twblue/doc/locales/fr/lc_messages/twblue-documentation.po
2016-07-31 18:24:47 +02:00

2760 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.80\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-31 16:51+Hora de verano romance\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "Utilisateur par défaut"
#: ../doc\strings.py:4
msgid "Documentation for TWBlue - {0}"
msgstr "Documentation pour TWBlue - {0}"
#: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14
#: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23
#: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40
#: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49
#: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58
#: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67
#: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76
#: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85
#: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107
#: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117
#: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129
#: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138
#: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150
#: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167
#: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182
#: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211
#: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226
#: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235
#: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262
#: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317
#: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332
#: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341
#: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350
#: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359
#: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375
#: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384
#: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393
#: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402
#: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:426 ../doc\strings.py:429
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../doc\strings.py:8
msgid "## Table of contents"
msgstr "## Table des matières"
#: ../doc\strings.py:13
msgid "## Warning!"
msgstr "## Attention !"
#: ../doc\strings.py:16
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Vous lisez un document généré pour une application qui est en cours de "
"développement. Le but de ce manuel est de clarifier quelques détails sur le "
"fonctionnement du programme. Veuillez noter que pour être activement "
"développé, le logiciel peut modifier une partie de cette documentation dans "
"un avenir relativement proche, il est donc conseillé de jeter un œil de "
"temps à autre pour ne pas perdre toute nouvelle information."
#: ../doc\strings.py:19
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce qui a changé par rapport à la version précédente, "
"[lire la liste des nouveautés ici.](changes.html)"
#: ../doc\strings.py:22
msgid "## Introduction"
msgstr "## Introduction"
#: ../doc\strings.py:25
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TWBlue est une application pour utiliser Twitter de manière simple, rapide "
"et éviter dans la mesure des possibilités, consommer trop de ressources de "
"l'ordinateur en cours d'utilisation. Avec l'application TWBlue, vous pouvez "
"effectuer des actions sur Twitter tels que:"
#: ../doc\strings.py:28
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Écrire, répondre, retwitter et supprimer les tweets,"
#: ../doc\strings.py:29
msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite,"
msgstr "* Marquer comme favori, supprimer des favoris un tweet,"
#: ../doc\strings.py:30
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Envoyer et supprimer des messages directs (DM),"
#: ../doc\strings.py:31
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Voir ceux qui vous suivent et ceux que vous suivez,"
#: ../doc\strings.py:32
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
msgstr ""
"* Suivre, ne pas suivre, signaler comme spam ou bloquer un utilisateur,"
#: ../doc\strings.py:33
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
msgstr ""
"* Ouvrir une chronologie d'un utilisateur, ce qui permet de lire tous les "
"tweets de cet utilisateur uniquement,"
#: ../doc\strings.py:34
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr ""
"* Ouvrir les URLs s'il sont présente dans un tweet ou dans un message direct,"
#: ../doc\strings.py:35
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr ""
"* Lire plusieurs types de fichiers ou adresses qui contiennent de l'audio,"
#: ../doc\strings.py:36
msgid "* And more."
msgstr "* Et plus encore !."
#: ../doc\strings.py:39
msgid "## Usage"
msgstr "## Utilisation"
#: ../doc\strings.py:42
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter est un réseau social qui vous permet de créer vos mises à jour du "
"statut de vos activités en 140 caractères ou moins. Twitter est un moyen de "
"rester connecté avec vos amis, famille et collègues de travail à travers de "
"l'échange de messages courts. Vous pouvez restreindre vos mises à jour afin "
"que seuls vos amis puissent les voir, ou permettre à quiconque de les voir. "
"Cette seconde option est le comportement par défaut de Twitter."
#: ../doc\strings.py:45
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
"Twitter Search."
msgstr ""
"Vous pouvez voir le statut des mises à jour de vos amis, famille et "
"collègues de travail (ce qui est connu comme following), et ils peuvent à "
"leur tour voir les mises à jour, que vous publier(ce que l'on appelle "
"followers). Les mises à jour sont appelés Tweets. Les Tweets sont publiés "
"sur votre profil sur Twitter et peuvent être vu sur des blogs ou autres "
"sites Web."
#: ../doc\strings.py:48
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
"you hope will follow you."
msgstr ""
"Pour utiliser TWBlue, tout d'abord vous devez avoir créé un compte sur le "
"site web de Twitter. Le processus d'inscription sur Twitter est très "
"accessible. Lorsque vous vous inscrivez, vous devez choisir un nom "
"d'utilisateur. Cela sert à deux fins. À travers de votre nom d'utilisateur "
"les personnes communiquerons avec vous, mais la chose la plus importante est "
"que vous aurez besoin de votre nom d'utilisateur et un mot de passe pour "
"donner la permission à TWBlue à utiliser votre compte. Nous vous suggérons "
"que vous choisissez un nom d'utilisateur qui est facile à retenir pour vous "
"et vos futurs abonnés."
#: ../doc\strings.py:51
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Pour ce manuel Nous supposons que vous avez un compte Twitter et son mot de "
"passe correspondant."
#: ../doc\strings.py:54
msgid "### Authorising the application"
msgstr "### Autoriser l'application"
#: ../doc\strings.py:57
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
"file for quick and easy location."
msgstr ""
"Tout d'abord, la première chose que vous devez faire est d'autoriser le "
"programme afin que celui-ci puisse accéder à votre compte Twitter, et depuis "
"il va réaliser se que vous lui demandez. Le processus d'autorisation est "
"assez simple, et n'aura à aucun moment accès à vos données, telles que le "
"nom d'utilisateur et mot de passe. Pour autoriser l'application, il suffit "
"d'ouvrir le fichier principal du programme, appelé TWBlue.exe (dans certains "
"PC, seulement se montre comme TWBlue si l'Explorateur Windows n'est pas "
"configuré pour afficher les extensions de fichier). Si vous utilisez une "
"version portable, nous vous suggérons que vous créer un raccourci sur le "
"Bureau pour accéder au programme plus rapidement et plus confortablement."
#: ../doc\strings.py:60
msgid ""
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new "
"account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box "
"will advise you that your default internet browser will be opened in order "
"to authorise the application and you will be asked if you would like to "
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
"process may start."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter à plusieurs comptes Twitter en même temps. Le "
"programme fait référence à chaque compte que vous avez configuré comme "
"\"Session\". Si c'est la première fois que vous ouvrez TWBlue, ou si vous "
"n'avez pas configuré avant une session, vous pourrez voir le Gestionnaire de "
"session. Cette boîte de dialogue vous permet d'autoriser tous les comptes "
"que vous voulez. Si vous appuyez sur le bouton \"Nouveau compte\", un "
"message vous informera que votre navigateur s'ouvrira pour autoriser "
"l'application. Appuyez sur \"oui\" pour démarrer le processus."
#: ../doc\strings.py:63
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"Ensuite, votre navigateur par défaut s'ouvre sur la page de Twitter vous "
"demandant d'autoriser l'application. Entrée votre nom d'utilisateur et mot "
"de passe si vous n'êtes pas encore connecté, puis vous recherchez le bouton "
"autoriser et appuyez sur celui-ci."
#: ../doc\strings.py:66
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
"The session name will change once you open that session."
msgstr ""
"Une fois que vous avez autorisé votre compte Twitter, Twitter vous "
"redirigera vers une page qui vous informera que TWBlue a été autorisé avec "
"succès. Vous pouvez maintenant fermer votre navigateur et retournez au "
"gestionnaire de session. Dans la liste de session, vous verrez un nouvel "
"élément appelé temporairement \"Compte autorisée x\", où x est un nombre. "
"Le nom changera lorsque vous ouvrez cette session."
#: ../doc\strings.py:69
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
"dialogue. By default, the program starts all the configured sessions "
"automatically, however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Pour démmarer TWBlue, appuyez sur le bouton OK dans le Gestionnaire de "
"session. Par défaut, TWBlue démmare toutes les sessions configurées "
"automatiquement , toutefois, vous pouvez modifier ce comportement par la "
"suite."
#: ../doc\strings.py:72
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Si tout va bien, l'application commence à jouer un groupe de sons, pour vous "
"signaler que vous mettez à jour vos données."
#: ../doc\strings.py:75
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another "
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
"configured)."
msgstr ""
"Lorsque le processus est terminé, le programme jouera un autre son, et le "
"lecteur d'écran dira\"prêt\" (cela peut être configuré dans les Paramètres "
"Globaux)."
#: ../doc\strings.py:78
msgid "## General concepts"
msgstr "## Concepts généraux"
#: ../doc\strings.py:81
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Avant d'approfondir dans l'utilisation de TWBlue, il est nécessaire "
"d'expliquer certains concepts qui seront largement utilisés tout au long de "
"ce manuel."
#: ../doc\strings.py:84
msgid "### Buffer"
msgstr "### Tampon"
#: ../doc\strings.py:87
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session "
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
"some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, "
"users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will "
"be able to do different actions with these items."
msgstr ""
"Un tampon est une liste d'éléments pour gérer l'information qui vient de "
"Twitter, après d'avoir été traité par l'application. Lorsque vous configurez "
"et démarrez une session dans TWBlue, il crée quelques tampons. Chacun "
"d'entre eux peut contenir des éléments qui fonctionnent avec le programme: "
"Tuits, messages directs, utilisateurs, tendances ou événements. Selon le "
"tampon dans lequelle vous vous trouvez, vous serez en mesure d'effectuer des "
"actions différentes avec ses éléments."
#: ../doc\strings.py:90
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
"kind of items they work with."
msgstr ""
"Voici une description pour chaque tampon et les différents types d'éléments "
"que peuvent contenir."
#: ../doc\strings.py:93
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Ici vont tous les tweets qui s'affichent dans la chronologie "
"principale. Ceci sont les tweets provenant des utilisateurs que vous suivez."
#: ../doc\strings.py:94
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
"* Mentions: Si un utilisateur (vous suit ou ne vous suit pas) vous mentionne "
"sur Twitter, apparaîtra dans cette liste."
#: ../doc\strings.py:95
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
"list only shows received messages."
msgstr ""
"* Messages directs: Ici sont les messages directs (privés) que vous pouvez "
"échanger uniquement avec les utilisateurs que vous suivez et qui vous "
"suivent, ou avec n'importe quel utilisateur, si vous avez configuré l'option "
"pour recevoir des messages directs de n'importe qui (c'est configurable dans "
"les paramètres de sécurité et de confidentialité sur le site de Twitter). "
"Cette liste affiche uniquement les messages reçus."
#: ../doc\strings.py:96
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Messages directs envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les messages "
"directs qui ont été envoyés depuis votre compte."
#: ../doc\strings.py:97
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr ""
"* Tweets envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les tweets qui ont été "
"envoyés depuis votre compte."
#: ../doc\strings.py:98
msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited."
msgstr ""
"* Favoris: ici, vous pourrez voir tous les tweets que vous avez marqués "
"comme favoris."
#: ../doc\strings.py:99
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
"buffer, with some of their account details."
msgstr ""
"* Abonnés: Lorsque les utilisateurs suivent votre compte, vous les verrez "
"dans cette liste, ainsi que quelques informations sur leur compte Twitter."
#: ../doc\strings.py:100
msgid ""
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
"follow."
msgstr ""
"* Abonnements: Même que pour la liste précédente, mais ce sont les "
"utilisateurs que vous suivez."
#: ../doc\strings.py:101
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Chronologie d'un utilisateur: ce sont des listes, que vous pouvez créer. "
"C'est une liste qui contient uniquement les tweets d'un utilisateur "
"spécifique. Ils sont utilisés de sorte que vous pouvez voir les tweets "
"réalisé par une seule personne et vous ne voulez pas regarder partout dans "
"votre chronologie. Vous pouvez en créer autant que vous le souhaitez."
#: ../doc\strings.py:102
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but "
"the program shows the most common ones in the events buffer so that you can "
"easily keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Événements: Un événement dans TW Blue est \"quelque chose\" qui se passe "
"sur Twitter. Dans la chronologie des événements, vous pourrez voir "
"enregistré les événements les plus courants (par exemple. Ont vous a "
"commencé à suivre, ont vous a marqués ou supprimé un tweet des favoris, vous "
"vous êtes abonné à une liste). Ils sont comme des petites notifications qui "
"envoie Twitter et le programme l'organise dans une liste afin que vous ne "
"manquez pas ce qui s'est passé avec votre compte."
#: ../doc\strings.py:103
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
"it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"* Listes: Une liste ressemble à une chronologie, mais constitué des tweets "
"de chaque utilisateur qui en fait partie."
#: ../doc\strings.py:104
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Rechercher: Un tampon de recherche contient les résultats d'une recherche "
"faites dans TW Blue. Les recherches peuvent être par tweets, au dans le cas "
"que vous recherchez un terme dans le contenus des tweets pertinent de "
"Twitter, ou par utilisateurs, où les résultats sont des noms d'utilisateurs "
"de Twitter."
#: ../doc\strings.py:105
msgid ""
"* User favourites: You can have the program create a buffer containing "
"tweets favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoris d'un utilisateur: Le programme peut créer des tampons vous "
"montrant les tweets qu'un utilisateur a marqués comme favoris."
#: ../doc\strings.py:106
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Tendances: Un tampon de tendances montre les 10 termes couramment utilisés "
"dans une région géographique. Cette région peut être une ville ou un pays. "
"Les tendances sont mises à jour toutes les cinq minutes."
#: ../doc\strings.py:109
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Si un Tweet contient une adresse URL, vous pouvez appuyer sur Entrée dans "
"l'interface graphique ou Contrôle+Windows+Entrée dans l'interface invisible "
"pour l'ouvrir. Si celui-ci contient un fichier audio, vous pouvez appuyer "
"sur Contrôle+Entrée ou Contrôle+Windows+Alt+Entrée pour lire celui-ci, "
"respectivement. TWBlue va jouer un son lorsque le tweet contient l'hashtag "
"#audio, mais il peuvent y avoir des tweets qui contiennent des fichiers "
"audio sans ce hashtag. Enfin, si le tweet inclut des informations "
"géographiques, vous pouvez appuyer sur Contrôle+G dans l'interface graphique "
"ou Contrôle+Windows+G dans l'interface invisible pour le récupérer."
#: ../doc\strings.py:112
msgid "### Username fields"
msgstr "### Zones d'édition pour un nom d'utilisateur"
#: ../doc\strings.py:115
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there "
"are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between "
"them. Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Ces zones d'édition acceptent un nom d'utilisateur Twitter (sans l'arobase). "
"Ils sont présents dans les boîtes de dialogues pour envoyer des messages "
"directs ainsi que dans la boîte de dialogue des actions de l'utilisateur. "
"Ces boîtes de dialogues seront abordées ultérieurement. La valeur initiale "
"de ces zones dépend de l'endroit où ils ont été ouverts. Ces zones sont "
"automatiquement remplis avec le nom d'utilisateur du tweet actuel (s'il est "
"ouvert à partir du tampon principal ou envoyés, d'une chronologie d'un "
"utilisateur ou une liste), l'utilisateur qui a envoyé le message direct "
"actuel (s'il est ouvert à partir du tampon de messages directs ou de "
"messages directs envoyés) ou de l'utilisateur actuel (à partir du tampon des "
"abonnements ou des abonnés). Si une de ces boîtes de dialogue est ouvert "
"depuis un tweet et si il y a plus d'un utilisateur mentionné, vous pouvez "
"utiliser les flèches haut/bas pour basculer entre eux. Alternativement, vous "
"pouvez entrer manuellement les utilisateurs de Twitter dans la zone "
"d'édition."
#: ../doc\strings.py:116
msgid "## The program's interfaces"
msgstr "## Les interfaces du programme"
#: ../doc\strings.py:119
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### L'interface graphique (GUI)"
#: ../doc\strings.py:122
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr ""
"L'interface graphique de TWBlue se compose d'une fenêtre qui contient les "
"éléments suivants:"
#: ../doc\strings.py:125
msgid ""
"* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and "
"help);"
msgstr ""
"* Une bar de menu accueillant cinq menus (Application, Tweet, Utilisateur, "
"Tampon et Aide),"
#: ../doc\strings.py:126
msgid "* One tree view,"
msgstr "* Une présentation en arborescence,"
#: ../doc\strings.py:127
msgid "* One list of items"
msgstr "* Une liste d'éléments"
#: ../doc\strings.py:128
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
"* Quatre boutons, la plupart du temps: Tweet, Retweet, Répondre et Message "
"direct."
#: ../doc\strings.py:131
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr ""
"Les actions disponibles pour chacun de ces éléments seront repris "
"ultérieurement."
#: ../doc\strings.py:134
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"En résumé, l'interface graphique contient deux éléments importants. Voici le "
"groupe de contrôles que vous pouvez trouver si vous appuyez sur tab dans "
"l'interface graphique et les différents éléments qui se trouvent dans la "
"barre de menus."
#: ../doc\strings.py:137
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "#### Boutons dans l'application"
#: ../doc\strings.py:140
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
"pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of "
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
"message in English describing the problem."
msgstr ""
"* Tweet: Ce bouton ouvre la boîte de dialogue pour écrire un tweet. Le "
"message ne doit pas dépasser au-delà de 140 caractères. Lorsque vous écrivez "
"le caractère numéro 141, un son sera joués pour vous avertir que vous avez "
"dépassé la limite permise par Twitter. Notez que le nombre de caractères "
"entré s'affiche dans la barre de titre. Vous pouvez réduire ou élargir une "
"URL si celle-ci est incluse dans votre tweet afin de gagner plus d'espace, "
"afin que vous puissiez continuer à écrire. Pour cela, ils existes ces "
"boutons avec ces noms. Vous pouvez en plus charger une photo, un fichier "
"audio, vérifier l'orthographe, ou traduire votre message en sélectionnant un "
"des boutons disponibles dans la boîte de dialogue. Vous pouvez aussi "
"utiliser la saisie automatique pour entré les noms d'utilisateurs en "
"appuyant sur Alt+A ou le bouton \"Saisie automatique utilisateurs\" depuis "
"la boîte de dialogue si vous avez configuré la base de données pour la "
"saisie automatique des utilisateurs. Appuyez sur entrée pour envoyer le "
"tweet. Si tout s'est bien passé, le message sera envoyé et vous entendrez un "
"son de confirmation. Dans le cas contraire, le lecteur d'écran indiquera un "
"message d'erreur en anglais décrivant le problème."
#: ../doc\strings.py:141
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
"add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 "
"characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a "
"mention to the original user and a link to the originating tweet."
msgstr ""
"* Retuit: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En "
"appuyant sur ce bouton, si vous n''avez pas configuré l'application pour ne "
"pas le faire, ont vous demandera si Vous souhaitez ajouter un commentaire à "
"ce tweet original ou simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter "
"quoi que ce soit d'autre. Si vous décidez d'ajouter un commentaire, et si le "
"Tweet original plus votre commentaire dépasse 140 caractères, ont vous "
"demandera si vous souhaitez publier votre commentaire avec une mention à "
"l'utilisateur, et un lien vers le tweet original."
#: ../doc\strings.py:142
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
"tweeting, but with the name of the user already filled in (for example "
"@user) so you only need to write your message. If there are more users "
"referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention "
"all users button. When you're on the friends or followers lists, the button "
"will be called mention instead."
msgstr ""
"* Répondre: Lorsque vous visualiser un Tweet, vous pouvez répondre à "
"l'utilisateur qui l'a écrit en cliquant sur ce bouton. Il s'ouvre la même "
"boîte de dialogue que pour le bouton Tweet, mais avec le nom de "
"l'utilisateur (par exemple: @utilisateur), donc il suffit d'écrire le "
"message que vous souhaitez répondre. Si dans le tweet il y a plus d'un "
"utilisateur mentionné, appuyez sur Maj+Tab et cliquez sur le bouton "
"Mentionner à tous. Lorsque vous êtes dans la liste des abonnements ou "
"abonnés, ce bouton s'appellera Mention à la place."
#: ../doc\strings.py:143
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* Message direct: Exactement pareil que pour envoyer un tweet, mais c'es un "
"message privé qui verra seulement l'utilisateur auquel vous l'envoyez. "
"Appuyez sur Maj+Tab pour voir le destinataire de votre message. Si dans le "
"tweet où vous étiez pour envoyer le message,il y a plus d'un utilisateur "
"mentionné, vous pouvez naviguer avec les flèches haut et bas pour "
"sélectionner un destinataire différent, ou écrivez manuellement le nom de "
"l'utilisateur (sans le signe arobase)."
#: ../doc\strings.py:146
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
"and mention buttons will be available."
msgstr ""
"Veuillez noter que les boutons s'affichent selon les actions qui peuvent "
"être effectuées dans la liste où que vous soyez. Par exemple, dans la "
"chronologie principal, mentions, envoyés, favoris et la chronologie de "
"l'utilisateur vous verrez quatre boutons ; alors que dans la liste des "
"messages directs seulement sera disponible le bouton Message Direct et "
"Tweet, et dans les listes abonnements et abonnés, s'affichera le bouton "
"Tweet et celle du Message direct à côté de Mention."
#: ../doc\strings.py:149
msgid "#### Menus"
msgstr "#### La barre de Menus"
#: ../doc\strings.py:152
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, "
"buffer and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"Visuellement, en haut de la fenêtre principale du programme, vous trouverez "
"une barre de menus qui contient les mêmes fonctions, ainsi que quelques "
"éléments supplémentaires, d'où vous pouvez exécuter plusieurs actions dont "
"celles mentionnées ci-dessus. La barre de menu est accessibles en appuyant "
"sur la touche ALT, et actuellement compte avec cinq menus pour différentes "
"actions: Application, Tweet, Utilisateur, Tampon et Aide. Ci-dessous, nous "
"décrivons les actions pour chaque menu."
#: ../doc\strings.py:155
msgid "##### Application menu"
msgstr "##### Menu Application"
#: ../doc\strings.py:158
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
"created."
msgstr ""
"* Gérer les comptes: Ouvre une fenêtre où vous pouvez voir toutes les "
"sessions que vous avez configuré avec TWBlue, vous permettant d'ajouter "
"d'autres comptes ou supprimer ceux qui y sont déjà configurés."
#: ../doc\strings.py:159
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
"upload a photo to your profile."
msgstr ""
"* Mettre à jour le profil: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez "
"mettre à jour une partie de vos informations sur Twitter. Nom, Localisation, "
"URL et Description. Si vous avez déjà un de ces champs dans le profil ils "
"sont automatiquement préremplis avec les informations existantes dans votre "
"configuration personnelle sur Twitter. Vous pouvez également charger une "
"photo à votre profil."
#: ../doc\strings.py:160
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Masquer la fenêtre: Il va désactiver l'interface graphique. Lire le "
"paragraphe sur l'interface invisible pour plus de détails sur cette "
"fonctionnalité."
#: ../doc\strings.py:161
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr ""
"* Rechercher: Affiche une boîte de dialogue où vous pouvez rechercher par "
"tweets ou par utilisateurs sur Twitter."
#: ../doc\strings.py:162
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestionnaire de listes: Afin d'utiliser les listes de Twitter, vous devez "
"d'abord les créer. Cette boîte de dialogue vous permet de voir vos listes, "
"les modifiez, les créez, les supprimez. Éventuellement les listes seront "
"afficher dans les tampons comme vous le feriez avec les chronologies."
#: ../doc\strings.py:163
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts used in the invisible interface."
msgstr ""
"* Modifier les raccourcis clavier: Cela ouvre une boîte de dialogue où vous "
"pouvez voir et modifier les raccourcis pour l'interface invisible de TWBlue."
#: ../doc\strings.py:164
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
"for the current account."
msgstr ""
"* Paramètres du compte: Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de "
"personnaliser les paramètres du compte actuel."
#: ../doc\strings.py:165
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
"the entire application."
msgstr ""
"* Paramètres Globaux: Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de "
"configurer les paramètres qui affectent l'ensemble de l'application."
#: ../doc\strings.py:166
msgid ""
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"* Sortir: Il vous demande si vous souhaitez sortir du programme. Si la "
"réponse est oui, Il ferme l'application. Si vous ne souhaitez pas qu'il vous "
"demande une confirmation avant de sortir, décochez la case à cocher dans la "
"boîte de dialogue Paramètres globaux."
#: ../doc\strings.py:169
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "##### Menu Tweet"
#: ../doc\strings.py:172
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* Les premiers éléments du menu sont tweet, répondre et retweet, qui "
"correspondent aux boutons du même nom."
#: ../doc\strings.py:173
msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr ""
"* Ajouter aux favoris: marque le tweet que vous visualisez comme favori."
#: ../doc\strings.py:174
msgid ""
"* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not "
"from Twitter."
msgstr ""
"* Supprimer des favoris: Supprime un tweet de vos favoris. Cela ne signifie "
"pas qui sont supprimés à partir de Twitter, mais n'apparaîtra plus dans "
"votre liste de favoris."
#: ../doc\strings.py:175
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If "
"you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-"
"only edit box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* Voir tweet: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez lire le tweet, "
"message direct, abonnements ou abonnés sur lequel vous êtes actuellement. "
"Vous pouvez lire le texte avec les touches fléchées. C'est une boîte de "
"dialogue très similaire à celle utilisée pour écrire un nouveau tweet, à "
"l'exception que pour cette boîte de dialogue il ne s'affichent pas les "
"paramètres pour la saisie automatique, le chargement de fichiers audio et "
"images. Toutefois, il comprend deux compteurs qui permettent de connaître le "
"nombre de fois où le tweet a été retweeté et marqué comme favori. Si vous "
"êtes dans la liste des abonnés et abonnements, la boîte de dialogue "
"seulement affiche les informations de l'utilisateur et d'un bouton pour "
"Fermer."
#: ../doc\strings.py:176
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to "
"Google maps."
msgstr ""
"* Voir adresse: Si le Tweet sélectionné il contien des informations "
"géographiques, TWBlue peut afficher une boîte de dialogue où vous pouvez "
"lire l'adresse d'où vous avez écrit le tweet. L'adresse est obtenue en "
"envoyant les coordonnées géographiques du tweet que vous avez écrit aux "
"services de Google maps."
#: ../doc\strings.py:177
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Voir conversation: Si vous êtes sur un tweet où est mentionné un autre "
"utilisateur, cette option vous permet d'ouvrir un nouveau tampon où vous "
"pouvez suivre toute la conversation."
#: ../doc\strings.py:178
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
"to delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Supprimer Tweet: Supprime le tweet ou message direct sur le quelle vous "
"êtes, il va être supprimer définitivement de Twitter et il va être supprimer "
"de vos listes. Veuillez noter que dans le cas des Tweets, Twitter permet "
"uniquement de supprimer les tweets que vous avez écrit vous-même."
#: ../doc\strings.py:181
msgid "##### User menu"
msgstr "##### Menu Utilisateur"
#: ../doc\strings.py:184
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* Actions: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez interagir avec un "
"utilisateur. Cette boîte de dialogue vous placera par défaut le nom "
"d'utilisateur du tweet ou message direct sur lequel vous étiez lorsque vous "
"l'avez ouvert ou dans le cas des abonnements et abonnés, l'utilisateur "
"actuellement sélectionné. Si vous le souhaitez, vous pouvez manuellement "
"modifier l'utilisateur. La boîte de dialogue comporte les options suivantes:"
#: ../doc\strings.py:185
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your "
"home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange "
"direct messages. You may also send / receive direct messages from each other "
"if you have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
"* Suivre: Suivre un utilisateur. Cela signifie que vous pourrez voir ces "
"tweets dans votre chronologie principale, et si il vous suit vous serez "
"également en mesure de vous envoyer des messages directs mutuellement. Vous "
"pouvez également envoyer et recevoir des messages directs sans suivre à la "
"personnes si vous configurez votre compte Twitter afin de recevoir des "
"messages directs de n'importe quelle personne, depuis les paramètres de "
"confidentialité et de sécurité sur le site web de Twitter."
#: ../doc\strings.py:186
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to "
"see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
"* Ne pas suivre: Laissez de suivre l'utilisateur, ce qui signifie que vous "
"ne verrez pas ces tweets dans votre chronologie principale, et sauf si vous "
"configurez votre compte pour recevoir les messages directs de n'importe "
"quelle personne, les messages ne peuvent pas être envoyés."
#: ../doc\strings.py:187
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets "
"on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
"informed of this action."
msgstr ""
"* Muet: Lorsque quelqu'un est muet, vous ne verrez pas ces tweets dans votre "
"chronologie principale ni ses mentions, mais vous ne le laissez pas de "
"suivre. Vous pouvez envoyer et recevoir des messages directs. L'utilisateur "
"désactivé n'est pas informée de cette action."
#: ../doc\strings.py:188
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
"mentions again."
msgstr ""
"* Désactiver muet: Cette option permet à TWBlue d'afficher à nouveau les "
"tweets de l'utilisateur dans votre chronologie principale et ces mentions."
#: ../doc\strings.py:189
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr ""
"* Bloquer: Bloquer un utilisateur. Si vous suit, cela oblige l'utilisateur à "
"ne pas vous suivre."
#: ../doc\strings.py:190
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr "* Débloquer: Débloquer un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:191
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
"user is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
"* Signaler comme spam: Cette option envoie un rapport à Twitter sur un "
"comportement qui va à l'encontre des politiques du réseau social."
#: ../doc\strings.py:192
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
"* Ignorer les tweets de ce client: Ajoute l'application dont le Tweet actuel "
"a été envoyé à la liste de clients ignorés de TWBlue."
#: ../doc\strings.py:193
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
"it again."
msgstr ""
"* Chronologie: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez sélectionner "
"l'utilisateur pour lequel la chronologie sera créée. En appuyant sur Entrée, "
"il sera créé. Si vous faite une chronologie pour un utilisateur qui n'a "
"aucun Tweets, le programme échouera. Si vous créez une chronologie qui "
"existe déjà le programme vous avertira et il ne vous permettra pas de la "
"créer à nouveau."
#: ../doc\strings.py:194
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Message direct: La même action que le bouton."
#: ../doc\strings.py:195
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
"will be displayed there."
msgstr ""
"* Ajouter à la liste: Afin de voir les tweets d'un utilisateur dans vos "
"listes, vous devez les ajouter tout d'abord. Cette option ouvrira une boîte "
"de dialogue où vous pouvez sélectionner l'utilisateur que vous souhaitez "
"ajouter, ensuite il s'ouvre une autre fenêtre où vous pouvez sélectionner la "
"liste à laquelle vous souhaitez ajouter cet utilisateur. Une fois cela fait, "
"la liste contiendra un nouveau utilisateur et vous verrez ces tweets."
#: ../doc\strings.py:196
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr ""
"* Supprimer de la liste: vous permet de supprimer un utilisateur dans une "
"liste."
#: ../doc\strings.py:197
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr ""
"* Voir listes: Affiche les listes créées par un utilisateur spécifique."
#: ../doc\strings.py:198
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
msgstr ""
"* Voir le profil de l'utilisateur: Ouvre une boîte de dialogue qui vous "
"permet de sélectionner l'utilisateur auquel vous souhaitez voir le profil."
#: ../doc\strings.py:199
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have "
"been favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Voir les favoris: Cela ouvre un tampon où vous pouvez voir quels tweets "
"ont été marquer comme favori par un utilisateur spécifique."
#: ../doc\strings.py:202
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Menu Tampon"
#: ../doc\strings.py:205
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
"trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose "
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
"kind of buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"* Nouveau tampon de tendances: Cela ouvre un tampon depuis lequel vous "
"pouvez faire un suivi de les 10 tendances d'une ville ou d'un pays du "
"monde. Une boîte de dialogue s'affiche à partir de laquelle vous pouvez "
"sélectionner si vous voulez voir les tendances pour un pays, les tendances "
"pour une ville ou les tendances mondiales (cette option est dans la liste "
"des villes, comme Worldwhide par exemple). Le tampon sera créé une fois que "
"vous sélectionnez votre pays ou la ville et vous appuyez sur le bouton \"OK"
"\". \" N'oubliez pas que ce type de tampon est mis à jour toutes les cinq "
"minutes."
#: ../doc\strings.py:206
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
"* charger des éléments plus anciens: Cela permet de récupérer plus de "
"tweets, messages directs, abonnements ou abonnés depuis le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:207
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Muet: Rend complètement muet le tampon, afin que vous n'entendrez aucun "
"son lorsque les nouveaux tweets arrivent."
#: ../doc\strings.py:208
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Lecture automatique des tweets pour ce tampon: Cette option active ou "
"désactive la lecture automatique des Tweets. Si cell-ci est activé, le "
"lecteur d'écran ou la voix Sapi5 (si celle-ci est activé) lit "
"automatiquement les nouveau tweet quand ils arrivent au tampon sélectionné."
#: ../doc\strings.py:209
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr ""
"* Effacer le tampon: Il va vider tous Les éléments afficher dans ce tampon."
#: ../doc\strings.py:210
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr ""
"* Détruire le tampon: Efface la liste sur laquelle vous êtes actuellement "
"focalisé."
#: ../doc\strings.py:213
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### Menu Aide"
#: ../doc\strings.py:216
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentation: Ouvre ce fichier, où vous pouvez lire quelques concepts "
"intéressants du programme."
#: ../doc\strings.py:217
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
"with the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutoriel de sons: Ouvre une boîte de dialogue où vous verrez une liste "
"avec les différents sons de TWBlue, ainsi vous pouvez les apprendre et cela "
"ne vous coûtera pas un travaille de vous familiariser avec le client."
#: ../doc\strings.py:218
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* Quoi de neuf dans cette version ?: Ouvre un document avec la liste des "
"changements de la version actuelle, jusqu'à la première version existante."
#: ../doc\strings.py:219
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Vérifier les mises à jour: Chaque fois que vous ouvrez le programme il "
"recherche automatiquement les nouvelles versions. S'il y a une, il vous "
"demandera si vous voulez la télécharger ; si vous acceptez, TWBlue va "
"télécharger la nouvelle version puis va l'installer et il vous demandera de "
"redémarrer le programme ; (c'est quelque chose qui fait automatiquement). "
"Cette option vérifie les nouvelles mises à jour sans avoir à redémarrer "
"l'application."
#: ../doc\strings.py:220
msgid ""
"* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
"small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
"operation doesn't succeed the program will display a warning."
msgstr ""
"* Signaler une erreur: Ouvre une boîte de dialogue pour signaler une erreur "
"en remplissant quelques zones d'édition. En appuyant sur entrée il enverra "
"le rapport. Si l'opération ne réussit pas, le programme affichera un message "
"d'avertissement."
#: ../doc\strings.py:221
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
"the community."
msgstr ""
"* Site Web de TWBlue: Accédez à notre [page d'accueil](http://twblue.es) où "
"vous pouvez trouver toutes les informations pertinentes et téléchargements "
"pour TWBlue, et devenir une partie de la communauté."
#: ../doc\strings.py:222
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr ""
"* À propos de TW Blue: Affiche les informations de version et les crédits du "
"programme."
#: ../doc\strings.py:225
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### L'interface invisible"
#: ../doc\strings.py:228
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
"L'interface invisible, comme son nom l'indique, n'a aucune fenêtre graphique "
"et travaille directement avec les lecteurs d'écran comme JAWS for Windows, "
"NVDA et System Access. Cette interface est désactivée par défaut, mais vous "
"pouvez l'activer en appuyant sur Contrôle+M. Il fonctionne de manière "
"similaire à TheQube et Chicken Nugget. Ses raccourcis sont semblables à ceux "
"trouvés dans ces deux clients. En outre, le programme inclut le support pour "
"les configurations clavier pour ces clients, configurables par "
"l'intermédiaire de la boîte de dialogue Paramètres Globaux. Par défaut, vous "
"ne pouvez pas utiliser les raccourcis de cette interface dans l'interface "
"graphique, mais vous pouvez configurer cela dans la boîte de dialogue "
"Paramètres Globaux."
#: ../doc\strings.py:231
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"La section suivante contient une liste des raccourcis clavier pour les deux "
"interfaces. Veuillez noter qu'ici nous allons décrire seulement la "
"configuration clavier par défaut."
#: ../doc\strings.py:234
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Raccourcis clavier"
#: ../doc\strings.py:237
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique (GUI)"
#: ../doc\strings.py:240
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Entrée: Ouvrir l'URL."
#: ../doc\strings.py:241
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* Contrôle+Entrée: Lire un audio."
#: ../doc\strings.py:242
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Contrôle+M: Masquer l'interface graphique."
#: ../doc\strings.py:243
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Contrôle+N: Écrire un nouveau tweet."
#: ../doc\strings.py:244
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Contrôle+R: Répondre / Mentionner."
#: ../doc\strings.py:245
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Contrôle+Maj+R: Retweet."
#: ../doc\strings.py:246
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "* Contrôle+D: Envoyer un message direct."
#: ../doc\strings.py:247
msgid "* control + F: Add tweet to favourites."
msgstr "* Contrôle+F: Marquer un tuit comme favori."
#: ../doc\strings.py:248
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites."
msgstr "* Contrôle+Maj+F: Supprimer un tweet des favoris."
#: ../doc\strings.py:249
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Contrôle+S: Ouvrez la boîte de dialogue des actions."
#: ../doc\strings.py:250
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr " Contrôle+Maj+V: Voir Tweet."
#: ../doc\strings.py:251
msgid "* Control + Q: Quit this program."
msgstr "* Contrôle+Q: Sortir du programme."
#: ../doc\strings.py:252
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:253
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Contrôle+Maj+I: Détruire le tampon."
#: ../doc\strings.py:254
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* F5: Augmenter le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:255
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* F6: Diminuer le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:256
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "* Contrôle+P: Modifier votre profil."
#: ../doc\strings.py:257
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Contrôle+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
#: ../doc\strings.py:258
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Maj+Supprimer: Vider le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:261
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr ""
"### Raccourcis clavier pour l'interface invisible (configuration clavier "
"par défaut)"
#: ../doc\strings.py:264
msgid ""
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Flèche Haut: Aller à l'élément ci-dessus dans le tampon."
#: ../doc\strings.py:265
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Flèche bas: Aller à l'élément ci-dessous dans le tampon."
#: ../doc\strings.py:266
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Gauche: Aller au tampon précédent."
#: ../doc\strings.py:267
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Droite: Aller au tampon suivant."
#: ../doc\strings.py:268
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Gauche: Focus dans la session précédente."
#: ../doc\strings.py:269
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Droite: Focus dans la session suivante."
#: ../doc\strings.py:270
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Contrôle+Windows+C: Voir conversation."
#: ../doc\strings.py:271
msgid "* Control + Enter: Open URL."
msgstr "* Contrôle+Entrée: Ouvrir l'URL."
#: ../doc\strings.py:272
msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio."
msgstr "* ContrôleWindows+Entrée: Lire un audio."
#: ../doc\strings.py:273
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* Contrôle+Windows+M: Afficher ou masquer l'interface graphique."
#: ../doc\strings.py:274
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Contrôle+Windows+N: Nouveau tweet."
#: ../doc\strings.py:275
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Contrôle+Windows+R: Répondre / Mentionner."
#: ../doc\strings.py:276
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+R: Retweet."
#: ../doc\strings.py:277
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Contrôle+Windows+D: Envoyer un message direct."
#: ../doc\strings.py:278
msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite."
msgstr "* Windows+Alt+F: Marquer comme favori."
#: ../doc\strings.py:279
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites."
msgstr "* Windows+Alt+Maj+F: Supprimer des favoris."
#: ../doc\strings.py:280
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Contrôle+Windows+S: Ouvrez la boîte de dialogue des actions."
#: ../doc\strings.py:281
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+N: Voir les détails d'un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:282
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Contrôle+Windows+V: Voir tweet."
#: ../doc\strings.py:283
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir de TWBlue."
#: ../doc\strings.py:284
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:285
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+I: Détruire le tampon."
#: ../doc\strings.py:286
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Haut: Augmenter le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:287
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Bas: Diminuer le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:288
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Origine: Aller au premier élément du tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:289
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Fin: Aller au dernier élément du tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:290
msgid ""
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Page Précédente: Sauter de 20 éléments vers le haut dans "
"le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:291
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Page Suivante: Sauter de 20 éléments vers le bas dans le "
"tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:292
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Windows+Alt+P: Modifier le profil."
#: ../doc\strings.py:293
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Contrôle+Windows+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
#: ../doc\strings.py:294
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:295
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Répéter le dernier élément."
#: ../doc\strings.py:296
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+C: Copier dans le Presse-papiers."
#: ../doc\strings.py:297
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Contrôle+Windows+A: Ajouter l'utilisateur à la liste."
#: ../doc\strings.py:298
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+A: Supprimer l'utilisateur de la liste."
#: ../doc\strings.py:299
msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+M: Activer muet /désactiver muet dans le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:300
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr ""
"* Windows +Alt+M: : Activer muet /désactiver muet dans la session actuelle."
#: ../doc\strings.py:301
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+E: Activer ou désactiver la lecture automatique pour les "
"tweets entrants dans le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:302
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* Contrôle+Windows+- (tiret): Rechercher sur Twitter."
#: ../doc\strings.py:303
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Contrôle+Windows+K: Afficher le modificateur de raccourci."
#: ../doc\strings.py:304
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr "* Contrôle+Windows+L: Afficher les listes d'un utilisateur spécifié."
#: ../doc\strings.py:305
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr ""
"* Windows+Alt+Page Précédente: Charger des éléments plus anciens pour le "
"tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:306
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* Contrôle+Windows+G: Obtenir la localisation géographique."
#: ../doc\strings.py:307
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
"dialogue."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Maj+G: Afficher la localisation géographique du tweet "
"dans une boîte de dialogue."
#: ../doc\strings.py:308
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+T: Créer un tampon de tendances."
#: ../doc\strings.py:309
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+{ (accolade gauche): Trouver une chaîne dans le tampon "
"actuel."
#: ../doc\strings.py:312
msgid "## Configuration"
msgstr "## Configuration"
#: ../doc\strings.py:313
msgid ""
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Comme décrit ci-dessus, l'application a deux boîtes de dialogues de "
"configuration, la boîte de dialogue Paramètres Globaux et la boîte de "
"dialogue Paramètres du compte."
#: ../doc\strings.py:316
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "### La boîte de dialogue Paramètres du compte"
#: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361
msgid "#### General tab"
msgstr "#### Onglet Général"
#: ../doc\strings.py:322
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
"friends or both."
msgstr ""
"* Paramètres pour la saisie automatique: Vous pouvez configurer le "
"comportement de la base de données pour la saisie automatique des "
"utilisateurs. Vous pouvez ajouter des utilisateurs manuellement ou de "
"permettre à TWBlue d'ajouter à tous les utilisateurs qui se trouvent dans "
"votre tampon des abonnés, abonnements ou les deux."
#: ../doc\strings.py:323
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
"* Temps relatifs: Vous pouvez configurer si vous voulez que le programme "
"calcule l'heure du tweet ou message direct qui a été envoyé ou a été reçu "
"(il ya 2 jours, une semaine, deux mois, etc.). ou si vous souhaitez "
"uniquement être informer de la date et l'heure que le tweet a été publié."
#: ../doc\strings.py:324
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
"Twitter by this program."
msgstr ""
"* Appels à l'API: Vous pouvez configurer le nombre d'appels à l'API pour "
"envoyer à Twitter par le programme."
#: ../doc\strings.py:325
msgid ""
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
"* Éléments pour chaque appel à l'API: Vous permet de spécifier combien "
"d'éléments sont obtenus de Twitter pour chaque appel à l'API. Par défaut, "
"200 éléments sont obtenues pour chaque appel. C'est le nombre maximal "
"d'éléments qui peuvent être obtenus."
#: ../doc\strings.py:326
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
"* Tampons inversés: Vous permet de spécifier si les tampons doivent être "
"inversés, ce qui signifie que les tweets plus récents seront affichées en "
"haut alors que les plus ancien à la fin."
#: ../doc\strings.py:327
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
"or being asked."
msgstr ""
"* Mode retweet: Vous permet de spécifier le comportement de TWBlue lorsque "
"vous publier un retweet: vous pouvez choisir entre: Demander, Retweet avec "
"commentaires ou Retweet sans commentaires."
#: ../doc\strings.py:328
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
"* Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données: Cela vous "
"permet de spécifier le nombre d'éléments par tampon que TWBlue doit mettre "
"en cache dans une base de données. Lorsque cette limite est atteinte, les "
"éléments plus anciens du tampon seront supprimés. Vous pouvez taper "
"n'importe quel nombre, 0 pour mettre en cache tous les éléments sans "
"supprimer quoi que ce soit, et laissez en blanc la zone d'édition pour "
"désactiver la base de données complètement."
#: ../doc\strings.py:331
msgid "#### buffers tab"
msgstr "#### Onglet Tampons"
#: ../doc\strings.py:334
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
"except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can "
"show, hide and move them."
msgstr ""
"Cet onglet affiche la liste des tampon disponible en TWBlue, à l'exception "
"des recherches, chronologies, chronologies des favoris et les listes. D'ici "
"Vous pouvez les affichez, les masquez et les déplacez."
#: ../doc\strings.py:337
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr "#### L'onglet Clients ignorés"
#: ../doc\strings.py:340
msgid ""
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez ajouter et supprimer des clients qui seront "
"ignorés par le programme."
#: ../doc\strings.py:343
msgid "#### Sound tab"
msgstr "#### Onglet Audio"
#: ../doc\strings.py:346
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by the program."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez ajuster le volume audio, Sélectionnez le "
"périphérique d'entrée et de sortie et établir le paquet de sons que le "
"programme utilisera pour la session en cours."
#: ../doc\strings.py:349
msgid "#### Audio service tab"
msgstr "#### Onglet Services audio"
#: ../doc\strings.py:352
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload anonimously."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez entrer votre API Key de SndUp (dans le cas que "
"vous en avez un) pour charger de l'audio à ce service avec votre compte. "
"Notez que si les informations d'identification de compte ne sont pas "
"spécifiées l'audio sera chargé anonymement à SndUp."
#: ../doc\strings.py:355
msgid "### Global settings"
msgstr "### Paramètres globaux"
#: ../doc\strings.py:358
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet de configurer certains paramètres qui "
"affectent le fonctionnement de l'ensemble de l'application."
#: ../doc\strings.py:364
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of this program. "
"Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, "
"Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, "
"Portuguese, Russian and Turkish."
msgstr ""
"* Langue: Cela vous permet de changer la langue montrer dans l'interface et "
"la documentation du client. Jusqu'à présent, les langues disponibles sont "
"Anglais, Arabe, Catalan, Allemand, Espagnol, Basque, Finnois, Français, "
"Galicien, Croate, Hongrois, Italien, Polonais, Portugais, Russe et Turc."
#: ../doc\strings.py:365
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
"program will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
"* Demander avant de sortir de TWBlue: Cette case à cocher contrôle si TWBlue "
"vous demandera confirmation avant d'être fermé."
#: ../doc\strings.py:366
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
"buffers."
msgstr ""
"* Lire un son lorsque TWBlue démarre: Cette case à cocher vous permet de "
"contrôler si TWBlue va jouer un son lorsqu'il a terminé de charger tous les "
"tampons et sessions."
#: ../doc\strings.py:367
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
"\"ready\"."
msgstr ""
"* Dire un message lorsque TWBlue démarre: Cette case à cocher contrôle si "
"TWBlue dira \"prêt\" à la fin de la charge des sessions et tampons."
#: ../doc\strings.py:368
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
"GUI."
msgstr ""
"* Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible dans l'interface "
"graphique: Comme l'interface invisible et l'interface graphique ont "
"différents raccourcis clavier, vous pouvez utiliser toujours les raccourcis "
"de l'interface invisible. Si cette option est cochée, les raccourcis clavier "
"de l'interface invisible fonctionneront, même si vous avez l'interface "
"graphique active."
#: ../doc\strings.py:369
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
"run."
msgstr ""
"* Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours "
"d'exécution: Cette case à cocher contrôle si elle doit activer une sortie "
"vocale via Microsoft SAPI 5 lorsque aucun autre lecteur d'écran n'est en "
"cours d'exécution."
#: ../doc\strings.py:370
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* Masquer l'interface graphique au démarrage: Cette case à cocher contrôle "
"si TWBlue va démarrer avec l'interface graphique ou l'interface invisible."
#: ../doc\strings.py:371
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows "
"10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you "
"can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* Configuration clavier: Cette option vous permet de modifier la "
"configuration clavier utilisée dans l'interface invisible. Les "
"configurations clavier disponibles sont Default, Qwitter, TheQube et Chicken "
"Nugget. Les configurations clavier se trouvent dans le dossier \"keymaps\", "
"et vous pouvez créer les vôtres. Il suffit de créer un nouveau fichier avec "
"l'extension \".keymap\" et modifier les raccourcis clavier associées à des "
"actions, comme il est fait dans les configurations clavier qui sont inclus "
"avec TWBlue."
#: ../doc\strings.py:374
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "#### Onglet Proxi"
#: ../doc\strings.py:377
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (server, port, user and password)."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez configurer TWBlue pour utiliser un serveur "
"proxy en remplissant les zones d'édition affichés (serveur, port, "
"utilisateur et mot de passe)."
#: ../doc\strings.py:380
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "## Licence, code source et dons"
#: ../doc\strings.py:383
msgid ""
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the "
"file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"TwBlue est un logiciel libre, distribué sous license GPL (General Public "
"License) GNU, soit la version 2, ou, à votre convenance, toute version "
"ultérieure. Vous pouvez afficher la licence dans le fichier nommé license."
"txt, ou en ligne à <http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html>."
#: ../doc\strings.py:386
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"Le code source du programme est disponible sur GitHub à <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
#: ../doc\strings.py:389
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez faire un don au projet, vous pouvez le faire à <http://"
"twblue.es/fr/donate>. Je vous remercie pour votre soutien !"
#: ../doc\strings.py:392
msgid "## Contact"
msgstr "## Contact"
#: ../doc\strings.py:395
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
"in touch with the application developer, follow the Twitter account "
"[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue."
"es)"
msgstr ""
"Si vous avez encore des questions après avoir lu ce document, si vous "
"souhaitez collaborer au projet d'une autre manière, ou si vous voulez "
"simplement entrer en contact avec le développeur de l'applications, suivez "
"le compte Twitter, [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) ou "
"[@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Vous pouvez également "
"visiter notre [Site Web à](http://twblue.es)"
#: ../doc\strings.py:398
msgid "## Credits"
msgstr "## Crédits"
#: ../doc\strings.py:401
msgid ""
"TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored "
"by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
msgstr ""
"TWBlue est développé et maintenu par [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), et "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Il est soutenu et sponsorisé "
"par [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
#: ../doc\strings.py:404
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr ""
"Nous tenons également à remercier les traducteurs de TWBlue, qui ont permis "
"la diffusion de l'application."
#: ../doc\strings.py:407
msgid ""
"* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"* Anglais: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) et [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:408
msgid "* Arabic: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)."
msgstr "* Arabe: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)."
#: ../doc\strings.py:409
msgid ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
"Rivilla."
msgstr ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) et Juan Carlos "
"Rivilla."
#: ../doc\strings.py:410
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "* Espagnol: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc\strings.py:411
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
#: ../doc\strings.py:412
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
msgstr "* Finnois: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
#: ../doc\strings.py:413
msgid "* French: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
msgstr "* Français: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
#: ../doc\strings.py:414
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
msgstr "* Galicien: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
#: ../doc\strings.py:415
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
msgstr "* Allemand: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
#: ../doc\strings.py:416
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
msgstr "* Croate: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
#: ../doc\strings.py:417
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr "* Hongrois: Robert Osztolykan."
#: ../doc\strings.py:418
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
msgstr "* Italien: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
#: ../doc\strings.py:419
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)"
msgstr "* Japonais: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)"
#: ../doc\strings.py:420
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
msgstr "* Polonais: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
#: ../doc\strings.py:421
msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos."
msgstr "* Portugais: Odenilton Júnior Santos."
#: ../doc\strings.py:422
msgid ""
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]"
"(https://twitter.com/pilgrim89)"
msgstr ""
"* Roumain: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]"
"(https://twitter.com/pilgrim89)"
#: ../doc\strings.py:423
msgid "* Russian: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)."
msgstr "* Russe: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)."
#: ../doc\strings.py:424
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
msgstr "* Serbe: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
#: ../doc\strings.py:425
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
msgstr "* Turc: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
#: ../doc\strings.py:428
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
"twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"Merci beaucoup aussi à les personnes qui ont travaillé sur la documentation. "
"Au départ, [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) a fait la "
"documentation en Espagnol, et traduit à l'Anglais par [Bryner Villalobos]"
"(https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/"
"glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal "
"Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), et [Holly Scott-Gardner]"
"(https://twitter.com/holly1994). Il a été mis à jour par [Sukil Etxenike]"
"(https://twitter.com/sukil2011), avec quelques corrections précieuses par "
"[Brian Hartgen](https://twitter.com/brianhartgen) et [Bill Dengler](https://"
"twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:431
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../doc\strings.py:432
msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
#~ msgid "* Polish: Pawel Masarczyk."
#~ msgstr "* Polonais: Pawel Masarczyk."
#~ msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara."
#~ msgstr "* Arabe: Mohammed Al Shara."
#~ msgid "* Finnish: Jani Kinnunen."
#~ msgstr "* Finnois: Jani Kinnunen."
#~ msgid "* French: Rémi Ruiz."
#~ msgstr "* Français: Rémy Ruiz."
#~ msgid "* German: Steffen Schultz."
#~ msgstr "*Allemand: Steffen Schultz."
#~ msgid "* Russian: Alexander Jaszyn."
#~ msgstr "* Russe: Alexander Jaszyn."
#~ msgid "* Turkish: Burak."
#~ msgstr "* Turc: Burak."
#~ msgid "## TWBlue's interfaces"
#~ msgstr "## Interfaces de TWBlue"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser une application comme TW Blue qui permet de gérer un compte "
#~ "Twitter, vous devez d'abord être inscrit dans ce réseau social. Cette "
#~ "documentation n'est pas destinée à expliquer la procédure pour ce faire. "
#~ "Nous partirons du principe où vous avez déjà un compte avec son "
#~ "respectifs nom d'utilisateur et mot de passe. La documentation couvrira "
#~ "ces sections."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the 0.36 version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
#~ "different from those used to drive the graphical interface. By default, "
#~ "you can't use the invisible interface shortcuts on the GUI. It has been "
#~ "made this way to keep compatibility with applications like TheQube and "
#~ "Chicken nugget which may use the same shortcuts. If you wish to have "
#~ "available the invisible interface shortcuts even if you are using the "
#~ "GUI, activate this option on the General tab of the global settings "
#~ "dialogue box. This section describes both the graphical and the invisible "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 0.36, il existe un support pour une interface qui "
#~ "ne nécessite pas d'une fenêtre visible. Celle-ci peut être activé en "
#~ "appuyant sur Contrôle+m, ou en sélectionnant dans le menu Application "
#~ "l'option \"Masquer la fenêtre\". Cette interface est gérée complètement "
#~ "avec des raccourcis clavier. Ces raccourcis sont différentes de celles "
#~ "utilisées par l'interface graphique. chaqu'une d'entre elles peuvent "
#~ "utiliser uniquement les raccourcis qui lui corresponde, ce qui signifie "
#~ "que vous ne pourrai pas utiliser les raccourcis de l'interface invisible "
#~ "si vous avez activé l'interface graphique. Dans cette section il vous "
#~ "sera détailler tantôt l'interface graphique comme l'interface invisible."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical user interface of TWBlue is "
#~ "saying that the application has a window which contains a menu bar with "
#~ "five menus (application, tweet, user, buffer and help); one tree view, "
#~ "one list of items and, mostly in every case, three buttons: Tweet, "
#~ "retweet and reply. The actions that are available for every item will be "
#~ "described later."
#~ msgstr ""
#~ "La meilleure façon de décrire l'interface graphique de l'application est "
#~ "la d'une fenêtre avec une barre de menus avec cinq menus (application, "
#~ "tweet, utilisateur, tampon et aide) ; une liste avec plusieurs éléments "
#~ "et, dans la plupart des cas, trois boutons: Tweet, Retweet et Répondre. "
#~ "Les actions disponibles pour chaque élément sont décrits ci-dessous."
#~ msgid "* Control + Windows + Down: Go down in the current buffer."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Flèche bas: Parcourir le tampon actuel vers le bas."
#~ msgid "* Open user timeline: Control + Windows + I: Open user timeline."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "...\n"
#~ msgstr "...\n"
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autoriser l'application](#autoriser)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [L'interface du programme](#interface)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Commandes](#commandes)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [L'Interface Graphique (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Boutons de l'application](#boutons)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [La barre de Menus](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menu Aplication](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menu Utilisateur](#utilisateur)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menu Tampon](#tampon)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menu Aide](#aide)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [L'interface invisible](#interface_invisible)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr " * [Raccourcis Clavier pour l'interface graphique](#raccourcis)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
#~ "(#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Raccourcis Clavier pour l'interface invisible]"
#~ "(#raccourcis_invisibles)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Signaler une erreur depuis le Web](#signaler)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Listes](#listes)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contact](#contact)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'exécution, Si vous n'avez pas déjà configuré le programme, il "
#~ "s'affichera une boîte de dialogue où il dit que vous serez amené à "
#~ "Twitter afin d'autoriser l'application dès que vous appuyez sur le bouton "
#~ "\"OK\". Pour commencer avec le processus d'autorisation il faut appuyez "
#~ "sur le seule bouton disponible de cette boîte de dialogue."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez les instructions que vous obtiendrez si le processus est réussi. En "
#~ "résumé, vous recevrez un code numérique à plusieurs chiffres, que vous "
#~ "devez coller sur un champ d'édition ouvert par l'application sur une "
#~ "autre fenêtre."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Collez le code de vérification et appuyez sur la touche Entrée."
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments qui sont dans les listes peuvent être des tweets, des "
#~ "messages directs ou des utilisateurs. TW Blue crée différents onglets "
#~ "pour chaque liste, puis ces éléments peuvent être des Tweets envoyés, des "
#~ "Tweets reçus dans la chronologie principal, favoris ou les messages "
#~ "directs et chaque onglet contient un seul type de Tweet. Ces onglets sont "
#~ "appelés des listes ou des tampons."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pour basculer entre les listes il faut Appuyez sur Contrôle+Tab pour "
#~ "aller en avant, et Contrôle+Maj+Tab pour revenir en arrière. A tout "
#~ "moment les lecteurs d'écran annoncera la liste vers la quelle se "
#~ "obtiendera le focus de l'application. Ici sont les listes de base de TW "
#~ "Blue, qui se présente si vous utiliser la configuration par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
#~ "able to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque: Uniquement pour cette version de TW Blue, la liste des "
#~ "following et followers peuvent mettre à jour jusq'à 400, ou autour de "
#~ "400. Dans la prochaine version, nous proposons une méthode pour voir les "
#~ "following et followers pour éviter les erreurs causées par l'utilisation "
#~ "de l'API de Twitter, très fréquente entre les personnes avec plus de 600 "
#~ "following ou followers."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la configuration par défaut permet seulement "
#~ "d'afficher les 200 derniers tweets pour les listes principal, mentions, "
#~ "messages directs et chronologie d'un utilisateur. Vous pouvez le modifier "
#~ "dans la boîte de dialogue de configuration dans le menu Application sous "
#~ "Préférences. Pour la list envoyés il s'affichera les 200 derniers tweets "
#~ "et les 200 messages directs. Dans les versions futures ont vous permettra "
#~ "de modifier ce paramètre."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "S'il y a une URL dans un tweet, TW Blue va essayer de l'ouvrir lorsque "
#~ "vous appuyez sur entrée sur celle-ci. S'il en existe plusieurs, il vous "
#~ "montrera une liste avec toutes les URLs afin que vous choisissez cellci "
#~ "que vous voulez ouvrir. Si vous êtes sur la boîte de dialogue de la liste "
#~ "des following ou followers, lorsque vous appuyez sur la touche entrée il "
#~ "s'affichera une fenêtre avec les détails de l'utilisateur sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur Contrôle+Entrée, TW Blue va lire un audio si "
#~ "disponible à partir du tweet ayants le focus système, tant qu'il existe "
#~ "une URL. Si le tweet a le hashtag #audio, vous entendrez un son lorsque "
#~ "vous passer sur lui en vous faisant alerter que se tweet contient un "
#~ "audio et vous pouvez essayer de le jouer. Toutefois, dans un tweet il "
#~ "peut manquer le hashtag mais TW Blue sera toujours capable de le jouer, "
#~ "tant qu'il comporte une URL avec l'audio."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Commandes {#commandes}"
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
#~ "as written."
#~ msgstr ""
#~ "* Retweet: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En "
#~ "appuyant sur ce bouton une fenêtre s'ouvre et ont vous demandera si Vous "
#~ "souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet original (mentionner) ou "
#~ "simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter quoi que ce soit "
#~ "d'autre."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Préférences: Ouvre une boîte de dialogue de configuration où vous "
#~ "pouvez contrôler certains aspects du programme. Les options ne "
#~ "nécessitent pas d'explication."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Voirr tweet: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez voir le "
#~ "tweet, message direct, folowing ou follower sur le quelle se trouve le "
#~ "focus de l'application. Vous pouvez lire le texte avec les flèches. C'est "
#~ "la même boîte de dialogue utilisée pour écrire des tweets."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
#~ "message in English."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les six premier éléments de ce menu ouvrent la même "
#~ "boîte de dialogue. Cette boîte de dialogue comporte une zone d'édition où "
#~ "vous pouvez sélectionner l'utilisateur sur lequel vous voulez agir, bien "
#~ "en utilisant les flèches haut et bas ou en écrivant vous-même le nom. "
#~ "Puis ensuite, vous trouverez un groupe de boutons radio pour suivre, ne "
#~ "pas suivre, muet, désactiver muet, signaler comme spam et bloquer. Si "
#~ "vous choisissez l'élément Suivre dans le menu, le bouton radio Suivre "
#~ "dans la boîte de dialogue sera coché, et il en va de même pour les "
#~ "bboutons radio Ne pas suivre, Signaler comme spam et Bloquer. Appuyez sur "
#~ "le bouton OK pour que le programme essaye d'exécuter l'action. Si le "
#~ "programme ne réussit pas, vous entendrez le message d'erreur en anglais."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "Les autres éléments du menu sont décrits ci-dessous:"
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interface invisible {#interface_invisible}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
#~ "way, because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur Contrôle+M, ou si dans le menu Application vous "
#~ "sélectionnez \"Masquer la fenêtre\", vous êtes entrain d'activez une "
#~ "interface qui ne peut pas être utilisée de la manière habituelle, parce "
#~ "qu'il est invisible."
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
#~ "use for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque action sur l'interface invisible se fait grâce à des raccourcis "
#~ "clavier, même pour parcourir les listes. Finalement, on peut ouvrir les "
#~ "boîtes de dialogue et ceux-ci seront visibles, mais pas la fenêtre "
#~ "principale de l'application. Lire la section sur les raccourcis clavier "
#~ "de l'interface invisible pour savoir quels sont ceux que vous pouvez "
#~ "utiliser actuellement."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique {#raccourcis}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
#~ "described below:"
#~ msgstr ""
#~ "Au lieu d'utiliser les menus et les boutons, la plupart des actions "
#~ "peuvent être effectuées en appuyant sur une combinaison de touches. Ceux "
#~ "disponibles à l'heure actuelle sont décrits ci-dessous:"
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Entrée: Ouvrir une URL. S'il y a plus d'une, vous obtiendrez une liste "
#~ "qui vous permettra de choisir celle que vous voulez. Si vous êtes sur la "
#~ "liste des following ou followers, il affichera les détails de "
#~ "l'utilisateur sélectionné."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Entrée: Lire un audio si disponible si dans le Tweet il y a "
#~ "une URL contenant de l'audio."
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* F5: Diminue de 5% le volume des sons. Ceci affecte les sons joués par "
#~ "le programme ainsi que l'audio que vous pouvez entendre à travers de lui."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* F6: Augmente de 5% le volume des sons de l'application."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Contrôle+M: Masque la fenêtre."
#~ msgid "* Control-q: quit."
#~ msgstr "* Contrôle+Q: Ferme l'application."
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "* Contrôle+R: Ouvre la boîte de dialogue pour répondre un Tweet."
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Contrôle+F: Marquer comme favori."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+V: Voir Tweet."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+S: Suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+K: Signaler comme spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Maj+supprimer: Vider le tampon en retirant tous les éléments. Cela ne "
#~ "les supprime pas de Twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les raccourcis clavier que vous pouvez utiliser à partir de "
#~ "l'interface invisible. Veuillez noter que lorsque l'affichage de "
#~ "l'interface graphique est activé aucun d'entre eux peut être utilisé. "
#~ "Lorsque ont parle de \"Windows\", nous nous référons à la touche Windows "
#~ "de gauche."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
#~ "information for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Entrée: Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les "
#~ "détails d'un utilisateur si vous êtes dans la liste following ou follower."
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+M: Affiche l'interface graphique, en désactivant "
#~ "l'interface invisible."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon en retirant tous les "
#~ "éléments. Cela ne les supprime pas de Twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+S: Suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Voir le tweet actuel."
#~ msgid ""
#~ "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Bas: Aller au tweet suivant dans la "
#~ "conversation."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr "* Windows+Alt+M: Activer / désactiver tous les sons pour TW Blue."
#~ msgid "* Control+win+f4: quit."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir du programme."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Listes {#listes}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Une des caractéristiques plus intéressantes de Twitter sont les listes, "
#~ "car ils sont un moyen pour rester à jour sans avoir à lire les tweets de "
#~ "tous les utilisateurs que vous suivez. Avec une liste de Twitter "
#~ "seulement vous verrez les tweets de ces membres (ceux qui sont sur la "
#~ "liste). Il est similaire à une chronologie, mais pour beaucoup plus "
#~ "d'utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
#~ "explain how to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "Dans TW blue Nous avons commencé à fournir un support pour cette "
#~ "fonctionnalité. Pour le moment nous allons lentement, mais il est "
#~ "possible d'utiliser cette fonction. Ont va vous expliquer étape par étape "
#~ "comment faire pour ouvrir une liste avec TW Blue."
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Tout d'abord, vous devrez aller dans le menu Application, sélectionnez "
#~ "\"Gestionnaire de listes\"."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* Dans la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", vous verrez "
#~ "toutes les listes auxquelles vous êtes inscrit, à commencer par ceux que "
#~ "vous avez créée. Si vous ne voyez aucune liste dans cette boîte de "
#~ "dialogue, cela signifie que vous n'avez pas créé ou que vous n'êtes pas "
#~ "un membre d'une liste. C'est bien."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
#~ "timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* Vous verrez un groupe de bouton: \"Créer une nouvelle liste\", "
#~ "\"Modifier\", \"Effacer \"et \"Ouvrir dans un tampon\". Le dernier "
#~ "d'entre eux est peut-être un peu moins explicite, c'est-à-dire il ouvrira "
#~ "la liste dans un nouveau tampon pour que TW Blue actualise la liste des "
#~ "Tweets de la même manière comme pour une chronologie."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez créé une nouvelle liste, la prochaine étape sera "
#~ "d'ajouter des utilisateurs à cette liste. Si vous deviez ouvrir dès "
#~ "maintenant une liste dans un tampon, elle sera vide et aucun tweets ne "
#~ "seraient présent dans cette liste. C'est pour cela que vous ne devez pas "
#~ "ouvrir celle-ci dans un tampon. En tout cas pas immédiatement, parce que "
#~ "vous n'avez pas aucun membre dans cette liste et cela signifie que "
#~ "lorsque les tweets sont chargés pour commencer à actualiser la liste vous "
#~ "ne verrez rien. Il est recommandé tout d'abord d'ajouter des utilisateurs "
#~ "à la liste, donc pour cela procédez comme suit:"
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
#~ "the User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Lorsque vous avez fermé la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes"
#~ "\", et que vous naviguez entre les Tweets des utilisateurs, rechercher "
#~ "l'utilisateur auquel vous souhaitez ajouter à la liste. Une fois trouvé, "
#~ "cliquez sur le raccourci Windows+Contrôle+A ; ou allez dans le menu "
#~ "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Ajouter à la liste\"."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* La prochaine chose que vous verrez est une boîte de dialogue qui vous "
#~ "permet de sélectionner l'utilisateur, assurez-vous que c'est "
#~ "l'utilisateur qui est par défaut et si c'est celui-ci que vous voulez, ou "
#~ "changez si nécessaire. Le nom de l'utilisateur contenant le tweet que "
#~ "vous venez de sélectionner devrait déjà être dans la zone. Il suffit de "
#~ "confirmer qu'il est correcte et appuyez sur le bouton \"OK\"."
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Une autre boîte de dialogue s'affiche, mais ici sont toutes vos listes. "
#~ "Sélectionner une liste. Flèche sur celle que vous voulez et appuyez sur "
#~ "le bouton \"Ajouter\"."
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
#~ "you wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* Pour supprimer un utilisateur d'une liste répètez la même procédure, "
#~ "mais appuyez sur Contrôle+Windows+Maj+A ; ou allez dans le menu "
#~ "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Supprimer de la liste\", et, dans "
#~ "la boîte de dialogue qui apparaît, Choisissez la liste dont vous "
#~ "souhaitez supprimer l'utilisateur sélectionné et appuyez sur le bouton "
#~ "\"Effacer\"."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Signaler une erreur depuis le Web {#signaler}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque: Si vous utilisez également le programme vous pouvez signaler "
#~ "une erreur depuis le même, en utilisant l'option dans le menu Aide. Cette "
#~ "procédure seulement vous demande de remplir les deux zones d'édition, et "
#~ "il gère le reste. Ces étapes sont rédigés pour ceux qui ne peut pas "
#~ "ouvrir le programme, ne l'ont pas en cours d'utilisation actuellement ou "
#~ "tout simplement il souhaite le signaler depuis le Web au lieu du système "
#~ "intégré de rapports d'erreurs."
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "Les choses de ce monde (oui, y compris le logiciel) sont loin de être "
#~ "parfait, si souvent, que vous rencontrerez des erreurs inattendues dans "
#~ "l'application. Mais l'intention est toujours d'améliorer, vous êtes libre "
#~ "(il serait formidable si vous le fassiez) de signaler les erreurs que "
#~ "vous vous allez y trouver dans le programme afin qu'ils puissent être "
#~ "réviser et éventuellement être corriger."
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à la page Web qui est en espagnol réservée au rapport "
#~ "d'incidents, suivez [Ce lien.](http://twblue.com.mx/errores/"
#~ "bug_report_page.php) C'est une page Web qui est en espagnol avec un "
#~ "formulaire où vous devrez remplir plusieurs champs. Seulement trois "
#~ "d'entre eux sont vraiment obligatoires (ceux qui sont marqué d'un "
#~ "astérisque), mais entre plus de champs que vous pourriez remplir, ce sera "
#~ "mieux."
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici la traduction vers le français des informations contenues dans la "
#~ "page en espagnol contenant les différents champs du formulaire et ce que "
#~ "vous devez entrer dans chaqu'un d'entre eux. N'oubliez pas que seulement "
#~ "les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires."
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgstr ""
#~ "* Catégorie: Cette zone de liste déroulante permet de choisir à quelle "
#~ "catégorie est assigner l'erreur. Il peut être dans la catégorie Générale, "
#~ "si c'est une erreur du programme, ou de documentation, si vous avez "
#~ "trouvé une erreur dans ce fichier ou dans la liste des changements. Ce "
#~ "champ est obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproductibilité: Ici, vous devez indiquer combien il est facile ou il "
#~ "est difficile de reproduire l'erreur. Les options disponibles sont "
#~ "Inconnus, Non reproductibles, Pas essayé (par défaut), aléatoire, parfois "
#~ "ou toujours. Selon la question de savoir si vous pouvez reproduire "
#~ "l'erreur ou non, vous devez choisir le plus près à votre situation. Si "
#~ "vous faites une demande de fonctionnalité, ce champ n'est pas pertinent."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Gravité: Ici vous choisissez combien elle affecte le programme. Les "
#~ "options disponibles sont fonctionnalités (choisissez cette option pour "
#~ "une demande de fonctionnalité), Trivial, Texte, Réglage, Mineur, Majeur, "
#~ "Incident ou Blocage. Remarquez que les options augmentent de niveau. "
#~ "Choisissez celui qui correspond le mieux a la situation. Si vous ne savez "
#~ "pas lequel choisir vous pouvez le laisser tel qu'il est."
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* Priorité: Dans cette zone de liste déroulante il faut choisir en "
#~ "fonction de l'importance de l'erreur ou fonctionnalité demandée. Les "
#~ "options disponibles sont Aucun, Faible, Normale, Haute, Urgent et "
#~ "Immédiat."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* Sélectionner Profil: ici vous pouvez choisir la configuration "
#~ "d'architecture (32 ou 64 bits), et le système d'exploitation (Windows 7 "
#~ "pour l'instant). Si non, vous pouvez remplir les trois champs d'édition "
#~ "qui se trouvent dans le tableau ci-dessous avec vos informations "
#~ "spécifiques."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Version du produit: Choisissez la version du programme que vous "
#~ "utilisez pour être en mesure de savoir où l'erreur a été générée. Dans "
#~ "cette zone de liste déroulante vous aurez la liste des versions dans "
#~ "l'ordre. Bien qu'il n'est pas obligatoire, cela aiderait beaucoup à "
#~ "résoudre plus rapidement l'erreur."
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Résumé: Un titre pour l'erreur, expliquant en quelques mots En quoi "
#~ "consiste le problème. C'est un champ d'édition obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* Description: Ce champ est obligatoire Il vous demande de décrire plus "
#~ "en détail ce qui s'est passé avec le programme."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Étapes pour reproduire: Ce champ est utilisé si vous savez comment "
#~ "l'application a pu générer l'erreur. Il n'est pas nécessaire, mais cela "
#~ "aiderait beaucoup de savoir comment le programme arrive à l'erreur afin "
#~ "de mieux le traquer."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Information supplémentaire: Si vous avez un commentaire ou une remarque "
#~ "à ajouter, il peut aller ici. Il n'est pas obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Charger un fichier: Ici vous pouvez charger le fichier TW Blue.exe.log "
#~ "qui a été créé contenant l'erreur génèré par le programme. Il n'est pas "
#~ "obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibilité: Choisissez si vous voulez que l'erreur soit public ou soit "
#~ "privé. Par défaut il est public, et il est recommandé de le garder de "
#~ "cette façon."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgstr ""
#~ "* Envoyer le rapport: Appuyez sur le bouton figurant sur la page pour "
#~ "envoyer le rapport d'erreur et attendre que celui-ci soit pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Merci beaucoup pour votre participation à signaler des erreurs et "
#~ "d'essayer de nouvelles fonctionnalités."