mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2024-11-23 19:48:09 -06:00
2675 lines
114 KiB
Plaintext
2675 lines
114 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tw blue documentation 0.46\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:34+Hora estndar romance\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 11:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Juan C. Buño <oprisniki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Alba Quinteiro <alba_080695@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:3
|
|
msgid "Documentation for TWBlue - 0.88"
|
|
msgstr "Documentación para o TWBlue - 0.88"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:4
|
|
msgid "## Table of contents"
|
|
msgstr "## índice"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:5
|
|
msgid "[TOC]"
|
|
msgstr "[TOC]"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:6
|
|
msgid "## Warning!"
|
|
msgstr "## Atención!"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
|
|
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
|
|
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
|
|
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
|
|
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás lendo documentación producida para un programa en estado de "
|
|
"desenvolvemento. A intención deste manual é clarificar algúns detalles sobre "
|
|
"o funcionamento do programa. Ten en conta que ao ser activamente desenvolto, "
|
|
"o software pode cambiar parte desta documentación nun futuro relativamente "
|
|
"cercano, así que é recomendable botar unha ollada de vez en cando para non "
|
|
"perderte demasiado."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
|
|
"list of updates here.](changes.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se queres ver o que cambiou con respecto á versión anterior, [le a listaxe "
|
|
"de novidades aquí.](changes.html)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:9
|
|
msgid "## Introduction"
|
|
msgstr "## Introducción"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
|
|
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"TW Blue é unha aplicación para empregar twitter de maneira sinxela, rápida, "
|
|
"mentres se evita consumir tantos recursos como sexa posible. Coa aplicación "
|
|
"poderás facer accións en twitter tales como:"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:11
|
|
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
|
|
msgstr "* Chiar, respostar, reenviar e eliminar chíos,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:12
|
|
msgid "* Like and unlike a tweet,"
|
|
msgstr "* Marcar como gústame ou non me gusta un chío,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:13
|
|
msgid "* Send and delete direct messages,"
|
|
msgstr "* Enviar e eliminar mensaxes directas,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:14
|
|
msgid "* See your friends and followers,"
|
|
msgstr "* Ver os teus amigos e seguidores,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:15
|
|
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Seguir, deixar de seguir, reportar coma spam e bloquear a un usuario,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:16
|
|
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Abrir unha liña temporal para un usuario para ver os seus chíos "
|
|
"separadamente,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:17
|
|
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
|
|
msgstr "* Abrir enderezos URL cando vaian nun chío ou mensaxe directa,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:18
|
|
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
|
|
msgstr "* Reproducir varios tipos de arquivos ou enderezos que conteñan audio,"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:19
|
|
msgid "* And more."
|
|
msgstr "* E máis."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:20
|
|
msgid "## Usage"
|
|
msgstr "## Uso"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
|
|
"compose short status updates of your activities in 280 characters or less. "
|
|
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
|
|
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
|
|
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
|
|
"anyone to access them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twitter é unha rede social ou ferramenta de micro-blogging que che permite "
|
|
"compoñer curtas actualizacións de estado das túas actividades en 280 "
|
|
"caracteres ou menos. Twitter é un xeito para que amigos, familiares e "
|
|
"compañeiros de traballo se comuniquen e permanezan conectados a través do "
|
|
"intercambio de mensaxes rápidas e frecuentes. Podes restrinxir a entrega de "
|
|
"actualizacións aos membros do teu círculo de amigos ou, de xeito "
|
|
"predeterminado, permitir que calquera persoa teña aceso a elas."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
|
|
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
|
|
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
|
|
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
|
|
"Twitter Search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes monitorizar as actualizacións de estado dos teus amigos, familia e "
|
|
"compañeiros de traballo (o que se coñece como seguir a alguén), e eles á vez "
|
|
"poden ver as actualizacións que ti publicas (o que se coñece como "
|
|
"seguidores). As actualizacións chámanse chíos. Os chíos publícanse no teu "
|
|
"perfil en Twitter e poden verse en blogs e outras páxinas web."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
|
|
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
|
|
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
|
|
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
|
|
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
|
|
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
|
|
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
|
|
"you hope will follow you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o TWBlue, primeiro debes ter creada unha conta no sitio web de "
|
|
"Twitter. O proceso de rexistro en Twitter é moi accesible. Ó te rexistrar, "
|
|
"terás que escoller un nome de usuario. issto sirve para dous propósitos. A "
|
|
"través do teu nome de usuario a xente comunicarase contigo, pero o máis "
|
|
"importante, é que se necesitará o teu nome de usuario e un contrasinal para "
|
|
"dar permiso ó TWBlue para usar a túa conta. Xuxerímosche que escollas un "
|
|
"nome de usuario que resulte doado de lembrar para ti e para os teus futuros "
|
|
"seguidores."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
|
|
"corresponding username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para esta guía asumirase que tes unha conta de Twitter e o seu contrasinal "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:25
|
|
msgid "### Authorising the application"
|
|
msgstr "### Autorizando a aplicación"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
|
|
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
|
|
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
|
|
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
|
|
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
|
|
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
|
|
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
|
|
"file for quick and easy location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de nada, o primeiro que se precisa é autorizar ao programa para que "
|
|
"este poida acceder á túa conta de Twitter, e dende ela realizar o que lle "
|
|
"pidas. O proceso de autorización é bastante doado , e en ningún momento o "
|
|
"programa poderá ter acceso aos teus datos como o usuario e contrasinal. Para "
|
|
"autorizar a aplicación, só tes que abrir o arquivo principal do programa, "
|
|
"chamado TW Blue.exe (nalgúns PC, só se amosa como TW Blue) se o explorador "
|
|
"de Windows non está configurado para amosar as extensións de arquivos). Se "
|
|
"usas unha versión portable, suxerímosche crear un acceso directo no "
|
|
"escritorio para acceder ó programa máis rápida e cómodamente."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
|
|
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
|
|
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
|
|
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
|
|
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new "
|
|
"account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box "
|
|
"will advise you that your default internet browser will be opened in order "
|
|
"to authorise the application and you will be asked if you would like to "
|
|
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
|
|
"process may start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes comezar a sesión con varias contas de Twitter ó mesmo tempo. O "
|
|
"programa refírese a cada conta que teñas configurada como \"sesión\". Se é a "
|
|
"primeira vez que abres o TWBlue, ou se non configuraches antes unha sesión, "
|
|
"verás o xestor de sesións. Este diálogo permíteche autorizar todas as contas "
|
|
"que desexes. Se premes sobre o botón \"Nova conta\", unha mensaxe "
|
|
"informarache de que se abrirá o teu navegador para autorizar a aplicación. "
|
|
"Preme \"si\" para comezar o proceso."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
|
|
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
|
|
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, o teu navegador predeterminado abrirase coa páxina de "
|
|
"Twitter solicitándoche autorizar a aplicación. Escrebe, se non estás "
|
|
"autenticado xa, o teu nome de usuario e contrasinal, logo busca o botón "
|
|
"autorizar, e prémeo."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
|
|
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
|
|
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
|
|
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
|
|
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
|
|
"The session name will change once you open that session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez que autorizaras a túa conta de Twitter, Twitter redirixirache cara "
|
|
"unha páxina que che notificará que o TWBlue foi correctamente autorizado. "
|
|
"Agora podes pechar o navegador e voltar ó xestor de sesións. Na lista de "
|
|
"sesións, poderás ver un novo elemento chamado temporalmente \"Conta "
|
|
"autorizada x\", onde x é un número. O nome cambiará unha vez que comeces esa "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
|
|
"dialogue. By default, the program starts all the configured sessions "
|
|
"automatically, however, you can change this behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para arrancar o TWBlue, preme o botón aceptar no xestor de sesións. De xeito "
|
|
"predeterminado, TWBlue inicia todas as sesións configuradas automáticamente, "
|
|
"nembargantes, podes modificar este comportamento máis adiante."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
|
|
"data is being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se todo saíu ben , a aplicación comezará a reproducir un grupo de sons en "
|
|
"sinal de que se están a actualizar os teus datos."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"When the process is finished, by default the program will play another "
|
|
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o proceso remate, o programa reproducirá outro son, e o lector de "
|
|
"pantalla dirá \"listo\" (Isto pode configurarse dende as opcións globais)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:33
|
|
msgid "## General concepts"
|
|
msgstr "## Conceptos xerais"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
|
|
"will be used extensively throughout this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de profundizar no uso do TWBlue, é necesario explicar algúns conceptos "
|
|
"que se usarán extensivamente ao longo desta guía."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:35
|
|
msgid "### Buffer"
|
|
msgstr "### Búfer"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
|
|
"after being processed by the application. When you configure a new session "
|
|
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
|
|
"some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, "
|
|
"users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will "
|
|
"be able to do different actions with these items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Búfer é unha lista de elementos para manexar a información que provén do "
|
|
"Twitter, despois de seren procesada pola aplicación. Cando configuras e "
|
|
"comezas unha sesión no TWBlue, este crea algúns búferes. Cada un deles pode "
|
|
"conter elementos cos que traballa o programa: Chíos, mensaxes directas, "
|
|
"usuarios, tendencias ou eventos. Dependendo do búfer no que te atopes, serás "
|
|
"capaz de realizar distintas accións cos seus elementos."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
|
|
"kind of items they work with."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación vai unha descripción para cada búfer e os diferentes tipos de "
|
|
"elementos que poden conter."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
|
|
"by users you follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Principal: Aquí van todos os chíos que se mostran na liña principal. Estes "
|
|
"son os chíos dos usuarios aos que segues."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
|
|
"Twitter, you will find it in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Mencións: Se un usuario (sígalo ou non) menciónate en Twitter, veralo "
|
|
"nesta lista."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
|
|
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
|
|
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
|
|
"list only shows received messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Mensaxes directas: Aquí están as mensaxes directas (privados) que "
|
|
"intercambias cos usuarios que segues e che seguen, ou con calquera usuario, "
|
|
"se tes configurada a opción para recibir mensaxes directas de calquera "
|
|
"persoa (esto é configurable dende as opcións de seguridade e privacidade na "
|
|
"web de Twitter). Esta lista só amosa as mensaxes recividas."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
|
|
"your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Mensaxes directas Enviadas: Nesta lista amósanse as mensaxes directas que "
|
|
"se enviaron dende a túa conta."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:42
|
|
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Chíos Enviados: Nesta lista amósanse os chíos que se enviaron dende a túa "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:43
|
|
msgid "* Likes: here you will see all the tweets you have liked."
|
|
msgstr "* Gústame: Aquí verás os chíos que marcaches como gústame."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
|
|
"buffer, with some of their account details."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Seguidores: Cando os usuarios sigan a túa conta, poderás velos nesta "
|
|
"lista, xunto cuns cantos detalles da súa conta."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
|
|
"follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Amigos: Igual que a lista anterior, pero estes usuarios son ós que ti "
|
|
"segues."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
|
|
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
|
|
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
|
|
"create as many as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Liña temporal dun usuario: Estas son listas que ti deberás crear. É unha "
|
|
"lista que só contén os chíos dun usuario. Empréganse se algún día precisas "
|
|
"ou queres ver os chíos que realizou só unha persoa e non desexas buscar por "
|
|
"toda a túa timeline. Podes crear tantas como usuarios precises."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
|
|
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
|
|
"likes list, or when you subscribe to a list. There are many more, but the "
|
|
"program shows the most common ones in the events buffer so that you can "
|
|
"easily keep track of what is happening on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Eventos: un evento é algo que ocorre en twitter, coma cando alguén te "
|
|
"segue, cando alguén engade ou borra un chío teu da súa lista de gústame, ou "
|
|
"cando te subscribes a unha lista. Hai moitos máis, pero o programa amosa os "
|
|
"máis comúns no búfer de eventos así que podes seguir sinxélamente que "
|
|
"ocorre na túa conta."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
|
|
"it to contain tweets from multiple users."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Lista: Unha lista é semellante a unha liña temporal, pero composta polos "
|
|
"chíos de cada usuario que forme parte dela."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:49
|
|
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Procura: Un bufer de procura contén os resultados dunha procura feita en "
|
|
"TW Blue. As procuras poden ser por chíos, en tal caso procuras un termo nos "
|
|
"chíos relevantes de Twitter, ou por usuarios, onde os resultados son nomes "
|
|
"de usuario de Twitter."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"* User likes: You can have the program create a buffer containing tweets "
|
|
"liked by a particular user."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Gústame do usuario: podes ter que o programa cree un búfer contendo chíos "
|
|
"marcados como gústame dun usuario particular."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
|
|
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
|
|
"updated every five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tendencias: Un búfer de tendencias amosa os 10 térmos máis utilizados "
|
|
"nunha rexión xeográfica. Esta rexión pode ser unha cidade ou un país. As "
|
|
"tendencias actualízanse cada cinco minutos."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
|
|
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
|
|
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
|
|
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio "
|
|
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
|
|
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
|
|
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un chío contén un enderezo web, podes premer intro na interfaz gráfica "
|
|
"ou control + Windows + Intro na interfaz invisible para abrilo. Se inclúe un "
|
|
"arquivo de audio, podes premer Control + Enter ou control + Alt + Windows + "
|
|
"Enter para reproducilo, respectivamente. TWBlue reproducirá un son cando o "
|
|
"chío conteña a etiqueta #audio, pero os chíos poderían incluir ficheiros de "
|
|
"audio sen esta etiqueta. Finalmente, se o chío inclúe información "
|
|
"xeográfica, podes premer Control + Windows + G na interfaz invisible para "
|
|
"recuperala."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:53
|
|
msgid "### Username fields"
|
|
msgstr "### Campos para nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
|
|
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
|
|
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
|
|
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
|
|
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
|
|
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
|
|
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
|
|
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
|
|
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there "
|
|
"are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between "
|
|
"them. Alternatively, you can also type a username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos campos esperan un nome de usuario de Twitter (sen o signo de arroba). "
|
|
"Están presentes nos diálogos para enviar mensaxes directas así como no "
|
|
"diálogo de accións de usuario. Estos diálogos serán tratados máis tarde. O "
|
|
"valor inicial de estos campos depende do lugar dende onde foron abertos. "
|
|
"Estos campos rechéanse automáticamente co nome de usuario do chío actual (se "
|
|
"foi aberto dende o búfer principal ou dende enviados, dende unha liña "
|
|
"temporal dun usuario ou unha lista), o usuario que enviou a mensaxe directa "
|
|
"actual (se se abre dende o búfer de mensaxes directas ou mensaxes directas "
|
|
"enviadas) ou do usuario actual (dende o búfer de amigos ou seguidores). Se "
|
|
"un destos diálogos se abre dende un chío, e se hai máis de un usuario "
|
|
"mencionado, podes usar as frechas de arriba/abaixo para conmutar entre eles. "
|
|
"Alternativamente, podes escreber manualmente o usuario de Twitter no campo "
|
|
"de texto."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:55
|
|
msgid "## The program's interfaces"
|
|
msgstr "## A interfaz do programa"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:56
|
|
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
|
|
msgstr "### A interfaz gráfica de usuario (GUI)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:57
|
|
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A interfaz gráfica do TWBlue está formada por unha ventá que contén os "
|
|
"seguintes elementos:"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"* a menu bar accomodating six menus (application, tweet, user, buffer, "
|
|
"audio and help);"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Unha barra de menú que ten seis menús (aplicación, chío, usuario, búfer, "
|
|
"audio e axuda),"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:59
|
|
msgid "* One tree view,"
|
|
msgstr "* Unha presentación en árbore, "
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:60
|
|
msgid "* One list of items"
|
|
msgstr "* Unha lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Catro botóns na maioría dos diálogos: chío, rechío, respostar e mensaxe "
|
|
"directa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:62
|
|
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
|
|
msgstr ""
|
|
"As accións dispoñibles para cada un destos elementos serán retomadas máis "
|
|
"adiante."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
|
|
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
|
|
"different elements present on the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"En resume, a interfaz gráfica contén dous compoñentes importantes. Estos son "
|
|
"o grupo de controis que atoparás se premes tab na ventá gráfica, e os "
|
|
"diferentes elementos que están na barra de menú."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:64
|
|
msgid "#### Buttons in the application"
|
|
msgstr "#### Botóns na aplicación"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. Normal "
|
|
"tweets must not exceed 280 characters. However you can press the long tweet "
|
|
"checkbox and your tweet will be posted throught Twishort, wich will allow "
|
|
"you to write longer tweets (10000 characters). If you write past this limit, "
|
|
"a sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
|
|
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
|
|
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
|
|
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
|
|
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
|
|
"pressing Alt + C or the button for that purpose if you have the database of "
|
|
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
|
|
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
|
|
"message in English describing the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Chío: este botón abre una Caixa de diálogo para escreber os teus chíos. Os "
|
|
"chíos normais non deben exceder de 280 caracteres. Non obstante podes premer "
|
|
"a Caixa de verificación chíos longos e os teus chíos publicaránse a través "
|
|
"de Twishort, o que che permite escreber chíos máis longos (10000 "
|
|
"caracteres). Se escrebes pasando este límite, reproducirase un son para "
|
|
"advertirte. Ten en conta que o reconto de caracteres amósase na barra de "
|
|
"título. Podes usar os botons de acurtar e expandir URL para cumplir co "
|
|
"límite de caracteres. Podes cargar una imaxe, correxir a ortografía, "
|
|
"adxuntar audio ou traducir a túa mensaxe seleccionando un dos botóns "
|
|
"disponibles na caixa de diálogo. Ademáis, podes autocompretar a introducción "
|
|
"de usuarios premendo Alt + C ou o botón para ese propósito se tes a base de "
|
|
"datos de usuarios configurada. Preme intro para enviar o chío. Se todo foi "
|
|
"ben, escoitarás un son confirmándoo. Doutro xeito, o lector de pantalla "
|
|
"falará una mensaxe de erro en inglés descrebindo o problema."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
|
|
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
|
|
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
|
|
"add a comment, it will post a quoted tweet, that is, the comment with a "
|
|
"link to the originating tweet."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Rechiar: este botón rechía a mesaxe que estás lendo. Logo de premelo, se "
|
|
"non configuraches a aplicación para non facelo, preguntaráseche se desexas "
|
|
"engadir un comentario ao rechío ou compartilo tal e como foi escrebido. Se "
|
|
"decides engadir un comentario, crearase un chío citado. Esto significa que "
|
|
"se engadirá o teu comentario xunto cunha liga ao chío orixinal."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
|
|
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
|
|
"tweeting. If there are more users referred to in the tweet, you can press "
|
|
"tab and activate the mention to all checkbox, or enabling checkbox for the "
|
|
"users you want to mention separately. When you're on the friends or "
|
|
"followers lists, the button will be called mention instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Respostar: cando estass a visualizar un chío, podes respostar ao usuario "
|
|
"que o escrebeu premendo sobre este botón. Abrirase o mesmo diálogo de Chío. "
|
|
"Se no chío hai máis dun usuario mencionado, preme Tab e marca a Caixa "
|
|
"\"Mencionar a todos\", ou marca a caixa para cada usuario que queiras "
|
|
"mencionar. Cando esteass na lista de amigos ou seguedores, este botón "
|
|
"chamarase mencionar."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
|
|
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab twice to "
|
|
"see the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
|
|
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
|
|
"write the username yourself without the at sign. In addition, you can "
|
|
"autocomplete the entering of users by pressing Alt + C or the button for "
|
|
"that purpose if you have the database of users configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"* mensaxe directa: é exactamente igual que enviar un Chío, pero é unha "
|
|
"mensaxe privada que só poderá ver o usuario ao que llo envías. Preme Shift"
|
|
"+Tab dúas veces para ver o destinatario da túa mensaxe. Se no Chío onde "
|
|
"estabas para enviar a mensaxe había máis dun usuario mencionado, podes "
|
|
"navegar coas frechas de arriba e abaixo para selecionar outro, ou escreber "
|
|
"ti mesmo o usuario (sen o signo de arroba). Ademáis, podes autocompletar "
|
|
"usuarios premendo Alt + C ou o botón para ese propósito se tes a base de "
|
|
"datos de usuarios configurada."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
|
|
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
|
|
"mentions, sent, likes and user timelines you will see the four buttons, "
|
|
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
|
|
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
|
|
"and mention buttons will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que os botóns aparecerán según as accións que se podan facer "
|
|
"na lista onde esteas. Por exemplo, na liña principal, menciones, enviados, "
|
|
"chíos marcados como gústame e as liñas temporais dos usuarios poderás ver os "
|
|
"catro botóns; mentres que na lista de mensaxes directas só estará dispoñible "
|
|
"o botón de \"Mensaxe Directa\" e \"chío\", e nas listas de amigos e "
|
|
"seguedores, verase o botón para \"Chío\" e o de \"Mensaxe directa\" xunto "
|
|
"con \"mencionar\"."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:70
|
|
msgid "#### Menus"
|
|
msgstr "#### Menús"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
|
|
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
|
|
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
|
|
"the alt key. You will find six menus listed: application, tweet, user, "
|
|
"buffer, audio and help. This section describes the items on each one of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualmente, na parte superior da ventá do programa poderás atopar unha "
|
|
"barra de menú que fai as mesmas cousas, e algunhas cantas máis. Á barra de "
|
|
"menú accédese premendo a tecla ALT, e conta neste momento con seis menús "
|
|
"para diferentes accións: Aplicación, chío, usuario, Búfer, audio e Axuda. "
|
|
"Nesta sección descríbense as accións para cada un deles."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:72
|
|
msgid "##### Application menu"
|
|
msgstr "##### Menú aplicación"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
|
|
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Xestionar contas: Abre unha ventá onde podes ver todas as sesións que "
|
|
"configuraches co TWBlue, o que che permite engadir máis contas ou eliminar "
|
|
"as que xa hai configuradas."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
|
|
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
|
|
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
|
|
"upload a photo to your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Actualizar Perfil: Abre un diálogo dende onde poderás actualizar parte da "
|
|
"túa información en Twitter. Nome, ubicación, enderezo web e descrición. Se "
|
|
"xa tes algún destes campos actualmente no perfil rechearanse automáticamente "
|
|
"co que teña a túa configuración de Twitter. Tamén poderás subir unha foto ao "
|
|
"teu perfil."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
|
|
"the invisible interface for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Agochar xanela: Desactiva a interfaz gráfica. Le o apartado sobre a "
|
|
"interfaz non visible para máis detalles sobre este comportamento."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
|
|
"Twitter."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Procurar: Amosa un cadro de diálogo dende onde podes procurar chíos ou "
|
|
"usuarios en twitter."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
|
|
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
|
|
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
|
|
"timelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Xestor de listas: Esta caixa de diálogo permíteche xestionar as túas "
|
|
"listas de Twitter. Para usalas, primeiro debes crealas. Aquí, podes velas, "
|
|
"editalas, crealas, eliminalas ou, opcionalmente, abrilas en búferes de xeito "
|
|
"similar ás liñas temporais de usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
|
|
"shortcuts used in the invisible interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Editar combinacións de teclas: Abre un diálogo onde podes configurar as "
|
|
"combinacións de teclado para a interfaz invisible do TWBlue."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
|
|
"for the current account."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Opcións de conta: Abre un diálogo que che permite configurar as opcións "
|
|
"para a conta actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
|
|
"the entire application."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Opcións globais: Abre un diálogo para configurar as opcións que afectan a "
|
|
"toda a aplicación."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
|
|
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
|
|
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Saír: pregunta se queres saír ou non do programa. Se a resposta é que sí, "
|
|
"pecha a aplicación. Se non queres que se che solicite a confirmación antes "
|
|
"de saír, desmarca a caixa no cadro de diálogo de Opcións globais."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:82
|
|
msgid "##### Tweet menu"
|
|
msgstr "##### Menú Chío"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
|
|
"equivalent to the buttons with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"* As primeiras opcións do menú son chío, responder e rechío, que "
|
|
"corresponden aos botóns do mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:84
|
|
msgid "* Like: Adds the tweet you're viewing to your likes list."
|
|
msgstr "* Gústame: engade o chío que esteas a ver á lista de gústame."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:85
|
|
msgid "* Unlike: removes the tweet from your likes, but not from Twitter."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Non me gusta: Elimina o chío da lista de gústame, pero non o borra de "
|
|
"Twitter."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
|
|
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
|
|
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
|
|
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
|
|
"capabilities. It does however include a retweets and likes count. If you are "
|
|
"in the followers or the friends list, it will only contain a read-only edit "
|
|
"box with the information in the focused item and a close button."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Amosar chío: Abre un diálogo onde podes ler o chío, mensaxe directa, amigo "
|
|
"ou seguidor sobre o que tes o foco. Podes ler o texto coas frechas de "
|
|
"cursor. É un diálogo moi semellante ó que se utiliza para escrebir un novo "
|
|
"chío, excepto que para este diálogo non se amosan as opcións de "
|
|
"autocompletado, carga de arquivos de audio e imaxes. nembargantes, inclúe un "
|
|
"par de contadores que che permitirán saber o número de veces que o chío foi "
|
|
"rechiado e marcado como favorito. Se estás na lista de seguidores e amigos, "
|
|
"o diálogo só amosará información do usuario e un botón para se pechar."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
|
|
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
|
|
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to "
|
|
"Google maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ver enderezo: Se o chío seleccionado contén información xeográfica, TWBlue "
|
|
"pode amosar un diálogo onde poderás ler o enderezo dende onde se escrebiu o "
|
|
"chío. O enderezo obtense enviando as coordinadas dende onde se fixo o chío "
|
|
"ós servizos de mapas de Google."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
|
|
"buffer where you can view the whole conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ver conversa: Se estás sobre un chío onde se menciona a outro usuario, "
|
|
"esta opción permíteche abrir un novo búfer para seguir toda a conversa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"* Read text in pictures: Attempt to apply OCR technology to the image "
|
|
"attached to the tweet. The result will be displayed in another dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ler texto en imaxes: téntase aplicar tecnoloxía de recoñecemento óptico de "
|
|
"caracteres (OCR) á imaxen que acompaña ao chío. O resultado amosarase nun "
|
|
"novo diálogo."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
|
|
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
|
|
"to delete tweets you have posted yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Eliminar: Elimina permanentemente o chío ou a mensaxe directa nos que "
|
|
"teñas o foco tanto de Twitter coma da lista. Ten en conta que Twitter só che "
|
|
"permite borrar os chíos que publicaches ti."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:91
|
|
msgid "##### User menu"
|
|
msgstr "##### Menú usuario"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
|
|
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
|
|
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
|
|
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Accións: Abre un diálogo onde podes interactuar cun usuario. Este diálogo "
|
|
"porá por defecto o nome de usuario do chío ou mensaxe directa sobre o que "
|
|
"estabas ó abrilo, ou no caso dos amigos e seguidores, o usuario actualmente "
|
|
"seleccionado. Se o desexas, podes editar o usuario manualmente. O diálogo "
|
|
"presenta as seguintes opcións:"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:93
|
|
msgid ""
|
|
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home "
|
|
"timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct "
|
|
"messages. You may also send / receive direct messages from each other if you "
|
|
"have configured the option to allow direct messages from anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Seguir: Seguir a un usuario. Esto significa que verás os seus chíos na "
|
|
"túa liña principal, e se el tamén te segue poderán enviarse mensaxes "
|
|
"directas entre ámbolos dous. Tamén podes enviar e recibir mensaxes directas "
|
|
"sen seguir ás persoas se configuras a túa conta de Twitter para poder "
|
|
"recibir mensaxes directas de calquera persoa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:94
|
|
msgid ""
|
|
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see "
|
|
"his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
|
|
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Deixar de seguir: Deixa de seguir ó usuario, o que significa que non "
|
|
"verás os seus chíos na túa liña principal e a menos que configures a túa "
|
|
"conta para recibir mensaxes directas de calquera persoa, tampouco poderán "
|
|
"enviarse mensaxes."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:95
|
|
msgid ""
|
|
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on "
|
|
"your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
|
|
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
|
|
"informed of this action."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Silenciar: ó silenciar a alguén, non verás os seus chíos na túa liña "
|
|
"principal nin as súas mencións, pero non o deixarás de seguir. Pódense "
|
|
"enviar e recibir mensaxes directas. O usuario silenciado non é informado de "
|
|
"esta acción."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:96
|
|
msgid ""
|
|
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
|
|
"mentions again."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Desactivar silenzo: Esta opción causa que TWBlue volte a amosar os chíos "
|
|
"do usuario na túa liña principal e as súas mencións."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:97
|
|
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Bloquear: Bloquea a un usuario. Se chhe sigue, esto obigaráo a deixar de "
|
|
"seguirte."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:98
|
|
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
|
|
msgstr " * Desbloquear: Detén o bloqueo dun usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:99
|
|
msgid ""
|
|
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
|
|
"user is performing prohibited practices on the social network."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Reportar como spam: Esta opción envía un informe a Twitter sobre un "
|
|
"comportamento que vai contra das políticas de uso da rede social."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:100
|
|
msgid ""
|
|
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
|
|
"tweet was sent to the ignored clients list."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Ignorar chíos deste cliente: Engade a aplicación dende a que está feito o "
|
|
"chío actual á lista de ignorados do TWBlue."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
|
|
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
|
|
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
|
|
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
|
|
"it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ver liña temporal: Permíteche abrir unha liña temporal dun usuario "
|
|
"escollendo o usuario nun cadro de diálogo. Créase cando premas intro. Se "
|
|
"chamas a esta opción cun usuario que non ten chíos, a operación fallará. Se "
|
|
"tentas crear unha liña temporal existente o programa avisarache e non o "
|
|
"creará de novo."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:102
|
|
msgid "* Direct message: same action as the button."
|
|
msgstr "* Mensaxe Directa: A mesma acción que o botón."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
|
|
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
|
|
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
|
|
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
|
|
"will be displayed there."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Engadir á Lista: Para ver os chíos de alguén nunha ou máis das túas "
|
|
"listas, debes engadilos primeiro. No cadro de diálogo que se abre despois de "
|
|
"seleccionar o usuario, preguntaráseche para seleccionar a lista á que "
|
|
"desexas engadir o usuario. Despois diso, a lista conterá un membro novo e os "
|
|
"seus chíos amosaranse alí."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:104
|
|
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Eliminar da lista: Permíteche eliminar a un usuario dunha das túas listas."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:105
|
|
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Ver listas: Amosa as listas nas que participa un usuario específico."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Amosar perfil do usuario: Abre un diálogo co perfil do usuario "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"* View likes: Opens a buffer where you can see the tweets which have been "
|
|
"liked by a particular user."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ver gústame: Abre un búfer onde podes mirar os chíos que un usuario en "
|
|
"particular puxo como gústame."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:108
|
|
msgid "##### Buffer menu"
|
|
msgstr "##### Menú Búfer"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
|
|
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
|
|
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
|
|
"trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose "
|
|
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
|
|
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
|
|
"kind of buffer will be updated every five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Novo búfer de tendencias: Abre un búfer dende o que podes realizar un "
|
|
"seguemento das 10 tendencias de unha cidade ou país do mundo. Amosarase un "
|
|
"diálogo dende o que podes seleccionar se queres ver as tendencias para un "
|
|
"país, unha cidade ou as tendencias mundiais (esta opción atópase dentro da "
|
|
"lista de cidades, como Worldwhide). O búfer crearase unha vez selecciones o "
|
|
"teu país ou cidade, e premas sobre o botón \"aceptar\". Lembra que este tipo "
|
|
"de búfer actualízase cada cinco minutos."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
|
|
"buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Cargar elementos anteriores: Permite recuperar máis chíos, mensaxes "
|
|
"directas, amigos ou seguidores, dende o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
|
|
"new tweets arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Silenciar: Silencia as notificacións dun búfer en particular polo que non "
|
|
"escoitarás cando cheguen chíos novos."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
|
|
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
|
|
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
|
|
msgstr ""
|
|
"* autoler: Cando estea activada, o lector de pantalla ou a voz SAPI 5 Text "
|
|
"to Speech (se está activada) lerá o texto dos chíos entrantes. Por favor ten "
|
|
"en conta que isto podería falar moito se hai un lote de chíos entrantes."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:113
|
|
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
|
|
msgstr "* Limpar Bufer: Vacía os elementos deste bufer."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:114
|
|
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
|
|
msgstr "* Destruir: descarta a lista na que se esté."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:115
|
|
msgid "##### Audio menu"
|
|
msgstr "##### Menú Audio"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"* Play/pause: try to play audio for the selected item (if available), or "
|
|
"stop the currently played audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Reproducir/pausar: tenta reproducir audio para o elemento selecionado (se "
|
|
"está dispoñible), ou detén o audio actualmente en reproducción."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"* Seek back 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds back in "
|
|
"the playback. This will work only in audio files. This feature cannot be "
|
|
"used in radio stations or other streamed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Retroceder 5 seconds: se se está a reproducir un audio, retrocede 5 "
|
|
"segundos. Esto só funcionará en ficheiros de audio. Esta característica non "
|
|
"se pode usar en estacións de radio o outros ficheiros en tempo real."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"* Seek forward 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds "
|
|
"forward in the playback. This feature cannot be used in radio stations or "
|
|
"other streamed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Adiantar 5 segundos: Se un ficheiro de audio se está a reproducir, "
|
|
"adiantaranse 5 segundos. Esto só funciona en ficheiros de audio. Esta "
|
|
"característica non funciona en estacións de radio ou outros ficheiros de "
|
|
"audio emitidos en tempo de real."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:119
|
|
msgid "##### Help menu"
|
|
msgstr "##### Menú de axuda"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
|
|
"concepts."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Documentación: Abre este arquivo, onde podes ler algúns conceptos "
|
|
"interesantes do programa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
|
|
"with the different sounds of the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tutorial de sons: Abre un diálogo onde poderás familiarizarte cos "
|
|
"diferentes sons do programa"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
|
|
"from the current version to the earliest."
|
|
msgstr ""
|
|
"* ¿Qué hai de novo nesta versión?: Abre un arquivo coa lista de cambios "
|
|
"dende a versión actual, ata a primeira en existencia."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
|
|
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
|
|
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
|
|
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
|
|
"having to restart the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Procurar por actualizacións: Cada vez que abras o programa el procurará "
|
|
"automáticamente por novas versións. Se hai una actualización dispoñible, "
|
|
"preguntarache se queres descargar a actualización. Se aceptas, comezará o "
|
|
"proceso de actualización. Cando se complete, o TWBlue reiniciarase. Este "
|
|
"elemento procura novas actualizacións sen ter que reiniciar a aplicación."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
|
|
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
|
|
"the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sitio web do TWBlue: visita a nosa [páxina inicial](http://twblue.es) onde "
|
|
"podes atopar toda a información importante e dscargas para TWBlue e para "
|
|
"formar parte da comunidade."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:125
|
|
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
|
|
msgstr "* Acerca do TW Blue: Mostra información de créditos do programa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:126
|
|
msgid "### The invisible user interface"
|
|
msgstr "### A interfaz invisible de usuario"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
|
|
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
|
|
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
|
|
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
|
|
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
|
|
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
|
|
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
|
|
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
|
|
"global settings dialogue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A interfaz invisible, tal como o indica o seu nome, non ten ventá gráfica e "
|
|
"funciona directamente cos lectores de pantalla como JAWS for Windows, NVDA e "
|
|
"System Access. Esta interfaz atópase desactivada por defecto, pero podes "
|
|
"activala premendo Control + M. Funciona de forma parecida a The Qube e "
|
|
"Chicken Nugget. as Súas combinacións de teclado son semellantes ás que "
|
|
"existen en ambos os dous clientes. Ademáis, o programa inclúe soporte para "
|
|
"mapas de teclado para estos clientes, os mesmos que podes configurar dende o "
|
|
"diálogo de opcións globais. De xeito predeterminado, non podes usar os "
|
|
"atallos de teclado de esta interfaz dende a ventá gráfica, pero esto é "
|
|
"configurable tamén dende o diálogo de opcións globais."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
|
|
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte sección amosa a lista de atallos de teclado para ambas "
|
|
"interfaces. Ten en conta que aquí só se describirán as combinacións de "
|
|
"teclas para o mapa de teclado por defecto."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:129
|
|
msgid "## Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "## Atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:130
|
|
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
|
|
msgstr "### Atallos de teclado da interfaz gráfica de usuario (GUI)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:131
|
|
msgid "* Enter: Open URL."
|
|
msgstr "* Intro: Abre a URL."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:132
|
|
msgid "* Control + Enter: Play audio."
|
|
msgstr "* Control + Intro: Reproducir un audio."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:133
|
|
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
|
|
msgstr "* Control + M: Agochar a Interfaz Gráfica de Usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:134
|
|
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
|
|
msgstr "* Control + N: Compoñer un novo chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:135
|
|
msgid "* Control + R: Reply / mention."
|
|
msgstr "* Control + R: Responder / mencionar."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:136
|
|
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
|
|
msgstr "* Control + Shift + R: Facer un rechío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:137
|
|
msgid "* Control + D: Send a direct message."
|
|
msgstr "* Control + D: Enviar mensaxe directa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:138
|
|
msgid "* control + F: Add tweet to likes."
|
|
msgstr "* control + F: Engadir chío ao góstame."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:139
|
|
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from likes."
|
|
msgstr "* Control + Shift + F: Quitar un chío do góstame."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:140
|
|
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
|
|
msgstr "* Control + S: Abrir o diálogo de accións do usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:141
|
|
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
|
|
msgstr "* Control + Shift + V: Amosar chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:142
|
|
msgid "* Control + Q: Quit this program."
|
|
msgstr "* Control + Q: Sair deste programa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:143
|
|
msgid "* Control + I: Open user timeline."
|
|
msgstr "* Control + I: Abrir liña temporal."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:144
|
|
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
|
|
msgstr "* Control + Shift + i: Destruir búfer."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:145
|
|
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
|
|
msgstr "* F5: Subir volume un 5%."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:146
|
|
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
|
|
msgstr "* F6: Baixar volume un 5%."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:147
|
|
msgid "* Control + P: Edit your profile."
|
|
msgstr "* Control + p: Editar o teu perfil."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:148
|
|
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
|
|
msgstr "* Control + Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:149
|
|
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
|
|
msgstr "* Control + Shift + Suprimir: Valdeirar o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:150
|
|
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Atallos de teclado para a interfaz invisible (mapa de teclado "
|
|
"predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The invisible interface of TWBlue can be customised by using a keymap. Every "
|
|
"keymap defines a set of keystrokes to be used along with the invisible "
|
|
"interface. You can change the keymap in the global settings dialogue, under "
|
|
"the application menu in the menu bar, and check or edit keystrokes for the "
|
|
"selected keymap in the keystroke editor, also available in the application "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A interfaz invisible do TWBlue pode modificarse usando un mapa de teclado. "
|
|
"Cada mapa de teclado define un grupo de combinacións de teclas que poden "
|
|
"usarse xunto coa interfaz invisible. Podes cambiar o mapa de teclado no "
|
|
"diálogo de opcións globais, no menú aplicacións na barra de menú, e revisar "
|
|
"ou editar as combinacións de teclado para o mapa en uso dende o editor de "
|
|
"combinacións de teclado, tamén accesible dende o menú aplicacións."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Frecha arriba: móvese cara o elemento anterior no "
|
|
"búfer."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:153
|
|
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Frecha abaixo: Móvese cara o seguinte elemento no "
|
|
"búfer."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:154
|
|
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Frecha esquerda: Móvese cara o búfer anterior."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:155
|
|
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Frecha dereita: Móvese cara o seguinte búfer."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:156
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Shift + Left: Enfoca a sesión anterior."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:157
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Shift + Frecha dereita: Enfoca a seguinte sesión."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:158
|
|
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
|
|
msgstr "* Control + Windows + C: Ver conversa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:159
|
|
msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL."
|
|
msgstr "* Control + Widnows + Intro: Abre URL."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:160
|
|
msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio."
|
|
msgstr "* Control + Windows + alt + Intro: Reproducir un audio."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:161
|
|
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
|
|
msgstr "* Control + Windows + M: Amosa ou agocha o GUI."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:162
|
|
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
|
|
msgstr "* Control + Windows + N: Facer un novo chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:163
|
|
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
|
|
msgstr "* Control + Windows + R: Responder a un chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:164
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Shift + R: Facer un rechío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:165
|
|
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
|
|
msgstr "* Control + Windows + D: Enviar unha mensaxe directa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:166
|
|
msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet."
|
|
msgstr "* Windows+ Alt + F: Marca como gústame un chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:167
|
|
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes."
|
|
msgstr "* Alt + Windows + Shift + F: Quitar de gústame."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:168
|
|
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
|
|
msgstr "* Control + Windows + S: Abre o diálogo de accións do usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:169
|
|
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Alt + N: Ver detalles dun usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:170
|
|
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
|
|
msgstr "* Control + Windows + V: Amosar chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:171
|
|
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
|
|
msgstr "* Control + Windows + F4: Pechar TWBlue."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:172
|
|
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
|
|
msgstr "* Control + Windows + I: Abrir liña temporal de usuario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:173
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Shift + I: Destruir búfer."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:174
|
|
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Alt + Frecha Arriba: Subir volume un 5%."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:175
|
|
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Alt + Frecha Abaixo: baixar volume un 5%."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Inicio: Saltar ó primeiro elemento do búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Fin: Saltar ó final do búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Retroceso de páxina: Saltar 20 elementos cara arriba "
|
|
"no búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Avance de páxina: Saltar 20 elementos cara abaixo no "
|
|
"búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:180
|
|
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
|
|
msgstr "* Windows + Alt + P: Editar o perfil."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:181
|
|
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:182
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Shift + Suprimir: Valdeirar o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:183
|
|
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Espazo: Repite o último elemento."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:184
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Shift + C: Copiar ó portapapeis."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:185
|
|
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
|
|
msgstr "* Control + Windows+ A: Engadir un usuario na lista."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:186
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
|
|
msgstr "* Control + Windows + Shift + A: Quitar un usuario da lista."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:187
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Shift + M: Silenciar / non silenciar o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:188
|
|
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
|
|
msgstr "* Windows + Alt + M: Silencia ou non a sesión actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + E: Cambiar a lectura automática de chíos entrantes no "
|
|
"búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:190
|
|
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
|
|
msgstr "* Control + Windows + -: Procurar en Twitter."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:191
|
|
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
|
|
msgstr "* Control + Windows + K: Amosa o editor de teclas."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:192
|
|
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
|
|
msgstr "* Control + Windows + L: Amosa listas para un usuario especificado."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:193
|
|
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Windows + Alt + PageUp: Carga elementos anteriores para o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:194
|
|
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
|
|
msgstr "* Control + Windows + G: Obtén a xeolocalización."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
|
|
"dialogue."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Control + Windows + Shift + G: Amosar a xeolocalización dos chíos nun "
|
|
"diálogo."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:196
|
|
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + T: Crear un búfer de tendencias."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:197
|
|
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
|
|
msgstr "* Control + Windows + {: Procura unha cadea no búfer actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"* Alt + Windows + O: Extracts text from the picture and display the result "
|
|
"in a dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Alt + Windows + O: Extrae texto dende a foto e amosa o resultado nun "
|
|
"diálogo."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:199
|
|
msgid "## Configuration"
|
|
msgstr "## Configuración"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
|
|
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como se describiu anteriormente, a aplicación ten dous diálogos de "
|
|
"configuración. O diálogo de opcións globais e o diálogo de opcións de conta."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:201
|
|
msgid "### The account settings dialogue"
|
|
msgstr "### O diálogo opcións de conta"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:202
|
|
msgid "#### General tab"
|
|
msgstr "#### Pestana xeral"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
|
|
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
|
|
"friends or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Opcións de autocompletado: permítenche configurar o comportamento da base "
|
|
"de datos de autocompletado de usuarios. Podes engadir usuarios manualmente "
|
|
"ou permitir que TWBlue engada a todos os usuarios que se atopen no teu búfer "
|
|
"de amigos, seguidores ou ambos os dous."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
|
|
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
|
|
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tempos relativos: permítenche configurar se queres que o programa calcule "
|
|
"o tempo relativo co que se enviaron os chíos ou mensaxes directas (hai 2 "
|
|
"días, unha semana, dous meses, etc.) ou se só queres que che informe da data "
|
|
"e hora á que foi publicado o chío."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
|
|
"Twitter by this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Chamadas á API: Podes configurar o número de chamadas á API de Twitter "
|
|
"que fará o programa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
|
|
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Elementos por cada chamada á API: Permíteche especificar cántos elementos "
|
|
"se obterán por cada chamada á API. De xeito predeterminado, obtéñense 200 "
|
|
"elementos por cada chamada. Este é o número máximo de elementos que se "
|
|
"poden obter."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
|
|
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
|
|
"the newest at the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Búfers invertidos: Podes activar esta opción para que os novos chíos "
|
|
"aparezan o comezo dos búfers, e os antiguos se poñan ó final."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
|
|
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
|
|
"or being asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Modo de rechío: Podes escoller o comportamento do TWBlue cando fas un "
|
|
"rechío. As opcións son preguntar, rechiar engadindo un comentario ou facer o "
|
|
"rechío sen comentario."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
|
|
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
|
|
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Número de elementos de cada búfer a conservar na base de datos: Podes "
|
|
"especificar cántos elementos de cada búfer serán gardados na base de datos "
|
|
"do TWBlue. Cando se acade este límite, os elementos máis vellos do búfer "
|
|
"eliminaranse. Podes escrebir calquer número, 0 para gardar todos os "
|
|
"elementos sen borrar nada, e deixar en branco o campo de texto para "
|
|
"desactivar a base de datos completamente."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:210
|
|
msgid "#### buffers tab"
|
|
msgstr "#### Pestana búferes"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
|
|
"except for searches, timelines, likes' timelines and lists. You can show, "
|
|
"hide and move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana amosa a lista dos búferes dispoñibles no TWBlue, coa excepción "
|
|
"das procuras, liñas temporais, liñas temporais de gústame e listas. Dende "
|
|
"aquí podes amosalos, agachalos e movelos."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:212
|
|
msgid "#### The ignored clients tab"
|
|
msgstr "#### A pestana clientes ignorados"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta pestana, podes engadir e eliminar clientes que serán ignorados polo "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:214
|
|
msgid "#### Sound tab"
|
|
msgstr "#### Pestana son"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
|
|
"device and set the soundpack used by the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta pestana podes axustar o volume do son, seleccionar o dispositivo de "
|
|
"entrada e saída e establecer o paquete de sons que o programa usará para a "
|
|
"sesión actual."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:216
|
|
msgid "#### Audio service tab"
|
|
msgstr "#### Pestana de servizos de audio"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
|
|
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
|
|
"specified you will upload anonimously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta pestana podes introducir a túa API Key de SndUp (no caso que teñas "
|
|
"unha) para subir audios a este servicio. Ten en conta que se non se escrebe "
|
|
"ningunha API Key válida, os audios subiranse de forma anónima a SndUp."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:218
|
|
msgid "### Global settings"
|
|
msgstr "### Opcións Globais"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
|
|
"entire application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo permíteche configurar algunhas opcións que afectan ó "
|
|
"funcionamento de toda a aplicación."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:220
|
|
msgid "#### General tab {#general-tab_1}"
|
|
msgstr "#### Pestana Xeral {#general-tab_1}"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"* Language: This allows you to change the language of this program. "
|
|
"Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, "
|
|
"Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, "
|
|
"Portuguese, Russian and Turkish."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Lingua: Permite cambiar a lingua co que se amosa a interfaz e a "
|
|
"documentación do cliente. As linguas dispoñibles ata o de agora son inglés, "
|
|
"Árabe, Catalán, Alemán, Español, Vasco, Finlandés, Francés, Galego, Croata, "
|
|
"Húngaro, Italiano, Polaco, Portugués, Ruso e turco."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
|
|
"program will ask for confirmation before exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Preguntar ó saír do TWBlue: Esta caixa permite controlar se TWBlue pedirá "
|
|
"confirmación ó seren pechado."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
|
|
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
|
|
"buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Reproducir un son cando comeza o TWBlue: Esta caixa permite controlar se o "
|
|
"TWBlue reproducirá un son cando todos os búferes e sesións teñan rematado de "
|
|
"cargar."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
|
|
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
|
|
"\"ready\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Falar unha mensaxe cando TWBlue comece: Esta caixa controla se o TWBlue "
|
|
"dirá \"listo\" ó finalizar a carga das sesións e búferes."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
|
|
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
|
|
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
|
|
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
|
|
"GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Usar os atallos de teclado da interfaz invisible na ventá gráfica: Como a "
|
|
"interfaz invisible e a ventá gráfica teñen atallos de teclado diferentes, "
|
|
"poderías querer usar os atallos da interfaz invisible sempre. Se esta opción "
|
|
"está marcada, os atallos de teclado da interfaz invisible funcionarán, "
|
|
"incluso se tes a ventá gráfica activa."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
|
|
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Activar SAPI 5 cando non hai ningún lector de pantalla executándose: Esta "
|
|
"caixa controla se se debería proporcionar saída de voz a través de Microsoft "
|
|
"SAPI 5 ó non atoparse ningún lector de pantalla en execución."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
|
|
"with the GUI or the invisible interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Agochar interfaz gráfica ó comezar: Esta caixa controla se o TWBlue "
|
|
"omezará coa interfaz gráfica ou a invisible."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
|
|
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows "
|
|
"10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you "
|
|
"can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
|
|
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Mapa de teclado: Esta opción permíteche modificar o mapa de teclado da "
|
|
"interfaz invisible. Os mapas de teclado dispoñibles son Default, Qwitter, "
|
|
"The Qube e Chicken Nugget. Os mapas de teclado atópanse no directorio "
|
|
"\"keymaps\", e podes crear os teus proprios. Só crea un novo archivo coa "
|
|
"extensión \".keymap\" e engade asociacións ós atallos de teclado, xusto como "
|
|
"está feito nos mapas de teclado que van incluidos co TWBlue."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:229
|
|
msgid "#### Proxi tab"
|
|
msgstr "#### Pestana proxi"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
|
|
"fields displayed (type, server, port, user and password)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta pestana podes configurar o TWBlue para usar un servidor proxy "
|
|
"compretando os campos amosados (tipo, servidor, porto, usuario e "
|
|
"contrasinal)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:231
|
|
msgid "## License, source code and donations"
|
|
msgstr "## Licencia, código fonte e doacións"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
|
|
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the "
|
|
"file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
|
|
"licenses/gpl-2.0.html>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tw Blue é software libre, licenciado baixo a licencia GNU GPL, tanto na "
|
|
"versión 2 ou, ó teu criterio, calquer versión posterior. Podes ver a "
|
|
"licencia no ficheiro chamado license.txt, ou en liña en <http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/old-licenses/gpl-2.0.html>."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
|
|
"com/manuelcortez/twblue>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código fonte do programa está dispoñible en GitHub en <https://www.github."
|
|
"com/manuelcortez/twblue>."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to donate to the project, you can do so at <https://twblue.es/"
|
|
"donate>. Thank you for your support!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se queres donar ao proxecto, podes facelo en <https://twblue.es/donate>. "
|
|
"¡Grazas polo teu apoio!"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:235
|
|
msgid "## Contact"
|
|
msgstr "## Contactar"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
|
|
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
|
|
"in touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw"
|
|
"\\_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
|
|
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](https://twblue."
|
|
"es)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aínda tes preguntas despois de ler este documento, se desexas colaborar "
|
|
"co proxecto dalgún outro xeito, ou se só queres contactar co creador da "
|
|
"aplicación, segue as contas de Twitter [@tw_blue2](https://twitter.com/"
|
|
"tw_blue2) ou [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Tamén "
|
|
"podes visitar [o noso sitio web](http://twblue.es)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:237
|
|
msgid "## Credits"
|
|
msgstr "## Créditos"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"TWBlue is developed and maintained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
|
|
"manuelcortez00) and [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TWBlue desenvólvese e mantense por [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
|
|
"manuelcortez00) e [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
|
|
"spreading of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén nos gostaría agradecer ós traductores do TWBlue, quenes permitiron a "
|
|
"difusión da aplicación."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"* Arabic: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun "
|
|
"Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Árabe: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun "
|
|
"Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:241
|
|
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
|
|
msgstr "* Basco: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:242
|
|
msgid "* Catalan: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)"
|
|
msgstr "* Catalán: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:243
|
|
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
|
|
msgstr "* Croata: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:244
|
|
msgid "* English: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
|
|
msgstr "* Inglés: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:245
|
|
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
|
|
msgstr "* Finés: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:246
|
|
msgid "* French: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
|
|
msgstr "* Francés: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:247
|
|
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
|
|
msgstr "* Galego: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:248
|
|
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
|
|
msgstr "* Alemán: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:249
|
|
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
|
|
msgstr "* Húngaro: Robert Osztolykan."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:250
|
|
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
|
|
msgstr "* Italián: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:251
|
|
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/_riku02)"
|
|
msgstr "* Xaponés: [Riku](https://twitter.com/_riku02)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:252
|
|
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
|
|
msgstr "* Polonés: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:253
|
|
msgid "* Portuguese: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)"
|
|
msgstr "* Portugués: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and "
|
|
"[Nicușor Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Romanés: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) e [Nicușor "
|
|
"Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"* Russian: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия "
|
|
"Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ruso: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) e [Валерия "
|
|
"Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:256
|
|
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
|
|
msgstr "* Servio: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:257
|
|
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
|
|
msgstr "* Español: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:258
|
|
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
|
|
msgstr "* Turco: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
|
|
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
|
|
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
|
|
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
|
|
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
|
|
"twitter.com/AnimalMetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
|
|
"CatchTheseWords). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
|
|
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
|
|
"twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moitas grazas tamén á xente que traballou na documentación. Inicialmente, "
|
|
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) fixo a documentación en "
|
|
"español, e traduciuse ó inglés por [Bryner Villalobos](https://twitter.com/"
|
|
"Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan "
|
|
"Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Aníbal Hernández](https://twitter."
|
|
"com/anibalmetal), e [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/holly1994). "
|
|
"Actualizouse por [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011), con "
|
|
"algunhas correccións valiosas por [Brian Hartgen](https://twitter.com/"
|
|
"brianhartgen) e [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:260
|
|
msgid "------------------------------------------------------------------------"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------------------"
|
|
|
|
#: ../doc/strings.py:261
|
|
msgid "Copyright © 2013-2017. Manuel Cortéz"
|
|
msgstr "Copyright © 2013-2017. Manuel Cortéz"
|
|
|
|
#~ msgid "User default"
|
|
#~ msgstr "Usuario por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing "
|
|
#~ "a small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
|
|
#~ "operation doesn't succeed the program will display a warning."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Reportar un erro: Abre un diálogo dende onde podes reportar un erro só "
|
|
#~ "recheando un pequeno número de campos. O premer intro o erro reportarase. "
|
|
#~ "Se a operación non ten éxito o programa mostrará unha advertencia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
|
|
#~ "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Inglés: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) e [Bill "
|
|
#~ "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
|
|
#~ "Rivilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Catalán: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
|
|
#~ "Rivilla."
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid "* Polish: Pawel Masarczyk."
|
|
#~ msgstr "* Polaco: Pawel Masarczyk."
|
|
|
|
#~ msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara."
|
|
#~ msgstr "* árabe: Mohammed Al Shara."
|
|
|
|
#~ msgid "* Finnish: Jani Kinnunen."
|
|
#~ msgstr "* Finés: Jani Kinnunen."
|
|
|
|
#~ msgid "* French: Rémi Ruiz."
|
|
#~ msgstr "* Francés: Rémi Ruiz."
|
|
|
|
#~ msgid "* German: Steffen Schultz."
|
|
#~ msgstr "* Alemáhn: Steffen Schultz."
|
|
|
|
#~ msgid "* Russian: Alexander Jaszyn."
|
|
#~ msgstr "* Ruso: Alexander Jaszyn."
|
|
|
|
#~ msgid "* Turkish: Burak."
|
|
#~ msgstr "* Turco: Burak."
|
|
|
|
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
|
|
#~ msgstr "# Versión 0.46(Alpha)"
|
|
|
|
#~ msgid "# TW Blue"
|
|
#~ msgstr "# TW Blue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
|
|
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
|
|
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
|
|
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
|
|
#~ "password. This document contains the following sections:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para poder empregar unha aplicación coma TW Blue que che permita "
|
|
#~ "xestionar unha conta de Twitter, primeiro tes que estar rexistrado nesta "
|
|
#~ "rede social. Esta documentación non ten coma obxectivo explicar o "
|
|
#~ "procedemento para facelo. Partiremos desde o punto en que tes unha conta "
|
|
#~ "co seu respectivo nome de usuario e contrasinal. A documentación cubrirá "
|
|
#~ "estas seccións."
|
|
|
|
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
|
|
#~ msgstr "* [Autorizar a aplicación](#autorizar)"
|
|
|
|
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
|
|
#~ msgstr "* [A interfaz do programa](#interfaz)"
|
|
|
|
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
|
|
#~ msgstr "* [Controis](#controis)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
|
|
#~ msgstr " * [A interfaz gráfica (GUI)](#gui)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
|
|
#~ msgstr " * [Botóns da aplicación](#botóns)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
|
|
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
|
|
#~ msgstr " * [Menú aplicación](#app)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
|
|
#~ msgstr " * [Menú Chío](#chío)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [User menu](#user)"
|
|
#~ msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
|
|
#~ msgstr " * [Menú bufer](#bufer)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
|
|
#~ msgstr " * [Menú axuda](#axuda)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
|
|
#~ msgstr " * [A interfaz Non Visible](#interfaz_non_visible)"
|
|
|
|
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
|
|
#~ msgstr " * [Atallos de Teclado para a Interfaz Gráfica](#atallos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
|
|
#~ "(#invisible_shortcuts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [Atallos de Teclado para a Interfaz non Visible]"
|
|
#~ "(#atallos_invisibles)"
|
|
|
|
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
|
|
#~ msgstr "* [Reportando Erros dende a web](#reportar)"
|
|
|
|
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
|
|
#~ msgstr "* [Listaxes](#listaxes)"
|
|
|
|
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
|
|
#~ msgstr "* [Contacto](#contacto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
|
|
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
|
|
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
|
|
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao facelo, se non configuraches ningunha vez o programa, mostrarase un "
|
|
#~ "cadro de diálogo onde te informa que serás levado a Twitter para "
|
|
#~ "autorizar a aplicación unha vez premas sobre \"aceptar\". Para empezar co "
|
|
#~ "proceso de autorización preme sobre o único botón dese diálogo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
|
|
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
|
|
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da páxina á que serás redirixido (se o proceso tivo éxito), busca as "
|
|
#~ "instrucións que che proporciona Twitter. En resumo, darache un código "
|
|
#~ "numérico de varios díxitos que deberás pegar nun cadro de texto que a "
|
|
#~ "aplicación abriu noutra xanela."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
|
|
#~ msgstr "Pega o código de verificación, e pulsa a tecra Intro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is "
|
|
#~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and "
|
|
#~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: "
|
|
#~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are "
|
|
#~ "described below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A forma máis sinxela de describir a interfaz gráfica da aplicación é a "
|
|
#~ "dunha xanela cunha barra de menú con cinco menús (aplicación, chío, "
|
|
#~ "usuario, bufer e axuda); unha listaxe de varios elementos e na maioría "
|
|
#~ "dos casos tres botóns. chío, rechío e responder. As accións para cada un "
|
|
#~ "destes elementos serán descritas máis adiante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
|
|
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
|
|
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
|
|
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os elementos que hai nas listaxes poden ser chíos, mensaxes directas ou "
|
|
#~ "usuarios. TW Blue crea diferentes pestanas para cada listaxe, pois estes "
|
|
#~ "elementos poden ser chíos enviados, chíos recividos na liña principal, "
|
|
#~ "favoritos, ou mensaxes directas, e cada pestana ten un só tipo de chío. "
|
|
#~ "Estas pestanas chámanse listaxes ou bufers."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
|
|
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
|
|
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
|
|
#~ "configured by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar entre as listaxes faise presionando Control+Tab si se desexa "
|
|
#~ "avanzar, e Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento os lectores "
|
|
#~ "de pantalla anunciarán a listaxe hacia a que se cambie o foco da "
|
|
#~ "aplicación. Aquí están as listaxes básicas de TW Blue, que aparecen se se "
|
|
#~ "emprega a configuración por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
|
|
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
|
|
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
|
|
#~ "able to see them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: Só para esta versión de TW Blue, os amigos e seguidores "
|
|
#~ "actualizarán ata 400, ou preto aos 400. Na próxima versión "
|
|
#~ "proporcionaremos un método para ver os amigos e seguidores sen expoñerse "
|
|
#~ "tanto aos erros causados polo emprego da API de Twitter, moi frecuente "
|
|
#~ "entre persoas con máis de 600 amigos ou seguidores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
|
|
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
|
|
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
|
|
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
|
|
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten en conta que por defecto a configuración só permite obter os 200 "
|
|
#~ "últimos chíos para as listaxes principal, mencións, mensaxes directas e "
|
|
#~ "liñas temporais. Isto podes cambialo dende o diálogo de configuración. "
|
|
#~ "Para os enviados obteranse os últimos 200 chíos e 200 mensaxes directas. "
|
|
#~ "En versións futuras permitirase axustar este parámetro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
|
|
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
|
|
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
|
|
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai unha direción URL nalgún chío, TW Blue intentará abrila cando "
|
|
#~ "premas Intro sobre ela. Se hai máis dunha, mostrarache unha listaxe con "
|
|
#~ "todas para que seleciones a que queras abrir. Se estás no cadro de "
|
|
#~ "diálogo dos amigos ou seguidores, a tecra intro mostrarache detalles do "
|
|
#~ "mesmo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
|
|
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
|
|
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
|
|
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
|
|
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premes Control+Intro, TW Blue intentará reproducir o audio que teña o "
|
|
#~ "chío sobre o que está o foco do sistema, sempre que teña unha URL. Se o "
|
|
#~ "chío leva a etiqueta #audio, un son ao pasar por él alertarache de que é "
|
|
#~ "un audio e podes intentar reproducilo. Non obstante, tamén pode que non "
|
|
#~ "estea etiquetado e que TW Blue poida reproducilo, sempre que leve a una "
|
|
#~ "direción URL onde exista audio."
|
|
|
|
#~ msgid "## Controls {#controls}"
|
|
#~ msgstr "## Controis {#controis}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
|
|
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
|
|
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
|
|
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
|
|
#~ "different from those used to drive the graphical interface. Each "
|
|
#~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the "
|
|
#~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This "
|
|
#~ "section describes both the graphical and the invisible interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A partir da versión 0.36, existe soporte para unah interfaz que non "
|
|
#~ "require dunha xanela visible. Esta pode ser activada premendo Control+m, "
|
|
#~ "ou selecionando dende o menú aplicación a opción \"Esconder xanela\". "
|
|
#~ "Esta interfaz manéxase completamente con atallos de teclado. Estes "
|
|
#~ "atallos son diferentes aos que se empregan para a interfaz gráfica. Cada "
|
|
#~ "unha delas poderá empregar só os atallos que lle correspondan, o que "
|
|
#~ "quere dicir que non se permitirá empregar os atallos da interfaz non "
|
|
#~ "visible se se ten activada a interfaz gráfica. Nesta sección detallarase "
|
|
#~ "tanto a interfaz gráfica como a non visible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
|
|
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
|
|
#~ "as written."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Rechío: Este botón encárgase de reenviar o chío sobre o que estás "
|
|
#~ "lendo. Ao premelo preguntaráseche se desexas engadirlle un comentario ao "
|
|
#~ "chío orixinal (citándoo) ou simplemente envialo como se escribiu sen "
|
|
#~ "engadir nada máis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
|
|
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración dende onde se poden "
|
|
#~ "controlar algúns aspectos do programa. As opcións non precisan de "
|
|
#~ "explicación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
|
|
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
|
|
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Ver chío: Abre un diálogo onde podes ver o chío, mensaxe directa, amigo "
|
|
#~ "ou seguidor sobre o que estea o foco da aplicación. Podes ler o texto cos "
|
|
#~ "cursores. O diálogo é o mesmo que o que se emprega para escribir un chío."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
|
|
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
|
|
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
|
|
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
|
|
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
|
|
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
|
|
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
|
|
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
|
|
#~ "message in English."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten en conta que as primeiras seis opcións deste menú abren un mesmo "
|
|
#~ "diálogo. Este diálogo ten un cadro de edición onde podes selecionar o "
|
|
#~ "usuario sobre o que desexas actuar, ben cos cursores arriba y abaixo ou "
|
|
#~ "escribindo ti mesmo o nome. Despois, hai un grupo de botóns de radio para "
|
|
#~ "seguir, deixar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar coma Spam e "
|
|
#~ "bloquear. Se selecionas dende o menú a opción seguir, o botón do cadro de "
|
|
#~ "diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente "
|
|
#~ "con deixar de seguir, reportar coma Spam e bloquear. Preme o botón "
|
|
#~ "Aceptar para que o programa trate de facer o que lle pides. Se non se "
|
|
#~ "puido, escoitarás o erro en inglés."
|
|
|
|
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
|
|
#~ msgstr "A continuación descríbense as opcións restantes para este menú:"
|
|
|
|
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
|
|
#~ msgstr "### Interfaz non visible {#interfaz_non_visible}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
|
|
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
|
|
#~ "way, because it is invisible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se premes Control+M, o se dende o menú aplicación selecionas esconder "
|
|
#~ "xanela, estarás activando unha interfaz á que non se poderá acceder pola "
|
|
#~ "maneira convencional, porque non se ve."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
|
|
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
|
|
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
|
|
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
|
|
#~ "use for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na interfaz non visible todo o que fagas será mediante atallos de "
|
|
#~ "teclado, mesmo para percorrer as listaxes. Eventualmente abriranse "
|
|
#~ "diálogos e estes sí serán visibles, pero a xanela principal da aplicación "
|
|
#~ "non. Vai á sección de atallos de teclado da interfaz non visible para "
|
|
#~ "saber cales podes empregar de momento."
|
|
|
|
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
|
|
#~ msgstr "### Atallos de teclado para a Interfaz Gráfica {#atallos}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
|
|
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
|
|
#~ "described below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ademais dos botóns e menús, a maioría das accións poden facerse premendo "
|
|
#~ "unha combinación de teclado. Aquí están as existentes neste intre:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
|
|
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
|
|
#~ "lists it will show details on the selected item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Intro: Abrir un enderezo URL. Se hai máis dunha poderás ver unha "
|
|
#~ "listaxe que che permitirá selecionar a que queras. Se estás na listaxe de "
|
|
#~ "amigos ou seguidores, mostrará detalles do selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Control+Intro: Tenta reproducir un audio se no chío hai un enderezo URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
|
|
#~ "audio played from the program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* F5: Baixa un 5% o volume dos sons. Isto afecta aos sons que reproduce o "
|
|
#~ "programa e ao audio que poidas escoitar a través del."
|
|
|
|
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
|
|
#~ msgstr "* F6: Sube un 5% o volume dos sons da aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-m: hide window."
|
|
#~ msgstr "* Control+M: Oculta a xanela."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-q: quit."
|
|
#~ msgstr "* Control+Q: Sae da aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
|
|
#~ msgstr "* Control+R: Abre o diálogo para responder."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
|
|
#~ msgstr "* Control+F: Marcar coma favorito."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+V: Ver chío."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
|
|
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir a un usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reportar coma Spam."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
|
|
#~ msgstr "* Control+I: Abrir liña temporal a un usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar liña temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
|
|
#~ msgstr "* Suprimir: Eliminar chío ou mensaxe directa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
|
|
#~ "remove them from Twitter itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos ata ese "
|
|
#~ "intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
|
|
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
|
|
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes son os atallos de teclado que podes empregar dende a interfaz non "
|
|
#~ "visible. Ten en conta que cando a vista da interfaz gráfica estea "
|
|
#~ "activada ningún deles poderá empregarse. Ao dicir \"windows\", "
|
|
#~ "referímonos á tecla de Windows esquerda."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Control+Windows+Intro: Abrir URL no chío, ou ver detalles do usuario se "
|
|
#~ "estás na listaxe de amigos ou seguidores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
|
|
#~ "information for a friend or follower."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sabina del Castillo, Se me está haciendo la mañana eterna! Miércoles, 13 "
|
|
#~ "de Agosto del 2014 a las 11:21:01 AM, Twitter for iPhone "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
|
|
#~ "off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Control+Windows+M: Mostra a interfaz gráfica, desactivando a non "
|
|
#~ "visible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
|
|
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* control+win+Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os "
|
|
#~ "elementos ata ese intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Deixar de seguir a alguén."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar liña temporal dun usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
|
|
#~ msgstr "* Control+win+espacio: ver chío actual."
|
|
|
|
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Windows+Alt+M: Activar ou desactivar o silencio global de TW Blue."
|
|
|
|
#~ msgid "## Lists {#lists}"
|
|
#~ msgstr "## Listaxes {#listaxes}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
|
|
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
|
|
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
|
|
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
|
|
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
|
|
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
|
|
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
|
|
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha das características máis interesantes de Twitter son as listaxes, xa "
|
|
#~ "que son unha maneira de manterse actualizado sen ter que ler os chíos de "
|
|
#~ "todos os usuarios aos que segues. Cunha listaxe de Twitter só verás os "
|
|
#~ "chíos dos seus membros (a xente que está dentro da listaxe). É semellante "
|
|
#~ "a unha liña temporal, pero para moitos máis usuarios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
|
|
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
|
|
#~ "explain how to configure lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En TW blue comezamos a dar soporte para esta característica. De momento "
|
|
#~ "imos pouco a pouco, pero xa é posible empregar esta función. "
|
|
#~ "Presentámosche os pasos que hai que dar para poder ter unha listaxe "
|
|
#~ "aberta en TW Blue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
|
|
#~ "the application menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Primeiro precisarás ir ao xestor de listaxes, ubicado baixo o menú "
|
|
#~ "aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
|
|
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
|
|
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* No xestor de listaxes poderás ver todas as listaxes ás que estás unido, "
|
|
#~ "comezando polas que ti creaches. Se non ves ningunha listaxe neste "
|
|
#~ "diálogo, significa que non creaches nin te uniches a ningunha listaxe. "
|
|
#~ "Está ben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
|
|
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
|
|
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
|
|
#~ "timeline. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Verás un grupo de botóns que se explican por sí sós: Crear nova "
|
|
#~ "listaxe, editar, eliminar, abrir en bufer (este quizá é o menos claro, "
|
|
#~ "refírese a abrir un novo bufer para que TW Blue actualice os chíos da "
|
|
#~ "listaxe, como cando pasa coas liñas temporais)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
|
|
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
|
|
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Despois de ter creado unha nova listaxe, non deberías abrila en bufer. Ao "
|
|
#~ "menos non de inmediato, porque neste intre non ten membro algún e iso "
|
|
#~ "significa que cando se carguen os chíos para empezar a actualizala non "
|
|
#~ "verás nada. é recomendable primeiro engadir a xente á listaxe, tal como "
|
|
#~ "segue:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
|
|
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
|
|
#~ "the User menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Cuando teñas pechado o xestor de listaxes e esteas navegando por entre "
|
|
#~ "os chíos dos usuarios, procura o usuario ao que queres engadir á listaxe. "
|
|
#~ "Unha vez atopado, preme o atallo Ctrl+Win+A ou vai ao menú usuario e "
|
|
#~ "seleciona a opción \"engadir a listaxe\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
|
|
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
|
|
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* O seguinte que verás é un diálogo que te permitirá selecionar o "
|
|
#~ "usuario, asegúrate que o que está como predeterminado é o que desexas, ou "
|
|
#~ "cámbiao se é preciso, e preme Aceptar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
|
|
#~ "you want and press the \"Add\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Agora verás outro diálogo, pero aquí están todas as túas listaxes. "
|
|
#~ "Seleciona unha (simplemente leva o cursor hacia ela), e preme o botón "
|
|
#~ "\"engadir\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
|
|
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
|
|
#~ "you wish to remove the selected user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Para qitar a un usuario dunha listaxe repite o mesmo proceso, pero "
|
|
#~ "preme Control+Win+Shift+A o seleciona a opción \"Quitar de listaxe\", e "
|
|
#~ "no diálogo das listaxes preme sobre o botón \"remover\"."
|
|
|
|
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
|
|
#~ msgstr "## Reportando Erros Dende a Web {#reportar}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
|
|
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
|
|
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
|
|
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
|
|
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: Se estás empregando o programa tamén podes reportar un erro dende o "
|
|
#~ "mesmo, empregando para iso a opción do menú axuda. Este proceso só te "
|
|
#~ "pide rechear dous cadros de edición, e encárgase do resto. Estes pasos "
|
|
#~ "están escritos para quenes non poden abrir o programa, non o teñen en uso "
|
|
#~ "neste intre ou sencillamente queran reportar dende a web en lugar do "
|
|
#~ "sistema integrado de reporte de erros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
|
|
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
|
|
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
|
|
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
|
|
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As cousas neste mundo (sí, incluidos os programas informáticos) están moi "
|
|
#~ "lonxe de ser perfectas, co que a miúdo te atoparás con erros non "
|
|
#~ "previstos na aplicación. Pero como a intención é sempre mellorar, es "
|
|
#~ "libre (é máis, sería xenial que o fixeras) de reportar os erros que vaias "
|
|
#~ "atopando do programa para que se poidan revisar e eventualmente corrixir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
|
|
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
|
|
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
|
|
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para entrar á web de reporte de incidencias, segue [Este enlace.](http://"
|
|
#~ "twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) é unha web cun formulario onde "
|
|
#~ "tes que rechear varios campos. Só tres deles son realmente obrigatorios "
|
|
#~ "(os que teñen marcado un asterisco), pero entre máis campos poidas "
|
|
#~ "rechear , será mellor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
|
|
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí están os diferentes campos do formulario e o que deberías introducir "
|
|
#~ "en cada un deles. Lembra que son obrigatorios soamente os campos marcados "
|
|
#~ "con un asterisco (*):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
|
|
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
|
|
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
|
|
#~ "required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Categoría: Este cadro combinado permite selecionar a qué categoría "
|
|
#~ "asignar el erro. Pode ser á categoría xeral, si é un erro do programa, ou "
|
|
#~ "a documentación, se atopaches un erro neste arquivo ou na listaxe de "
|
|
#~ "cambios. Este campo é obrigatorio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
|
|
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
|
|
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
|
|
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
|
|
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
|
|
#~ "is irrelevant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Reproducibilidade: Aquí terías que indicar qué tan sinxelo ou non é de "
|
|
#~ "reproducir o erro. As opcións dispoñibles son Descoñecido, Non "
|
|
#~ "reproducible, Non se intentou (por defecto), aleatorio, a veces ou "
|
|
#~ "sempre. Dependendo de si se pode reproducir o erro ou non, terías que "
|
|
#~ "indicar o que se pareza máis ao teu caso. Si estás solicitando unha nova "
|
|
#~ "funcionalidade, non importa este cadro combinado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
|
|
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
|
|
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
|
|
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
|
|
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Severidade: Aquí seleciónase que tanto afecta isto ao programa. As "
|
|
#~ "opcións dispoñibles son funcionalidade (seleciona isto para solicitar "
|
|
#~ "unha nova funcionalidade), Trivial, Texto, Axuste, Menor, Maior, fallo ou "
|
|
#~ "bloqueo. Nota que as opcións aumentan de nivel. Seleciona o que máis "
|
|
#~ "creas. Se non estás seguro de que selecionar podes deixalo como está."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
|
|
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
|
|
#~ "immediate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Prioridade: Neste cadro selecciónase a opción dacordo coa importancia "
|
|
#~ "do erro ou funcionalidade solicitada. As opcións dispoñibles son "
|
|
#~ "Ningunha, baixa, normal, alta, hurxente e inmediata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
|
|
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
|
|
#~ "fields below with your specific information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Seleccionar Perfil: Aquí podes escoller entre a configuración de "
|
|
#~ "arquitectura (32 o 64 bits), e o sistema operativo (Windows siete neste "
|
|
#~ "intre). Se non, podes rechear os tres cadros de edición que están na "
|
|
#~ "seguinte táboa cos teus datos en específico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
|
|
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
|
|
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
|
|
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Versión do produto: Selecciona a versión do programa que estás a "
|
|
#~ "empregar para poder averiguar onde se xerou o erro. Este cadro combinado "
|
|
#~ "terá a listaxe das versións en orden. Se ben non é obrigatorio, axudaría "
|
|
#~ "moito a resolver máis rapidamente o erro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
|
|
#~ "problem is. It's a required text field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Resumo: Un título para o erro, que explique en poucas palabras qué "
|
|
#~ "ocorre. É un cadro de texto obrigatorio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
|
|
#~ "what happened to the program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Descrición: Este campo tamén obrigatorio, pídeche que describas con "
|
|
#~ "máis detalles qué foi o que ocorreu co programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
|
|
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
|
|
#~ "gets to the error in order to track it down."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Pasos para reproducir: Este campo de texto sírvete se sabes como facer "
|
|
#~ "que a aplicación xere o erro. Isto non é obrigatorio, pero axudaría moito "
|
|
#~ "coñecer como facer que o programa teña este erro para rastrealo mellor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
|
|
#~ "here. It's not required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Información adicional: Se tes un comentario ou nota que engadir, aquí "
|
|
#~ "pode ir. Non é obrigatorio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
|
|
#~ "the bug. It is not required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Subir arquivo: Podes subir aquí o arquivo TW Blue.exe.log que se creou "
|
|
#~ "co erro que o programa tivo. Non é obrigatorio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
|
|
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Visibilidade: Selecciona si queres que o erro sexa público ou privado. "
|
|
#~ "Por defecto é público, e é recomendable que así continúe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
|
|
#~ "into."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Enviar reporte. Preme aquí para publicar o erro e que este sexa "
|
|
#~ "atendido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
|
|
#~ "functionality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moitas grazas por participar reportando errores e probando as funcións "
|
|
#~ "novas."
|