr "Configuration clavier"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:51
#, fuzzy
msgid "Check for u&pdates when {0} launches"
msgstr "Vérifier les mises à jour lorsque {0} démarre"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:61
#, fuzzy
msgid "Proxy &type: "
msgstr "Type de proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:68
#, fuzzy
msgid "Proxy s&erver: "
msgstr "Serveur proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:74
#, fuzzy
msgid "&Port: "
msgstr "Port: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:80
#, fuzzy
msgid "&User: "
msgstr "Utilisateur: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:86
#, fuzzy
msgid "P&assword: "
msgstr "Mot de passe: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:98
#, fuzzy
msgid "Enable automatic s&peech feedback"
msgstr "Activer le retour automatique de la parole"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:100
#, fuzzy
msgid "Enable automatic &Braille feedback"
msgstr "Activer le retour automatique en braille"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:108
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:108
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:111
#, fuzzy
msgid "S&how/hide"
msgstr "Afficher / masquer"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
#, fuzzy
msgid "Move &up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:113
#, fuzzy
msgid "Move &down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:123 wxUI/dialogs/configuration.py:188
#: wxUI/dialogs/configuration.py:191 wxUI/dialogs/configuration.py:196
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:125 wxUI/dialogs/configuration.py:135
#: wxUI/dialogs/configuration.py:159 wxUI/dialogs/configuration.py:189
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:133 wxUI/dialogs/configuration.py:157
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Tout d'abord sélectionnez un tampon."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:136 wxUI/dialogs/configuration.py:160
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "Le tampon est masqué, Vous devez tout d'abord l'afficher."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:139
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "Le tampon est déjà en haut de la liste."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:163
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "Le tampon est déjà en bas de la liste."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:205
#, fuzzy
msgid "&LibreTranslate API URL: "
msgstr "URL de l'API LibreTranslate : "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:211
#, fuzzy
msgid "LibreTranslate API &Key (optional): "
msgstr "Clé API LibreTranslate (facultatif) : "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:217
#, fuzzy
msgid "&DeepL API Key: "
msgstr "Clé API DeepL : "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:231
msgid "{0} preferences"
msgstr "Préférences de {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:237 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:144
msgid "General"
msgstr "Général"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:242
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:246
msgid "Translation services"
msgstr "&Traduire"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:251 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:170
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Enregistrer"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:253
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:27
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:172
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:26
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:170
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:132
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:32
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: wxUI/dialogs/find.py:13
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Trouver dans le tampon actuel"
#: wxUI/dialogs/find.py:14
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: wxUI/dialogs/find.py:23 wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:33
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:8
msgid "Edit Template"
msgstr "Éditer le Modèle"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:13
msgid "Edit template"
msgstr "Éditer le modèle"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:17
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:29
msgid "Restore template"
msgstr "Restaurer le modèle"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:48
msgid "Restored template to {}."
msgstr "Modèle restauré à {}."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid ""
"the template you have specified include variables that do not exists for "
"the object. Please fix the template and try again. For your reference, "
"you can see a list of all available variables in the variables list while"
" editing your template."
msgstr ""
"le modèle que vous avez spécifié inclut des variables qui n'existent pas "
"pour l'élément. Veuillez corriger le modèle et réessayer. Pour référence,"
" vous pouvez voir une liste de toutes les variables disponibles dans la "
"liste des variables lors de la modification de votre modèle."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid "Invalid template"
msgstr "Modèle invalide"
#: wxUI/dialogs/urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Sélectionnez l'URL"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:13
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:13 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:13
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Saisie automatique utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:18
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:41
msgid "Edit user aliases"
msgstr "Éditer les alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:43
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:50
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:51
msgid "Adds a new user alias"
msgstr "Ajoute un nouvel alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:54
msgid "Edit the currently focused user Alias."
msgstr "Éditer l'alias utilisateur ayant actuellement le focus."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:57
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:58
msgid "Remove the currently focused user alias."
msgstr "Supprimer l'alias utilisateur ayant actuellement le focus."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Are you sure you want to delete this user alias?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet alias utilisateur ?"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Remove user alias"
msgstr "Supprimer l'alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:93
msgid "User alias"
msgstr "Alias utilisateur"
#: wxUI/dialogs/userList.py:27
msgid "View profile"
msgstr "Actualiser le profil"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:10
msgid "Community URL"
msgstr "Contrôle"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:16
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Type de tampon"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:17
msgid "&Local timeline"
msgstr "Chronologie &Local"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:18
msgid "&Federated Timeline"
msgstr "Chronologie &Fédérée"
#: wxUI/dialogs/mastodon/communityTimeline.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:24
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:130
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:36
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:30
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:14
msgid "User autocompletion settings"
msgstr "Paramètres d'autocomplétion utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:15
#, fuzzy
msgid ""
"Scan acc&ount and add followers and following users to the user "
"autocompletion database"
msgstr ""
"Analyser le compte et ajouter les abonnés et abonnements à la base de "
"données d'autocomplétion des utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:16
#, fuzzy
msgid "&Manage autocompletion database"
msgstr "Gérer la base de données d'autocomplétion"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:21
#, fuzzy
msgid "&Disable Streaming API endpoints"
msgstr "Désactiver les fonctionnalités de l'API de streaming"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:23
#, fuzzy
msgid "&Relative timestamps"
msgstr "Temps relatifs"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:25
#, fuzzy
msgid ""
"R&ead preferences from instance (default visibility when publishing and "
"displaying sensitive content)"
msgstr ""
"Lire les préférences depuis l'instance (visibillité par défaut lors de la"
" publication et de l'affichage de contenu sensible)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:28
#, fuzzy
msgid "&Items on each API call"
msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"I&nverted buffers: The newest items will be shown at the beginning while "
"the oldest at the end"
msgstr ""
"Tampons inversés : Les nouveaux éléments seront affichés au début et les "
"plus anciens à la fin."
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:36
#, fuzzy
msgid "&Ask confirmation before boosting a post"
msgstr "Demander confirmation avant de partager un post"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:38
#, fuzzy
msgid "S&how screen names instead of full names"
msgstr "Afficher les noms d'écran au lieu des noms complets"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:40
#, fuzzy
msgid "Hide e&mojis in usernames"
msgstr "Cacher les emojis dans les noms d'utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"&Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, "
"blank for unlimited)"
msgstr ""
"Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données (0 pour "
"désactiver la mise en cache, laissez en blanc pour illimité)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"&Load cache for items in memory (much faster in big datasets but requires"
" more RAM)"
msgstr ""
"Charger le cache des éléments en mémoire (plus rapide sur les grosses "
"bases de données mais nécessite plus de RAM)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:53
#, fuzzy
msgid "Edit template for &posts. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèle pour les posts. Modèle actuel : {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit template for c&onversations. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèle pour les conversations. Modèle actuel : {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:57
#, fuzzy
msgid "Edit template for p&ersons. Current template: {}"
msgstr "Éditer le modèles pour les personnes. Modèle actuel : {}"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:65
#, fuzzy
msgid "&Volume"
msgstr "Volume"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:76
#, fuzzy
msgid "S&ession mute"
msgstr "Session muette"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:78
#, fuzzy
msgid "&Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:85
#, fuzzy
msgid "&Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:93
#, fuzzy
msgid "Sound &pack"
msgstr "Pack de sons"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:99
#, fuzzy
msgid "Indicate &audio or video in posts with sound"
msgstr "Indiquer un audio ou une vidéo dans un post par un son"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:101
#, fuzzy
msgid "Indicate posts containing i&mages with sound"
msgstr "Indiquer les posts contenants des images par un son"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:124
#, fuzzy
msgid "&Language for OCR"
msgstr "Langue pour l'OCR"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:149
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:153
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:157
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:161
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:165
msgid "Extras"
msgstr "Supplémentaires"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Would you like to share this post?"
msgstr "Souhaitez vous partager ce post ?"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid ""
"Do you really want to delete this post? It will be deleted from the "
"instance as well."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce post ? Il sera également supprimer de "
"l'instance."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer Tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid ""
"Are you sure you want to dismiss this notification? If you dismiss a "
"mention notification, it also disappears from your mentions buffer. The "
"post is not going to be deleted from the instance, though."
msgstr ""
"Êtes vous sûr·e de vouloir masquer cette notification ? Masquer une "
"notification de mension fera également disparaître le post de mension de "
"votre tampon de mensions, cependant le post ne sera pas supprimé de votre"
" instance."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from the instance"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment vider ce tampon ? Ses éléments seront supprimés "
"localement mais pas de l'instance."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
msgid "This user has no posts. {0} can't create a timeline."
msgstr "Cet utilisateur n'a aucun post. {0} ne peut pas créer de chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43
msgid "This user has no favorited posts. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a aucun post favori. {0} ne peut pas créer de "
"chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
msgid "This user has no followers yet. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas encore d'abonné. {0} ne peut pas créer de "
"chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
msgid "This user is not following anyone. {0} can't create a timeline."
msgstr "Cet utilisateur ne suit personne. {0} ne peut pas créer de chronologie."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:60
msgid "The focused item has no user in it. {} ca't open a user profile"
msgstr ""
"L'élément en focus ne contient pas d'utilisateur. {} ne peut pas ouvrir "
"de profil utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:13 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:41
msgid "R&emove from favorites"
msgstr "S&upprimer des favoris"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:15 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:43
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ouvrir l'URL"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:17 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:47
msgid "&Open in instance"
msgstr "Rechercher sur l'instance"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:19 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:45
msgid "&Play audio"
msgstr "&Lire audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:23 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:51
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copier dans le Presse-papiers"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:27 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:55
msgid "&User actions..."
msgstr "&Actions de l'utilisateur..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:53
msgid "&Dismiss"
msgstr "Masqué"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:20
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:38
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers joints"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:24
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:25
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:26
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:135
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:28
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:33
msgid "Post in the thread"
msgstr "Poster dans le sujet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:40
msgid "Remove post"
msgstr "Supprimer le post"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:47
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilité"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:52
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:53
msgid "S&ensitive content"
msgstr "Contenu s&ensible"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:58
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement de contenu"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:65
msgid "Add p&ost"
msgstr "Ajouter un p&ost"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:69
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Sai&sie automatique utilisateurs"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:71
msgid "Check &spelling"
msgstr "Vérifier l'ort&hographe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:73
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduire"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:100
msgid "Post - {} characters"
msgstr "Post - {} caractères"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:124
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:126
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:130
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:135
msgid "please provide a description"
msgstr "Veuillez fournir une description"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:142
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez la photo à charger"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:142
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:149
msgid "Select the video to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez la vidéo à téléverser"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:149
msgid "Video files (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm"
msgstr "Fichiers vidéo (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:156
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:156
msgid ""
"Audio files (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
msgstr ""
"Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:163
msgid ""
"It is not possible to add more attachments. Please take into account that"
" You can add only a maximum of 4 images, or one audio, video or poll per"
" post. Please remove other attachments before continuing."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus ajouter de pièces jointes. Veuillez noter que vous "
"pouvez seulement ajouter 4 images, ou un audio, une vidéo ou un sondage "
"par post. Veuillez retirer toute autre pièce jointe avant de continuer."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:163
msgid "Error adding attachment"
msgstr "Erreur à l'ajout de la pièce jointe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:166
msgid ""
"You can add a poll or media files. In order to add your poll, please "
"remove other attachments first."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un sondage ou des fichiers audio. Afin d'ajouter "
"votre sondage, veuillez retirer toute autre pièce jointe avant."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:166
msgid "Error adding poll"
msgstr "Erreur à l'ajout du sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:172
#, python-format
msgid "Post - %i characters "
msgstr "Post - %i caractères "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:195
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:205
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:209
msgid "Source"
msgstr "Source:"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:217
msgid "Boosts"
msgstr "Partages :"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:219
msgid "View users who boosted this post"
msgstr "Voir les utilisateurs ayant partagé ce post"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:226
msgid "View users who favorited this post"
msgstr "Voir les utilisateurs ayant ajouté ce post aux favoris"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:234
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Copier le lien dans le Presse-papiers"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:236
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:275
msgid "Check &spelling..."
msgstr "Correction &orthographique..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:237
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:276
msgid "&Translate..."
msgstr "&Traduire..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:238
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:277
msgid "C&lose"
msgstr "F&ermer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:289
msgid "Add a poll"
msgstr "Ajouter un sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:293
msgid "Participation time"
msgstr "Temps de participation"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "2 days"
msgstr "2 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "3 days"
msgstr "3 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "4 days"
msgstr "4 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "5 days"
msgstr "5 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "6 days"
msgstr "6 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:295
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:299
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:303
msgid "Option 1"
msgstr "Option 1"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:310
msgid "Option 2"
msgstr "Option 2"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:317
msgid "Option 3"
msgstr "Option 3"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:324
msgid "Option 4"
msgstr "Option 4"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:329
msgid "Allow multiple choices per user"
msgstr "Autoriser plusieurs choix par utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:332
msgid "Hide votes count until the poll expires"
msgstr "Masquer le nombre de votes jusqu'à ce que le sondage expire"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:358
msgid "Please make sure you have provided at least two options for the poll."
msgstr "Assurez-vous d'avoir spécifier au moins 2 options pour le sondage."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:358
msgid "Not enough information"
msgstr "Pas assez d'informations"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:363
msgid "Vote in this poll"
msgstr "Voter pour ce sondage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:366
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:9
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:18
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:22
msgid "Select user"
msgstr "Sélectionner un utilisateur"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:73
msgid "{}'s Profile"
msgstr "Actualiser le profil"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:79
msgid "&Name: "
msgstr "&Nom : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:84
msgid "&URL: "
msgstr "&URL : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:89
msgid "&Bio: "
msgstr "&Bio : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:94
msgid "&Joined at: "
msgstr "&A rejoint le : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:99
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:104
msgid "Header: "
msgstr "En-tête "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:112
msgid "Avatar: "
msgstr "Avatar "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:122
msgid "Field &{} - Label: "
msgstr "Champ &{} - Label : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:129
msgid "Content: "
msgstr "Contenu "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:135
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:135
msgid "No"
msgstr "Non"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:137
msgid "&Private account: "
msgstr "&Compte Privé : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:144
msgid "&Bot account: "
msgstr "&Compte Robot : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:151
msgid "&Discoverable account: "
msgstr "&Compte Découvrable : "
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:157
msgid "{} p&osts. Click to open posts timeline"
msgstr "{} p&osts. Cliquez pour ouvrir la chronologie des posts"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:162
msgid "{} &following. Click to open Following timeline"
msgstr "{} &abonnements. Cliquez pour ouvrir la chronologie des abonnements"
#: wxUI/dialogs/mastodon/showUserProfile.py:166
msgid "{} fo&llowers. Click to open followers timeline"
msgstr "{} a&bonnés. Cliquez pour ouvrir la chronologie des abonnés"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:43
msgid "&Display Name"
msgstr "&Nom d'affichage"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:50
msgid "&Bio"
msgstr "&Bio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:58
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:71
msgid "Change &header"
msgstr "C&hanger d'en-tête"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:79
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:92
msgid "Change &avatar"
msgstr "Changer d'&avatar"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:102
msgid "Field &{}: Label"
msgstr "Champ &{} : Label"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:110
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:120
msgid "&Private account"
msgstr "&Compte privé"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:122
msgid "&Bot account"
msgstr "Compte &Robot"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:124
msgid "&Discoverable account"
msgstr "Compte &Découvrable"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:167
msgid "Select header image - max 2MB"
msgstr "Sélectionner une image d'en-tête - 2Mo maximum"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:172
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:194
msgid "The selected file is larger than 2MB. Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné est plus gros que 2Mo. Voulez-vous sélectionner un"
" autre fichier ?"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:173
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:195
msgid "File more than 2MB"
msgstr "Fichier plus gros que 2Mo"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:189
msgid "Select avatar image - max 2MB"
msgstr "Sélectionner une image d'avatar - 2Mo maximum"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Suivre"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "Ne pas su&ivre"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "&Démasquer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "Débl&oquer"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:9
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Chronologie pour %s"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:19
msgid "&Posts"
msgstr "&Posts"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:20
msgid "&Followers"
msgstr "&Abonnés"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:21
msgid "Fo&llowing"
msgstr "Abo&nnement"
#~ msgid "Unable to find address in OpenStreetMap."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse dans OpenStreetMap"
#~ msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
#~ msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet"
#~ msgid "This list is already opened"
#~ msgstr "Cette liste est déjà ouverte"
#~ msgid "Timelines for {}"
#~ msgstr "Chronologies de {}"
#~ msgid "URL of mastodon instance:"
#~ msgstr "URL de l'instance Mastodon :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Élément"
#~ msgid "Likes for {}"
#~ msgstr "Favoris de {}"
#~ msgid "Trending topics for %s"
#~ msgstr "Tendances pour %s"
#~ msgid "Select user"
#~ msgstr "Sélectionnez l'utilisateur"
#~ msgid "Sent direct messages"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Sent tweets"
#~ msgstr "Tweets envoyés"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Abonnements"
#~ msgid "{username}'s likes"
#~ msgstr "Favoris de {username}"
#~ msgid "{username}'s friends"
#~ msgstr "Abonnements de {username}"
#~ msgid "Tweet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid "Write the tweet here"
#~ msgstr "Écrivez le tweet ici"
#~ msgid "New tweet in {0}"
#~ msgstr "Nouveau tweet dans {0}"
#~ msgid "{0} new tweets in {1}."
#~ msgstr "{0} nouveau tweet dans {1}"
#~ msgid "Reply to {arg0}"
#~ msgstr "Répondre à {arg0}"
#~ msgid "Reply to %s"
#~ msgstr "Répondre à %s"
#~ msgid "Direct message to %s"
#~ msgstr "Message à %s"
#~ msgid "New direct message"
#~ msgstr "Nouveau message"
#~ msgid "This action is not supported on protected accounts."
#~ msgstr "Cette action n'est pas supportée pour les comptes protégés."
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citer"
#~ msgid "Add your comment to the tweet"
#~ msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
#~ msgid "MMM D, YYYY. H:m"
#~ msgstr "D MMM YYYY à H:m"
#~ msgid "There are no coordinates in this tweet"
#~ msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet"
#~ msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
#~ msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard."
#~ msgid "Invalid buffer"
#~ msgstr "Tampon invalide"
#~ msgid "{0} new direct messages."
#~ msgstr "{0} nouveau message"
#~ msgid "This action is not supported in the buffer yet."
#~ msgstr "Cette action n'est pas encore supportée dans ce tampon"
#~ msgid ""
#~ "Getting more items cannot be done "
#~ "in this buffer. Use the direct "
#~ "messages buffer instead."
#~ msgstr ""
#~ "Récupérer plus d'élément est impossible "
#~ "dans ce tampon, utilisez le tampon "
#~ "des messages à la place."
#~ msgid "Mention"
#~ msgstr "Mention"
#~ msgid "Mention to %s"
#~ msgstr "Mention pour %s"
#~ msgid "{0} new followers."
#~ msgstr "{0} nouvel abonné"
#~ msgid "This action is not supported in the buffer, yet."
#~ msgstr "Cette action n'est pas supportée dans ce tampon, pour le moment"
#~ msgid "&Retweet"
#~ msgstr "&Retweet"
#~ msgid "&Like"
#~ msgstr "A&jouter aux favoris"
#~ msgid "&Unlike"
#~ msgstr "S&upprimer des favoris"
#~ msgid "View &address"
#~ msgstr "Voir &adresse"
#~ msgid "&View lists"
#~ msgstr "&Voir listes"
#~ msgid "View likes"
#~ msgstr "Voir les j'aime"
#~ msgid "Likes timelines"
#~ msgstr "Chronologies des favoris"
# | msgid "Followers timelines"
#~ msgid "Followers timelines"
#~ msgstr "Chronologies des abonnés"
#~ msgid "Following timelines"
#~ msgstr "Chronologies des abonnements"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listes"
#~ msgid "List for {}"
#~ msgstr "Liste {}"
#~ msgid "Filters cannot be applied on this buffer"
#~ msgstr "Les filtres ne peuvent pas s'appliquer à ce tampon"
#~ msgid "View item"
#~ msgstr "Voir l'élément"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Retweet without comments"
#~ msgstr "Retweet sans commentaires"
#~ msgid "Retweet with comments"
#~ msgstr "Retweet avec commentaires"
#~ msgid "Edit template for tweets. Current template: {}"
#~ msgstr "Éditer le modèle des tweets. Modèle actuel : {}"
#~ msgid "Edit template for direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr "Éditer le modèle pour les messages. Modèle actuel : {}"
#~ msgid "Edit template for sent direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr "Éditer le modèle des messages envoyés. Modèle actuel : {}"
#~ msgid "User has been suspended"
#~ msgstr "L'utilisateur a été suspendu"
#~ msgid "Information for %s"
#~ msgstr "Détails de %s"
#~ msgid "Discarded"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Username: @%s\n"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n"
#~ msgid "Name: %s\n"
#~ msgstr "Nom: %s\n"
#~ msgid "Location: %s\n"
#~ msgstr "Localisation: %s\n"
#~ msgid "URL: %s\n"
#~ msgstr "Site Web: %s\n"
#~ msgid "Bio: %s\n"
#~ msgstr "Biographie: %s\n"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Protected: %s\n"
#~ msgstr "Protégé: %s\n"
#~ msgid "Relationship: "
#~ msgstr "Relation : "
#~ msgid "You follow {0}. "
#~ msgstr "Vous suivez {0}. "
#~ msgid "{0} is following you."
#~ msgstr "{0} vous suit."
#~ msgid ""
#~ "Followers: %s\n"
#~ " Friends: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnés: %s\n"
#~ "Abonnements: %s\n"
#~ msgid "Verified: %s\n"
#~ msgstr "Vérifié : %s\n"
#~ msgid "Tweets: %s\n"
#~ msgstr "Tweets: %s\n"
#~ msgid "Likes: %s"
#~ msgstr "Favoris: %s"
#~ msgid "You can't ignore direct messages"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages"
#~ msgid "Attaching..."
#~ msgstr "Ajout en cours..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Arrêter"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistrement en cours"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "&Record"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Lire"
#~ msgid "Recoding audio..."
#~ msgstr "Recodage audio..."
#~ msgid "Error in file upload: {0}"
#~ msgstr "Erreur lors du téléversement du fichier: {0}"
#~ msgid "Transferred"
#~ msgstr "Transféré"
#~ msgid "Total file size"
#~ msgstr "Taille totale du fichier"
#~ msgid "Transfer rate"
#~ msgstr "Vitesse du transfert"
#~ msgid "Time left"
#~ msgstr "Temps restant"
#~ msgid "Attach audio"
#~ msgstr "Joindre un audio"
#~ msgid "&Add an existing file"
#~ msgstr "&Ajouter un fichier existant"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Upload to"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgid "You have to start writing"
#~ msgstr "Vous devez commencer à écrire"
#~ msgid "There are no results in your users database"
#~ msgstr "Il n'y a aucun résultat dans votre base de données des utilisateurs"
#~ msgid "Autocompletion only works for users."
#~ msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Updating database... You can close this"
#~ " window now. A message will tell "
#~ "you when the process finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour de la base de "
#~ "données en cours... Vous pouvez fermer"
#~ " cette fenêtre maintenant. Un message "
#~ "vous avertira lorsque le processus est"
#~ " terminé."
#~ msgid "Manage Autocompletion database"
#~ msgstr "Gérer la base de données pour la saisie automatique"
#~ msgid "Editing {0} users database"
#~ msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de {0}"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur"
#~ msgid "Remove user"
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#~ msgid "Twitter username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter"
#~ msgid "Add user to database"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données"
#~ msgid "The user does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Autocomplete users' settings"
#~ msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs"
#~ msgid "Add followers to database"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données"
#~ msgid "Add friends to database"
#~ msgstr "Ajouter les abonnements à la base de données"
#~ msgid "Updating autocompletion database"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données d'autocomplétion"
#~ msgid ""
#~ "This process will retrieve the users "
#~ "you selected from Twitter, and add "
#~ "them to the user autocomplete database."
#~ " Please note that if there are "
#~ "many users or you have tried to"
#~ " perform this action less than 15 "
#~ "minutes ago, TWBlue may reach a "
#~ "limit in Twitter API calls when "
#~ "trying to load the users into the"
#~ " database. If this happens, we will"
#~ " show you an error, in which "
#~ "case you will have to try this "
#~ "process again in a few minutes. If"
#~ " this process ends with no error, "
#~ "you will be redirected back to the"
#~ " account settings dialog. Do you want"
#~ " to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce processus va récupérer les "
#~ "utilisateurs que vous avez sélectionnés "
#~ "depuis Twitter, et les ajouter à "
#~ "la base de données d'autocomplétion. "
#~ "Notez que si il y a beaucoup "
#~ "d'utilisateurs ou que vous avez tenté"
#~ " cette action il y a moins de"
#~ " 15 minutes, TWBlue pourrait rencontrer "
#~ "une limite lors de l'appel à l'API"
#~ " de Twitter. Dans ce cas, nous "
#~ "vous afficherons une erreur, auquel cas"
#~ " vous devrez retenter l'action dans "
#~ "quelques minutes. Si le processus se "
#~ "termine sans erreur, vous serez redirigé"
#~ " vers le dialogue de paramétrage du"
#~ " compte. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "TWBlue has imported {} users successfully."
#~ msgstr "TWBlue a correctement importé les utilisateurs {}."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Error adding users from Twitter. Please try again in about 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'import des utilisateurs"
#~ " depuis Twitter. Veuillez réessayer dans"
#~ " environ 15 minutes."
#~ msgid "New tweet"
#~ msgstr "Nouveau tweet"
#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Retweet"
#~ msgid "Like a tweet"
#~ msgstr "Aimer un tweet"
#~ msgid "Like/unlike a tweet"
#~ msgstr "Aimer/ne plus aimer un tweet"
#~ msgid "Unlike a tweet"
#~ msgstr "Ne plus aimer un tweet"
#~ msgid "See user details"
#~ msgstr "Voir les détails d'un utilisateur"
#~ msgid "Show tweet"
#~ msgstr "Voir tweet"
#~ msgid "Interact with the currently focused tweet."
#~ msgstr "Interagir avec le tweet ayant actuellement le focus."
#~ msgid "View in Twitter"
#~ msgstr "Voir sur Twitter"
#~ msgid "Edit profile"
#~ msgstr "Modifier le profil"
#~ msgid "Delete a tweet or direct message"
#~ msgstr "Supprimer un tweet ou un message"
#~ msgid "Add to list"
#~ msgstr "Ajouter à la liste"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Supprimer de la liste"
#~ msgid "Search on twitter"
#~ msgstr "Rechercher sur twitter"
#~ msgid "Show lists for a specified user"
#~ msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié"
#~ msgid "Get geolocation"
#~ msgstr "Obtenir la géolocalisation"
#~ msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
#~ msgstr "Afficher la géolocalisation du tweet dans une boîte de dialogue"
#~ msgid "Create a trending topics buffer"
#~ msgstr "Créer un tampon de tendances"
#~ msgid ""
#~ "Opens the list manager, which allows "
#~ "you to create, edit, delete and "
#~ "open lists in buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le gestionnaire de listes, ce "
#~ "qui permet de créer, de modifier, "
#~ "de supprimer et d'ouvrir les listes "
#~ "dans des tampons."
#~ msgid "Opens the list manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de listes"
#~ msgid "{account_name} (Twitter)"
#~ msgstr "{account_name} (Twitter)"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "The request to authorize your Twitter"
#~ " account will be opened in your "
#~ "browser. You only need to do this"
#~ " once. Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Une demande pour autoriser votre compte"
#~ " Twitter va s'ouvrir dans votre "
#~ "navigateur. Vous devrez seulement réaliser "
#~ "ceci une fois. Souhaitez-vous continuer"
#~ " ?"
#~ msgid ""
#~ "TWBlue is unable to authenticate the "
#~ "account for {} in Twitter. It "
#~ "might be due to an invalid or "
#~ "expired token, revoqued access to the"
#~ " application, or after an account "
#~ "reactivation. Please remove the account "
#~ "manually from your Twitter sessions in"
#~ " order to stop seeing this message."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue ne parvient pas à authentifier"
#~ " le compte pour {} sur Twitter. "
#~ "Cela peut être dû à un jeton "
#~ "d'accès incorrect, un accès d'application "
#~ "révoqué, ou après la réactivation d'un"
#~ " compte. Veuillez supprimer manuellement ce"
#~ " compte depuis votre session Twitter "
#~ "pour ne plus voir ce message."
#~ msgid "Authentication error for session {}"
#~ msgstr "Erreur d'authentification pour la session {}"
#~ msgid "Dm to %s "
#~ msgstr "Mp à %s "
#~ msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#~ msgstr "{0}. Tweet de @{1} cité : {2}"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, "
#~ "%s tweets. Last tweeted %s. Joined "
#~ "Twitter %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements,"
#~ " %s tweets. Dernier tweet envoyé %s."
#~ " À rejoint Twitter %s"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Aucune description disponible"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "privé"
#~ msgid "public"
#~ msgstr "public"
#~ msgid "Enter your PIN code here"
#~ msgstr "Entrer votre code PIN ici"
#~ msgid "Authorising account..."
#~ msgstr "Compte en cours d'autorisation..."
#~ msgid ""
#~ "We could not authorice your Twitter "
#~ "account to be used in TWBlue. This"
#~ " might be caused due to an "
#~ "incorrect verification code. Please try "
#~ "to add the session again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne pouvons pas autoriser votre "
#~ "compte Twitter à être utilisé dans "
#~ "TWBlue, cela peut être dû à un "
#~ "code d'autorisation incorrect. Veuillez "
#~ "réessayer d'ajouter le compte."
#~ msgid "%s failed. Reason: %s"
#~ msgstr "Erreur %s. Motif: %s"
#~ msgid "Deleted account"
#~ msgstr "Compte supprimé"
#~ msgid "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgstr "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgid ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers followers,"
#~ " $following following, $tweets tweets. "
#~ "Joined Twitter $created_at."
#~ msgstr ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers abonnés,"
#~ " $following abonnements, $tweets tweets. À"
#~ " rejoint Twitter $created_at."
#~ msgid "Image description: {}."
#~ msgstr "Description de l'image: {}."
#~ msgid "RT @{}: {} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "{0}. Tweet de @{1} cité : {2}"
#~ msgid "RT @{}: {}"
#~ msgstr "Partage de @{} : {}"
#~ msgid "{} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "Partage de @{} : {}"
#~ msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
#~ msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à voir ce Tweet."
# | msgid "Error {0}"
#~ msgid "Error {0}"
#~ msgstr "Erreur {0}"
#~ msgid "{user_1}, {user_2} and {all_users} more: {text}"
#~ msgstr "{user_1}, {user_2} et {all_users} de plus : {text}"
#~ msgid ""
#~ "This retweet is over 140 characters. "
#~ "Would you like to post it as "
#~ "a mention to the poster with your"
#~ " comments and a link to the "
#~ "original tweet?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce retweet contient plus de 140 "
#~ "caractères. Souhaitez-vous publier vos "
#~ "commentaires avec en mentionnant l'utilisateur"
#~ " qui a publié le tweet original "
#~ "et un lien vers celui-ci ?"
#~ msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous ajouter un commentaire à ce tweet ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this"
#~ " tweet? It will be deleted from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer ce tweet"
#~ " ? Il sera également supprimé de "
#~ "Twitter."
#~ msgid "Enter the name of the client : "
#~ msgstr "Entrez le nom du client: "
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Ajouter un client"
#~ msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets, vous"
#~ " ne pouvez donc pas ouvrir de "
#~ "chronologie pour lui."
#~ msgid ""
#~ "This is a protected Twitter user, "
#~ "which means you can't open a "
#~ "timeline using the Streaming API. The"
#~ " user's tweets will not update due"
#~ " to a twitter policy. Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "C'est un utilisateur de Twitter protégé,"
#~ " ce qui signifie que vous ne "
#~ "pouvez pas ouvrir une chronologie à "
#~ "l'aide de l'API en Streaming. "
#~ "l'utilisateur des tweets ne mettra pas"
#~ " à jour en raison d'une politique "
#~ "de twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This is a protected user account, "
#~ "you need to follow this user to"
#~ " view their tweets or likes."
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte utilisateur est protégé, vous"
#~ " devez suivre cet utilisateur pour "
#~ "afficher ces tweets ou favoris."
#~ msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets. {0}"
#~ " ne peut pas créer une chronologie."
#~ msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun tweets marqué"
#~ " comme favori. {0} ne peut pas "
#~ "créer une chronologie."
#~ msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun abonnés. {0}"
#~ " ne peut pas créer une chronologie."
#~ msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur n'a aucun abonnements. "
#~ "{0} ne peut pas créer une "
#~ "chronologie."
#~ msgid "Geolocation data: {0}"
#~ msgstr "Données de géolocalisation: {0}"
#~ msgid "Geo data for this tweet"
#~ msgstr "Données de géolocalisation pour ce tweet"
#~ msgid "You have been blocked from viewing this content"
#~ msgstr "Vous avez été bloqué de voir ce contenu"
#~ msgid ""
#~ "You have been blocked from viewing "
#~ "someone's content. In order to avoid "
#~ "conflicts with the full session, TWBlue"
#~ " will remove the affected timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez été bloqué de voir le"
#~ " contenu de quelqu'un. Afin d'éviter "
#~ "les conflits avec la session complète,"
#~ " TWBlue supprime la chronologie affecté."
#~ msgid ""
#~ "TWBlue cannot load this timeline because"
#~ " the user has been suspended from "
#~ "Twitter."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue ne peut pas charger cette "
#~ "chronologie car l'utilisateur a été "
#~ "suspendu de Twitter."
#~ msgid "Do you really want to delete this filter?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
#~ msgid "This filter already exists. Please use a different title"
#~ msgstr "Ce filtre existe déjà. Veuillez utiliser un titre différent"
#~ msgid "&Show direct message"
#~ msgstr "&Afficher le message"
#~ msgid "&Show event"
#~ msgstr "&Afficher l'évènement"
#~ msgid "Direct &message"
#~ msgstr "&Message"
#~ msgid "&Show user"
#~ msgstr "&Afficher l'utilisateur"
#~ msgid "Search topic"
#~ msgstr "Recherche tendance"
#~ msgid "&Tweet about this trend"
#~ msgstr "&Tweet sur cette tendance"
#~ msgid "&Show item"
#~ msgstr "&Afficher l'élément"
#~ msgid "Update &profile"
#~ msgstr "&Actualiser le profil"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Évènement"
#~ msgid "Remove event"
#~ msgstr "Supprimer l'évènement"
#~ msgid "Trending topic"
#~ msgstr "Tendance"
#~ msgid "Tweet about this trend"
#~ msgstr "Tweet sur cette tendance"
#~ msgid ""
#~ "Scan account and add friends and "
#~ "followers to the user autocompletion "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Scanner le compte et ajouter les "
#~ "abonnés et abonnements dans la base "
#~ "de données d'autocomplétion des utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will"
#~ " be shown at the beginning while "
#~ "the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Tampons inversés: les tweets plus "
#~ "récents seront affichées au début et "
#~ "les plus ancien à la fin"
#~ msgid "Retweet mode"
#~ msgstr "Mode retweet"
#~ msgid ""
#~ "Load cache for tweets in memory "
#~ "(much faster in big datasets but "
#~ "requires more RAM)"
#~ msgstr ""
#~ "Charger le cache des tweets en "
#~ "mémoire (plus rapide pour les gros "
#~ "ensembles de données mais nécessite plus"
#~ " de RAM)"
#~ msgid "Ignored clients"
#~ msgstr "Clients ignorés"
#~ msgid "Remove client"
#~ msgstr "Supprimer le client"
#~ msgid "Indicate audio tweets with sound"
#~ msgstr "Indiquer les tweets audio par un son"
#~ msgid "Indicate geotweets with sound"
#~ msgstr "Indiquer les Tweets géolocalisés par un son"
#~ msgid "Indicate tweets containing images with sound"
#~ msgstr "Indiquer les tweets contenant des images par un son"
#~ msgid "API Key for SndUp"
#~ msgstr "Clé API pour SndUp"
#~ msgid "Create a filter for this buffer"
#~ msgstr "Créer un filtre pour ce tampon"
#~ msgid "Filter title"
#~ msgstr "Titre du filtre"
#~ msgid "Filter by word"
#~ msgstr "Filtrer par mot"
#~ msgid "Ignore tweets wich contain the following word"
#~ msgstr "Ignorer les tweets contenant le mot suivant"
#~ msgid "Ignore tweets without the following word"
#~ msgstr "Ignorer les tweets ne contenant pas le mot suivant"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "Mot"
#~ msgid "Allow retweets"
#~ msgstr "Permettre les retweets"
#~ msgid "Allow quoted tweets"
#~ msgstr "Permettre les tweets cités"
#~ msgid "Allow replies"
#~ msgstr "Permettre les réponses"
#~ msgid "Use this term as a regular expression"
#~ msgstr "Utiliser ce terme comme une expression régulière"
#~ msgid "Filter by language"
#~ msgstr "Filtrer par langue"
#~ msgid "Load tweets in the following languages"
#~ msgstr "Charger tweets dans les suivantes langues"
#~ msgid "Ignore tweets in the following languages"
#~ msgstr "Ignorer tweets dans les suivantes langues"
#~ msgid "Don't filter by language"
#~ msgstr "Ne pas filtrer par langue"
#~ msgid "Supported languages"
#~ msgstr "Langues supportées"
#~ msgid "Add selected language to filter"
#~ msgstr "Ajouter la langue sélectionnée au filtre"
#~ msgid "Selected languages"
#~ msgstr "Langue sélectionnée"
#~ msgid "You must define a name for the filter before creating it."
#~ msgstr "Vous devez définir un nom pour le filtre avant de le créer."
#~ msgid "Missing filter name"
#~ msgstr "Nom de filtre manquant"
#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Gérer les filtres"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Lists manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de listes"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membres"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "mode"
#~ msgid "Create a new list"
#~ msgstr "Créer une nouvelle liste"
#~ msgid "Open in buffer"
#~ msgstr "Ouvrir dans un tampon"
#~ msgid "Viewing lists for %s"
#~ msgstr "Affichage des listes pour %s"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Se désabonner"
#~ msgid "Name (20 characters maximun)"
#~ msgstr "Nom (maximum 20 caractères)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Editing the list %s"
#~ msgstr "Modification de la liste %s"
#~ msgid "Select a list to add the user"
#~ msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Select a list to remove the user"
#~ msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur"
#~ msgid "Do you really want to delete this list?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?"
#~ msgid "Search on Twitter"
#~ msgstr "Rechercher sur Twitter"
#~ msgid "Tweets"
#~ msgstr "Tweets"
#~ msgid "&Language for results: "
#~ msgstr "&Langue pour les résultats: "
#~ msgid "any"
#~ msgstr "n'importe quel"
#~ msgid "Results &type: "
#~ msgstr "&Type de résultats: "
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Mixte"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Récents"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Populaire"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "&Go to URL"
#~ msgstr "&Aller à l'URL"
#~ msgid "View trending topics"
#~ msgstr "Afficher les tendances"
#~ msgid "Trending topics by"
#~ msgstr "Tendances par"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Localisation"
#~ msgid "Update your profile"
#~ msgstr "Actualiser votre profil"
#~ msgid "&Name (50 characters maximum)"
#~ msgstr "&Nom (50 caractères maximum)"
#~ msgid "&Website"
#~ msgstr "Site &Web"
#~ msgid "&Bio (160 characters maximum)"
#~ msgstr "&Biographie (maximum 160 caractères)"
#~ msgid "Upload a &picture"
#~ msgstr "Charger une &photo"
#~ msgid "Upload a picture"
#~ msgstr "Charger une photo"
#~ msgid "Discard image"
#~ msgstr "Ignorer la photo"
#~ msgid "&Report as spam"
#~ msgstr "&Signaler comme spam"
#~ msgid "&Ignore tweets from this client"
#~ msgstr "&Ignorer les tweets de ce client"
#~ msgid "&Tweets"
#~ msgstr "&Tweets"
#~ msgid "&Likes"
#~ msgstr "&Favoris"
#~ msgid "F&riends"
#~ msgstr "A&bonnements"
# | msgid "Delete attachment"
#~ msgid "Delete attachment"
#~ msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#~ msgid "Added Tweets"
#~ msgstr "Tweets ajoutés"
#~ msgid "Delete tweet"
#~ msgstr "Supprimer le tweet"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Add t&weet"
#~ msgstr "A&jouter un tweet"
#~ msgid "&Attach audio..."
#~ msgstr "&Joindre un audio..."
#~ msgid "Sen&d"
#~ msgstr "Envoye&r"
#~ msgid "Video files (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgstr "Fichiers vidéo (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add more "
#~ "attachments. Please make sure your tweet"
#~ " complies with Twitter'S attachment rules."
#~ " You can add only one video or"
#~ " GIF in every tweet, and a "
#~ "maximum of 4 photos."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de joindre plus "
#~ "de contenu. Assurez-vous que votre "
#~ "tweet respecte les règles d'attachement "
#~ "de Twitter. Vous pouvez seulement "
#~ "inclure une vidéo ou un GIF par"
#~ " tweet, et 4 photos au maximum."
#~ msgid "&Mention to all"
#~ msgstr "&Répondre à tous"
#~ msgid "&Recipient"
#~ msgstr "&Destinataire"
#~ msgid "Tweet - %i characters "
#~ msgstr "Tweet - %i caractères "
#~ msgid "Retweets: "
#~ msgstr "Retweets: "
#~ msgid "Likes: "
#~ msgstr "Favoris: "
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "&Expand URL"
#~ msgstr "&Étendre l'URL"
#~ msgid "Participation time (in days)"
#~ msgstr "Temps de participation (en jours)"
#~ msgid "{username} has mentionned you: {status}"
#~ msgstr "{username} vous a mensionné : {status}"
#~ msgid "has mentionned you: {status}"
#~ msgstr "vous a mensionné : {status}"
#~ msgid "&Open in Twitter"
#~ msgstr "Ou&vrir dans Twitter"
#~ msgid "&Show tweet"
#~ msgstr "A&fficher tweet"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduit"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africain"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaïdjanais"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Chinese_simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgid "Chinese_traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croate"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Dhivehi"
#~ msgstr "Dhivehi"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Filipino"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandais"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canara"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cambodgien"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Kyrgyz"
#~ msgstr "Kirghiz"
#~ msgid "Laothian"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letton"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltais"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népali"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perse"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanscrit"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Cinghalais"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadjik"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbek"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uighur"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gallois"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid ""
#~ "TWBlue has detected that you're running"
#~ " windows 10 and has changed the "
#~ "default keymap to the Windows 10 "
#~ "keymap. It means that some keyboard "
#~ "shorcuts could be different. Please "
#~ "check the keystroke editor by pressing"
#~ " Alt+Win+K to see all available "
#~ "keystrokes for this keymap."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue a détecté que vous exécutez "
#~ "windows 10 et a changé la "
#~ "configuration clavier par défaut à la"
#~ " configuration clavier Windows 10. Cela "
#~ "signifie que certains raccourcis clavier "
#~ "peuvent être différents. S'il vous plaît"
#~ " vérifier le Modificateur de raccourci "
#~ "en appuyant sur Alt+Win+K pour voir "
#~ "tous les raccourcis disponibles pour "
#~ "cette configuration clavier."
#~ msgid "Favorites: "
#~ msgstr "Favoris : "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Date: "
#~ msgid "Community for {}"
#~ msgstr "Communauté pour {}"
#~ msgid "Run {0} at Windows startup"
#~ msgstr "Démarrer {0} en même temps que Windows"
#~ msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
#~ msgstr ""
#~ "Lecture complète de tweets longs (peut"
#~ " diminuer les performances du client)"
#~ msgid "Remember state for mention all and long tweet"
#~ msgstr "Se souvenir de l'état pour \"Répondre à tous\" et \"Tweet long\""