twblue/doc/locales/ro/LC_MESSAGES/twblue-documentation.po
2016-08-06 18:40:20 +02:00

2535 lines
110 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twblue-documentation 0.46\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 09:26+Hora de verano central (Mxico)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-05 20:13+0300\n"
"Last-Translator: Florian Ionașcu <florianionascu@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "Utilizator implicit"
#: ../doc\strings.py:3
msgid "Documentation for TWBlue - 0.84"
msgstr "Documentație pentru TWBlue - 0.84"
#: ../doc\strings.py:4
msgid "## Table of contents"
msgstr "## Cuprins"
#: ../doc\strings.py:5
msgid "[TOC]"
msgstr "[TOC]"
#: ../doc\strings.py:6
msgid "## Warning!"
msgstr "## Atenție!"
#: ../doc\strings.py:7
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. The "
"object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it is "
"advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Momentan parcurgeți documentația disponibilă pentru un program aflat încă în "
"curs de dezvoltare. Scopul acestui manual este acela de a explica unele "
"detalii legate de modul de utilizare a programului. Vă rugăm să aveți în "
"vedere că de vreme ce programul se află în curs de dezvoltare, părți ale "
"prezentului manual pot suferii modificări în perioada următoare, de aceea "
"pentru a evita pierderea unor informații importante, vă recomandăm să îl "
"verificați din când în când."
#: ../doc\strings.py:8
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the list "
"of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Pentru a vedea modificările apărute față de versiunile anterioare, [citiți "
"lista de actualizări aici.](changes.html)"
#: ../doc\strings.py:9
msgid "## Introduction"
msgstr "## Introducere"
#: ../doc\strings.py:10
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TWBlue este o aplicație cu ajutorul căreia îți poți accesa și administra "
"contul de Twitter într-un mod simplu și rapid. Cu ajutorul TWBlue poți face "
"următoarele "
#: ../doc\strings.py:11
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Postezi, răspunzi, distribui și ștergi postărille,"
#: ../doc\strings.py:12
msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite,"
msgstr "* Marchează și demarchează o postare ca favorită,"
#: ../doc\strings.py:13
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Trimite și șterge mesajele private,"
#: ../doc\strings.py:14
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Vizualizează-ți prietenii și urmăritorii,"
#: ../doc\strings.py:15
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
msgstr "* Urmărește, ignoră, raportează sau blochează un utilizator,"
#: ../doc\strings.py:16
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
msgstr ""
"* Deschide o cronologie unui utilizator pentru a-i vizualiza postările separat,"
#: ../doc\strings.py:17
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr "* Deschide un URL de la o postare sau de la un mesaj privat,"
#: ../doc\strings.py:18
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Redă diferite tipuri de fișiere audio de la adrese,"
#: ../doc\strings.py:19
msgid "* And more."
msgstr "* Și multe altele."
#: ../doc\strings.py:20
msgid "## Usage"
msgstr "## Utilizare"
#: ../doc\strings.py:21
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter este o rețea socială care îți permite să compui actualizări scurte de "
"stare la activitățile tale în 140 de caractere."
#: ../doc\strings.py:22
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-workers "
"(known as following), and they in turn can read any updates you create, (known "
"as followers). The updates are referred to as Tweets. The Tweets are posted to "
"your Twitter profile or Blog and are searchable using Twitter Search."
msgstr ""
"Poți monitoriza actualizările de stare ale prietenilor, familiei și "
"colaboratorilor și ei pot citi actualizările pe care le creezi. Actualizările "
"se referă la postări. Tweet-urile sunt postate pe profilul tău Twitter sau pe "
"blog și pot fi căutate utilizând căutarea Twitter."
#: ../doc\strings.py:23
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the Twitter "
"website. The process for signing up for a Twitter account is very accessible. "
"During the account registration, you will need to choose a Twitter username. "
"This serves two purposes. This is the method through which people will "
"comunicate with you, but most importantly, your username and password will be "
"required to connect TWBlue to your Twitter account. We suggest you choose a "
"username which is memorable both to you and the people you hope will follow "
"you."
msgstr ""
"Pentru a folosi TWBlue, trebuie să creezi un cont pe site-ul Twitter. Procesul "
"de înregistrare pentru un cont Twitter este foarte accesibil. După ce "
"accesezi secțiunea înregistrare de pe site-ul Twitter, vei avea nevoie să-ți "
"alegi un nume de utilizator. Acesta este necesar, pentru ca prietenii, familia "
"și cunoștințele să te găsească mai ușor și să puteți comunica. "
#: ../doc\strings.py:24
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Noi vom porni de la premiza că ai un cont Twitter, iar numele de utilizator și "
"parola corespund cu acesta."
#: ../doc\strings.py:25
msgid "### Authorising the application"
msgstr "### Autorizarea aplicației"
#: ../doc\strings.py:26
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order to "
"authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if Windows "
"Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may like to "
"place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable file for "
"quick and easy location."
msgstr ""
"Mai întâi, este necesar să autorizezi programul, doar așa îți poți accesa "
"contul tău Twitter. Procesul de autorizare este foarte simplu și rapid. "
"Durează doar câteva secunde! Programul nu va reține niciodată parola contului. "
"Dacă dorești să faci acest lucru, este nevoie să execuți fila TWBlue.exe. Îți "
"sugerăm să creezi o comandă rapidă pe desktop pentru acest executabil ca să-ți "
"vină mai ușor când vrei să pornești programul. "
#: ../doc\strings.py:27
msgid ""
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new account"
"\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box will "
"advise you that your default internet browser will be opened in order to "
"authorise the application and you will be asked if you would like to continue. "
"Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the process may "
"start."
msgstr ""
"Poți să te conectezi la mai multe conturi Twitter simultan. Când deschizi "
"programul pentru prima dată, va apărea administratorul d sesiuni. Această "
"casetă de dialog îți permite să autorizezi câte conturi dorești. Dacă apeși "
"tasta tab pentru a ajunge la butonul „Cont nou” și activându-l apăsând tasta "
"Spațiu, o casetă de dialog te va anunța că se va deschide o pagină web în "
"navigatorul implicit ca să autorizeze aplicația, iar tu vei fi întrebat dacă "
"vrei să continui. Activează butonul „da” și Procesul va porni imediat."
#: ../doc\strings.py:28
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"Navigatorul setat ca implicit va deschide o pagină Twitter pentru a-ți cere "
"autorizarea. Introdu numele de utilizator și parola în câmpurile de editare "
"apropiate dacă nu ești deja conectat, selectează butonul autorizare și apasă-l."
#: ../doc\strings.py:29
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you to "
"a page which will notify you that TWBlue has been authorised successfully. Now "
"you are able to close the page by pressing ALT+F4 which will return you to the "
"Session Manager. On the session list, you will see a new item temporarily "
"called \"Authorised account x\" -where x is a number. The session name will "
"change once you open that session."
msgstr ""
"După ce ai autorizat contul Twitter, site-ul web te va redirecționa către o "
"pagină care te va notifica că TWBlue a fost autorizat cu succes. După aceea, "
"poți închide liniștit pagina apăsând ALT+F4 care te va întoarce la "
"administratorul de sesiuni. În lista de sesiuni vei vedea conturile de Twitter "
"autorizate."
#: ../doc\strings.py:30
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager dialogue. "
"By default, the program starts all the configured sessions automatically, "
"however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Pentru a porni TWBlue, apăsați butonul OK în dialogul administratororului de "
"sesiuni. În mod implicit, programul pornește toate sesiunile configurate "
"automat, dar, puteți schimba acest comportament."
#: ../doc\strings.py:31
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Dacă toate au mers bine, aplicația va porni prin redarea sunetelor, indicânt "
"că datele tale sunt în curs de actualizare."
#: ../doc\strings.py:32
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another sound, "
"and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be configured)."
msgstr ""
"Când procesul este finalizat, programul va reda un alt sunet, și cititorul de "
"ecran va spune \"pregătit\" (acest comportament poate fi configurat)."
#: ../doc\strings.py:33
msgid "## General concepts"
msgstr "## Concepte generale"
#: ../doc\strings.py:34
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Înainte de a începe descrierea folosirii TWBlue, vom explica unele concepte ce "
"vor fi utilizate pe scară largă pe tot parcursul acestui manual."
#: ../doc\strings.py:35
msgid "### Buffer"
msgstr "### Buffer"
#: ../doc\strings.py:36
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session on "
"TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain some "
"of the items which this program works with: Tweets, direct messages, users, "
"trends or events. According to the buffer you are focusing, you will be able "
"to do different actions with these items."
msgstr ""
"Un buffer este o listă de elemente pentru a administra datele care ajung de la "
"Twitter, după ce sunt procesate de către aplicație. Când configurezi o nouă "
"sesiune TWBlue și o pornești, multe buffere sunt create. Toate conțin niște "
"elemente cu care acest program funcționează: Postări, mesaje private, "
"utilizatori, prieteni sau evenimente. În funcție de bufferul pe care îl "
"focusezi, vei fi capabil să faci diferite lucruri cu aceste elemente."
#: ../doc\strings.py:37
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the kind "
"of items they work with."
msgstr ""
"Următoarea este o descriere a fiecărui buffer al TWBlue și elementele cu care "
"funcționează."
#: ../doc\strings.py:38
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Acesta arată toate postările pe cronologia principală. Acestea "
"sunt postările utilizatorilor pe care îi urmărești."
#: ../doc\strings.py:39
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
"* Mențiuni: dacă un utilizator, indiferent dacă îl urmărești sau nu, te "
"menționează pe Twitter, îl vei găsi în listă."
#: ../doc\strings.py:40
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you exchange "
"with users who follow you , or with any user, if you allow direct messages "
"from everyone (this setting is configurable from Twitter). This list only "
"shows received messages."
msgstr ""
"* Mesaje private: Aici vei găsi mesajele private pe care le ai cu "
"utilizatorii care te urmăresc, sau cu orice utilizator, dacă permiți mesaje "
"private de la oricine (această opțiune poate fi configurată pe Twitter). "
"Această listă îți arată doar mesajele primite."
#: ../doc\strings.py:41
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Mesajele private trimise: acest buffer îți arată mesajele private trimise de "
"pe contul tău."
#: ../doc\strings.py:42
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr ""
"* Postări trimise: Acest buffer arată toate postările pe care le trimiți de pe "
"contul tău."
#: ../doc\strings.py:43
msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited."
msgstr ""
"* Favorite: Aici vei vedea toate postările pe care le-ai marcat ca favorite."
#: ../doc\strings.py:44
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this buffer, "
"with some of their account details."
msgstr ""
"* Urmăritori: Când un utilizator te urmărește, îl vei vedea în acest buffer, "
"cu câteva detalii despre contul lui."
#: ../doc\strings.py:45
msgid ""
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you follow."
msgstr ""
"* Prieteni: Exact ca buffer-ul precedent, dar aceștea sunt utilizatorii pe "
"care tu îi urmărești."
#: ../doc\strings.py:46
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a single "
"person and you don't want to look all over your timeline. You may create as "
"many as you like."
msgstr ""
"* Cronologia utilizatorului: Acesta este un buffer pe care îl poți crea. "
"Acesta conține postările unui utilizator. Ele sunt create ca să poți vedea "
"postările unei singure persoane și nu va trebui să te uiți pe toată cronologia."
#: ../doc\strings.py:47
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but the "
"program shows the most common ones in the events buffer so that you can easily "
"keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Evenimente: Evenimente sunt toate lucrurile ce se întâmplă pe Twitter, cum "
"ar fi când cineva te urmărește, când cineva își adaugă sau șterge una dintre "
"postările tale din lista lor de postări favorite, sau când te abonezi la o "
"listă. Ele sunt mai multe, însă programul arată doar pe cele comune din "
"bufferul de evenimente, deci poți ușor să afli ce se întâmplă pe contul tău."
#: ../doc\strings.py:48
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
"it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"* Liste: O listă este similară cu Cronologia, excepție face doar lucrul că "
"poți configura să conțină postări ale mai multor persoane."
#: ../doc\strings.py:49
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Căutare: Un buffer de căutare conține rezultatele unei operațiuni de căutare."
#: ../doc\strings.py:50
msgid ""
"* User favourites: You can have the program create a buffer containing tweets "
"favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Utilizatori favoriți: Îți permite să creezi un buffer care să conțină "
"postări marcate ca favorite de către o persoană particulară."
#: ../doc\strings.py:51
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Topic-uri populare: Un buffer care arată topul zece a celor mai utilizați "
"termeni dintr-o regiune geografică. Această regiune poate fi o țară sau un "
"oraș. Trendurile sunt actualizate peste fiecare cinci minute."
#: ../doc\strings.py:52
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + Windows "
"+ Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, you can "
"press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, if "
"a tweet contains geographical information, you can press Control + Windows + G "
"in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Dacă o postare conține un link(URL), poți apăsa enter în GUI sau Control"
"+Windows+Enter într-o interfață invizibilă pentru a-l deschide. Dacă acesta "
"conține audio, poți apăsa Control+Enter sau Control+Windows+Alt+Enter pentru a-"
"l reda, respectiv. TWBlue va reda un sunet dacă postarea conține o #etichetă "
"audio, dar aici pot apărea postări care conțin audio fără acest sunet. În "
"fine, dacă o postare conține informații geografice, poți apăsa Control+Windows"
"+G într-o interfață invizibilă pentru a o primi."
#: ../doc\strings.py:53
msgid "### Username fields"
msgstr "### Câmpuri de editare pentru nume de utilizator"
#: ../doc\strings.py:54
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with the "
"username of the sender of the focused tweet (if they were opened from the home "
"and sent timelines, from users' timelines or from lists), the sender of the "
"focused direct message (if from the received or sent direct message buffers) "
"or in the focused user (if from the followers' or friends' buffer). If one of "
"those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there are more users "
"mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between them. "
"Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Aceste câmpuri de editare acceptă un nume de utilizator Twitter (fără un semn) "
"ca un câmp de editare. Acestea sunt prezente în dialogul de trimitere a unui "
"mesaj privat sau acțiunile utilizatorului. Aceste dialoguri vor fi abordate "
"mai târziu. Valoarea inițială a acestor câmpuri de editare depinde de locul "
"unde acestea au fost deschise. Acestea sunt prepopulate cu numele de "
"utilizator al expediatorului postării focusate (dacă acestea au fost deschise "
"din pagina principală și cronologii trimise, de la cronologiile utilizatorului "
"sau de pe liste), expediatorul mesajului privat focusat (dacă sunt deschise "
"din mesajele private primite sau trimise). Alternativ, poți să scrii un nume "
"de utilizator acolo."
#: ../doc\strings.py:55
msgid "## The program's interfaces"
msgstr "## Interfețele programului"
#: ../doc\strings.py:56
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Interfața grafică a utilizatorului (GUI)"
#: ../doc\strings.py:57
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr "Interfața grafică a TWBlue constă dintr-o fereastră care conține:"
#: ../doc\strings.py:58
msgid ""
"* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and "
"help);"
msgstr ""
"* O bară de meniu care conține cinci meniuri: aplicație, postări, utilizator, "
"buffer și ajutor);"
#: ../doc\strings.py:59
msgid "* One tree view,"
msgstr "* One tree view,"
#: ../doc\strings.py:60
msgid "* One list of items"
msgstr "* O listă de elemente;"
#: ../doc\strings.py:61
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
"* Patru butoane: Postează, repostează, răspunde sau trimitere mesaj privat."
#: ../doc\strings.py:62
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr "Acțiunile disponibile pentru fiecare articol vor fi descrise mai târziu."
#: ../doc\strings.py:63
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"În rezumat, GUI conține două componente de bază. Acestea sunt controale pe "
"care le veți găsi în timp ce apăsați tasta Tab în interfață de program, și "
"diferite elemente prezente pe bara de meniu."
#: ../doc\strings.py:64
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "#### Butoane în aplicație"
#: ../doc\strings.py:65
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The message "
"must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a sound will "
"play to warn you. Note that the character count is displayed in the title bar. "
"You may use the shorten and expand URL buttons to comply with the character "
"limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio or translate "
"your message by selecting one of the available buttons in the dialogue box. In "
"addition, you can autocomplete the entering of users by pressing Alt + A or "
"the button for that purpose if you have the database of users configured. "
"Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll hear a sound "
"confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error message in "
"English describing the problem."
msgstr ""
"* Postare: Acest buton va deschide un dialog unde îți poți scrie postarea. "
"Mesajul nu trebuie să depășească 140 caractere. În caz că acesta va depăși "
"acest număr, un sunet va fi redat pentru a te notifica. Noteazăți că "
"caracterele sunt afișate în bara de titlu. Vei dori să folosești scurtătura de "
"a expansia limita de caractere. Poți încărca o poză, verifica ortografia, "
"atașa o pistă audio sau selectarea butoanelor disponibile în dialog. În plus, "
"poți autocompleta introducerea unui nume de utilizator apăsând Alt+A sau "
"butonul disponibil. Apasă enter pentru a trimite postarea. Dacă totul este OK, "
"vei auzi un sunet care va confirma acest lucru. Dacă e o problemă, cititorul "
"de ecran va spune un mesaj de eroare în Engleză descriind problema."
#: ../doc\strings.py:66
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked if "
"you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to add a "
"comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 characters, "
"you will be asked if you want to post it as a comment with a mention to the "
"original user and a link to the originating tweet."
msgstr ""
"* Repostează: Acest buton repostează o postare pe care o citești. După ce îl "
"apeși, dacă nu ai configurat aplicația să nu facă asta, vei fi întrebat dacă "
"vrei să adaugi un comentariu sau pur și simplu să re-trimiți postarea. Dacă "
"alegi să adaugi un comentariu, și dacă postarea originală plus comentariu "
"depășesc 140 caractere, vei fi întrebat dacă vrei să o postezi fără comentariu."
#: ../doc\strings.py:67
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it by "
"pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for tweeting, "
"but with the name of the user already filled in (for example @user) so you "
"only need to write your message. If there are more users referred to in the "
"tweet, you can press shift-tab and activate the mention all users button. When "
"you're on the friends or followers lists, the button will be called mention "
"instead."
msgstr ""
"* Răspunde: Când citești o postare, îi poți răspunde persoanei care a postat-o "
"apăsând acest buton. Un dialog va fi deschis similar cu cel de postare, dar "
"aici va fi numele de utilizator care deja va fi scris (de exemplu @utilizator) "
"deci va trebui doar să scrii răspunsul. Dacă sunt mai mulți utilizatori în "
"această postare, poți să apeși shift+tab și activare menționează pe toți "
"buton. Când ești în lista de prieteni sau urmăritori, butonul se va numi "
"Menționează."
#: ../doc\strings.py:68
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see the "
"recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were reading, "
"you can arrow up or down to choose which one to send it to, or write the "
"username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* Mesaj privat: Foarte similar cu cel de postare, dar acesta este un mesaj "
"privat care poate fi citit doar de către un utilizator. Apasă shift+tab pentru "
"a vedea destinatarul. Dacă sunt mai multe persoane menționate în postarea pe "
"care o citești, poți naviga cu săgețile sus sau jos pentru a alege persoana "
"căruia să îi trimiți mesajul, scriind numele de utilizator, fără arond (@)."
#: ../doc\strings.py:69
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are possible "
"on the list you are browsing. For example, on the home timeline, mentions, "
"sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, while on "
"the direct messages list you'll only get the direct message and tweet buttons, "
"and on friends and followers lists the direct message, tweet, and mention "
"buttons will be available."
msgstr ""
"ține minte că butoanele vor apărea în acordanță cu acțiunea pe care o faci. De "
"exemplu, în cronologia principală, mențiuni, trimise, favorite sau cronologii "
"ale utilizatorilor, vei vedea patru butoane, pe când în mesajele private vei "
"primi doar butoanele de trimitere a mesajului și de postare, și prietenii sau "
"urmăritorii nu vor lista mesajele private, postările și butoanele menționate "
"vor fi disponibile."
#: ../doc\strings.py:70
msgid "#### Menus"
msgstr "#### Meniuri"
#: ../doc\strings.py:71
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a menu "
"bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, buffer "
"and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"vizual, spre partea de sus din fereastra de acțiuni principale, poate fi "
"găsită o bară de meniuri care conține multe din aceleași funcții ca cele "
"enumerate în secțiunea precedentă, împreună cu niște puncte suplimentare. "
"Pentru a accesa bara de meniu, apasă alt. Vei găsi cinci meniuri incluse: "
"aplicația, postare, utilizator, buffer și ajutor. Această secțiune descrie "
"elementele de pe fiecare dintre ele."
#: ../doc\strings.py:72
msgid "##### Application menu"
msgstr "##### Meniul aplicație"
#: ../doc\strings.py:73
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in TWBlue, "
"where you can add new sessions or delete the ones you've already created."
msgstr ""
"* gestionare conturi: deschide o fereastră cu toate sesiunile configurate în "
"TW Blue, unde poți adăuga noi sesiuni sau să le ștergi pe cele pe care le - ai "
"creat deja."
#: ../doc\strings.py:74
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up the "
"fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload a "
"photo to your profile."
msgstr ""
"* Actualizare profil: deschide un dialog unde poți actualiza informațiile pe "
"twitter: numele, locația, site - urile și biografia. dacă deja i - ai setat "
"asta câmpurile vor fi pre - umplute cu informațiile existente.de asemenea, "
"poți trimite o fotografie la profilul tău."
#: ../doc\strings.py:75
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on the "
"invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Ascunde fereastra: Oprește interfața geografică a utilizatorului. Citește "
"secțiunea de pe interfața invizibilă pentru mai multe detalii."
#: ../doc\strings.py:76
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr ""
"* Căutare: Arată un dialog unde poți căuta postări sau utilizatori Twitter."
#: ../doc\strings.py:77
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. In "
"order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user timelines."
msgstr ""
"* Administrator de liste: Acest dialog îți permite să gestionezi listele tale "
"pe Twitter. Pentru a le utiliza, trebuie mai întâi să le creezi. Aici, poți să "
"vezi, editezi, creezi, ștergi, sau, opțional, să le deschizi într-un buffer "
"asemănător cu cel al cronologiilor utilizatorilor."
#: ../doc\strings.py:78
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts used in the invisible interface."
msgstr ""
"* Editează scurtăturile de taste: Aceasta îți va deschide un dialog unde poți "
"să vezi sau să editezi scurtăturile de pe interfața invizibilă."
#: ../doc\strings.py:79
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings for "
"the current account."
msgstr ""
"* Setări cont: Deschide un dialog care îți permite să îți modifici setările "
"contului curent."
#: ../doc\strings.py:80
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for the "
"entire application."
msgstr ""
"* Setări globale: Deschide un dialog care îți permite să configurezi setările "
"aplicației."
#: ../doc\strings.py:81
msgid ""
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation before "
"exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"* Ieșire: Te întreabă dacă vrei să părăsești aplicația. Dacă răspunsul tău "
"este 'da', va opri aplicația. Dacă nu vrei să fii întrebat înainte de a părăsi "
"aplicația, debifează căsuța de la setările globale."
#: ../doc\strings.py:82
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "##### Meniul de postare"
#: ../doc\strings.py:83
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr "* Mai întâi, vor apărea butoanele de postare, răspuns sau distribuire."
#: ../doc\strings.py:84
msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr "* Adaugă la favorite: Marchează postarea pe care o citești ca favorită."
#: ../doc\strings.py:85
msgid ""
"* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not from "
"Twitter."
msgstr ""
"* șterge de la favorite: șterge postarea de la lista ta de postări favorite. "
"Nu o va șterge de pe Twitter."
#: ../doc\strings.py:86
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If you "
"are in the followers or the friends list, it will only contain a read-only "
"edit box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* Arată postarea: Deschide un dialog unde poți citi postarea, mesajul privat, "
"prietenul sau urmăritorul pe care ești focusat. Poți citi textul cu săgețile. "
"Este un dialog asemănător ca cel de compunere a postării, fără opțiunea de a "
"posta, atașa un fișier și autocompletare. Poți și aici să incluzi o "
"distribuire sau să îl pui ca favorit. Dacă ești în lista de prieteni sau "
"urmăritori, va consta un câmp de editare cu informația în elementul focusat și "
"un buton de închidere."
#: ../doc\strings.py:87
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue may "
"display a dialogue box where you can read the tweet address. This address is "
"retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to Google maps."
msgstr ""
"* Vezi adresa: Dacă postarea selectată are informații geografice, TWBlue poate "
"arăta un dialog unde poți citi adresa postării. Această adresă este primită la "
"expedierea coordonatelor geografice a postărilor. Folosește Google Maps."
#: ../doc\strings.py:88
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Vezi conversația: dacă ești focusat pe o postare cu o mențiune, îți va "
"deschide un buffer unde poți vedea conversația întreagă."
#: ../doc\strings.py:89
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus from "
"Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to "
"delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* șterge: șterge permanent postarea sau mesajul privat pe care ești focusat "
"din Twitter și de pe listele tale. ține minte că Twitter îți permite doar să "
"ștergi postări pe care le postezi tu."
#: ../doc\strings.py:90
msgid "##### User menu"
msgstr "##### Meniul de utilizator"
#: ../doc\strings.py:91
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This dialogue "
"box will be populated with the user who sent the tweet or direct message in "
"focus or the selected user in the friends or followers buffer. You can edit it "
"or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* Acțiuni: Deschide un dialog unde poți interacționa cu un utilizator. Acest "
"dialog va conține numele de utilizator a persoanei care a postat sau a trimis "
"un mesaj privat în focusare sau utilizatorul selectat în bufferul de prieteni "
"sau urmăritori. Îl poți edita sau îl poți lăsa alegând una dintre următoarele "
"acțiuni:"
#: ../doc\strings.py:92
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home "
"timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct "
"messages. You may also send / receive direct messages from each other if you "
"have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
" * Urmărește: Urmărește un utilizator. Aceasta înseamnă că vei vedea "
"postările lui/ei sau cronologia principală, și dacă el/ea te urmărește, îi "
"poți trimite un mesaj privat. Poți deasemenea să trimiți / primești mesaje "
"private, în dependență de cum ai configurat opțiunile din Twitter."
#: ../doc\strings.py:93
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see "
"his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
" * Nu mai urmări: Aceasta înseamnă că nu vei mai urmări un anumit "
"utilizator, în acest caz nu veți mai putea să vă vedeți postările în "
"cronologia ta principală, sau să expediați mesaje private, până nu activezi "
"primirea mesajelor private de la oricine."
#: ../doc\strings.py:94
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on "
"your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you both "
"will be able to exchange direct messages. The muted user is not informed of "
"this action."
msgstr ""
" * Ignoră: Când ignori pe cineva, TWBlue nu îți va mai arăta postările lui/"
"ei în cronologia principală; Deasemenea, nu vei putea vedea mențiunile acelui "
"utilizator. Dar, veți fi capabili să vă scrieți mesaje private. Utilizatorul "
"ignorat nu va fi notificat despre asta."
#: ../doc\strings.py:95
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and mentions "
"again."
msgstr ""
" * Nu mai ignora: Această opțiune, îi permite TWBlue să îți afișeze din nou "
"postările sau mențiunile utilizatorului care a fost ignorat."
#: ../doc\strings.py:96
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr ""
" * Blochează: Blochează un utilizator. Aceasta forțează utilizatorul să nu "
"te mai urmărească."
#: ../doc\strings.py:97
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr " * Deblochează: Această opțiune va debloca utilizatorul."
#: ../doc\strings.py:98
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the user "
"is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
" * Raportează ca spam(abuz): Această opțiune trimite un mesaj către Twitter "
"indicând un utilizator care face spam."
#: ../doc\strings.py:99
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
" * Ignoră postările de la acest client: Adaugă clientul de la care postarea "
"focusată a fost trimisă la clienții ignorați."
#: ../doc\strings.py:100
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create it "
"again."
msgstr ""
" * Vezi Cronologia: Îți permite să deschizi o cronologie a unui utilizator "
"alegând utilizator-ul dintr-un dialog. Acesta este creat când apeși Enter. "
"Dacă aplici această opțiune către un utilizator care nu are postări, "
"operațiunea va eșua. Dacă încerci să creezi o cronologie, TWBlue te va "
"notifica și nu o va crea din nou."
#: ../doc\strings.py:101
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr " * Mesaj privat: Aceiași acțiune ca la buton."
#: ../doc\strings.py:102
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your lists, "
"you must add them first. In the dialogue box that opens after selecting the "
"user, you will be asked to select the list you wish to add the user to. "
"Thereafter, the list will contain a new member and their tweets will be "
"displayed there."
msgstr ""
" * Adaugă în listă: Pentru a vedea postările cuiva în una sau mai multe "
"liste, trebuie mai întâi să le adaugi. În dialogul care se deschide după "
"selectarea utilizatorului, vei fi îndemnat să selectezi lista unde vrei să "
"adaugi utilizatorul. Dacă totul merge OK, lista va conține un nou membru, "
"împreună cu postările acestuia."
#: ../doc\strings.py:103
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr " * șterge din listă: Îți permite să ștergi utilizatorul dintr-o listă."
#: ../doc\strings.py:104
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr " * Vezi listele: Îți arată listele create cu utilizatori."
#: ../doc\strings.py:105
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
msgstr ""
" * Arată profilul utilizatorului: Deschide un dialog cu profilul unui "
"utilizator."
#: ../doc\strings.py:106
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have been "
"favourited by a particular user."
msgstr ""
" * Vezi favoritele: Îți deschide un dialog und epoți vedea postările pe care "
"le-ai marcat ca favorite."
#: ../doc\strings.py:107
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Meniul de buffere"
#: ../doc\strings.py:108
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide trending "
"topics or those of a country or a city. You'll be able to select from a "
"dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' trends or "
"worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose one from the "
"selected list. The trending topics buffer will be created once the \"OK\" "
"button has been activated within the dialogue box. Remember this kind of "
"buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"* Bufferul cu subiecte noi: Aceasta va deschide un buffer care va afișa "
"subiectele din lumea întreagă, sau cele dintr-o țară sau oraș. Vei fi capabil "
"să selectezi un dialog în caz că vrei să primești subiecte din țări, din orașe "
"sau din lumea întreagă (această opțiune este în lista de orașe) și selectează "
"una dintre listele selectate. Bufferul cu subiecte noi va fi creat în dată ce "
"apăsați butonul OK fără a fi deschis dialogul. ține minte, că acest tip de "
"buffer va fi actualizat peste fiecare 5 minute."
#: ../doc\strings.py:109
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
"* Încarcă elementele anterioare: Acesta permite mai multor elemente să fie "
"încărcate într-un anumit buffer."
#: ../doc\strings.py:110
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Ignoră: Ignoră notificările unui anumit buffer pentru a nu auzi postările "
"care le primește."
#: ../doc\strings.py:111
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice (if "
"enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this could "
"get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Citire automată: Când este activată, cititorul de ecran sau vocea SAPI 5 "
"(dacă este activă) va citi textul primit de la postări. ține minte că acest "
"lucru poate să te deranjeze în caz că sunt mai multe postări."
#: ../doc\strings.py:112
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Curăță buffer: șterge toate elementele unui buffer."
#: ../doc\strings.py:113
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr "* șterge: Respinge lista pe care te afli."
#: ../doc\strings.py:114
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### meniul de ajutor"
#: ../doc\strings.py:115
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentație: Îți deschide acest fișier, unde poți citi informații utile "
"despre TWBlue."
#: ../doc\strings.py:116
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself with "
"the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial de sunete: Deschide un dialog unde poți să te familiarizezi cu "
"sunetele TWBlue."
#: ../doc\strings.py:117
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* Ce este nou în această versiune?: Deschide un document cu lista de schimbări "
"din versiunea curentă."
#: ../doc\strings.py:118
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Verifică pentru versiune nouă: De fiecare dată când deschizi TWBlue, acesta "
"automat verifică pentru actualizări. Dacă o actualizare este disponibilă, te "
"va întreba dacă vrei să descarci actualizarea. Dacă accepți, procesul de "
"actualizare va începe. Când procesul se finalizează, TWBlue va fi repornit. "
"Acest element verifică pentru actualizări fără a reporni TWBlue."
#: ../doc\strings.py:119
msgid ""
"* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
"small number of fields. Pressing enter will send the report. If the operation "
"doesn't succeed the program will display a warning."
msgstr ""
"* Raportează o eroare: Deschide un dialog unde poți raporta oun bug completând "
"un mic formular. Când apeși Enter raportul va fi expediat. Dacă operațiunea nu "
"este cu succes, programul va expedia o notificare."
#: ../doc\strings.py:120
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can find "
"all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of the "
"community."
msgstr ""
"* Pagina web a TWBlue: Vizitează [pagina principală](http://twblue.es) unde "
"poți găsi toate informațiile relevante și descărcările TWBlue, sau poți deveni "
"o parte a comunității."
#: ../doc\strings.py:121
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr "* Despre TWBlue: Arată contributorii programului."
#: ../doc\strings.py:122
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### Interfața invizibilă a utilizatorului"
#: ../doc\strings.py:123
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot use "
"this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
"Interfața invizibilă, nu are grafică și funcționează perfect cu cititoarele de "
"ecran, cum ar fi Jaws, sau NVDA. Această interfață este dezactivată implicit, "
"dar o poți activa apăsând control+M. Aceasta funcționează asemănător cu "
"TheQube și Chicken Nugget. Scurtăturile acestuia sunt similare cu cele găsite "
"în aceste două clienturi. Deasemenea, aplicația suportă scurtăturile de "
"tastatură, care pot fi configurate din setările globale. În mod implicit, nu "
"poți folosi aceste scurtături în GUI, dar poți configura asta în setările "
"globale."
#: ../doc\strings.py:124
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"Următoarea secțiune conține o listă de scurtături pentru ambele interfețe. "
"ține minte că vom descrie doar scurtăturile implicite."
#: ../doc\strings.py:125
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Scurtături pentru tastatură"
#: ../doc\strings.py:126
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Scurtături pentru interfața grafică GUI"
#: ../doc\strings.py:127
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Enter: Deschide URL-ul."
#: ../doc\strings.py:128
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* Control+Enter: Redă audio."
#: ../doc\strings.py:129
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Control + M: Ascunde GUI-ul."
#: ../doc\strings.py:130
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Control+N: Compune o nouă postare."
#: ../doc\strings.py:131
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Control+R: Răspunde / trimite o mențiune."
#: ../doc\strings.py:132
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Distribuie."
#: ../doc\strings.py:133
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "* Control+D: Trimite un mesaj privat."
#: ../doc\strings.py:134
msgid "* control + F: Add tweet to favourites."
msgstr "* Control+F: Adaugă postarea la favorite."
#: ../doc\strings.py:135
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites."
msgstr "* Control+Shift+F: șterge o postare de la favorite."
#: ../doc\strings.py:136
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control+S: Deschide dialogul acțiunilor de utilizator."
#: ../doc\strings.py:137
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr "* Control+Shift+V: Arată postarea."
#: ../doc\strings.py:138
msgid "* Control + Q: Quit this program."
msgstr "* Control+Q: Închide acest program."
#: ../doc\strings.py:139
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+I: Deschide cronologia utilizatorului."
#: ../doc\strings.py:140
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Control+Shift+I: șterge buffer-ul."
#: ../doc\strings.py:141
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* F5: Mărește volumul cu cinci la sută."
#: ../doc\strings.py:142
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* F6: Micșorează volumul cu cinci la sută."
#: ../doc\strings.py:143
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "* Control+P: Editează-ți profilul."
#: ../doc\strings.py:144
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Delete: șterge o postare sau un mesaj privat."
#: ../doc\strings.py:145
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control+Shift+Delete: Golește bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:146
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr "### Scurtăturile interfeței invizibile (Harta de taste keymap)"
#: ../doc\strings.py:147
msgid "* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr "* Control+Windows+Săgeată sus: Trece la elementul anterior din buffer."
#: ../doc\strings.py:148
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr "* Control+Windows+Săgeată Jos: Trece la următorul element din buffer."
#: ../doc\strings.py:149
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Controol+Windows+Săgeată Stânga: Mută bufferul anterior."
#: ../doc\strings.py:150
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Control+Windows+Săgeată Dreapta: Mută-te la următorul buffer."
#: ../doc\strings.py:151
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr "* Control+Windows+Shift+Săgeată Stânga: Focusează sesiunea anterioară."
#: ../doc\strings.py:152
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr "* Control+Windows+Shift+Săgeată Dreapta: Focusează următoarea sesiune."
#: ../doc\strings.py:153
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Control+Windows+C: Vezi conversația."
#: ../doc\strings.py:154
msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL."
msgstr "* Control+Windows+Enter: Deschide URL-ul."
#: ../doc\strings.py:155
msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Enter: Redă audio."
#: ../doc\strings.py:156
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* Control+Windows+M: Arată sau ascunde GUI-ul."
#: ../doc\strings.py:157
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Control+Windows+N: Arată postarea."
#: ../doc\strings.py:158
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Control+Windows+R: Răspunde / Trimitere mențiune."
#: ../doc\strings.py:159
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Distribuie."
#: ../doc\strings.py:160
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Control+Windows+D: Trimitere mesaj privat."
#: ../doc\strings.py:161
msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet."
msgstr "* Windows+Alt+F: Apreciază o postare"
#: ../doc\strings.py:162
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes."
msgstr "* Alt+Windows+Shift+F: șterge din aprecieri"
#: ../doc\strings.py:163
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control+Windows+S: Deschide dialogul acțiunilor de utilizator."
#: ../doc\strings.py:164
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Vezi detaliile utilizatorului."
#: ../doc\strings.py:165
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Control+Windows+V: Arată postarea."
#: ../doc\strings.py:166
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Control+Windows+F4: Ieșire TWBlue."
#: ../doc\strings.py:167
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+Windows+I: Deschide cronologia utilizatorului."
#: ../doc\strings.py:168
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Șterge bufferul."
#: ../doc\strings.py:169
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Săgeată Sus: Mărește volumul cu 5 la sută."
#: ../doc\strings.py:170
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Down: Micșorează volumul cu 5 la sută."
#: ../doc\strings.py:171
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+Home: Sari la primul element din bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:172
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+End: Sari la ultimul element din buffer."
#: ../doc\strings.py:173
msgid "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+PageUp: Sari cu 20 elemente în sus în bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:174
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+PageDown: Sari cu 20 elemente în jos în bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:175
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Windows+Alt+P: Editează-ți profilul."
#: ../doc\strings.py:176
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Windows+Delete: șterge o postare sau un mesaj privat."
#: ../doc\strings.py:177
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + Shift + Delete: Golește bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:178
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* Control+Windows+Spațiu: Repetă ultimul element."
#: ../doc\strings.py:179
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Control+Windows+Shift+C: Copiază pe planșetă."
#: ../doc\strings.py:180
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Control+Windows+A: Adaugă utilizatorul la listă."
#: ../doc\strings.py:181
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Control+Windows+Shift+A: șterge utilizatorul din listă."
#: ../doc\strings.py:182
msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+Shift+M: Dezactivează / activează bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:183
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr "* Windows+Alt+M: Dezactivează / activează sesiunea curentă."
#: ../doc\strings.py:184
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+E: Comută citirea automată a postărilor venite în bufferul "
"curent."
#: ../doc\strings.py:185
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* Control+Windows+-: Caută pe Twitter."
#: ../doc\strings.py:186
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Control+Windows+K: Arată editorul pentru combinațiile de taste."
#: ../doc\strings.py:187
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr "* Control+Windows+L: Araă listele pentru un utilizator specificat."
#: ../doc\strings.py:188
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr "* Windows+Alt+PageUp: Încarcă elementele anterioare din bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:189
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* Control+Windows+G: Obține geo-locația."
#: ../doc\strings.py:190
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a dialogue."
msgstr "* Control+Windows+Shift+G: Afișează geo-locația postării într-un dialog."
#: ../doc\strings.py:191
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* Control+Windows+T: Crează un buffer cu subiecte noi."
#: ../doc\strings.py:192
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+{: Găsește o frază în bufferul curent."
#: ../doc\strings.py:193
msgid "## Configuration"
msgstr "## Configurare"
#: ../doc\strings.py:194
msgid ""
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Precum a fost descris mai sus, aplicația are două dialoguri de configurare: "
"Setările globale, și cele ale contului tău."
#: ../doc\strings.py:195
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "### Dialogul de setări ale contului"
#: ../doc\strings.py:196
msgid "#### General tab"
msgstr "#### Tab-ul general"
#: ../doc\strings.py:197
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, friends "
"or both."
msgstr ""
"* Setările de auto-completare: Îți permite să configurezi baza de date a auto-"
"completării. Poți adăuga manual utilizatori, sau îl poți lăsa pe TWBlue să îți "
"adauge urmăritorii, prietenii, sau ambele."
#: ../doc\strings.py:198
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
"* Calculare timp: Îți permite să configurezi dacă aplicația va calcula timpul "
"când postarea sau mesajul privat a fost trimis sau primit bazat pe timpul "
"curent, sau purșisimplu să spună timpul când a fost primit sau trimis. "
#: ../doc\strings.py:199
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
"Twitter by this program."
msgstr ""
"* Apeluri API: Îți permite să setezi numărul de apeluri API care va fi făcut "
"către Twitter de către program."
#: ../doc\strings.py:200
msgid ""
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
"* Elementele fiecărui apel API: Îți permite să specifici câte elemente se vor "
"primi de la Twitter pentru fiecare apel API (implicit și maxim este 200)."
#: ../doc\strings.py:201
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
"* Buffere inversate: Îți permiite să specifici dacă bufferul trebuie să fie "
"inversat, asta înseamnă că elementele vechi vor apărea la sfârșit și cele noi "
"la început."
#: ../doc\strings.py:202
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
"or being asked."
msgstr ""
"* Modul de distribuire: Îți permite să specifici comportamentul când postezi o "
"distribuire: vei alege între distribuirea cu un comentariu, distribuirea fără "
"comentariu, sau să fii întrebat."
#: ../doc\strings.py:203
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to specify "
"how many items TWBlue should cache in a database. You can type any number, 0 "
"to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
"* Numărul elementelor unui buffer pentru a fi salvate în baza de date: Aceasta "
"îți permite să specifici câte elemente TWBlue va salva în baza de date. Poți "
"să scrii orice număr , 0 pentru a salva toate elementele, sau lasă gol pentru "
"a dezactiva salvarea."
#: ../doc\strings.py:204
msgid "#### buffers tab"
msgstr "#### Tab-ul de buffere"
#: ../doc\strings.py:205
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, except "
"for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can show, hide "
"and move them."
msgstr ""
"Acest tab arată o listă a fiecărui buffer valabil în TWBlue, excepție face cel "
"de căutări, cronologii, cronologiile favorite și listele. Poți arăta, ascunde "
"sau muta."
#: ../doc\strings.py:206
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr "#### Tab-ul de clienturi ignorate."
#: ../doc\strings.py:207
msgid "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
msgstr ""
"În acest tab, poți adăuga sau șterge clienturile care vor fi ignorate de către "
"program."
#: ../doc\strings.py:208
msgid "#### Sound tab"
msgstr "#### Tab-ul de sunete"
#: ../doc\strings.py:209
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by the program."
msgstr ""
"În acest tab, poți ajusta volumul sunetului, selecta dispozitivele de intrare "
"și ieșire și să setezi un pachet de sunete care va fi utilizat de către "
"progrram."
#: ../doc\strings.py:210
msgid "#### Audio service tab"
msgstr "#### Tab-ul serviciului audio"
#: ../doc\strings.py:211
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload anonimously."
msgstr ""
"În acest tab, poți introduce cheia ta de SndUp (dacă ai una) pentru a încărca "
"audio pe SndUp cu contul tău. Notează-ți că dacă credențialele contului nu "
"sunt specificate vei încărca în mod anonim."
#: ../doc\strings.py:212
msgid "### Global settings"
msgstr "### Setări generale"
#: ../doc\strings.py:213
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
"Acest dialog îți permite să configurezi unele setări care vor afecta întreaga "
"aplicație."
#: ../doc\strings.py:214
msgid "#### General tab {#general-tab_1}"
msgstr "#### Tab-ul general {#general-tab_1}"
#: ../doc\strings.py:215
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of this program. Currently "
"supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, Basque, "
"Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, "
"Russian and Turkish."
msgstr ""
"* Limba: Aceasta îți permite să modifici limba programului. Limbile suportate "
"sunt: arabă, catalană, germană, engleză, spaniolă, bască, finlandeză, "
"franceză, galeză, croată, maghiară, italiană, poloneză, portugheză, română, "
"rusă, sârbă și turcă."
#: ../doc\strings.py:216
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
"program will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
"* Întreabă înainte de a părăsi TW Blue: Această căsuță îți permite să "
"controlezi dacă programul te va întreba înainte de a se închide."
#: ../doc\strings.py:217
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
"buffers."
msgstr ""
"* Reproduce un sunet când TWBlue pornește: Această căsuță îți permite să "
"configurezi dacă aplicația va reda un sunet când finalizează încărcarea "
"bufferelor."
#: ../doc\strings.py:218
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say \"ready"
"\"."
msgstr ""
"* Pronunță un mesaj când TW Blue pornește: Aceasta este similară cu opțiunea "
"anterioară, dar această căsuță configurează dacă cititorul de ecran va spune "
"'Pregătit'."
#: ../doc\strings.py:219
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this option "
"is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the GUI."
msgstr ""
"* Folosește scurtăturile de tastatură de pe interfața invizibilă în GUI: Cum "
"interfața invizibilă și GUI-ul au scurtăturile lor de tastatură, poți porni "
"folosirea scurtărturilor de tastatură de pe interfața invizibilă în același "
"tiimp. Dacă această opțiune este bifată, scurtăturile de pe interfața "
"invizibilă vor putea fi utilizate în GUI."
#: ../doc\strings.py:220
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This checkbox "
"allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being run."
msgstr ""
"* Activează SAPPI5 dacă cititorul de ecran nu rulează: Această căsuță îți "
"permite să activezi SAPI5 TTS când alte cititoare de ecran nu sunt activate."
#: ../doc\strings.py:221
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* Ascunde GUI-ul la pornire: Aceasta îți permite să configurezi dacă TWBlue va "
"porni cu GUI-ul sau cu interfața invizibilă."
#: ../doc\strings.py:222
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows 10 "
"and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you can "
"create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the keystrokes "
"associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* Hartă taste: Această opțiune îți permite să modifici harta de taste "
"utilizată de program în interfața invizibilă. Hărțile de taste disponibile "
"sunt Default, Quiter, Windows 10 și Chicken Nugget. Hărțile de taste se află "
"în folderul \"keymaps\", iar tu poți crea altele. Crează un fișier cu "
"extensia .keymap și modifică combinațiile de taste asociate cu acțiunile."
#: ../doc\strings.py:223
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "#### Tab-ul Proxy"
#: ../doc\strings.py:224
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (server, port, user and password)."
msgstr ""
"Aici poți configra dacă TWBlue va folosi un server Proxy completând formularul "
"(server-ul, portul, numele și parola)."
#: ../doc\strings.py:225
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "## Licența, codul sursă și donațiile"
#: ../doc\strings.py:226
msgid ""
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version 2 "
"or, at your option, any later version. You can view the license in the file "
"named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
"gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"TWBlue este un program gratuit, licențiat în baza GNU GPL, versiunea 2 sau ... "
"orice versiune veche. Poți vedea licența în fișierul numit license.txt, sau "
"online la <http://www.gnu.org/license/old-license/gpl-2.0.html>."
#: ../doc\strings.py:227
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"Codul sursă acestui program este valabil pe GitHub la <http://www.github.com/"
"manuelcortez/twblue>."
#: ../doc\strings.py:228
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Dacă vrei să faci o donație către proect, accesează <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Îți mulțumim pentru sprijin!"
#: ../doc\strings.py:229
msgid "## Contact"
msgstr "## Contact"
#: ../doc\strings.py:230
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get in "
"touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw\\_blue2]"
"(https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.es)"
msgstr ""
"Dacă ai întrebări după ce ai citit această documentație, dacă dorești să "
"colaborezi la acest proiect sau pur și simplu vrei să iei legătura cu "
"dezvoltatorul aplicației, urmărește Contul de Twitter [@tw_blue2](https://"
"twitter.com/tw_blue2) sau [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00). De asemenea, poți vizita [Site-ul nostru](http://twblue.es)"
#: ../doc\strings.py:231
msgid "## Credits"
msgstr "## Mulțumiri"
#: ../doc\strings.py:232
msgid ""
"TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored "
"by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
msgstr ""
"TWBlue este dezvoltat și întreținut de către [Manuel Cortez](https://twitter."
"com/manuelcortez00), [Jose Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), și "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Este sprijinit și sponsorizat "
"de către [Technow S.L](https://twitter.com/technow)."
#: ../doc\strings.py:233
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr "Dorim deasemenea să mulțumim echipei de traducători ai TWBlue,"
#: ../doc\strings.py:234
msgid ""
"* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"* Engleză: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) y [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:235
msgid "* Arabic: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)."
msgstr "* Arabă: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)."
#: ../doc\strings.py:236
msgid ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos Rivilla."
msgstr ""
"* Catalană: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) y Juan Carlos Rivilla."
#: ../doc\strings.py:237
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "* Spaniolă: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc\strings.py:238
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr "* Bască: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
#: ../doc\strings.py:239
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
msgstr "* Finlandeză: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
#: ../doc\strings.py:240
msgid "* French: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
msgstr "* Franceză: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
#: ../doc\strings.py:241
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
msgstr "* Galeză: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
#: ../doc\strings.py:242
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
msgstr "* Germană: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
#: ../doc\strings.py:243
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
msgstr "* Croată: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
#: ../doc\strings.py:244
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr "* Maghiară: Robert Osztolykan."
#: ../doc\strings.py:245
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
msgstr "* Italiană: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
#: ../doc\strings.py:246
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)"
msgstr "* Japoneză: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)."
#: ../doc\strings.py:247
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
msgstr "* Poloneză: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
#: ../doc\strings.py:248
msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos."
msgstr "* Portugheză: Odenilton Júnior Santos."
#: ../doc\strings.py:249
msgid ""
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]"
"(https://twitter.com/pilgrim89)"
msgstr ""
"* Română: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7), [Răzvan "
"Ciule](https://twitter.com/ciulerazvan), [Vlad Ciotescu](https://twitter.com/"
"vlad_ciotescu) și [Nicușor Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
#: ../doc\strings.py:250
msgid "* Russian: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)."
msgstr ""
"* Rusă: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest) și [Наталья Хедлунд]"
"(https://twitter.com/Lifestar_n)"
#: ../doc\strings.py:251
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
msgstr "* Sârbă: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
#: ../doc\strings.py:252
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
msgstr "* Turcă: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
#: ../doc\strings.py:253
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter.com/"
"Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan "
"Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://twitter.com/"
"anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/holly1994). It was "
"updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011), with some valuable "
"corrections by [Brian Hartgen](https://twitter.com/brianhartgen) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"La fel de mult le mulțumim și persoanelor care au lucrat la această "
"documentație. Inițial, [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) "
"Documentația a fost făcută în spaniolă și a fost tradusă în engleză de [Bryner "
"Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://"
"twitter.com/glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), "
"[Anibal Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), y [Holly Scott-Gardner]"
"(https://twitter.com/holly1994). Ea a fost actualizată de [Sukil Etxenike]"
"(https://twitter.com/sukil2011), cu câteva corecturi de [Brian Hartgen]"
"(https://twitter.com/brianhartgen)."
#: ../doc\strings.py:254
msgid "------------------------------------------------------------------------"
msgstr "------------------------------------------------------------------------"
#: ../doc\strings.py:255
msgid "Copyright © 2013-2016. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2016. Manuel Cortéz"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "* Polish: Pawel Masarczyk."
#~ msgstr "* Polaco: Pawel Masarczyk."
#~ msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara."
#~ msgstr "* Árabe: Mohammed Al Shara."
#~ msgid "* Finnish: Jani Kinnunen."
#~ msgstr "* Finés: Jani Kinnunen."
#~ msgid "* French: Rémi Ruiz."
#~ msgstr "* Francés: Rémy Ruiz."
#~ msgid "* German: Steffen Schultz."
#~ msgstr "* Alemán: Steffen Schultz."
#~ msgid "* Russian: Alexander Jaszyn."
#~ msgstr "* Ruso: Alexander Jaszyn."
#~ msgid "* Turkish: Burak."
#~ msgstr "* Turco: Burak."
#~ msgid "## TWBlue's interfaces"
#~ msgstr "## Interfaces de TWBlue"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your "
#~ "Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope "
#~ "of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that "
#~ "you have an account with its corresponding user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder utilizar una aplicación como TW Blue que te permita gestionar "
#~ "una cuenta de Twitter, primero tienes que estar registrado en esta red "
#~ "social. Esta documentación no tiene como objetivo explicar el procedimiento "
#~ "para hacerlo. Partiremos desde el punto que tienes una cuenta con su "
#~ "respectivo nombre de usuario y contraseña. La documentación cubrirá estas "
#~ "secciones."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the 0.36 version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing control-"
#~ "m, or choosing hide window from the application menu. This interface is "
#~ "entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from "
#~ "those used to drive the graphical interface. By default, you can't use the "
#~ "invisible interface shortcuts on the GUI. It has been made this way to "
#~ "keep compatibility with applications like TheQube and Chicken nugget which "
#~ "may use the same shortcuts. If you wish to have available the invisible "
#~ "interface shortcuts even if you are using the GUI, activate this option on "
#~ "the General tab of the global settings dialogue box. This section describes "
#~ "both the graphical and the invisible interface."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de la versión 0.36, existe soporte para una interfaz que no "
#~ "requiere de una ventana visible. Esta puede ser activada pulsando Control"
#~ "+m, o seleccionando desde el menú aplicación la opción \"Esconder ventana"
#~ "\". Esta interfaz se maneja completamente con atajos de teclado. Estos "
#~ "atajos son diferentes a los que se utilizan para la interfaz gráfica. Cada "
#~ "una de ellas podrá utilizar solo los atajos que le correspondan, lo que "
#~ "quiere decir que no se permitirá utilizar los atajos de la interfaz no "
#~ "visible si se tiene activada la interfaz gráfica. En esta sección se "
#~ "detallará tanto la interfaz gráfica como la no visible."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical user interface of TWBlue is "
#~ "saying that the application has a window which contains a menu bar with "
#~ "five menus (application, tweet, user, buffer and help); one tree view, one "
#~ "list of items and, mostly in every case, three buttons: Tweet, retweet and "
#~ "reply. The actions that are available for every item will be described "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "La forma más simple de describir la interfaz gráfica de la aplicación es la "
#~ "de una ventana con una barra de menú con cinco menús (aplicación, tuit, "
#~ "usuario, buffer y ayuda); una lista de varios elementos y en la mayoría de "
#~ "los casos tres botones. Tuit, retuit y responder. Las acciones para cada "
#~ "uno de estos elementos serán descritas más adelante."
#, fuzzy
#~ msgid "* Control + Windows + Down: Go down in the current buffer."
#~ msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Va hacia abajo en la lista actual."
#, fuzzy
#~ msgid "* Open user timeline: Control + Windows + I: Open user timeline."
#~ msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal."
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Versión 0.46(Alpha)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autorizar la aplicación](#autorizar)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [La interfaz del programa](#interfaz)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Controles](#controles)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [La interfaz gráfica (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Botones de la aplicación](#botones)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menú aplicación](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menú ayuda](#ayuda)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [La interfaz No Visible](#interfaz_no_visible)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr " * [Atajos de Teclado para la Interfaz Gráfica](#atajos)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Atajos de Teclado para la Interfaz no Visible](#atajos_invisibles)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Reportando Errores desde la web](#reportar)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Listas](#listas)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contacto](#contacto)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacerlo, si no has configurado ninguna vez el programa, se mostrará un "
#~ "cuadro de diálogo donde te informa que serás llevado a Twitter para "
#~ "autorizar la aplicación una vez pulses sobre \"aceptar\". Para empezar con "
#~ "el proceso de autorización presiona sobre el único botón de ese diálogo."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "De la página a la que serás redirigido (si el proceso ha tenido éxito), "
#~ "busca las instrucciones que te proporciona Twitter. En resumen, te dará un "
#~ "código numérico de varios dígitos que deberás pegar en un cuadro de texto "
#~ "que la aplicación ha abierto en otra ventana."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Pega el código de verificación, y pulsa la tecla Intro."
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Los elementos que hay en las listas pueden ser Tuits, mensajes directos o "
#~ "usuarios. TW Blue crea diferentes pestañas para cada lista, pues estos "
#~ "elementos pueden ser Tuits enviados, Tuits recividos en la línea principal, "
#~ "favoritos, o mensajes directos, y cada pestaña tiene un solo tipo de Tuit. "
#~ "Estas pestañas se llaman listas o buffers."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the "
#~ "focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar entre las listas se hace presionando Control+Tab si se desea "
#~ "avanzar, y Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento los lectores "
#~ "de pantalla anunciarán la lista hacia la que se cambie el foco de la "
#~ "aplicación. Aquí están las listas básicas de TW Blue, que aparecen si se "
#~ "usa la configuración por defecto."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) "
#~ "400 friends and followers in their respective buffers. In the next "
#~ "version, we will provide a solution for those who have more to be able to "
#~ "see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Únicamente para esta versión de TW Blue, los amigos y seguidores "
#~ "actualizarán hasta 400, o cerca a los 400. En la próxima versión "
#~ "proporcionaremos un método para ver los amigos y seguidores sin exponerse "
#~ "tanto a los errores causados por el uso de la API de Twitter, muy frecuente "
#~ "entre personas con más de 600 amigos o seguidores."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 "
#~ "tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future "
#~ "versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Ten en cuenta que por defecto la configuración solo permite obtener los 200 "
#~ "últimos Tuits para las listas principal, menciones, mensajes directos y "
#~ "líneas temporales. Esto puedes cambiarlo desde el diálogo de configuración. "
#~ "Para los enviados se obtendrán los últimos 200 Tuits y 200 mensajes "
#~ "directos. En versiones futuras se permitirá ajustar este parámetro."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of them "
#~ "so you choose the one you want. If you're on the followers or friends "
#~ "dialogue, the enter key will show you additional information on them."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay una dirección URL en algún tuit, TW Blue intentará abrirla cuando "
#~ "presiones Intro sobre ella. Si hay más de una, te mostrará una lista con "
#~ "todas para que selecciones la que quieras abrir. Si estás en el cuadro de "
#~ "diálogo de los amigos o seguidores, la tecla intro te mostrará detalles "
#~ "del mismo."
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play "
#~ "it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be "
#~ "able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsas Control+Intro, TW Blue intentará reproducir el audio que tenga el "
#~ "tuit sobre el que está el foco del sistema, siempre que tenga una URL. Si "
#~ "el tuit lleva la etiqueta #audio, un sonido al pasar por él te alertará que "
#~ "es un audio y puedes intentar reproducirlo. No obstante, también puede que "
#~ "no esté etiquetado y que TW Blue pueda reproducirlo, siempre que lleve a "
#~ "una dirección URL donde exista audio."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Controles {#controles}"
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
#~ "it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as "
#~ "written."
#~ msgstr ""
#~ "* Retuit: Este botón se encarga de reenviar el tuit sobre el que estás "
#~ "leyendo. Al presionarlo se te preguntará si deseas añadirle un comentario "
#~ "al tuit original (citándolo) o simplemente enviarlo como se ha escrito sin "
#~ "añadir nada más."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración desde donde se pueden "
#~ "controlar algunos aspectos del programa. Las opciones no necesitan de "
#~ "explicación."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
#~ "message, friend or follower under focus. You can read the text with the "
#~ "cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Ver Tuit: Abre un diálogo donde puedes ver el Tuit, mensaje directo, "
#~ "amigo o seguidor sobre el que esté el foco de la aplicación. Puedes leer el "
#~ "texto con los cursores. El diálogo es el mismo que el que se usa para "
#~ "escribir un Tuit."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue "
#~ "box. This box has an edit field where you can choose the user you want to "
#~ "act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. "
#~ "Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, "
#~ "unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the "
#~ "radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same "
#~ "applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out "
#~ "the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English."
#~ msgstr ""
#~ "Ten en cuenta que las primeras seis opciones de este menú abren un mismo "
#~ "diálogo. Este diálogo tiene un cuadro de edición donde puedes seleccionar "
#~ "el usuario sobre el que deseas actuar, bien con los cursores arriba y abajo "
#~ "o escribiendo tú mismo el nombre. Después, hay un grupo de botones de radio "
#~ "para seguir, dejar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar como Spam "
#~ "y bloquear. Si seleccionas desde el menú la opción seguir, el botón del "
#~ "cuadro de diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá "
#~ "respectivamente con dejar de seguir, reportar como Spam y bloquear. Pulsa "
#~ "el botón Aceptar para que el programa trate de hacer lo que le pides. Si no "
#~ "se ha podido, escucharás el error en inglés."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "A continuación se describen las opciones restantes para este menú:"
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interfaz no visible {#interfaz_no_visible}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, "
#~ "because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Si presionas Control+M, o si desde el menú aplicación seleccionas esconder "
#~ "ventana, estarás activando una interfaz a la que no se podrá acceder por la "
#~ "manera convencional, porque no se ve."
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, "
#~ "even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will "
#~ "be visible, but not the application's main window. Read the section on "
#~ "invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time "
#~ "being."
#~ msgstr ""
#~ "En la interfaz no visible todo lo que hagas será mediante atajos de "
#~ "teclado, incluso para recorrer las listas. Eventualmente se abrirán "
#~ "diálogos y estos sí serán visibles, pero la ventana principal de la "
#~ "aplicación no. Ve a la sección de atajos de teclado de la interfaz no "
#~ "visible para saber cuales puedes usar de momento."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz Gráfica {#atajos}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by "
#~ "pressing a key combination. The ones available at present are described "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Además de los botones y menús, la mayoría de las acciones pueden hacerse "
#~ "presionando una combinación de teclado. Aquí están las existentes en este "
#~ "momento:"
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Intro: Abrir una dirección URL. Si hay más de una podrás ver una lista "
#~ "que te permitirá seleccionar la que quieras. Si estás en la lista de amigos "
#~ "o seguidores, mostrará detalles del seleccionado."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Intro: Intenta reproducir un audio si en el Tuit hay una "
#~ "dirección URL."
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* F5: Baja un 5% el volumen de los sonidos. Esto afecta a los sonidos que "
#~ "reproduce el programa y al audio que puedas escuchar a través de él."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* F6: Sube un 5% el volumen de los sonidos de la aplicación."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Control+M: Oculta la ventana."
#~ msgid "* Control-q: quit."
#~ msgstr "* Control+Q: Sale de la aplicación."
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "* Control+R: Abre el diálogo para responder."
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Control+F: Marcar como favorito."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Control+Shift+V: Ver Tuit."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Dejar de seguir a un usuario."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reportar como Spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Control+I: Abrir línea temporal a un usuario."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar línea temporal."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Suprimir: Eliminar tuit o mensaje directo."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos hasta ese "
#~ "entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. "
#~ "By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los atajos de teclado que puedes usar desde la interfaz no "
#~ "visible. Ten en cuenta que cuando la vista de la interfaz gráfica esté "
#~ "activada ninguno de ellos podrá usarse. Al decir \"windows\", nos estamos "
#~ "refiriendo a la tecla de Windows izquierda."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information "
#~ "for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+Intro: Abrir URL en el tuit, o ver detalles del usuario "
#~ "si estás en la lista de amigos o seguidores."
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+M: Muestra la interfaz gráfica, desactivando la no "
#~ "visible."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* control+win+Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos "
#~ "hasta ese entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Dejar de seguir a alguien."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar línea temporal de un usuario."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Control+win+espacio: ver tweet actual."
#~ msgid ""
#~ "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+Flecha Abajo: Ir un tuit hacia abajo en la conversación."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr "* Windows+Alt+M: Activar o desactivar el silencio global de TW Blue."
#~ msgid "* Control+win+f4: quit."
#~ msgstr "* Control+Windows+F4: Cerrar el programa."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Listas {#listas}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. "
#~ "Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together "
#~ "instead of viewing their individual buffers. A common example of this "
#~ "would be if you follow multiple tech news accounts; it would be more "
#~ "convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you can see "
#~ "tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, such as "
#~ "what is created when you are viewing an individual person's timeline, is "
#~ "created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Una de las características más interesantes de Twitter son las listas, ya "
#~ "que son una manera de mantenerse actualizado sin tener que leer los tweets "
#~ "de todos los usuarios a los que sigues. Con una lista de Twitter solo verás "
#~ "los tweets de sus miembros (la gente que está dentro de la lista). Es "
#~ "parecido a una línea temporal, pero para muchos más usuarios."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is "
#~ "still experimental but is in working condition. Below, we will explain how "
#~ "to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "En TW blue hemos empezado a dar soporte para esta característica. De "
#~ "momento vamos poco a poco, pero ya es posible usar esta función. Te "
#~ "presentamos los pasos que hay que dar para poder tener una lista abierta en "
#~ "TW Blue."
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Primero necesitarás ir al gestor de listas, ubicado bajo el menú "
#~ "aplicación."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* en el gestor de listas podrás ver todas las listas a las que estás unido, "
#~ "empezando por las que tú has creado. Si no ves ninguna lista en este "
#~ "diálogo, significa que no has creado ni te has unido a ninguna lista. Está "
#~ "bien."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and "
#~ "Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it "
#~ "will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* Verás un grupo de botones que se explican por sí solos: Crear nueva "
#~ "lista, editar, eliminar, abrir en buffer (este quizá es el menos claro, se "
#~ "refiere a abrir un nuevo buffer para que TW Blue actualice los tweets de la "
#~ "lista, como cuando pasa con las líneas temporales)."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no "
#~ "tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que hayas creado una nueva lista, no deberías abrirla en buffer. Al "
#~ "menos no de inmediato, porque en este momento no tiene miembro alguno y eso "
#~ "significa que cuando se carguen los tweets para empezar a actualizarla no "
#~ "verás nada. Es recomendable primero añadir a gente a la lista, tal como "
#~ "sigue:"
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to "
#~ "add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the "
#~ "User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Cuando hayas cerrado el gestor de listas y estés navegando por entre los "
#~ "tweets de los usuarios, busca el usuario al que quieres añadir a la lista. "
#~ "Una vez encontrado, presiona el atajo Ctrl+Win+A o ve al menú usuario y "
#~ "selecciona la opción \"Añadir a lista\"."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The "
#~ "name of the user whose tweet you just selected should already be in the "
#~ "box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Lo siguiente que verás es un diálogo que te permitirá seleccionar el "
#~ "usuario, asegúrate que el que está como predeterminado es el que deseas, o "
#~ "cámbialo si es necesario, y presiona Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Ahora verás otro diálogo, pero aquí están todas tus listas. Selecciona "
#~ "una (simplemente lleva el cursor hacia ella), y presiona el botón \"añadir"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you "
#~ "wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* Para qitar a un usuario de una lista repite el mismo proceso, pero "
#~ "presiona Control+Win+Shift+A o selecciona la opción \"Quitar de lista\", y "
#~ "en el diálogo de las listas presiona sobre el botón \"remover\"."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Reportando Errores Desde la Web {#reportar}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields and "
#~ "takes care of the rest. These steps are described for those who can't run "
#~ "the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to "
#~ "report from the web instead of using the integrated bug reporting system."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Si estás usando el programa también puedes reportar un error desde el "
#~ "mismo, usando para ello la opción del menú ayuda. Este proceso solo te pide "
#~ "llenar dos cuadros de edición, y se encarga del resto. Estos pasos están "
#~ "escritos para quienes no pueden abrir el programa, no lo tienen en uso en "
#~ "este momento o sencillamente quieran reportar desde la web en lugar del "
#~ "sistema integrado de reporte de errores."
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "Las cosas en este mundo (sí, incluidos los programas informáticos) están "
#~ "muy lejos de ser perfectas, con lo que a menudo te encontrarás con errores "
#~ "no previstos en la aplicación. Pero como la intención es siempre mejorar, "
#~ "eres libre (es más, sería genial que lo hicieras) de reportar los errores "
#~ "que vayas encontrando del programa para que se puedan revisar y "
#~ "eventualmente corregir."
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Para entrar a la web de reporte de incidencias, sigue [Este enlace.](http://"
#~ "twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) Es una web con un formulario "
#~ "donde tienes que llenar varios campos. Solo tres de ellos son realmente "
#~ "obligatorios (los que tienen marcado un asterisco), pero entre más campos "
#~ "puedas llenar, será mejor."
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí están los diferentes campos del formulario y lo que deberías "
#~ "introducir en cada uno de ellos. Recuerda que son obligatorios solamente "
#~ "los campos marcados con un asterisco (*):"
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. "
#~ "You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you "
#~ "have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "* Categoría: Este cuadro combinado permite seleccionar a qué categoría "
#~ "asignar el error. Puede ser a la categoría General, si es un error del "
#~ "programa, o a documentación, si has encontrado un error en este archivo o "
#~ "en la lista de cambios. Este campo es obligatorio."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
#~ "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
#~ "your situation. If you're making a feature request, this field is "
#~ "irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproducibilidad: Aquí deberías indicar qué tan fácil o no es de "
#~ "reproducir el error. Las opciones disponibles son Desconocido, No "
#~ "reproducible, No se ha intentado (por defecto), aleatorio, a veces o "
#~ "siempre. Dependiendo de si se puede reproducir el error o no, deberías "
#~ "indicar lo que se parezca más a tu caso. Si estás solicitando una nueva "
#~ "funcionalidad, no importa este cuadro combinado."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Severidad: Aquí se selecciona que tanto afecta esto al programa. Las "
#~ "opciones disponibles son funcionalidad (selecciona esto para solicitar una "
#~ "nueva funcionalidad), Trivial, Texto, Ajuste, Menor, Mayor, fallo o "
#~ "bloqueo. Nota que las opciones aumentan de nivel. Selecciona lo que más "
#~ "creas. Si no estás seguro de que seleccionar puedes dejarlo como está."
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* Prioridad: En este cuadro se selecciona la opción de acuerdo con la "
#~ "importancia del error o funcionalidad solicitada. Las opciones disponibles "
#~ "son Ninguna, baja, normal, alta, hurgente e inmediata."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and "
#~ "OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields "
#~ "below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* Seleccionar Perfil: Aquí puedes escojer entre la configuración de "
#~ "arquitectura (32 o 64 bits), y el sistema operativo (Windows siete de "
#~ "momento). Si no, puedes llenar los tres cuadros de edición que están en la "
#~ "siguiente tabla con tus datos en específico."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain a "
#~ "sorted list of the available versions. Although it's not required, it would "
#~ "help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Versión del producto: Selecciona la versión del programa que estás "
#~ "utilizando para poder averiguar donde se ha generado el error. Este cuadro "
#~ "combinado tendrá la lista de las versiones en orden. Si bien no es "
#~ "obligatorio, ayudaría mucho a resolver más rápidamente el error."
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
#~ "is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Resumen: Un título para el error, que explique en pocas palabras qué "
#~ "ocurre. Es un cuadro de texto obligatorio."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail what "
#~ "happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* Descripción: Este campo también obligatorio, te pide que describas con "
#~ "más detalles qué fue lo que ha ocurrido con el programa."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Pasos para reproducir: Este campo de texto te sirve si sabes como hacer "
#~ "que la aplicación genere el error. Esto no es obligatorio, pero ayudaría "
#~ "mucho conocer como hacer que el programa tenga este error para rastrearlo "
#~ "mejor."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Información adicional: Si tienes un comentario o nota que añadir, aquí "
#~ "puede ir. No es obligatorio."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
#~ "bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Subir archivo: Puedes subir aquí el archivo TW Blue.exe.log que se creó "
#~ "con el error que el programa tuvo. No es obligatorio."
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibilidad: Selecciona si quieres que el error sea público o privado. "
#~ "Por defecto es público, y es recomendable que así continúe."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
#~ msgstr ""
#~ "* Enviar reporte. Presiona aquí para publicar el error y que este sea "
#~ "atendido."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas gracias por participar reportando errores y probando las funciones "
#~ "nuevas."