mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2024-11-29 22:23:12 -06:00
1721 lines
77 KiB
Plaintext
1721 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.46\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 19:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:3
|
|
msgid "Documentation for TW Blue 0.46"
|
|
msgstr "Documentation pour TW Blue 0.46"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:5
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:8
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:11
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:14
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:17
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:20
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:23
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:34
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:37
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:40
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:59
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:62
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:65
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:68
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:71
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:74
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:77
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:80
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:83
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:86
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:89
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:92
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:95
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:109
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:112
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:115
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:118
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:121
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:124
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:127
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:130
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:133
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:136
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:142
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:145
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:148
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:151
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:154
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:163
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:166
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:173
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:176
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:179
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:182
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:189
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:192
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:198
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:201
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:209
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:212
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:215
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:218
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:221
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:224
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:248
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:251
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:254
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:295
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:298
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:301
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:304
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:309
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:316
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:319
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:322
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:325
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:328
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:331
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:346
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:349
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:352
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:355
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:7
|
|
msgid "# Version 0.46 (alpha)"
|
|
msgstr "# Version 0.46 (alpha)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:10
|
|
msgid "# Warning!"
|
|
msgstr "# Attention !"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"You're reading documentation produced for a program still in development. "
|
|
"The object of this manual is explaining some details of the operation of the "
|
|
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
|
|
"development, parts of this document may change in the near future, so it is "
|
|
"advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lisez un document généré pour une application qui est en cours de "
|
|
"développement. Le but de ce manuel est de clarifier quelques détails sur le "
|
|
"fonctionnement du programme. Veuillez noter que pour être activement "
|
|
"développé, le logiciel peut modifier une partie de cette documentation dans "
|
|
"un avenir relativement proche, il est donc conseillé de jeter un œil de "
|
|
"temps à autre pour ne pas perdre toute nouvelle information."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
|
|
"list of updates here.](changes.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez voir ce qui a changé par rapport à la version précédente, "
|
|
"[lire la liste des nouveautés ici.](changes.html)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:19
|
|
msgid "# TW Blue"
|
|
msgstr "# TW Blue"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as "
|
|
"few resources as possible. With it, you can do things like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"TW Blue est une application pour utiliser Twitter de manière simple, rapide "
|
|
"et éviter dans la mesure des possibilités, consommer trop de ressources de "
|
|
"l'ordinateur en cours d'utilisation. Avec l'application TW Blue, vous pouvez "
|
|
"effectuer des actions sur Twitter tels que:"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:25
|
|
msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets,"
|
|
msgstr "* Écrire, répondre, retwitter et supprimer les tweets;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:26
|
|
msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite,"
|
|
msgstr "* Marquer comme favori, supprimer des favoris un tweet;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:27
|
|
msgid "* Send and delete direct messages,"
|
|
msgstr "* Envoyer et supprimer des messages directs (DM);"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:28
|
|
msgid "* See your friends and followers,"
|
|
msgstr "* Voir ceux qui vous suivent et ceux que vous suivez;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:29
|
|
msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user,"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Suivre, ne pas suivre, signaler comme spam ou bloquer un utilisateur;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:30
|
|
msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets,"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ouvrir une chronologie pour un utilisateur spécifique, ce qui permet de "
|
|
"lire tous les tweets d'un utilisateur dans une seule liste;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:31
|
|
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ouvrir les URLs s'il sont présente dans un tweet ou dans un message direct;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:32
|
|
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Lire plusieurs types de fichiers ou adresses qui contiennent de l'audio;"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:33
|
|
msgid "* And more."
|
|
msgstr "* Et plus encore !."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:36
|
|
msgid "# Table of contents"
|
|
msgstr "# Table des matières"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your "
|
|
"Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope "
|
|
"of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that "
|
|
"you have an account with its corresponding user name and password. This "
|
|
"document contains the following sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour utiliser une application comme TW Blue qui permet de gérer un compte "
|
|
"Twitter, vous devez d'abord être inscrit dans ce réseau social. Cette "
|
|
"documentation n'est pas destinée à expliquer la procédure pour ce faire. "
|
|
"Nous partirons du principe où vous avez déjà un compte avec son respectifs "
|
|
"nom d'utilisateur et mot de passe. La documentation couvrira ces sections."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:42
|
|
msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
|
|
msgstr "* [Autoriser l'application](#autoriser)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:43
|
|
msgid "* [The program's user interface](#interface)"
|
|
msgstr "* [L'interface du programme](#interface)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:44
|
|
msgid "* [Controls](#controls)"
|
|
msgstr "* [Commandes](#commandes)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:45
|
|
msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
|
|
msgstr " * [L'Interface Graphique (GUI)](#gui)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:46
|
|
msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
|
|
msgstr " * [Boutons de l'application](#boutons)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:47
|
|
msgid " * [Menus](#menus)"
|
|
msgstr " * [La barre de Menus](#menus)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:48
|
|
msgid " * [Application menu](#app)"
|
|
msgstr " * [Menu Aplication](#app)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:49
|
|
msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
|
|
msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:50
|
|
msgid " * [User menu](#user)"
|
|
msgstr " * [Menu Utilisateur](#utilisateur)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:51
|
|
msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
|
|
msgstr " * [Menu Tampon](#tampon)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:52
|
|
msgid " * [Help menu](#help)"
|
|
msgstr " * [Menu Aide](#aide)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:53
|
|
msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
|
|
msgstr " * [L'interface invisible](#interface_invisible)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:54
|
|
msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
|
|
msgstr " * [Raccourcis Clavier pour l'interface graphique](#raccourcis)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:55
|
|
msgid ""
|
|
" * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [Raccourcis Clavier pour l'interface invisible](#raccourcis_invisibles)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:56
|
|
msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
|
|
msgstr "* [Signaler une erreur depuis le Web](#signaler)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:57
|
|
msgid "* [Lists](#lists)"
|
|
msgstr "* [Listes](#listes)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:58
|
|
msgid "* [Contact](#contact)"
|
|
msgstr "* [Contact](#contact)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:61
|
|
msgid "## Authorising the application {#authorising}"
|
|
msgstr "## Autoriser l'application {#autoriser}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"First off, it's necessary to authorise the program so it can access your "
|
|
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
|
|
"simple, and the program never gets data such as your username and password. "
|
|
"In order to authorise the application, you just need to run the main "
|
|
"executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply "
|
|
"as TW Blue)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout d'abord, la première chose que vous devez faire est d'autoriser le "
|
|
"programme afin que celui-ci puisse accéder à votre compte Twitter, et depuis "
|
|
"il va réaliser se que vous lui demandez. Le processus d'autorisation est "
|
|
"assez simple, et n'aura à aucun moment accès à vos données, telles que le "
|
|
"nom d'utilisateur et mot de passe. Pour autoriser l'application, il suffit "
|
|
"d'ouvrir le fichier principal du programme, appelé TW Blue.exe (dans "
|
|
"certains PC, seulement se montre comme TW Blue)."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"When executed, if you have not previously configured the program, it will "
|
|
"show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
|
|
"authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
|
|
"authorisation process, press the only available button on the box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'exécution, Si vous n'avez pas déjà configuré le programme, il "
|
|
"s'affichera une boîte de dialogue où il dit que vous serez amené à Twitter "
|
|
"afin d'autoriser l'application dès que vous appuyez sur le bouton \"OK\". "
|
|
"Pour commencer avec le processus d'autorisation il faut appuyez sur le seule "
|
|
"bouton disponible de cette boîte de dialogue."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:70
|
|
msgid ""
|
|
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
|
|
"Enter your user name and password if you're not already logged in, look for "
|
|
"the authorise button, and press it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensuite, votre navigateur par défaut s'ouvre sur la page Twitter vous "
|
|
"demandant d'autoriser l'application. Entrée votre nom d'utilisateur et mot "
|
|
"de passe si vous n'êtes pas encore connecté, puis vous recherchez le bouton "
|
|
"autoriser et appuyez sur celui-ci."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, "
|
|
"you will be given a numeric code with several digits you must paste on an "
|
|
"edit field open by the application on another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisez les instructions que vous obtiendrez si le processus est réussi. En "
|
|
"résumé, vous recevrez un code numérique à plusieurs chiffres, que vous devez "
|
|
"coller sur un champ d'édition ouvert par l'application sur une autre fenêtre."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:76
|
|
msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
|
|
msgstr "Collez le code de vérification et appuyez sur la touche Entrée."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
|
|
"data are being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tout va bien, l'application commence à jouer un groupe de sons, pour vous "
|
|
"signaler que vous mettez à jour vos données."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"When the process is finished,the program will play another sound, and the "
|
|
"screen reader will say \"ready\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le processus est terminé, le programme jouera un autre son, et le "
|
|
"lecteur d'écran dira\"prêt\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:85
|
|
msgid "## The program's interface {#interface}"
|
|
msgstr "## L'interface du programme {#interface}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to describe the graphical interface of the application is a "
|
|
"window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), "
|
|
"a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, "
|
|
"retweet and reply. The actions available for each element are described "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La meilleure façon de décrire l'interface graphique de l'application est la "
|
|
"d'une fenêtre avec une barre de menus avec cinq menus (application, tweet, "
|
|
"utilisateur, tampon et aide) ; une liste avec plusieurs éléments et, dans la "
|
|
"plupart des cas, trois boutons: Tweet, Retweet et Répondre. Les actions "
|
|
"disponibles pour chaque élément sont décrits ci-dessous."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
|
|
"creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
|
|
"timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
|
|
"single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les éléments qui sont dans les listes peuvent être des tweets, des messages "
|
|
"directs ou des utilisateurs. TW Blue crée différents onglets pour chaque "
|
|
"liste, puis ces éléments peuvent être des Tweets envoyés, des Tweets reçus "
|
|
"dans la chronologie principal, favoris ou les messages directs et chaque "
|
|
"onglet contient un seul type de Tweet. Ces onglets sont appelés des listes "
|
|
"ou des tampons."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
|
|
"shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the "
|
|
"focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
|
|
"configured by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour basculer entre les listes il faut Appuyez sur Contrôle+Tab pour aller "
|
|
"en avant, et Contrôle+Maj+Tab pour revenir en arrière. A tout moment les "
|
|
"lecteurs d'écran annoncera la liste vers la quelle se obtiendera le focus de "
|
|
"l'application. Ici sont les listes de base de TW Blue, qui se présente si "
|
|
"vous utiliser la configuration par défaut."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
|
|
"by users you follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Principal: Ici vont tous les tweets qui s'affichent dans la chronologie "
|
|
"principal. Ceci sont les tweets provenant des utilisateurs que vous suivez."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
|
|
"Twitter, you will find it on this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Mentions: Si un utilisateur (vous suit ou ne vous suit pas) vous mentionne "
|
|
"sur Twitter, apparaîtra dans cette liste."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with "
|
|
"users you follow and who follow you back. This list only shows received "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Messages directs: Ici sont les messages directes (privés) que vous pouvez "
|
|
"échanger uniquement avec les utilisateurs que vous suivez et qui vous "
|
|
"suivent. Cette liste affiche uniquement les messages reçus."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les Tweets et les messages "
|
|
"directs qui ont été envoyés depuis votre compte."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:101
|
|
msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Favoris: ici, vous pourrez voir tous les tweets que vous avez marqués "
|
|
"comme favoris."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, "
|
|
"with some of their account information."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Followers: Lorsque les utilisateurs suivent votre compte, vous les verrez "
|
|
"dans cette liste, ainsi que quelques informations sur leur compte Twitter."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Following: Même que pour la liste précédente, mais ce sont les "
|
|
"utilisateurs que vous suivez."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"* User timelines: these are lists you may create. They contain only the "
|
|
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
|
|
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
|
|
"create as many as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Chronologie d'un utilisateur: ce sont des listes, que vous pouvez créer. "
|
|
"C'est une liste qui contient uniquement les tweets d'un utilisateur "
|
|
"spécifique. Ils sont utilisés de sorte que vous pouvez voir les tweets "
|
|
"réalisé par une seule personne et vous ne voulez pas regarder partout dans "
|
|
"votre chronologie. Vous pouvez en créer autant que vous le souhaitez."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
|
|
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
|
|
"favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW "
|
|
"Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily "
|
|
"keep track of what is happening on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Événements: Un événement dans TW Blue est \"quelque chose\" qui se passe "
|
|
"sur Twitter. Dans la chronologie des événements, vous pourrez voir "
|
|
"enregistré les événements les plus courants (par exemple. Ont vous a "
|
|
"commencé à suivre, ont vous a marqués ou supprimé un tweet des favoris, vous "
|
|
"vous êtes abonné à une liste). Ils sont comme des petites notifications qui "
|
|
"envoie Twitter et TW Blue l'organise dans une liste afin que vous ne manquez "
|
|
"pas ce qui s'est passé avec votre compte."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can "
|
|
"configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an "
|
|
"experimental feature. If you decide to use it, please report any problems "
|
|
"you encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Listes: Une liste ressemble à une chronologie, mais constitué des tweets "
|
|
"de chaque utilisateur qui en fait partie. La liste est actuellement une "
|
|
"fonctionnalité expérimentale de TW Blue. Si vous décidez de l'utiliser, "
|
|
"veuillez S'il vous plaît nous contactez et nous signalez tout problème que "
|
|
"vous rencontrez."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:107
|
|
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Rechercher: Un tampon de recherche contient les résultats d'une recherche "
|
|
"faites dans TW Blue. Les recherches peuvent être par tweets, au dans le cas "
|
|
"que vous recherchez un terme dans le contenus des tweets pertinent de "
|
|
"Twitter, ou par utilisateurs, où les résultats sont des noms d'utilisateurs "
|
|
"de Twitter."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets "
|
|
"favorited by a particular user."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Favoris d'un utilisateur: Il est possible de demander à TW Blue de vous "
|
|
"afficher les tweets qu'un utilisateur a marqué comme favori."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) "
|
|
"400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, "
|
|
"we will provide a solution for those who have more to be able to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remarque: Uniquement pour cette version de TW Blue, la liste des following "
|
|
"et followers peuvent mettre à jour jusq'à 400, ou autour de 400. Dans la "
|
|
"prochaine version, nous proposons une méthode pour voir les following et "
|
|
"followers pour éviter les erreurs causées par l'utilisation de l'API de "
|
|
"Twitter, très fréquente entre les personnes avec plus de 600 following ou "
|
|
"followers."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
|
|
"tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
|
|
"You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 "
|
|
"tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future "
|
|
"versions will allow changing this parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que la configuration par défaut permet seulement d'afficher "
|
|
"les 200 derniers tweets pour les listes principal, mentions, messages "
|
|
"directs et chronologie d'un utilisateur. Vous pouvez le modifier dans la "
|
|
"boîte de dialogue de configuration dans le menu Application sous "
|
|
"Préférences. Pour la list envoyés il s'affichera les 200 derniers tweets et "
|
|
"les 200 messages directs. Dans les versions futures ont vous permettra de "
|
|
"modifier ce paramètre."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter "
|
|
"on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you "
|
|
"choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the "
|
|
"enter key will show you additional information on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il y a une URL dans un tweet, TW Blue va essayer de l'ouvrir lorsque vous "
|
|
"appuyez sur entrée sur celle-ci. S'il en existe plusieurs, il vous montrera "
|
|
"une liste avec toutes les URLs afin que vous choisissez cellci que vous "
|
|
"voulez ouvrir. Si vous êtes sur la boîte de dialogue de la liste des "
|
|
"following ou followers, lorsque vous appuyez sur la touche entrée il "
|
|
"s'affichera une fenêtre avec les détails de l'utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
|
|
"focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
|
|
"will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play "
|
|
"it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be "
|
|
"able to play it so long as it contains a URL with audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous appuyez sur Contrôle+Entrée, TW Blue va lire un audio si disponible "
|
|
"à partir du tweet ayants le focus système, tant qu'il existe une URL. Si le "
|
|
"tweet a le hashtag #audio, vous entendrez un son lorsque vous passer sur lui "
|
|
"en vous faisant alerter que se tweet contient un audio et vous pouvez "
|
|
"essayer de le jouer. Toutefois, dans un tweet il peut manquer le hashtag "
|
|
"mais TW Blue sera toujours capable de le jouer, tant qu'il comporte une URL "
|
|
"avec l'audio."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:123
|
|
msgid "## Controls {#controls}"
|
|
msgstr "## Commandes {#commandes}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
|
|
"does not require a visible window. It can be activated by pressing control-"
|
|
"m, or choosing hide window from the application menu. This interface is "
|
|
"entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from "
|
|
"those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its "
|
|
"own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the "
|
|
"graphical interface opened. This section describes both the graphical and "
|
|
"the invisible interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"À partir de la version 0.36, il existe un support pour une interface qui ne "
|
|
"nécessite pas d'une fenêtre visible. Celle-ci peut être activé en appuyant "
|
|
"sur Contrôle+m, ou en sélectionnant dans le menu Application l'option "
|
|
"\"Masquer la fenêtre\". Cette interface est gérée complètement avec des "
|
|
"raccourcis clavier. Ces raccourcis sont différentes de celles utilisées par "
|
|
"l'interface graphique. chaqu'une d'entre elles peuvent utiliser uniquement "
|
|
"les raccourcis qui lui corresponde, ce qui signifie que vous ne pourrai pas "
|
|
"utiliser les raccourcis de l'interface invisible si vous avez activé "
|
|
"l'interface graphique. Dans cette section il vous sera détailler tantôt "
|
|
"l'interface graphique comme l'interface invisible."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:129
|
|
msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}"
|
|
msgstr "### L'Interface Graphique (GUI) {#gui}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons "
|
|
"you will find while tabbing around on the program's interface, and on the "
|
|
"other, the different elements present on the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici ci-dessous une liste divisée en deux parties. D'une part, les boutons "
|
|
"qui sont accessibles en appuyant sur Tab ou Maj + tab dans l'interface du "
|
|
"programme et d'autre part, les différents éléments qui existent dans la "
|
|
"barre de menus."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:135
|
|
msgid "#### Buttons on the application {#buttons}"
|
|
msgstr "#### Boutons de l'application {#boutons}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
|
|
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
|
|
"sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons "
|
|
"to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all "
|
|
"goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader "
|
|
"will say an error message in English describing the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tweet: Ce bouton ouvre la boîte de dialogue pour écrire un tweet. Le "
|
|
"message ne doit pas dépasser au-delà de 140 caractères. Lorsque vous écrivez "
|
|
"le caractère numéro 141, un son sera joués pour vous avertir que vous avez "
|
|
"dépassé la limite permise par Twitter. Vous pouvez réduire ou élargir une "
|
|
"URL si celle-ci est incluse dans votre tweet afin de gagner plus d'espace, "
|
|
"afin que vous puissiez continuer à écrire. Pour cela, ils existes ces "
|
|
"boutons avec ces noms. Appuyez sur entrée pour envoyer le tweet. Si tout "
|
|
"s'est bien passé, le message sera envoyé et vous entendrez un son de "
|
|
"confirmation. Dans le cas contraire, le lecteur d'écran indiquera un message "
|
|
"d'erreur en anglais décrivant le problème."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
|
|
"it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as "
|
|
"written."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Retweet: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En "
|
|
"appuyant sur ce bouton une fenêtre s'ouvre et ont vous demandera si Vous "
|
|
"souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet original (mentionner) ou "
|
|
"simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter quoi que ce soit "
|
|
"d'autre."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
|
|
"by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, "
|
|
"but with the name of the user already filled in (for example @user) so you "
|
|
"only need to write your message. If there are more users mentioned on the "
|
|
"tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When "
|
|
"you're on the friends or followers lists, the button will be called mention "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Répondre: Lorsque vous visualiser un Tweet, vous pouvez répondre à "
|
|
"l'utilisateur qui l'a écrit en cliquant sur ce bouton. Il s'ouvre la même "
|
|
"boîte de dialogue que pour le bouton Tweet, mais avec le nom de "
|
|
"l'utilisateur (par exemple: @utilisateur), donc il suffit d'écrire le "
|
|
"message que vous souhaitez répondre. Si dans le tweet il y a plus d'un "
|
|
"utilisateur mentionné, appuyez sur Maj+Tab et cliquez sur le bouton "
|
|
"\"Mentionner à tous\". Lorsque vous êtes dans la liste des following ou "
|
|
"followers, ce bouton s'appellera \"Mention\" à la place."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
|
|
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
|
|
"the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were "
|
|
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
|
|
"write the username yourself without the at sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Message direct: Exactement pareil que pour envoyer un tweet, mais c'es un "
|
|
"message privé qui verra seulement l'utilisateur auquel vous l'envoyez. "
|
|
"Appuyez sur Maj+Tab pour voir le destinataire de votre message. Si dans le "
|
|
"tweet où vous étiez pour envoyer le message,il y a plus d'un utilisateur "
|
|
"mentionné, vous pouvez naviguer avec les flèches haut et bas pour "
|
|
"sélectionner un destinataire différent, ou écrivez manuellement le nom de "
|
|
"l'utilisateur (sans le signe arobase)."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
|
|
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
|
|
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
|
|
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
|
|
"tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct "
|
|
"message, tweet, and mention buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que les boutons s'affichent selon les actions qui peuvent "
|
|
"être effectuées dans la liste où que vous soyez. Par exemple, dans la "
|
|
"chronologie principal, mentions, envoyés, favoris et la chronologie de "
|
|
"l'utilisateur vous verrez quatre boutons ; alors que dans la liste des "
|
|
"messages directs seulement sera disponible le bouton \"Message Direct\" et "
|
|
"\"Tweet\", et dans les listes following et followers, s'affichera le bouton "
|
|
"\"Tweet\" et celle du \"Message direct\" à côté de \"Mention\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:147
|
|
msgid "#### Menus {#menus}"
|
|
msgstr "#### La barre de Menus {#menus}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"On top of the program window there's a menu bar which has the same "
|
|
"functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find "
|
|
"four menus: application, tweet, user and help. This section describes the "
|
|
"items on each one of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"En haut de la fenêtre du programme, vous trouverez une barre de menus qui a "
|
|
"les mêmes fonctions et un peu plus, d'où vous pouvez exécuter plusieurs "
|
|
"actions dont celles mentionnées ci-dessus. La barre de menu est accessibles "
|
|
"en appuyant sur la touche ALT, et actuellement compte avec cinq menus pour "
|
|
"différentes actions: Application, Tweet, Utilisateur, Tampon et Aide. Ci-"
|
|
"dessous, nous décrivons les actions pour chaque menu."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:153
|
|
msgid "##### Application menu {#app}"
|
|
msgstr "##### Menu Application {#app}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information "
|
|
"on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the "
|
|
"fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload "
|
|
"a photo to your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Mettre à jour le profil: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez "
|
|
"mettre à jour une partie de vos informations sur Twitter. Nom, Localisation, "
|
|
"URL et Description. Si vous avez déjà un de ces champs dans le profil ils "
|
|
"sont automatiquement préremplis avec les informations existantes dans votre "
|
|
"configuration personnelle sur Twitter. Vous pouvez également charger une "
|
|
"photo à votre profil."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
|
|
"the invisible interface for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Masquer la fenêtre: Il va désactiver l'interface graphique. Lire le "
|
|
"paragraphe sur l'interface invisible pour plus de détails sur cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Rechercher: Affiche une boîte de dialogue où vous pouvez rechercher par "
|
|
"tweets ou par utilisateurs sur Twitter."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In "
|
|
"order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
|
|
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary "
|
|
"timelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Gestionnaire de listes: Afin d'utiliser les listes de Twitter, vous devez "
|
|
"d'abord les créer. Cette boîte de dialogue vous permet de voir vos listes, "
|
|
"les modifiez, les créez, les supprimez. Éventuellement les listes seront "
|
|
"afficher dans les tampons comme vous le feriez avec les chronologies."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the "
|
|
"different sounds of the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tutoriel de sons: Ouvre une boîte de dialogue où vous verrez une liste "
|
|
"avec les différents sons de TW blue, ainsi vous pouvez les apprendre afin de "
|
|
"vous aider à vous familiariser avec eux et vous faciliter l'utilisation de "
|
|
"TW Blue"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control "
|
|
"some of the program settings. The options need no explanation."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Préférences: Ouvre une boîte de dialogue de configuration où vous pouvez "
|
|
"contrôler certains aspects du programme. Les options ne nécessitent pas "
|
|
"d'explication."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
|
|
"shuts the application down."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sortir: Ouvre une boîte de dialogue pour confirmer si vous souhaitez "
|
|
"fermer le programme. Si la réponse est oui, l'application s'arrête."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:165
|
|
msgid "##### Tweet menu {#tweet}"
|
|
msgstr "##### Menu Tweet {#tweet}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
|
|
"equivalent to the buttons with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Les premiers éléments du menu sont tweet, répondre et retweet, qui "
|
|
"correspondent aux boutons du même nom."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:169
|
|
msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ajouter aux favoris: marque le tweet que vous visualisez comme favori."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but "
|
|
"not from Twitter."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Supprimer des favoris: Supprime un tweet de vos favoris. Cela ne signifie "
|
|
"pas qui sont supprimés à partir de Twitter, mais n'apparaîtra plus dans "
|
|
"votre liste de favoris."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
|
|
"message, friend or follower under focus. You can read the text with the "
|
|
"cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Voirr tweet: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez voir le tweet, "
|
|
"message direct, folowing ou follower sur le quelle se trouve le focus de "
|
|
"l'application. Vous pouvez lire le texte avec les flèches. C'est la même "
|
|
"boîte de dialogue utilisée pour écrire des tweets."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from "
|
|
"Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to "
|
|
"delete tweets you have posted yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Supprimer Tweet: Supprime le tweet ou message direct sur le quelle vous "
|
|
"êtes, il va être supprimer définitivement de Twitter et il va être supprimer "
|
|
"de vos listes. Veuillez noter que dans le cas des Tweets, Twitter permet "
|
|
"uniquement de supprimer les tweets que vous avez écrit vous-même."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:175
|
|
msgid "##### User menu {#user}"
|
|
msgstr "##### Menu Utilisateur {#utilisateur}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue "
|
|
"box. This box has an edit field where you can choose the user you want to "
|
|
"act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. "
|
|
"Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, "
|
|
"unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the "
|
|
"radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies "
|
|
"to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the "
|
|
"action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que les six premier éléments de ce menu ouvrent la même boîte "
|
|
"de dialogue. Cette boîte de dialogue comporte une zone d'édition où vous "
|
|
"pouvez sélectionner l'utilisateur sur lequel vous voulez agir, bien en "
|
|
"utilisant les flèches haut et bas ou en écrivant vous-même le nom. Puis "
|
|
"ensuite, vous trouverez un groupe de boutons radio pour suivre, ne pas "
|
|
"suivre, muet, désactiver muet, signaler comme spam et bloquer. Si vous "
|
|
"choisissez l'élément Suivre dans le menu, le bouton radio Suivre dans la "
|
|
"boîte de dialogue sera coché, et il en va de même pour les bboutons radio Ne "
|
|
"pas suivre, Signaler comme spam et Bloquer. Appuyez sur le bouton OK pour "
|
|
"que le programme essaye d'exécuter l'action. Si le programme ne réussit pas, "
|
|
"vous entendrez le message d'erreur en anglais."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:181
|
|
msgid "The remaining items on the menu are described below:"
|
|
msgstr "Les autres éléments du menu sont décrits ci-dessous:"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:184
|
|
msgid "* Direct message: same action as the button."
|
|
msgstr "* Message direct: La même action que le bouton."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
|
|
"lists, you must add them first. This option will open a dialog where you "
|
|
"can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the "
|
|
"list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new "
|
|
"member and their tweets will show up there."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Ajouter à la liste: Afin de voir les tweets d'un utilisateur dans vos "
|
|
"listes, vous devez les ajouter tout d'abord. Cette option ouvrira une boîte "
|
|
"de dialogue où vous pouvez sélectionner l'utilisateur que vous souhaitez "
|
|
"ajouter, ensuite il s'ouvre une autre fenêtre où vous pouvez sélectionner la "
|
|
"liste à laquelle vous souhaitez ajouter cet utilisateur. Une fois cela fait, "
|
|
"la liste contiendra un nouveau utilisateur et vous verrez ces tweets."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose "
|
|
"profile you want to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Voir le profil de l'utilisateur: Il ouvre une boîte de dialogue qui vous "
|
|
"permet de sélectionner l'utilisateur auquel vous souhaitez voir le profil."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline "
|
|
"for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no "
|
|
"tweets, the program will fail. If you try creating an already existing "
|
|
"timeline the program will warn you and will not create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Chronologie: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez sélectionner "
|
|
"l'utilisateur pour lequel la chronologie sera créée. En appuyant sur entrée, "
|
|
"il sera créé. Si vous faite une chronologie pour un utilisateur qui n'a "
|
|
"aucun Tweets, le programme échouera. Si vous créez une chronologie qui "
|
|
"existe déjà le programme vous avertira et il ne vous permettra pas de la "
|
|
"créer à nouveau."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been "
|
|
"favorited by a particular user."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Voir les favoris: Il s'ouvre un tampon où vous pouvez voir quels tweets "
|
|
"ont été marquer comme favori par un utilisateur spécifique."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:191
|
|
msgid "##### Buffer menu{#buffer}"
|
|
msgstr "##### Menu Tampon {#tampon}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not "
|
|
"hear when new tweets arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Muet: Rend complètement muet le tampon, afin que vous n'entendrez aucun "
|
|
"son lorsque les nouveaux tweets arrivent."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 "
|
|
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
|
|
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Lecture automatique des tweets pour ce tampon: Cette option active ou "
|
|
"désactive la lecture automatique des Tweets. Si cell-ci est activé, le "
|
|
"lecteur d'écran ou la voix Sapi5 (si celle-ci est activé) lit "
|
|
"automatiquement les nouveau tweet quand ils arrivent au tampon sélectionné."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:196
|
|
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Effacer le tampon: Il va vider tous Les éléments afficher dans ce tampon."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:197
|
|
msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Supprimer le tampon: Efface la liste sur laquelle vous êtes actuellement "
|
|
"focalisé."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:200
|
|
msgid "##### Help menu {#help}"
|
|
msgstr "##### Menu Aide {#aide}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
|
|
"concepts."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Documentation: Ouvre ce fichier, où vous pouvez lire quelques concepts "
|
|
"intéressants du programme."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
|
|
"from the current version down to the first."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Quoi de neuf dans cette version ?: Ouvre un document avec la liste des "
|
|
"changements de la version actuelle, jusqu'à la première version existante."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
|
|
"for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. "
|
|
"If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to "
|
|
"let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new "
|
|
"updates without having to restart the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Vérifier les mises à jour: Chaque fois que vous ouvrez le programme il "
|
|
"recherche automatiquement les nouvelles versions. S'il y a une, il vous "
|
|
"demandera si vous voulez la télécharger ; si vous acceptez, TW Blue va "
|
|
"télécharger la nouvelle version puis va l'installer et il vous demandera de "
|
|
"redémarrer le programme ; (c'est quelque chose qui fait automatiquement). "
|
|
"Cette option vérifie les nouvelles mises à jour sans avoir à redémarrer "
|
|
"l'application."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you "
|
|
"can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a "
|
|
"part of the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Site Web de TW Blue: Accédez à notre [page d'accueil](http://twblue.com."
|
|
"mx) où vous pouvez trouver toutes les informations pertinentes et "
|
|
"téléchargements pour TW Blue, et devenir une partie de la communauté."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple "
|
|
"of fields: the title and a short description of what happened. Pressing "
|
|
"enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program "
|
|
"will show a warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Signaler une erreur: Ouvre une boîte de dialogue pour signaler une erreur "
|
|
"en remplissant deux champs d'édition. Le titre et une brève description de "
|
|
"ce qui s'est passé. En appuyant sur le bouton \"Envoyer le rapport\" le "
|
|
"rapport d'erreur sera envoyé. Si l'opération ne réussit pas, le programme "
|
|
"affichera un message d'avertissement."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:208
|
|
msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"* A propos de TW Blue: Affiche les informations de version et les crédits du "
|
|
"programme."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:211
|
|
msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
|
|
msgstr "### Interface invisible {#interface_invisible}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
|
|
"menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, "
|
|
"because it is invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous appuyez sur Contrôle+M, ou si dans le menu Application vous "
|
|
"sélectionnez \"Masquer la fenêtre\", vous êtes entrain d'activez une "
|
|
"interface qui ne peut pas être utilisée de la manière habituelle, parce "
|
|
"qu'il est invisible."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, "
|
|
"even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will "
|
|
"be visible, but not the application's main window. Read the section on "
|
|
"invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time "
|
|
"being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque action sur l'interface invisible se fait grâce à des raccourcis "
|
|
"clavier, même pour parcourir les listes. Finalement, on peut ouvrir les "
|
|
"boîtes de dialogue et ceux-ci seront visibles, mais pas la fenêtre "
|
|
"principale de l'application. Lire la section sur les raccourcis clavier de "
|
|
"l'interface invisible pour savoir quels sont ceux que vous pouvez utiliser "
|
|
"actuellement."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:220
|
|
msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
|
|
msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique {#raccourcis}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by "
|
|
"pressing a key combination. The ones available at present are described "
|
|
"below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au lieu d'utiliser les menus et les boutons, la plupart des actions peuvent "
|
|
"être effectuées en appuyant sur une combinaison de touches. Ceux disponibles "
|
|
"à l'heure actuelle sont décrits ci-dessous:"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
|
|
"will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists "
|
|
"it will show details on the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Entrée: Ouvrir une URL. S'il y a plus d'une, vous obtiendrez une liste qui "
|
|
"vous permettra de choisir celle que vous voulez. Si vous êtes sur la liste "
|
|
"des following ou followers, il affichera les détails de l'utilisateur "
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:227
|
|
msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Entrée: Lire un audio si disponible si dans le Tweet il y a une "
|
|
"URL contenant de l'audio."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio "
|
|
"played from the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"* F5: Diminue de 5% le volume des sons. Ceci affecte les sons joués par le "
|
|
"programme ainsi que l'audio que vous pouvez entendre à travers de lui."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:229
|
|
msgid "* F6: increase application sounds volume."
|
|
msgstr "* F6: Augmente de 5% le volume des sons de l'application."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:230
|
|
msgid "* Control-n: open new tweet dialogue."
|
|
msgstr "* Contrôle+N: Ouvre la boîte de dialogue pour écrire un nouveau Tweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:231
|
|
msgid "* Control-m: hide window."
|
|
msgstr "* Contrôle+M: Masque la fenêtre."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:232
|
|
msgid "* Control-q: quit."
|
|
msgstr "* Contrôle+Q: Ferme l'application."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:233
|
|
msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
|
|
msgstr "* Contrôle+R: Ouvre la boîte de dialogue pour répondre un Tweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:234
|
|
msgid "* Control-shift-r: Retweet."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+R: Équivalent à l'action de Retweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:235
|
|
msgid "* Control-d: send direct message."
|
|
msgstr "* Contrôle+D: Envoyer un message direct."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:236
|
|
msgid "* Control-f: mark as favourite."
|
|
msgstr "* Contrôle+F: Marquer comme favori."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:237
|
|
msgid "* Control-shift-f: remove from favourites."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+F: Supprimer des favoris."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:238
|
|
msgid "* Control-shift-v: view tweet."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+V: Voir Tweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:239
|
|
msgid "* Control-s: follow a user."
|
|
msgstr "* Contrôle+S: Suivre un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:240
|
|
msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:241
|
|
msgid "* Control-k: block a user."
|
|
msgstr "* Contrôle+K: Bloquer un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:242
|
|
msgid "* Control-shift-k: report as spam."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+K: Signaler comme spam."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:243
|
|
msgid "* Control-i: open user's timeline."
|
|
msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:244
|
|
msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:245
|
|
msgid "* Control-p: edit profile."
|
|
msgstr "* Contrôle+p: Modifier le profil."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:246
|
|
msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
|
|
msgstr "* Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
|
|
"remove them from Twitter itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Maj+supprimer: Vider le tampon en retirant tous les éléments. Cela ne les "
|
|
"supprime pas de Twitter."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Raccourcis clavier pour l'interface invisible {#raccourcis_invisibles}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
|
|
"mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. "
|
|
"By \"win\" the left windows key is intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici les raccourcis clavier que vous pouvez utiliser à partir de "
|
|
"l'interface invisible. Veuillez noter que lorsque l'affichage de l'interface "
|
|
"graphique est activé aucun d'entre eux peut être utilisé. Lorsque ont parle "
|
|
"de \"Windows\", nous nous référons à la touche Windows de gauche."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:256
|
|
msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Flèche Haut: Parcourir la liste actuelle vers le haut."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:257
|
|
msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Flèche bas: Parcourir la liste actuelle vers le bas."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:258
|
|
msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Gauche: Aller à l'onglet précédent."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:259
|
|
msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Droite: Aller à l'onglet suivant."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:260
|
|
msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Origine: Aller au premier élément de la liste."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:261
|
|
msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Fin: Aller au dernier élément de la liste."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:262
|
|
msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Page Suivante: Sauter de 20 éléments vers le bas dans la "
|
|
"liste actuelle."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:263
|
|
msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Page Précédente: Sauter de 20 éléments vers le haut dans "
|
|
"la liste actuelle."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:264
|
|
msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Haut: Augmenter le volume de 5%."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:265
|
|
msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Bas: Diminuer le volume de 5%."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information "
|
|
"for a friend or follower."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Entrée: Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les "
|
|
"détails d'un utilisateur si vous êtes dans la liste following ou follower."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:267
|
|
msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Entrée: Lire un audio si disponible."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+M: Affiche l'interface graphique, en désactivant "
|
|
"l'interface invisible."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:269
|
|
msgid "* Control+win+n: new tweet."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+N: Nouveau tweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:270
|
|
msgid "* Control+win+r: reply to tweet."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+R: Répondre à un tweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:271
|
|
msgid "* Control+win+shift-r: retweet."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+R: Retweet."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:272
|
|
msgid "* Control+win+d: send direct message."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+D: Envoyer un message direct."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:273
|
|
msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This "
|
|
"doesn't remove them from Twitter itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon en retirant tous les "
|
|
"éléments. Cela ne les supprime pas de Twitter."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:275
|
|
msgid "* Win+alt+f: mark as favourite."
|
|
msgstr "* Windows+Alt+F: Marquer comme favori."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:276
|
|
msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites."
|
|
msgstr "* Windows+Alt+Maj+F: Supprimer des favoris."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:277
|
|
msgid "* Control+win+s: follow a user."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+S: Suivre un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:278
|
|
msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:279
|
|
msgid "* Control+win+alt+n: see user details."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+N: Voir les détails d'un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:280
|
|
msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+V: Voir le tweet dans une zone d'édition."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:281
|
|
msgid "* Control+win+i: open user timeline."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:282
|
|
msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:283
|
|
msgid "* Alt+win+p: edit profile."
|
|
msgstr "* Alt+Windows+P: Modifier le profil."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:284
|
|
msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+c: Copier dans le Presse-papiers le tweet sélectionné."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:285
|
|
msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Voir le tweet actuel."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:286
|
|
msgid "* Control+win+a: Add to list."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+a: Ajouter un utilisateur à une liste."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:287
|
|
msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list."
|
|
msgstr "* Contrôle+Maj+Windows+a: Supprimer l'utilisateur de la liste."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:288
|
|
msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Maj+M: Activer / désactiver les sons pour le tampon "
|
|
"actuel."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the "
|
|
"active buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+E: Activer ou désactiver la lecture automatique pour les "
|
|
"tweets entrants dans le tampon actuel."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:290
|
|
msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Haut: Aller au tweet précédent dans la "
|
|
"conversation."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Bas: Aller au tweet suivant dans la "
|
|
"conversation."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:292
|
|
msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
|
|
msgstr "* Windows+Alt+M: Activer / désactiver tous les sons pour TW Blue."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:293
|
|
msgid "* control+win+minus: Search on twitter."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+- (tiret): Rechercher sur Twitter."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:294
|
|
msgid "* Control+win+f4: quit."
|
|
msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir du programme."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:297
|
|
msgid "## Lists {#lists}"
|
|
msgstr "## Listes {#listes}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. "
|
|
"Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead "
|
|
"of viewing their individual buffers. A common example of this would be if "
|
|
"you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, "
|
|
"for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these "
|
|
"similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when "
|
|
"you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/"
|
|
"remove people from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une des caractéristiques plus intéressantes de Twitter sont les listes, car "
|
|
"ils sont un moyen pour rester à jour sans avoir à lire les tweets de tous "
|
|
"les utilisateurs que vous suivez. Avec une liste de Twitter seulement vous "
|
|
"verrez les tweets de ces membres (ceux qui sont sur la liste). Il est "
|
|
"similaire à une chronologie, mais pour beaucoup plus d'utilisateurs."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is "
|
|
"still experimental but is in working condition. Below, we will explain how "
|
|
"to configure lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans TW blue Nous avons commencé à fournir un support pour cette "
|
|
"fonctionnalité. Pour le moment nous allons lentement, mais il est possible "
|
|
"d'utiliser cette fonction. Ont va vous expliquer étape par étape comment "
|
|
"faire pour ouvrir une liste avec TW Blue."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
|
|
"the application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tout d'abord, vous devrez aller dans le menu Application, sélectionnez "
|
|
"\"Gestionnaire de listes\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
|
|
"followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
|
|
"that you have not created any and that you are not a part of any list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Dans la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", vous verrez toutes "
|
|
"les listes auxquelles vous êtes inscrit, à commencer par ceux que vous avez "
|
|
"créée. Si vous ne voyez aucune liste dans cette boîte de dialogue, cela "
|
|
"signifie que vous n'avez pas créé ou que vous n'êtes pas un membre d'une "
|
|
"liste. C'est bien."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and "
|
|
"Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it "
|
|
"will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"* Vous verrez un groupe de bouton: \"Créer une nouvelle liste\", \"Modifier"
|
|
"\", \"Effacer \"et \"Ouvrir dans un tampon\". Le dernier d'entre eux est "
|
|
"peut-être un peu moins explicite, c'est-à-dire il ouvrira la liste dans un "
|
|
"nouveau tampon pour que TW Blue actualise la liste des Tweets de la même "
|
|
"manière comme pour une chronologie."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. "
|
|
"If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no "
|
|
"tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que vous avez créé une nouvelle liste, la prochaine étape sera "
|
|
"d'ajouter des utilisateurs à cette liste. Si vous deviez ouvrir dès "
|
|
"maintenant une liste dans un tampon, elle sera vide et aucun tweets ne "
|
|
"seraient présent dans cette liste. C'est pour cela que vous ne devez pas "
|
|
"ouvrir celle-ci dans un tampon. En tout cas pas immédiatement, parce que "
|
|
"vous n'avez pas aucun membre dans cette liste et cela signifie que lorsque "
|
|
"les tweets sont chargés pour commencer à actualiser la liste vous ne verrez "
|
|
"rien. Il est recommandé tout d'abord d'ajouter des utilisateurs à la liste, "
|
|
"donc pour cela procédez comme suit:"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to "
|
|
"add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the "
|
|
"User menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Lorsque vous avez fermé la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", "
|
|
"et que vous naviguez entre les Tweets des utilisateurs, rechercher "
|
|
"l'utilisateur auquel vous souhaitez ajouter à la liste. Une fois trouvé, "
|
|
"cliquez sur le raccourci Windows+Contrôle+A ; ou allez dans le menu "
|
|
"Utilisateur et sélectionnez l'option \"Ajouter à la liste\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The "
|
|
"name of the user whose tweet you just selected should already be in the "
|
|
"box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"* La prochaine chose que vous verrez est une boîte de dialogue qui vous "
|
|
"permet de sélectionner l'utilisateur, assurez-vous que c'est l'utilisateur "
|
|
"qui est par défaut et si c'est celui-ci que vous voulez, ou changez si "
|
|
"nécessaire. Le nom de l'utilisateur contenant le tweet que vous venez de "
|
|
"sélectionner devrait déjà être dans la zone. Il suffit de confirmer qu'il "
|
|
"est correcte et appuyez sur le bouton \"OK\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
|
|
"you want and press the \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Une autre boîte de dialogue s'affiche, mais ici sont toutes vos listes. "
|
|
"Sélectionner une liste. Flèche sur celle que vous voulez et appuyez sur le "
|
|
"bouton \"Ajouter\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
|
|
"+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you "
|
|
"wish to remove the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Pour supprimer un utilisateur d'une liste répètez la même procédure, mais "
|
|
"appuyez sur Contrôle+Windows+Maj+A ; ou allez dans le menu Utilisateur et "
|
|
"sélectionnez l'option \"Supprimer de la liste\", et, dans la boîte de "
|
|
"dialogue qui apparaît, Choisissez la liste dont vous souhaitez supprimer "
|
|
"l'utilisateur sélectionné et appuyez sur le bouton \"Effacer\"."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:318
|
|
msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
|
|
msgstr "## Signaler une erreur depuis le Web {#signaler}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
|
|
"using the help menu item. This process only allows for two edit fields and "
|
|
"takes care of the rest. These steps are described for those who can't run "
|
|
"the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to "
|
|
"report from the web instead of using the integrated bug reporting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remarque: Si vous utilisez également le programme vous pouvez signaler une "
|
|
"erreur depuis le même, en utilisant l'option dans le menu Aide. Cette "
|
|
"procédure seulement vous demande de remplir les deux zones d'édition, et il "
|
|
"gère le reste. Ces étapes sont rédigés pour ceux qui ne peut pas ouvrir le "
|
|
"programme, ne l'ont pas en cours d'utilisation actuellement ou tout "
|
|
"simplement il souhaite le signaler depuis le Web au lieu du système intégré "
|
|
"de rapports d'erreurs."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far "
|
|
"from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
|
|
"application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
|
|
"more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
|
|
"program so they can be reviewed and eventually fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les choses de ce monde (oui, y compris le logiciel) sont loin de être "
|
|
"parfait, si souvent, que vous rencontrerez des erreurs inattendues dans "
|
|
"l'application. Mais l'intention est toujours d'améliorer, vous êtes libre "
|
|
"(il serait formidable si vous le fassiez) de signaler les erreurs que vous "
|
|
"vous allez y trouver dans le programme afin qu'ils puissent être réviser et "
|
|
"éventuellement être corriger."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com."
|
|
"mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must "
|
|
"fill several fields. Only three of them are really required (those marked "
|
|
"with a star), but the more you can fill the better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour accéder à la page Web qui est en espagnol réservée au rapport "
|
|
"d'incidents, suivez [Ce lien.](http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page."
|
|
"php) C'est une page Web qui est en espagnol avec un formulaire où vous "
|
|
"devrez remplir plusieurs champs. Seulement trois d'entre eux sont vraiment "
|
|
"obligatoires (ceux qui sont marqué d'un astérisque), mais entre plus de "
|
|
"champs que vous pourriez remplir, ce sera mieux."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember "
|
|
"only fields mark witha star are required:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici la traduction vers le français des informations contenues dans la page "
|
|
"en espagnol contenant les différents champs du formulaire et ce que vous "
|
|
"devez entrer dans chaqu'un d'entre eux. N'oubliez pas que seulement les "
|
|
"champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. "
|
|
"You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you "
|
|
"have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Catégorie: Cette zone de liste déroulante permet de choisir à quelle "
|
|
"catégorie est assigner l'erreur. Il peut être dans la catégorie Générale, si "
|
|
"c'est une erreur du programme, ou de documentation, si vous avez trouvé une "
|
|
"erreur dans ce fichier ou dans la liste des changements. Ce champ est "
|
|
"obligatoire."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
|
|
"reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
|
|
"attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
|
|
"you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
|
|
"your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Reproductibilité: Ici, vous devez indiquer combien il est facile ou il est "
|
|
"difficile de reproduire l'erreur. Les options disponibles sont Inconnus, Non "
|
|
"reproductibles, Pas essayé (par défaut), aléatoire, parfois ou toujours. "
|
|
"Selon la question de savoir si vous pouvez reproduire l'erreur ou non, vous "
|
|
"devez choisir le plus près à votre situation. Si vous faites une demande de "
|
|
"fonctionnalité, ce champ n'est pas pertinent."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:335
|
|
msgid ""
|
|
"* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
|
|
"options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
|
|
"text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
|
|
"increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
|
|
"not sure which to choose you can leave it as it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Gravité: Ici vous choisissez combien elle affecte le programme. Les "
|
|
"options disponibles sont fonctionnalités (choisissez cette option pour une "
|
|
"demande de fonctionnalité), Trivial, Texte, Réglage, Mineur, Majeur, "
|
|
"Incident ou Blocage. Remarquez que les options augmentent de niveau. "
|
|
"Choisissez celui qui correspond le mieux a la situation. Si vous ne savez "
|
|
"pas lequel choisir vous pouvez le laisser tel qu'il est."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
|
|
"requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
|
|
"immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Priorité: Dans cette zone de liste déroulante il faut choisir en fonction "
|
|
"de l'importance de l'erreur ou fonctionnalité demandée. Les options "
|
|
"disponibles sont Aucun, Faible, Normale, Haute, Urgent et Immédiat."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and "
|
|
"OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields "
|
|
"below with your specific information."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sélectionner Profil: ici vous pouvez choisir la configuration "
|
|
"d'architecture (32 ou 64 bits), et le système d'exploitation (Windows 7 pour "
|
|
"l'instant). Si non, vous pouvez remplir les trois champs d'édition qui se "
|
|
"trouvent dans le tableau ci-dessous avec vos informations spécifiques."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"* Product version: choose the version of the program you're running in order "
|
|
"to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted "
|
|
"list of the available versions. Although it's not required, it would help a "
|
|
"lot in quickly finding the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Version du produit: Choisissez la version du programme que vous utilisez "
|
|
"pour être en mesure de savoir où l'erreur a été générée. Dans cette zone de "
|
|
"liste déroulante vous aurez la liste des versions dans l'ordre. Bien qu'il "
|
|
"n'est pas obligatoire, cela aiderait beaucoup à résoudre plus rapidement "
|
|
"l'erreur."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
|
|
"is. It's a required text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Résumé: Un titre pour l'erreur, expliquant en quelques mots En quoi "
|
|
"consiste le problème. C'est un champ d'édition obligatoire."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"* Description: this required field asks you to describe in more detail what "
|
|
"happened to the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Description: Ce champ est obligatoire Il vous demande de décrire plus en "
|
|
"détail ce qui s'est passé avec le programme."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. "
|
|
"It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to "
|
|
"the error in order to track it down."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Étapes pour reproduire: Ce champ est utilisé si vous savez comment "
|
|
"l'application a pu générer l'erreur. Il n'est pas nécessaire, mais cela "
|
|
"aiderait beaucoup de savoir comment le programme arrive à l'erreur afin de "
|
|
"mieux le traquer."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
|
|
"here. It's not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Information supplémentaire: Si vous avez un commentaire ou une remarque à "
|
|
"ajouter, il peut aller ici. Il n'est pas obligatoire."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
|
|
"bug. It is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Charger un fichier: Ici vous pouvez charger le fichier TW Blue.exe.log qui "
|
|
"a été créé contenant l'erreur génèré par le programme. Il n'est pas "
|
|
"obligatoire."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
|
|
"private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Visibilité: Choisissez si vous voulez que l'erreur soit public ou soit "
|
|
"privé. Par défaut il est public, et il est recommandé de le garder de cette "
|
|
"façon."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Envoyer le rapport: Appuyez sur le bouton figurant sur la page pour "
|
|
"envoyer le rapport d'erreur et attendre que celui-ci soit pris en charge."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci beaucoup pour votre participation à signaler des erreurs et d'essayer "
|
|
"de nouvelles fonctionnalités."
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:351
|
|
msgid "## Contact {#contact}"
|
|
msgstr "## Contact {#contact}"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"If what's explained in this document is not enough, if you want to "
|
|
"collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with "
|
|
"the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://"
|
|
"twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
|
|
"manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ce qui est exposé dans le présent document n'est pas suffisant, si vous "
|
|
"voulez contribuer d'une autre manière, ou si vous voulez tout simplement "
|
|
"entrer en contact avec le développeur de l'applications, suivez le compte "
|
|
"Twitter, [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) ou [@manuelcortez00.]"
|
|
"(https://twitter.com/manuelcortez00) Vous pouvez également visiter notre "
|
|
"[Site Web à](http://twblue.com.mx)"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:357
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: ../documentationGenerator/strings.py:358
|
|
msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
|
|
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
|