twblue/doc/locales/es/LC_MESSAGES/twblue-documentation.po

1656 lines
72 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twblue-documentation 0.46\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 22:12-0600\n"
"Last-Translator: Manuel Cortéz <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language-Team: Spanish <manuel@manuelcortez.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../documentationGenerator/strings.py:3
msgid "Documentation for TW Blue 0.46"
msgstr "Documentación para TW Blue 0.46"
#: ../documentationGenerator/strings.py:5
#: ../documentationGenerator/strings.py:8
#: ../documentationGenerator/strings.py:11
#: ../documentationGenerator/strings.py:14
#: ../documentationGenerator/strings.py:17
#: ../documentationGenerator/strings.py:20
#: ../documentationGenerator/strings.py:23
#: ../documentationGenerator/strings.py:34
#: ../documentationGenerator/strings.py:37
#: ../documentationGenerator/strings.py:40
#: ../documentationGenerator/strings.py:59
#: ../documentationGenerator/strings.py:62
#: ../documentationGenerator/strings.py:65
#: ../documentationGenerator/strings.py:68
#: ../documentationGenerator/strings.py:71
#: ../documentationGenerator/strings.py:74
#: ../documentationGenerator/strings.py:77
#: ../documentationGenerator/strings.py:80
#: ../documentationGenerator/strings.py:83
#: ../documentationGenerator/strings.py:86
#: ../documentationGenerator/strings.py:89
#: ../documentationGenerator/strings.py:92
#: ../documentationGenerator/strings.py:95
#: ../documentationGenerator/strings.py:109
#: ../documentationGenerator/strings.py:112
#: ../documentationGenerator/strings.py:115
#: ../documentationGenerator/strings.py:118
#: ../documentationGenerator/strings.py:121
#: ../documentationGenerator/strings.py:124
#: ../documentationGenerator/strings.py:127
#: ../documentationGenerator/strings.py:130
#: ../documentationGenerator/strings.py:133
#: ../documentationGenerator/strings.py:136
#: ../documentationGenerator/strings.py:142
#: ../documentationGenerator/strings.py:145
#: ../documentationGenerator/strings.py:148
#: ../documentationGenerator/strings.py:151
#: ../documentationGenerator/strings.py:154
#: ../documentationGenerator/strings.py:163
#: ../documentationGenerator/strings.py:166
#: ../documentationGenerator/strings.py:173
#: ../documentationGenerator/strings.py:176
#: ../documentationGenerator/strings.py:179
#: ../documentationGenerator/strings.py:182
#: ../documentationGenerator/strings.py:189
#: ../documentationGenerator/strings.py:192
#: ../documentationGenerator/strings.py:198
#: ../documentationGenerator/strings.py:201
#: ../documentationGenerator/strings.py:209
#: ../documentationGenerator/strings.py:212
#: ../documentationGenerator/strings.py:215
#: ../documentationGenerator/strings.py:218
#: ../documentationGenerator/strings.py:221
#: ../documentationGenerator/strings.py:224
#: ../documentationGenerator/strings.py:248
#: ../documentationGenerator/strings.py:251
#: ../documentationGenerator/strings.py:254
#: ../documentationGenerator/strings.py:295
#: ../documentationGenerator/strings.py:298
#: ../documentationGenerator/strings.py:301
#: ../documentationGenerator/strings.py:304
#: ../documentationGenerator/strings.py:309
#: ../documentationGenerator/strings.py:316
#: ../documentationGenerator/strings.py:319
#: ../documentationGenerator/strings.py:322
#: ../documentationGenerator/strings.py:325
#: ../documentationGenerator/strings.py:328
#: ../documentationGenerator/strings.py:331
#: ../documentationGenerator/strings.py:346
#: ../documentationGenerator/strings.py:349
#: ../documentationGenerator/strings.py:352
#: ../documentationGenerator/strings.py:355
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../documentationGenerator/strings.py:7
msgid "# Version 0.46 (alpha)"
msgstr "# Versión 0.46(Alpha)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:10
msgid "# Warning!"
msgstr "# ¡Peligro!"
#: ../documentationGenerator/strings.py:13
msgid ""
"You're reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is explaining some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this document may change in the near future, so it is "
"advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much "
"out."
msgstr ""
"Estás leyendo un documento generado para una aplicación en estado de "
"desarrollo. La intención de este manual es clarificar algunos detalles sobre "
"el funcionamiento del programa. Ten en cuenta que al ser activamente "
"desarrollado, el software puede cambiar parte de esta documentación en un "
"futuro relativamente cercano, así que es recomendable dar un vistazo de vez "
"en cuando para no perderte demasiado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:16
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Si quieres ver lo que ha cambiado con respecto a la versión anterior, [lee "
"la lista de novedades aquí.](changes.html)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:19
msgid "# TW Blue"
msgstr "# TW Blue"
#: ../documentationGenerator/strings.py:22
msgid ""
"TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as "
"few resources as possible. With it, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue es una aplicación para utilizar twitter de manera sencilla, rápida, "
"y evitando en la medida de las posibilidades, consumir demasiados recursos "
"del equipo donde se ejecute. Con la aplicación podrás hacer acciones en "
"twitter tales como:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:25
msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Crear, responder, reenviar y eliminar Tuits,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:26
msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite,"
msgstr "* Marcar como favorito, eliminar de tus favoritos un tuit,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:27
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Enviar y eliminar mensajes directos,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:28
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Ver tus amigos y seguidores,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:29
msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user,"
msgstr "* Seguir, dejar de seguir, reportar como spam y bloquear a un usuario,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:30
msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets,"
msgstr ""
"* Abrir una línea temporal para un usuario, lo que permite obtener todos los "
"Tuits de ese usuario únicamente,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:31
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr "* Abrir direcciones URL cuando vayan en un tuit o mensaje directo,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:32
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr ""
"* Reproducir varios tipos de archivos o direcciones que contengan audio,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:33
msgid "* And more."
msgstr "* Y más."
#: ../documentationGenerator/strings.py:36
msgid "# Table of contents"
msgstr "# Tabla de contenidos"
#: ../documentationGenerator/strings.py:39
msgid ""
"In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your "
"Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope "
"of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that "
"you have an account with its corresponding user name and password. This "
"document contains the following sections:"
msgstr ""
"Para poder utilizar una aplicación como TW Blue que te permita gestionar una "
"cuenta de Twitter, primero tienes que estar registrado en esta red social. "
"Esta documentación no tiene como objetivo explicar el procedimiento para "
"hacerlo. Partiremos desde el punto que tienes una cuenta con su respectivo "
"nombre de usuario y contraseña. La documentación cubrirá estas secciones."
#: ../documentationGenerator/strings.py:42
msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
msgstr "* [Autorizar la aplicación](#autorizar)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:43
msgid "* [The program's user interface](#interface)"
msgstr "* [La interfaz del programa](#interfaz)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:44
msgid "* [Controls](#controls)"
msgstr "* [Controles](#controles)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:45
msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
msgstr " * [La interfaz gráfica (GUI)](#gui)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:46
msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
msgstr " * [Botones de la aplicación](#botones)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:47
msgid " * [Menus](#menus)"
msgstr " * [Menús](#menus)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:48
msgid " * [Application menu](#app)"
msgstr " * [Menú aplicación](#app)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:49
msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:50
msgid " * [User menu](#user)"
msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:51
msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
msgstr " * [Menú buffer](#buffer)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:52
msgid " * [Help menu](#help)"
msgstr " * [Menú ayuda](#ayuda)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:53
msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
msgstr " * [La interfaz No Visible](#interfaz_no_visible)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:54
msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
msgstr " * [Atajos de Teclado para la Interfaz Gráfica](#atajos)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:55
msgid ""
" * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)"
msgstr ""
" * [Atajos de Teclado para la Interfaz no Visible](#atajos_invisibles)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:56
msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
msgstr "* [Reportando Errores desde la web](#reportar)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:57
msgid "* [Lists](#lists)"
msgstr "* [Listas](#listas)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:58
msgid "* [Contact](#contact)"
msgstr "* [Contacto](#contacto)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:61
msgid "## Authorising the application {#authorising}"
msgstr "## Autorizando la aplicación {#autorizar}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:64
msgid ""
"First off, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never gets data such as your username and password. "
"In order to authorise the application, you just need to run the main "
"executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply "
"as TW Blue)."
msgstr ""
"Antes de nada, lo primero que se necesita es autorizar al programa para que "
"este pueda acceder a tu cuenta de Twitter, y desde ella realizar lo que le "
"pidas. El proceso de autorización es bastante sencillo, y en ningún momento "
"el programa podrá tener acceso a tus datos como usuario y contraseña. Para "
"autorizar la aplicación, solo tienes que abrir el archivo principal del "
"programa, llamado TW Blue.exe (en algunos PC, solo se muestra como TW Blue)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:67
msgid ""
"When executed, if you have not previously configured the program, it will "
"show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
"authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
"authorisation process, press the only available button on the box."
msgstr ""
"Al hacerlo, si no has configurado ninguna vez el programa, se mostrará un "
"cuadro de diálogo donde te informa que serás llevado a Twitter para "
"autorizar la aplicación una vez pulses sobre \"aceptar\". Para empezar con "
"el proceso de autorización presiona sobre el único botón de ese diálogo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:70
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your user name and password if you're not already logged in, look for "
"the authorise button, and press it."
msgstr ""
"A continuación, tu navegador predeterminado se abrirá con la página de "
"Twitter solicitándote autorizar la aplicación. Escribe, si no estás "
"autenticado ya, tu nombre de usuario y contraseña, luego busca el botón "
"autorizar, y presiónalo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:73
msgid ""
"Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, "
"you will be given a numeric code with several digits you must paste on an "
"edit field open by the application on another window."
msgstr ""
"De la página a la que serás redirigido (si el proceso ha tenido éxito), "
"busca las instrucciones que te proporciona Twitter. En resumen, te dará un "
"código numérico de varios dígitos que deberás pegar en un cuadro de texto "
"que la aplicación ha abierto en otra ventana."
#: ../documentationGenerator/strings.py:76
msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
msgstr "Pega el código de verificación, y pulsa la tecla Intro."
#: ../documentationGenerator/strings.py:79
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data are being updated."
msgstr ""
"Si todo ha salido bien, la aplicación empezará a reproducir un grupo de "
"sonidos en señal que se están actualizando tus datos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:82
msgid ""
"When the process is finished,the program will play another sound, and the "
"screen reader will say \"ready\"."
msgstr ""
"Cuando termine, el programa reproducirá otro sonido, y el lector de pantalla "
"dirá \"listo\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:85
msgid "## The program's interface {#interface}"
msgstr "## La interfaz del programa {#interfaz}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:88
msgid ""
"The easiest way to describe the graphical interface of the application is a "
"window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), "
"a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, "
"retweet and reply. The actions available for each element are described "
"below."
msgstr ""
"La forma más simple de describir la interfaz gráfica de la aplicación es la "
"de una ventana con una barra de menú con cinco menús (aplicación, tuit, "
"usuario, buffer y ayuda); una lista de varios elementos y en la mayoría de "
"los casos tres botones. Tuit, retuit y responder. Las acciones para cada uno "
"de estos elementos serán descritas más adelante."
#: ../documentationGenerator/strings.py:91
msgid ""
"Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
"creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
"timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
"single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
msgstr ""
"Los elementos que hay en las listas pueden ser Tuits, mensajes directos o "
"usuarios. TW Blue crea diferentes pestañas para cada lista, pues estos "
"elementos pueden ser Tuits enviados, Tuits recividos en la línea principal, "
"favoritos, o mensajes directos, y cada pestaña tiene un solo tipo de Tuit. "
"Estas pestañas se llaman listas o buffers."
#: ../documentationGenerator/strings.py:94
msgid ""
"To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
"shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the "
"focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
"configured by default."
msgstr ""
"Para cambiar entre las listas se hace presionando Control+Tab si se desea "
"avanzar, y Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento los lectores "
"de pantalla anunciarán la lista hacia la que se cambie el foco de la "
"aplicación. Aquí están las listas básicas de TW Blue, que aparecen si se usa "
"la configuración por defecto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:97
msgid ""
"* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Aquí van todos los Tuits que se muestran en la línea principal. "
"Estos son los Tuits de los usuarios a los que sigues."
#: ../documentationGenerator/strings.py:98
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it on this list."
msgstr ""
"* Menciones: Si un usuario (lo sigas o no) te menciona en Twitter, lo verás "
"en esta lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:99
msgid ""
"* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with "
"users you follow and who follow you back. This list only shows received "
"messages."
msgstr ""
"* Mensajes directos: Aquí están los mensajes directos (privados) que "
"intercambias con los usuarios que sigues y te siguen. Esta lista solo "
"muestra los mensajes recividos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:100
msgid ""
"* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account."
msgstr ""
"* Enviados: En esta lista se muestran todos los Tuits y mensajes directos "
"que se han enviado desde tu cuenta."
#: ../documentationGenerator/strings.py:101
msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited."
msgstr "* Favoritos: Aquí verás los Tuits que has marcado como favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:102
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, "
"with some of their account information."
msgstr ""
"* Seguidores: Cuando los usuarios sigan tu cuenta, podrás verlos en esta "
"lista, junto con un poco de información de la cuenta."
#: ../documentationGenerator/strings.py:103
msgid ""
"* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow."
msgstr ""
"* Amigos: Igual que la lista anterior, pero estos usuarios son a los que tú "
"sigues."
#: ../documentationGenerator/strings.py:104
msgid ""
"* User timelines: these are lists you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Línea temporal de un usuario: Estas son listas que tú deberás crear. Es "
"una lista que contiene únicamente los Tuits de un usuario. Se usan si algún "
"día necesitas o quieres ver los Tuits que ha realizado solo una persona y no "
"deseas buscar por todo tu timeline. Puedes crear tantas como usuarios "
"necesites."
#: ../documentationGenerator/strings.py:105
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW "
"Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily "
"keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Eventos: Un evento en TW Blue es \"algo\" que pase en Twitter. En la línea "
"de eventos, podrás ver registrados los eventos más comunes (p. Ej. Te han "
"comenzado a seguir, han marcado o removido un tweet tuyo de los favoritos, "
"te has suscrito a una lista). Son como pequeñas notificaciones que envía "
"Twitter y TW Blue organiza para que no te pierdas lo que ha pasado con tu "
"cuenta."
#: ../documentationGenerator/strings.py:106
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can "
"configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an "
"experimental feature. If you decide to use it, please report any problems "
"you encounter."
msgstr ""
"* Lista: Una lista es parecida a una línea temporal, pero compuesta por los "
"tweets de cada usuario que forme parte de ella. De momento las listas son "
"una característica experimental de TW Blue. Si experimentas problemas con "
"ellas, por favor escríbenos para contárnoslo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:107
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Búsqueda: Un buffer de búsqueda contiene los resultados de una búsqueda "
"hecha en TW Blue. Las búsquedas pueden ser por tuits, en cuyo caso buscas un "
"término en los tuits relevantes de Twitter, o por usuarios, donde los "
"resultados son nombres de usuario de Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:108
msgid ""
"* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets "
"favorited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoritos de un usuario: Es posible pedirle a TW Blue que te muestre los "
"tuits que un usuario ha marcado como favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:111
msgid ""
"Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) "
"400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, "
"we will provide a solution for those who have more to be able to see them."
msgstr ""
"Nota: Únicamente para esta versión de TW Blue, los amigos y seguidores "
"actualizarán hasta 400, o cerca a los 400. En la próxima versión "
"proporcionaremos un método para ver los amigos y seguidores sin exponerse "
"tanto a los errores causados por el uso de la API de Twitter, muy frecuente "
"entre personas con más de 600 amigos o seguidores."
#: ../documentationGenerator/strings.py:114
msgid ""
"Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
"tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
"You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 "
"tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future "
"versions will allow changing this parameter."
msgstr ""
"Ten en cuenta que por defecto la configuración solo permite obtener los 200 "
"últimos Tuits para las listas principal, menciones, mensajes directos y "
"líneas temporales. Esto puedes cambiarlo desde el diálogo de configuración. "
"Para los enviados se obtendrán los últimos 200 Tuits y 200 mensajes "
"directos. En versiones futuras se permitirá ajustar este parámetro."
#: ../documentationGenerator/strings.py:117
msgid ""
"If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter "
"on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you "
"choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the "
"enter key will show you additional information on them."
msgstr ""
"Si hay una dirección URL en algún tuit, TW Blue intentará abrirla cuando "
"presiones Intro sobre ella. Si hay más de una, te mostrará una lista con "
"todas para que selecciones la que quieras abrir. Si estás en el cuadro de "
"diálogo de los amigos o seguidores, la tecla intro te mostrará detalles del "
"mismo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:120
msgid ""
"If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
"focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
"will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play "
"it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be "
"able to play it so long as it contains a URL with audio."
msgstr ""
"Si pulsas Control+Intro, TW Blue intentará reproducir el audio que tenga el "
"tuit sobre el que está el foco del sistema, siempre que tenga una URL. Si el "
"tuit lleva la etiqueta #audio, un sonido al pasar por él te alertará que es "
"un audio y puedes intentar reproducirlo. No obstante, también puede que no "
"esté etiquetado y que TW Blue pueda reproducirlo, siempre que lleve a una "
"dirección URL donde exista audio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:123
msgid "## Controls {#controls}"
msgstr "## Controles {#controles}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:126
msgid ""
"Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
"does not require a visible window. It can be activated by pressing control-"
"m, or choosing hide window from the application menu. This interface is "
"entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from "
"those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its "
"own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the "
"graphical interface opened. This section describes both the graphical and "
"the invisible interface."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.36, existe soporte para una interfaz que no "
"requiere de una ventana visible. Esta puede ser activada pulsando Control+m, "
"o seleccionando desde el menú aplicación la opción \"Esconder ventana\". "
"Esta interfaz se maneja completamente con atajos de teclado. Estos atajos "
"son diferentes a los que se utilizan para la interfaz gráfica. Cada una de "
"ellas podrá utilizar solo los atajos que le correspondan, lo que quiere "
"decir que no se permitirá utilizar los atajos de la interfaz no visible si "
"se tiene activada la interfaz gráfica. En esta sección se detallará tanto la "
"interfaz gráfica como la no visible."
#: ../documentationGenerator/strings.py:129
msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}"
msgstr "### Interfaz gráfica (GUI) {#gui}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:132
msgid ""
"Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons "
"you will find while tabbing around on the program's interface, and on the "
"other, the different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"Aquí una lista dividida en dos partes. Por un lado, los botones que "
"encontrarás si presionas Tab o Shift+Tab en la interfaz del programa, y por "
"otro, los diferentes elementos que hay en la barra de menú."
#: ../documentationGenerator/strings.py:135
msgid "#### Buttons on the application {#buttons}"
msgstr "#### Botones de la aplicación {#botones}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:138
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons "
"to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all "
"goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader "
"will say an error message in English describing the problem."
msgstr ""
"* Twit: Este botón abre el diálogo para escribir un tuit. El mensaje solo "
"debe tener 140 caracteres. Al escribir el caracter número 141, un sonido "
"será reproducido para indicarte que te has pasado del límite permitido por "
"Twitter. Puedes querer acortar o desacortar una URL si la incluye tu tuit a "
"fin de ganar más espacio donde escribir, para eso están los botones con esos "
"nombres. Pulsa Intro para enviar el tuit. Si todo sale bien, el mensaje se "
"enviará y tú escucharás un sonido que te lo confirme, si no, el lector de "
"pantalla te responderá con un error en inglés, que indica por qué no se ha "
"podido enviar el mensaje."
#: ../documentationGenerator/strings.py:139
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as "
"written."
msgstr ""
"* Retuit: Este botón se encarga de reenviar el tuit sobre el que estás "
"leyendo. Al presionarlo se te preguntará si deseas añadirle un comentario al "
"tuit original (citándolo) o simplemente enviarlo como se ha escrito sin "
"añadir nada más."
#: ../documentationGenerator/strings.py:140
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, "
"but with the name of the user already filled in (for example @user) so you "
"only need to write your message. If there are more users mentioned on the "
"tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When "
"you're on the friends or followers lists, the button will be called mention "
"instead."
msgstr ""
"* Responder: Cuando estés visualizando un Tuit, puedes responderle al "
"usuario que lo escribió pulsando sobre este botón. Se abrirá el mismo "
"diálogo de Tuit, pero con el nombre del usuario (por ejemplo @usuario) en "
"el, para que solo escribas el mensaje que quieres responderle. Si en el tuit "
"hay más de un usuario mencionado, pulsa Shift+Tab y pulsa el botón "
"\"Mencionar a todos los usuarios\". Cuando estés en la lista de amigos o "
"seguidores, este botón se llamará mencionar."
#: ../documentationGenerator/strings.py:141
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* mensaje directo: Exactamente igual que enviar un Tuit, pero es un mensaje "
"privado que solo podrá ver el usuario al que se lo envías. Pulsa Shift+Tab "
"para ver el destinatario de tu mensaje. Si en el Tuit donde estabas para "
"enviar el mensaje había más de un usuario mencionado, puedes navegar con las "
"flechas de arriba y abajo para seleccionar otro, o escribir tú mismo el "
"usuario (sin el signo de arroba)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:144
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct "
"message, tweet, and mention buttons."
msgstr ""
"Ten en cuenta que los botones aparecerán según las acciones que se puedan "
"hacer en la lista donde estés. Por ejemplo, en la línea principal, "
"menciones, enviados, favoritos y las líneas temporales de los usuarios "
"podrás ver los cuatro botones; mientras que en la lista de mensajes directos "
"solo estará disponible el botón de \"Mensaje Directo\" y \"tuit\", y en las "
"listas de amigos y seguidores, se verá el botón para \"Twit\" y el de "
"\"Mensaje directo\" junto a \"mencionar\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:147
msgid "#### Menus {#menus}"
msgstr "#### Menús {#menus}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:150
msgid ""
"On top of the program window there's a menu bar which has the same "
"functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find "
"four menus: application, tweet, user and help. This section describes the "
"items on each one of them."
msgstr ""
"En la parte superior de la ventana del programa podrás encontrar una barra "
"de menú que hace las mismas cosas, y algunas cuantas más. A la barra de menú "
"se accede presionando la tecla ALT, y cuenta en este momento con cuatro "
"menús para diferentes acciones: Aplicación, Tuit, usuario y Ayuda. En esta "
"sección se describen las acciones para cada uno de ellos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:153
msgid "##### Application menu {#app}"
msgstr "##### Menú aplicación {#app}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:156
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information "
"on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the "
"fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload "
"a photo to your profile."
msgstr ""
"* Actualizar Perfil: Abre un diálogo desde donde se podrá actualizar parte "
"de tu información en Twitter. Nombre, ubicación, dirección URL y "
"descripción. Si ya tienes alguno de estos campos actualmente en el perfil se "
"llenarán automáticamente con lo que tiene tu configuración de Twitter. "
"También podrás subir una foto a tu perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:157
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Esconder Ventana: Desactiva la interfaz gráfica. Lee el apartado sobre la "
"interfaz no visible para más detalles sobre este comportamiento."
#: ../documentationGenerator/strings.py:158
msgid ""
"* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter."
msgstr ""
"* Búsqueda: Muestra un cuadro de diálogo desde donde puedes buscar por tuits "
"o por usuarios en twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:159
msgid ""
"* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In "
"order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestor de listas: Para poder utilizar las listas de Twitter, primero "
"necesitarás crearlas. Este diálogo permite ver tus listas, editarlas, "
"crearlas, borrarlas y, opcionalmente, verlas en buffers tal como lo harías "
"con las líneas temporales."
#: ../documentationGenerator/strings.py:160
msgid ""
"* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the "
"different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial de sonidos: Abre un diálogo donde verás una lista de los sonidos "
"de TW blue, para que puedas aprenderlos y no te cueste trabajo "
"familiarizarte con TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:161
msgid ""
"* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control "
"some of the program settings. The options need no explanation."
msgstr ""
"* Preferencias: Abre un diálogo de configuración desde donde se pueden "
"controlar algunos aspectos del programa. Las opciones no necesitan de "
"explicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:162
msgid ""
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"shuts the application down."
msgstr ""
"* Salir: pregunta si quieres salir o no del programa. Si la respuesta es que "
"sí, cierra la aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:165
msgid "##### Tweet menu {#tweet}"
msgstr "##### Menú Tuit {#tuit}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:168
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* Las primeras opciones del menú son Twit, responder y retuit, que "
"corresponden a los botones del mismo nombre."
#: ../documentationGenerator/strings.py:169
msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr "* Marcar como favorito: Marca el tuit que estés viendo como favorito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:170
msgid ""
"* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but "
"not from Twitter."
msgstr ""
"* Quitar tuit de favoritos: Elimina el tuit de tus favoritos. Esto no "
"significa que se borra de Twitter, solo deja de estar en tu lista de "
"favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:171
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower under focus. You can read the text with the "
"cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
msgstr ""
"* Ver Tuit: Abre un diálogo donde puedes ver el Tuit, mensaje directo, amigo "
"o seguidor sobre el que esté el foco de la aplicación. Puedes leer el texto "
"con los cursores. El diálogo es el mismo que el que se usa para escribir un "
"Tuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:172
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from "
"Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to "
"delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Eliminar: Elimina el Tuit o mensaje directo sobre el que estés, borrándolo "
"definitivamente de Twitter y qitándolo de tus listas. Ten en cuenta que en "
"el caso de los Tuits, Twitter solo permite borrar los que tú mismo has "
"escrito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:175
msgid "##### User menu {#user}"
msgstr "##### Menú usuario {#usuario}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:178
msgid ""
"Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue "
"box. This box has an edit field where you can choose the user you want to "
"act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. "
"Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, "
"unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the "
"radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies "
"to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the "
"action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English."
msgstr ""
"Ten en cuenta que las primeras seis opciones de este menú abren un mismo "
"diálogo. Este diálogo tiene un cuadro de edición donde puedes seleccionar el "
"usuario sobre el que deseas actuar, bien con los cursores arriba y abajo o "
"escribiendo tú mismo el nombre. Después, hay un grupo de botones de radio "
"para seguir, dejar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar como Spam y "
"bloquear. Si seleccionas desde el menú la opción seguir, el botón del cuadro "
"de diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente "
"con dejar de seguir, reportar como Spam y bloquear. Pulsa el botón Aceptar "
"para que el programa trate de hacer lo que le pides. Si no se ha podido, "
"escucharás el error en inglés."
#: ../documentationGenerator/strings.py:181
msgid "The remaining items on the menu are described below:"
msgstr "A continuación se describen las opciones restantes para este menú:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:184
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Mensaje Directo: La misma acción que el botón."
#: ../documentationGenerator/strings.py:185
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. This option will open a dialog where you "
"can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the "
"list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new "
"member and their tweets will show up there."
msgstr ""
"* Añadir a lista: Para que puedas ver los tweets de un usuario en tus "
"listas, primero hay que añadirlo. Esta opción abrirá un diálogo desde donde "
"puedes seleccionar al usuario que deseas añadir, para después abrir otra "
"ventana donde puedes seleccionar la lista a la cual añadir a ese usuario. "
"Una vez hecho esto, la lista contendrá un nuevo usuario y podrás ver sus "
"tweets."
#: ../documentationGenerator/strings.py:186
msgid ""
"* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose "
"profile you want to browse."
msgstr ""
"* Ver Perfil del usuario: Abre un diálogo desde donde te permite seleccionar "
"el usuario al que quieres ver el perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:187
msgid ""
"* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline "
"for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no "
"tweets, the program will fail. If you try creating an already existing "
"timeline the program will warn you and will not create it again."
msgstr ""
"* Línea temporal: Abre un diálogo desde donde puedes seleccionar el usuario "
"para el que se creará la línea temporal. Al presionar intro, se creará. Si "
"se hace una línea temporal de un usuario que no tenga Tuits, el programa "
"fallará. Si se crea una línea que ya existe el programa te avisará y no "
"permitirá crearla de nuevo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:188
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been "
"favorited by a particular user."
msgstr ""
"* Ver favoritos: Abre un buffer para seguir los favoritos que marca el "
"usuario seleccionado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:191
msgid "##### Buffer menu{#buffer}"
msgstr "##### Menú Buffer {#buffer}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:194
msgid ""
"* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not "
"hear when new tweets arrive."
msgstr ""
"* Silenciar: Silencia completamente el buffer, con lo que no escucharás "
"sonido alguno cuando nuevos elementos aparezcan."
#: ../documentationGenerator/strings.py:195
msgid ""
"* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Leer automáticamente tuits para este buffer: Esta opción activa o "
"desactiva la lectura automática de tuits. Si está activada, el lector de "
"pantalla o la voz Sapi5 (si está activada una) leerá automáticamente los "
"nuevos tuits conforme estos vayan llegando al buffer."
#: ../documentationGenerator/strings.py:196
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Limpiar Buffer: Vacía los elementos de este buffer."
#: ../documentationGenerator/strings.py:197
msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on."
msgstr ""
"* Eliminar buffer: Borra la lista sobre la que te encuentras actualmente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:200
msgid "##### Help menu {#help}"
msgstr "##### Menú Ayuda {#ayuda}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:203
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentación: Abre este archivo, donde puedes leer algunos conceptos "
"interesantes del programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:204
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version down to the first."
msgstr ""
"* ¿Qué hay de nuevo en esta versión?: Abre un documento con la lista de "
"cambios desde la versión actual, hasta la primera en existencia."
#: ../documentationGenerator/strings.py:205
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. "
"If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to "
"let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new "
"updates without having to restart the application."
msgstr ""
"* Buscar actualizaciones: Cada que se abre el programa él mismo busca "
"automáticamente si hay una nueva versión. Si lo hay, te preguntará si "
"quieres descargarla; si aceptas, TW Blue descargará la actualización, la "
"instalará y te pedirá reiniciarla (algo que hace automáticamente). Esta "
"opción comprueba si hay actualizaciones sin tener que reiniciar la "
"aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:206
msgid ""
"* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you "
"can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a "
"part of the community."
msgstr ""
"* Sitio web de TW Blue. Ve a nuestra [página principal](http://twblue.com."
"mx) donde podrás encontrar toda la información y descargas relativas a TW "
"Blue, así como participar de la comunidad."
#: ../documentationGenerator/strings.py:207
msgid ""
"* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple "
"of fields: the title and a short description of what happened. Pressing "
"enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program "
"will show a warning."
msgstr ""
"* Reportar un error: Lanza un diálogo desde donde puedes reportar un error "
"solo llenando un par de campos. El título y una pequeña descripción de lo "
"que pasó. Al pulsar en \"enviar\" el error se reportará. Si no se ha podido "
"el programa te mostrará un mensaje informándolo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:208
msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program."
msgstr "* Sobre TW Blue: Muestra información de créditos del programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:211
msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
msgstr "### Interfaz no visible {#interfaz_no_visible}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:214
msgid ""
"If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
"menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, "
"because it is invisible."
msgstr ""
"Si presionas Control+M, o si desde el menú aplicación seleccionas esconder "
"ventana, estarás activando una interfaz a la que no se podrá acceder por la "
"manera convencional, porque no se ve."
#: ../documentationGenerator/strings.py:217
msgid ""
"Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, "
"even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will "
"be visible, but not the application's main window. Read the section on "
"invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time "
"being."
msgstr ""
"En la interfaz no visible todo lo que hagas será mediante atajos de teclado, "
"incluso para recorrer las listas. Eventualmente se abrirán diálogos y estos "
"sí serán visibles, pero la ventana principal de la aplicación no. Ve a la "
"sección de atajos de teclado de la interfaz no visible para saber cuales "
"puedes usar de momento."
#: ../documentationGenerator/strings.py:220
msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz Gráfica {#atajos}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:223
msgid ""
"Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by "
"pressing a key combination. The ones available at present are described "
"below:"
msgstr ""
"Además de los botones y menús, la mayoría de las acciones pueden hacerse "
"presionando una combinación de teclado. Aquí están las existentes en este "
"momento:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:226
msgid ""
"* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
"will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists "
"it will show details on the selected item."
msgstr ""
"* Intro: Abrir una dirección URL. Si hay más de una podrás ver una lista que "
"te permitirá seleccionar la que quieras. Si estás en la lista de amigos o "
"seguidores, mostrará detalles del seleccionado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:227
msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
msgstr ""
"* Control+Intro: Intenta reproducir un audio si en el Tuit hay una dirección "
"URL."
#: ../documentationGenerator/strings.py:228
msgid ""
"* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio "
"played from the program."
msgstr ""
"* F5: Baja un 5% el volumen de los sonidos. Esto afecta a los sonidos que "
"reproduce el programa y al audio que puedas escuchar a través de él."
#: ../documentationGenerator/strings.py:229
msgid "* F6: increase application sounds volume."
msgstr "* F6: Sube un 5% el volumen de los sonidos de la aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:230
msgid "* Control-n: open new tweet dialogue."
msgstr "* Control+N: Abre el diálogo para escribir un nuevo Tuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:231
msgid "* Control-m: hide window."
msgstr "* Control+M: Oculta la ventana."
#: ../documentationGenerator/strings.py:232
msgid "* Control-q: quit."
msgstr "* Control+Q: Sale de la aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:233
msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
msgstr "* Control+R: Abre el diálogo para responder."
#: ../documentationGenerator/strings.py:234
msgid "* Control-shift-r: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente a la acción Retuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:235
msgid "* Control-d: send direct message."
msgstr "* Control+D: Enviar mensaje directo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:236
msgid "* Control-f: mark as favourite."
msgstr "* Control+F: Marcar como favorito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:237
msgid "* Control-shift-f: remove from favourites."
msgstr "* Control+Shift+F: Quitar de favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:238
msgid "* Control-shift-v: view tweet."
msgstr "* Control+Shift+V: Ver Tuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:239
msgid "* Control-s: follow a user."
msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:240
msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
msgstr "* Control+Shift+S: Dejar de seguir a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:241
msgid "* Control-k: block a user."
msgstr "* Control+K: Bloquear a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:242
msgid "* Control-shift-k: report as spam."
msgstr "* Control+Shift+K: Reportar como Spam."
#: ../documentationGenerator/strings.py:243
msgid "* Control-i: open user's timeline."
msgstr "* Control+I: Abrir línea temporal a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:244
msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar línea temporal."
#: ../documentationGenerator/strings.py:245
msgid "* Control-p: edit profile."
msgstr "* Control+p: Editar tu perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:246
msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
msgstr "* Suprimir: Eliminar tuit o mensaje directo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:247
msgid ""
"* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
"remove them from Twitter itself."
msgstr ""
"* Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos hasta ese "
"entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:250
msgid ""
"### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}"
msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz no Visible {#atajos_invisibles}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:253
msgid ""
"These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
"mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. "
"By \"win\" the left windows key is intended."
msgstr ""
"Estos son los atajos de teclado que puedes usar desde la interfaz no "
"visible. Ten en cuenta que cuando la vista de la interfaz gráfica esté "
"activada ninguno de ellos podrá usarse. Al decir \"windows\", nos estamos "
"refiriendo a la tecla de Windows izquierda."
#: ../documentationGenerator/strings.py:256
msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
msgstr "* Control+Windows+Flecha Arriba: Va arriba en la lista actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:257
msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list."
msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Va hacia abajo en la lista actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:258
msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab."
msgstr "* Control+Windows+Izquierda: Se desplaza a la pestaña de la izquierda."
#: ../documentationGenerator/strings.py:259
msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab."
msgstr "* Control+Windows+Derecha: Se desplaza hacia la pestaña de la derecha."
#: ../documentationGenerator/strings.py:260
msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list."
msgstr "* Control+Windows+Inicio: Ir al primer elemento de la lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:261
msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list."
msgstr "* Control+Windows+Fin: Ir al final de la lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:262
msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list."
msgstr ""
"* Control+Windows+Avance de página: Ir 20 elementos hacia abajo en la lista "
"actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:263
msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list."
msgstr ""
"* Control+Windows+Retroceso de página: ir 20 elementos hacia arriba en la "
"lista actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:264
msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Arriba: Subir volumen un 5%."
#: ../documentationGenerator/strings.py:265
msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Abajo: Bajar volumen un 5%."
#: ../documentationGenerator/strings.py:266
msgid ""
"* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information "
"for a friend or follower."
msgstr ""
"* Control+Windows+Intro: Abrir URL en el tuit, o ver detalles del usuario si "
"estás en la lista de amigos o seguidores."
#: ../documentationGenerator/strings.py:267
msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Intro: Intentar reproducir un audio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:268
msgid ""
"* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off."
msgstr ""
"* Control+Windows+M: Muestra la interfaz gráfica, desactivando la no visible."
#: ../documentationGenerator/strings.py:269
msgid "* Control+win+n: new tweet."
msgstr "* Control+Windows+N: Hacer un nuevo Tuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:270
msgid "* Control+win+r: reply to tweet."
msgstr "* Control+Windows+R: Responder a un tuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:271
msgid "* Control+win+shift-r: retweet."
msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Hacer un retuit."
#: ../documentationGenerator/strings.py:272
msgid "* Control+win+d: send direct message."
msgstr "* Control+Windows+D: Enviar un mensaje directo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:273
msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Windows+Suprimir: Eliminar un tuit o mensaje directo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:274
msgid ""
"* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This "
"doesn't remove them from Twitter itself."
msgstr ""
"* control+win+Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos "
"hasta ese entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:275
msgid "* Win+alt+f: mark as favourite."
msgstr "* Windows+Alt+F: Marcar como favorito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:276
msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites."
msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: Quitar de favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:277
msgid "* Control+win+s: follow a user."
msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:278
msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Dejar de seguir a alguien."
#: ../documentationGenerator/strings.py:279
msgid "* Control+win+alt+n: see user details."
msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Ver detalles de un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:280
msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box."
msgstr "* Control+Windows+V: Ver tuit en un cuadro de texto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:281
msgid "* Control+win+i: open user timeline."
msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal."
#: ../documentationGenerator/strings.py:282
msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar línea temporal de un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:283
msgid "* Alt+win+p: edit profile."
msgstr "* Alt+Windows+P: Editar tu perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:284
msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard."
msgstr "* Control+win+c: Copiar tweet al portapapeles."
#: ../documentationGenerator/strings.py:285
msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
msgstr "* Control+win+espacio: ver tweet actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:286
msgid "* Control+win+a: Add to list."
msgstr "* Control+windows+a: Añadir a un usuario a la lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:287
msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list."
msgstr "* Control+shift+windows+a: qitar de la lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:288
msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+Shift+M: Activar o desactivar el sonido para el buffer "
"actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:289
msgid ""
"* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the "
"active buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+E: Activar o desactivar la lectura automática de los tuits "
"en el buffer actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:290
msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation."
msgstr ""
"* Control+Windows+Shift+Flecha arriba: Ir un tuit hacia arriba en la "
"conversación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:291
msgid ""
"* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
msgstr ""
"* Control+Windows+Flecha Abajo: Ir un tuit hacia abajo en la conversación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:292
msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
msgstr "* Windows+Alt+M: Activar o desactivar el silencio global de TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:293
msgid "* control+win+minus: Search on twitter."
msgstr "* Control+windows+Guion: buscar en Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:294
msgid "* Control+win+f4: quit."
msgstr "* Control+Windows+F4: Cerrar el programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:297
msgid "## Lists {#lists}"
msgstr "## Listas {#listas}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:300
msgid ""
"One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. "
"Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead "
"of viewing their individual buffers. A common example of this would be if "
"you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, "
"for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these "
"similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when "
"you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/"
"remove people from the list."
msgstr ""
"Una de las características más interesantes de Twitter son las listas, ya "
"que son una manera de mantenerse actualizado sin tener que leer los tweets "
"de todos los usuarios a los que sigues. Con una lista de Twitter solo verás "
"los tweets de sus miembros (la gente que está dentro de la lista). Es "
"parecido a una línea temporal, pero para muchos más usuarios."
#: ../documentationGenerator/strings.py:303
msgid ""
"In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is "
"still experimental but is in working condition. Below, we will explain how "
"to configure lists."
msgstr ""
"En TW blue hemos empezado a dar soporte para esta característica. De momento "
"vamos poco a poco, pero ya es posible usar esta función. Te presentamos los "
"pasos que hay que dar para poder tener una lista abierta en TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:306
msgid ""
"* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
"the application menu."
msgstr ""
"* Primero necesitarás ir al gestor de listas, ubicado bajo el menú "
"aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:307
msgid ""
"* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
"followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
"that you have not created any and that you are not a part of any list."
msgstr ""
"* en el gestor de listas podrás ver todas las listas a las que estás unido, "
"empezando por las que tú has creado. Si no ves ninguna lista en este "
"diálogo, significa que no has creado ni te has unido a ninguna lista. Está "
"bien."
#: ../documentationGenerator/strings.py:308
msgid ""
"* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and "
"Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it "
"will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. "
msgstr ""
"* Verás un grupo de botones que se explican por sí solos: Crear nueva lista, "
"editar, eliminar, abrir en buffer (este quizá es el menos claro, se refiere "
"a abrir un nuevo buffer para que TW Blue actualice los tweets de la lista, "
"como cuando pasa con las líneas temporales)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:311
msgid ""
"Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. "
"If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no "
"tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
msgstr ""
"Una vez que hayas creado una nueva lista, no deberías abrirla en buffer. Al "
"menos no de inmediato, porque en este momento no tiene miembro alguno y eso "
"significa que cuando se carguen los tweets para empezar a actualizarla no "
"verás nada. Es recomendable primero añadir a gente a la lista, tal como "
"sigue:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:312
msgid ""
"* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to "
"add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the "
"User menu."
msgstr ""
"* Cuando hayas cerrado el gestor de listas y estés navegando por entre los "
"tweets de los usuarios, busca el usuario al que quieres añadir a la lista. "
"Una vez encontrado, presiona el atajo Ctrl+Win+A o ve al menú usuario y "
"selecciona la opción \"Añadir a lista\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:313
msgid ""
"* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The "
"name of the user whose tweet you just selected should already be in the "
"box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
msgstr ""
"* Lo siguiente que verás es un diálogo que te permitirá seleccionar el "
"usuario, asegúrate que el que está como predeterminado es el que deseas, o "
"cámbialo si es necesario, y presiona Aceptar."
#: ../documentationGenerator/strings.py:314
msgid ""
"* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
"you want and press the \"Add\" button."
msgstr ""
"* Ahora verás otro diálogo, pero aquí están todas tus listas. Selecciona una "
"(simplemente lleva el cursor hacia ella), y presiona el botón \"añadir\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:315
msgid ""
"* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
"+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you "
"wish to remove the selected user."
msgstr ""
"* Para qitar a un usuario de una lista repite el mismo proceso, pero "
"presiona Control+Win+Shift+A o selecciona la opción \"Quitar de lista\", y "
"en el diálogo de las listas presiona sobre el botón \"remover\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:318
msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
msgstr "## Reportando Errores Desde la Web {#reportar}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:321
msgid ""
"Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
"using the help menu item. This process only allows for two edit fields and "
"takes care of the rest. These steps are described for those who can't run "
"the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to "
"report from the web instead of using the integrated bug reporting system."
msgstr ""
"Nota: Si estás usando el programa también puedes reportar un error desde el "
"mismo, usando para ello la opción del menú ayuda. Este proceso solo te pide "
"llenar dos cuadros de edición, y se encarga del resto. Estos pasos están "
"escritos para quienes no pueden abrir el programa, no lo tienen en uso en "
"este momento o sencillamente quieran reportar desde la web en lugar del "
"sistema integrado de reporte de errores."
#: ../documentationGenerator/strings.py:324
msgid ""
"All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far "
"from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
"application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
"more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
"program so they can be reviewed and eventually fixed"
msgstr ""
"Las cosas en este mundo (sí, incluidos los programas informáticos) están muy "
"lejos de ser perfectas, con lo que a menudo te encontrarás con errores no "
"previstos en la aplicación. Pero como la intención es siempre mejorar, eres "
"libre (es más, sería genial que lo hicieras) de reportar los errores que "
"vayas encontrando del programa para que se puedan revisar y eventualmente "
"corregir."
#: ../documentationGenerator/strings.py:327
msgid ""
"In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com."
"mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must "
"fill several fields. Only three of them are really required (those marked "
"with a star), but the more you can fill the better."
msgstr ""
"Para entrar a la web de reporte de incidencias, sigue [Este enlace.](http://"
"twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) Es una web con un formulario "
"donde tienes que llenar varios campos. Solo tres de ellos son realmente "
"obligatorios (los que tienen marcado un asterisco), pero entre más campos "
"puedas llenar, será mejor."
#: ../documentationGenerator/strings.py:330
msgid ""
"Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember "
"only fields mark witha star are required:"
msgstr ""
"Aquí están los diferentes campos del formulario y lo que deberías introducir "
"en cada uno de ellos. Recuerda que son obligatorios solamente los campos "
"marcados con un asterisco (*):"
#: ../documentationGenerator/strings.py:333
msgid ""
"* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. "
"You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you "
"have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required "
"field."
msgstr ""
"* Categoría: Este cuadro combinado permite seleccionar a qué categoría "
"asignar el error. Puede ser a la categoría General, si es un error del "
"programa, o a documentación, si has encontrado un error en este archivo o en "
"la lista de cambios. Este campo es obligatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:334
msgid ""
"* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
"reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
"attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
"you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
"your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant."
msgstr ""
"* Reproducibilidad: Aquí deberías indicar qué tan fácil o no es de "
"reproducir el error. Las opciones disponibles son Desconocido, No "
"reproducible, No se ha intentado (por defecto), aleatorio, a veces o "
"siempre. Dependiendo de si se puede reproducir el error o no, deberías "
"indicar lo que se parezca más a tu caso. Si estás solicitando una nueva "
"funcionalidad, no importa este cuadro combinado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:335
msgid ""
"* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
"options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
"text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
"increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
"not sure which to choose you can leave it as it is."
msgstr ""
"* Severidad: Aquí se selecciona que tanto afecta esto al programa. Las "
"opciones disponibles son funcionalidad (selecciona esto para solicitar una "
"nueva funcionalidad), Trivial, Texto, Ajuste, Menor, Mayor, fallo o bloqueo. "
"Nota que las opciones aumentan de nivel. Selecciona lo que más creas. Si no "
"estás seguro de que seleccionar puedes dejarlo como está."
#: ../documentationGenerator/strings.py:336
msgid ""
"* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
"requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
"immediate."
msgstr ""
"* Prioridad: En este cuadro se selecciona la opción de acuerdo con la "
"importancia del error o funcionalidad solicitada. Las opciones disponibles "
"son Ninguna, baja, normal, alta, hurgente e inmediata."
#: ../documentationGenerator/strings.py:337
msgid ""
"* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and "
"OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields "
"below with your specific information."
msgstr ""
"* Seleccionar Perfil: Aquí puedes escojer entre la configuración de "
"arquitectura (32 o 64 bits), y el sistema operativo (Windows siete de "
"momento). Si no, puedes llenar los tres cuadros de edición que están en la "
"siguiente tabla con tus datos en específico."
#: ../documentationGenerator/strings.py:338
msgid ""
"* Product version: choose the version of the program you're running in order "
"to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted "
"list of the available versions. Although it's not required, it would help a "
"lot in quickly finding the bug."
msgstr ""
"* Versión del producto: Selecciona la versión del programa que estás "
"utilizando para poder averiguar donde se ha generado el error. Este cuadro "
"combinado tendrá la lista de las versiones en orden. Si bien no es "
"obligatorio, ayudaría mucho a resolver más rápidamente el error."
#: ../documentationGenerator/strings.py:339
msgid ""
"* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
"is. It's a required text field."
msgstr ""
"* Resumen: Un título para el error, que explique en pocas palabras qué "
"ocurre. Es un cuadro de texto obligatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:340
msgid ""
"* Description: this required field asks you to describe in more detail what "
"happened to the program."
msgstr ""
"* Descripción: Este campo también obligatorio, te pide que describas con más "
"detalles qué fue lo que ha ocurrido con el programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:341
msgid ""
"* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. "
"It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to "
"the error in order to track it down."
msgstr ""
"* Pasos para reproducir: Este campo de texto te sirve si sabes como hacer "
"que la aplicación genere el error. Esto no es obligatorio, pero ayudaría "
"mucho conocer como hacer que el programa tenga este error para rastrearlo "
"mejor."
#: ../documentationGenerator/strings.py:342
msgid ""
"* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
"here. It's not required."
msgstr ""
"* Información adicional: Si tienes un comentario o nota que añadir, aquí "
"puede ir. No es obligatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:343
msgid ""
"* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
"bug. It is not required."
msgstr ""
"* Subir archivo: Puedes subir aquí el archivo TW Blue.exe.log que se creó "
"con el error que el programa tuvo. No es obligatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:344
msgid ""
"* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
"private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
msgstr ""
"* Visibilidad: Selecciona si quieres que el error sea público o privado. Por "
"defecto es público, y es recomendable que así continúe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:345
msgid ""
"* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
msgstr ""
"* Enviar reporte. Presiona aquí para publicar el error y que este sea "
"atendido."
#: ../documentationGenerator/strings.py:348
msgid ""
"Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
"functionality."
msgstr ""
"Muchas gracias por participar reportando errores y probando las funciones "
"nuevas."
#: ../documentationGenerator/strings.py:351
msgid "## Contact {#contact}"
msgstr "## Contacto {#contacto}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:354
msgid ""
"If what's explained in this document is not enough, if you want to "
"collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with "
"the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://"
"twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)"
msgstr ""
"Si lo que se expone en este documento no es suficiente, si deseas colaborar "
"de alguna otra forma o si simplemente deseas mantenerte en contacto con "
"quien hace esta aplicación, sigue a la cuenta [@tw_blue2](https://twitter."
"com/tw_blue2) o a [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) "
"También puedes visitar nuestro [Sitio web](http://twblue.com.mx)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:357
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../documentationGenerator/strings.py:358
msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"