2815 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-05 11:32+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 11:43-0600\n"
"Last-Translator: Manuel Cortéz <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language-Team: Manuel Cortez <info@twblue.com.mx>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Attach audio"
msgstr "Adjuntar audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Añadir un archivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Subir a"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Detener grabación"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:356
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodificando audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Tamaño total del archivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Velocidad de transferencia"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Tiempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "El tuit puede contener un audio reproducible"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Una línea temporal ha sido creada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Una línea temporal se ha eliminado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Has recivido un mensaje directo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Has enviado un mensaje directo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Has marcado un tuit como favorito"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Los favoritos de alguien se han actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "No hay más tuits por leer"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "Una lista tiene un nuevo tuit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "No puedes añadir más caracteres al tit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Has sido mencionado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "Ha ocurrido un nuevo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue está listo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "Has enviado una respuesta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "Has hecho un retuit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "Una búsqueda se ha actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "Hay un nuevo tuit en el buffer principal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Has enviado un tuit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Hay un nuevo tuit en una línea temporal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "Tienes un nuevo seguidor"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Has subido o bajado el volumen"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"Parece que el paquete de sonidos que estás utilizando necesita ser "
"actualizado. Faltan %i archivos para poder utilizar esta función. Asegúrate "
"de completar los sonidos restantes o de ponerte en contacto con el creador "
"del paquete."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:708
#: ../src\gui\main.py:740
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Tutorial de sonidos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el "
"idioma seleccionado en TW Blue."
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Palabra mal escrita"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Palabra mal escrita: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "La revisión ortográfica ha finalizado."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
msgid "You have to start writing"
msgstr "Tienes que empezar a escribir"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
msgid "There are not results in your users database"
msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "el autocompletado solo funciona con usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:22
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un mensaje "
"te informará cuando el proceso haya terminado."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
msgid "Autocomplete users settings"
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de amigos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:23
msgid "Done"
msgstr "¡Hecho"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:23
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
msgstr "La base de datos de usuarios de TWBlue ha sido actualizada."
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaje"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pastú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Yídish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:233
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:114
#: ../src\gui\buffers\trends.py:126 ../src\gui\dialogs\message.py:347
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tuit"
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:245
#: ../src\gui\buffers\base.py:248 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Retuit"
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:264
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaje directo"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar."
#: ../src\gui\buffers\base.py:201 ../src\gui\buffers\people.py:117
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: ../src\gui\buffers\base.py:225 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensaje directo a %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:225 ../src\gui\buffers\dm.py:46
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
msgid "New direct message"
msgstr "Nuevo mensaje directo"
#: ../src\gui\buffers\base.py:233 ../src\gui\buffers\events.py:81
#: ../src\gui\buffers\trends.py:114 ../src\gui\buffers\trends.py:126
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Escribe el tuit aquí"
#: ../src\gui\buffers\base.py:245
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Añade tu comentario al tuit"
#: ../src\gui\buffers\base.py:264
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:319
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abriendo URL..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:338 ../src\gui\buffers\events.py:125
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán "
"eliminados de la lista, pero no de Twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:338 ../src\gui\buffers\events.py:125
#: ../src\gui\buffers\trends.py:156
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\gui\buffers\base.py:343 ../src\gui\buffers\events.py:129
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:343 ../src\gui\buffers\events.py:129
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:573
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:363 ../src\gui\buffers\base.py:374
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Imposible reproducir audio"
#: ../src\gui\buffers\base.py:365
msgid "Audio stopped."
msgstr "Audio detenido"
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
#: ../src\gui\buffers\trends.py:93 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer"
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
msgid "Remove event"
msgstr "Eliminar evento"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal de favoritos?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:88
msgid "&Retweet"
msgstr "&Retuit"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
#: ../src\gui\main.py:86
msgid "Re&ply"
msgstr "Res&ponder"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:90
msgid "Add to &favourites"
msgstr "&Marcar como favorito"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:92
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Quitar de favoritos"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL..."
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
msgid "&Play audio"
msgstr "&Reproducir audio"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
#: ../src\gui\main.py:94
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver tuit"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
#: ../src\gui\main.py:98
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
msgid "&User actions..."
msgstr "&Acciones de usuario..."
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
msgid "&Show direct message"
msgstr "&Mostrar mensaje directo"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
msgid "&Show event"
msgstr "&Mostrar evento"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
msgid "&Mention"
msgstr "&Mencionar"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:123
msgid "&View lists"
msgstr "&Ver listas"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:125
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ve&r perfil del usuario"
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
msgid "&Show user"
msgstr "&Mostrar usuario"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
msgid "Announce"
msgstr "Anuncio"
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mencionar a %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
msgid "Trending topic"
msgstr "Tendencia"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Tuitear sobre esta tendencia"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:156
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
"list"
msgstr ""
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos serán "
"eliminados de la lista"
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esté término de búsqueda?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
msgid "Set the autocomplete function"
msgstr "Configurar la función de autocompletado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "Preguntar al salir de TWBlue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:59
msgid "Relative times"
msgstr "Tiempos relativos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Activar Sapi5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:66
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Activar el inicio automático de la interfaz invisible"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:70
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
"tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:78
msgid "Items on each API call"
msgstr "Elementos por cada llamada a la API"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:85
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
"listas y los viejos al final"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:101
msgid "Show followers"
msgstr "Mostrar seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:104
msgid "Show friends"
msgstr "Mostrar amigos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:107
msgid "Show favourites"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:110
msgid "Show blocked users"
msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:113
msgid "Show muted users"
msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:116
msgid "Show events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:126
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:132
msgid "Add client"
msgstr "Añadir cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:133
msgid "Remove client"
msgstr "Quitar cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:144
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Añadir un nuevo clienteClientes ignorados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:144
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Introduce el nombre del cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:161
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
msgid "Global mute"
msgstr "Silencio global"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:174
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:183
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:194
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquete de sonidos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:207
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Si tienes cuenta en SndUp, introduce tu API Key aquí. Si el API Key es "
"incorrecto, el programa no podrá subir nada al servicio. Si no hay API Key "
"aquí, los audios se subirán de manera anónima"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:220
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:244
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Desconectar tu cuenta de Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:239
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:251
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:258
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Conectar tu cuenta de Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:232
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"Será mostrada la solicitud de autorización en tu navegador web. Copia el "
"código que te proporcionará Dropbox, y pégalo en el cuadro de edición de TW "
"Blue. Este código es necesario para continuar. Solo tienes que hacer esto "
"una vez."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:232 ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorización"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
msgid "Enter the code here."
msgstr "Introduce el código aquí"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246 ../src\gui\main.py:229
#: ../src\gui\main.py:386 ../src\gui\main.py:722 ../src\gui\main.py:755
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferencias de TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:269
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:273
msgid "Show other buffers"
msgstr "Mostrar otros buffers"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
msgid "Audio Services"
msgstr "Servicios de audio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:282
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:285 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:301 ../src\gui\main.py:272
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:315
msgid "friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:329
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:343 ../src\gui\main.py:290
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:354 ../src\gui\main.py:282
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:368 ../src\gui\main.py:286
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:428
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Reiniciar TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:428
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"Estos cambios reqieren que reinicies la aplicación. Presiona aceptar para "
"hacerlo ahora."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Unblock"
msgstr "desbloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Report as spam"
msgstr "Reportar como spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Has silenciado a %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "Has desactivado el silencio para %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Gestor de listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:306
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "propietario"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear nueva lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir en buffer"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Lista abierta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Esta lista ya está abierta."
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:309
msgid "List for %s"
msgstr "Lista %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Viendo las listas de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Darte de alta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando la lista %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Attaching..."
msgstr "Adjuntando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
msgid "Uploading..."
msgstr "Subiendo..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Imposible subir el audio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "No hay ninguna URL para acortar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
msgid "URL shortened"
msgstr "URL Acortada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "No hay ninguna URL para expandir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandida"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Subir una foto"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
msgid "Spelling correction"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
msgid "Shorten URL"
msgstr "Acortar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
msgid "Expand URL"
msgstr "Expandir URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Autocompletar usuarios"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar foto"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecciona una foto para subir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
msgid "Mention &to all"
msgstr "Mencionar a &todos"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tuit - %i caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
msgid "Retweets: "
msgstr "Retuits: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
msgid "Favourites: "
msgstr "Favoritos: "
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Buscar en Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tuits"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir a URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "No existe ese usuario en Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ubicación: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descripción: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Amigos: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tuits: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver tendencias"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
msgid "Trending topics by"
msgstr "Tendencias por"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Actualizar tu perfil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Descripción (máximo 160 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Selecciona una URL"
#: ../src\gui\main.py:63
msgid "S&witch account"
msgstr "&Cambiar cuenta"
#: ../src\gui\main.py:65
msgid "&Update profile"
msgstr "Actuali&zar perfil"
#: ../src\gui\main.py:67
msgid "&Hide window"
msgstr "Esconder &ventana"
#: ../src\gui\main.py:69
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: ../src\gui\main.py:71
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gestor de &listas"
#: ../src\gui\main.py:73
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "Tutorial de &sonidos"
#: ../src\gui\main.py:75
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinaciones de &teclas"
#: ../src\gui\main.py:77
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src\gui\main.py:79
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: ../src\gui\main.py:84 ../src\gui\main.py:162
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tuit"
#: ../src\gui\main.py:96
msgid "View &address"
msgstr "Ver &dirección"
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\gui\main.py:105
msgid "&Unfollow"
msgstr "&Dejar de seguir"
#: ../src\gui\main.py:107 ../src\gui\main.py:136
msgid "&Mute"
msgstr "S&ilenciar"
#: ../src\gui\main.py:109
msgid "U&nmute"
msgstr "Desactivar si&lencio"
#: ../src\gui\main.py:111
msgid "&Report as spam"
msgstr "&Reportar como spam"
#: ../src\gui\main.py:113
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\gui\main.py:115
msgid "Unb&lock"
msgstr "desbl&oquear"
#: ../src\gui\main.py:117
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaje directo"
#: ../src\gui\main.py:119
msgid "&Add to list"
msgstr "&Añadir a lista"
#: ../src\gui\main.py:121
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de lista"
#: ../src\gui\main.py:127
msgid "&Timeline"
msgstr "Lí&nea temporal"
#: ../src\gui\main.py:129
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Ver &favoritos"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: ../src\gui\main.py:138
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Lectura automática de tuits para este buffer"
#: ../src\gui\main.py:140
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Vaciar buffer"
#: ../src\gui\main.py:142
msgid "&Remove buffer"
msgstr "&Eliminar buffer"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: ../src\gui\main.py:149
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?"
#: ../src\gui\main.py:151
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
#: ../src\gui\main.py:153
msgid "&Report an error"
msgstr "&Reportar un error"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "TW Blue &website"
msgstr "Sitio &web de TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:157
msgid "About &TW Blue"
msgstr "&Sobre TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:161
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: ../src\gui\main.py:163
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: ../src\gui\main.py:164
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: ../src\gui\main.py:165
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: ../src\gui\main.py:229
msgid ""
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al buscar una actualización. Esto puede deberse a un "
"error en nuestro servidor o en tus servidores DNS. Por favor, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\gui\main.py:254
msgid "Mentions"
msgstr "Menciones"
#: ../src\gui\main.py:257
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: ../src\gui\main.py:260
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: ../src\gui\main.py:266
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\main.py:278
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\gui\main.py:293
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: ../src\gui\main.py:300
msgid "Timelines"
msgstr "Líneas temporales"
#: ../src\gui\main.py:303 ../src\gui\main.py:727
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Línea temporal de %s"
#: ../src\gui\main.py:314
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Líneas temporales de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:317 ../src\gui\main.py:751
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:349
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src\gui\main.py:376
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:386
msgid "Connection error. Try again later."
msgstr "Error de conexión. Inténtalo de nuevo más tarde"
#: ../src\gui\main.py:429
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Streams desconectados. TW blue intentará conectarse en un minuto"
#: ../src\gui\main.py:433
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Conectando los streams..."
#: ../src\gui\main.py:457
msgid "search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../src\gui\main.py:462
msgid "search users for %s"
msgstr "Buscar usuarios para %s"
#: ../src\gui\main.py:474 ../src\gui\main.py:485 ../src\gui\main.py:504
msgid "Select the user"
msgstr "Selecciona un usuario"
#: ../src\gui\main.py:565
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: ../src\gui\main.py:573
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr ""
"¿Realmente quieres borrar este mensaje? También se eliminará de Twitter."
#: ../src\gui\main.py:590
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "¿Realmente deseas salir de TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:590 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src\gui\main.py:595
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: ../src\gui\main.py:692
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Error al marcar como favorito"
#: ../src\gui\main.py:700
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Error al quitar de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:704
msgid "Individual timeline"
msgstr "Línea temporal individual"
#: ../src\gui\main.py:708 ../src\gui\main.py:740
msgid "The user does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: ../src\gui\main.py:714
msgid "Existing timeline"
msgstr "Línea temporal existente"
#: ../src\gui\main.py:714
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra"
#: ../src\gui\main.py:722
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "Este usuario no tiene tuits. NO puedes abrirle una línea temporal."
#: ../src\gui\main.py:736
msgid "List of favourites"
msgstr "Lista de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:746
msgid "Existing list"
msgstr "Lista existente"
#: ../src\gui\main.py:746
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr ""
"Actualmente ya hay una lista de favoritos abierta para este usuario. No "
"puedes crear otra."
#: ../src\gui\main.py:755
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Este usuario no tiene favoritos. No puedes crear una lista de favoritos para "
"él."
#: ../src\gui\main.py:796 ../src\gui\main.py:809
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\gui\main.py:798 ../src\gui\main.py:811
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vacío"
#: ../src\gui\main.py:834
msgid "Global mute on"
msgstr "Silencio global, activado"
#: ../src\gui\main.py:837
msgid "Global mute off"
msgstr "Silencio global, desactivado"
#: ../src\gui\main.py:843
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Silenciar buffer, activado"
#: ../src\gui\main.py:846
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Silenciar buffer, desactivado"
#: ../src\gui\main.py:852
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
#: ../src\gui\main.py:855
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr ""
"La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada"
#: ../src\gui\main.py:862
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\gui\main.py:876 ../src\gui\main.py:889
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\main.py:992
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src\gui\main.py:994 ../src\gui\main.py:1011
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "No hay coordenadas en este tuit"
#: ../src\gui\main.py:996 ../src\gui\main.py:1013
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit"
#: ../src\gui\main.py:998 ../src\gui\main.py:1015
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde."
#: ../src\gui\main.py:1028
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Tendencias para %s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Mostrar / esconder"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Va arriba en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "Va abajo en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "va a la pestaña anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va a la pestaña siguiente"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Ir un tuit hacia arriba en la conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Ir un tuit hacia abajo en la conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Mostrar la interfaz gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Nuevo tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Responder a un tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaje directo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marcar como favorito"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Abrir el diálogo de acciones"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "ver detalles del usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir línea temporal"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Eliminar buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Abrir URL en el tuit anterior, o solicitar más información en buffers de "
"usuarios"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Intentar reproducir audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir volumen en un 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Bajar volumen en un 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Ir al primer elemento de la lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "IR al último elemento de la lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Vaciar buffer, removiendo todos los elementos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Escuchar el mensaje actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Añadir a lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Quitar de lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Activar o desactivar el silencio global de TW Blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Buscar en Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas para un usuario específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "Cargar elementos anteriores para un buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinaciones de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinación de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Necesitas usar la tecla de windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
msgid "Session manager"
msgstr "Administrador de sesiones"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Selecciona una cuenta de Twitter para iniciar TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
msgid "Remove session"
msgstr "Eliminar sesión"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "Account Error"
msgstr "Error en la cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Necesitas configurar una cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"Se abrirá el navegador web con la solicitud de autorización de twitter que "
"necesitas para continuar. Solo necesitas hacer esto una vez. ¿Quieres "
"actualizar una nueva cuenta ahora?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"El código de acceso es incorrecto o la autorización ha fallado. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Cuenta autorizada %d"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Do you really want delete this account?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un tuit de %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Un tuit de %s en la lista %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Una mención de %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Un mensaje directo"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Hace {} semanas"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Hace un mes"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Hace {} meses"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Hace un año"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Hace {} años"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Hace un día"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Hace {} días"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "Ahora mismo"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "hace {} segundos"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "Hace un minuto"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "hace {} minutos"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Hace una hora"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Hace {} horas"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "dom"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "lun"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "mar"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "mié"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "jue"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "vie"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "sáb"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "marAmárico"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "mayMayo"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B del %Y a las %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "dm a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit el %s. Se unió a "
"Twitter el %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Has bloqueado a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Has desbloqueado a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) ha empezado a seguirte"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Ahora sigues a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Has dejado de seguir a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Has marcado como favorito: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) ha marcado como favorito: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Has eliminado de tus favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) ha quitado de sus favoritos: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Has creado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Has eliminado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Has actualizado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Has añadido a %s(@%s) a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha añadido a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Has qitado a %s(@%s) de la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha eliminado de la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Te has dado de alta en la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha suscrito a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Te has dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Has sido dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "público"
#: ../src\twitter\twitter.py:77
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falló. Razón: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:84
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito"
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "Tu versión de TW Blue está actualizada"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nueva versión de %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Hay disponible una nueva versión de TW Blue. ¿Te gustaría descargarla ahora?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando la nueva versión..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"La nueva versión de TW Blue ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar "
"para iniciar la aplicación."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "have not tried"
#~ msgstr "No se ha intentado"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "Aleatoriamente"
#~ msgid "sometimes"
#~ msgstr "A veces"
#~ msgid "unable to duplicate"
#~ msgstr "Imposible de reproducir"
#~ msgid "block"
#~ msgstr "Bloqueo"
#~ msgid "crash"
#~ msgstr "Fallo"
#~ msgid "feature"
#~ msgstr "Característica"
#~ msgid "major"
#~ msgstr "Mayor"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "trivial"
#~ msgstr "Trivial"
#~ msgid "tweak"
#~ msgstr "ajuste"
#~ msgid "Report an error"
#~ msgstr "Reportar un error"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selecciona una categoría"
#~ msgid ""
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Describe en pocas palabras lo que ha pasado (después podrás profundizar)"
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
#~ msgstr "Aquí puedes describir el error en detalle"
#~ msgid "how often does this bug happen?"
#~ msgstr "¿Qué tan a menudo ocurre este error?"
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
#~ msgstr "Selecciona la importancia que consideras que tiene este error"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Sé que el sistema de errores de TW Blue obtendrá mi nombre de usuario de "
#~ "Twitter para contactarme y resolver el error rápidamente"
#~ msgid "Send report"
#~ msgstr "Enviar reporte"
#~ msgid "You must fill out both fields"
#~ msgstr "Debes llenar ambos campos"
#~ msgid ""
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
#~ "contact to you if is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas marcar la casilla para proporcionarnos tu nombre de usuario de "
#~ "Twitter para poder contactarte si es necesario"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
#~ msgstr ""
#~ "¡Gracias por reportar este error! Quizá puedas verlo entre la lista de "
#~ "cambios de próximas versiones. Has reportado el error número %i"
#~ msgid "reported"
#~ msgstr "Reportado"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Error al reportar"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Algo inesperado ocurrió mientras intentábamos reportar tu error. Por "
#~ "favor, vuelve a intentarlo más tarde"
#, fuzzy
#~ msgid "This action is not supported for this buffer."
#~ msgstr ""
#~ "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
#~ msgid "Subscrive"
#~ msgstr "Darte de alta"
#~ msgid "Unsubscrive"
#~ msgstr "Darse de baja"
#~ msgid ""
#~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and "
#~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of "
#~ "the machine where its running. With this app youll have access to most "
#~ "twitter features."
#~ msgstr ""
#~ "TW Blue es una aplicación diseñada para usar Twitter de manera fácil y "
#~ "rápida, y evitando, en la medida de lo posible, el consumo excesivo de "
#~ "recursos en la máquina donde se ejecuta. Con esta aplicación tendrás "
#~ "acceso a la mayoría de las características de Twitter."
#~ msgid "Bryner Villalobos (English)"
#~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)"
#~ msgid "Burak (Turkish)"
#~ msgstr "Burak(Turco)"
#~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)"
#~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)"
#~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)"
#~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)"
#~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)"
#~ msgstr "Manuel cortéz(Español)"
#~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)"
#~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)"
#~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)"
#~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)"
#~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)"
#~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)"
#~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)"
#~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)"
#~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)"
#~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)"
#~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)"
#~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscriptores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"