twblue/doc/locales/fr/lc_messages/twblue-documentation.po

2709 lines
120 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.80\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 13:59+Hora de verano central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-01 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Rémy Ruiz <remyruiz@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "Utilisateur par défaut"
#: ../doc\strings.py:4
msgid "Documentation for TWBlue - {0}"
msgstr "Documentation pour TWBlue - {0}"
#: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14
#: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23
#: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40
#: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49
#: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58
#: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67
#: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76
#: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85
#: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107
#: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117
#: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129
#: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138
#: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150
#: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167
#: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182
#: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211
#: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226
#: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235
#: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262
#: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317
#: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332
#: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341
#: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350
#: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359
#: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375
#: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384
#: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393
#: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402
#: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:421 ../doc\strings.py:424
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../doc\strings.py:8
msgid "## Table of contents"
msgstr "## Table des matières"
#: ../doc\strings.py:13
msgid "## Warning!"
msgstr "## Attention !"
#: ../doc\strings.py:16
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Vous lisez un document généré pour une application qui est en cours de "
"développement. Le but de ce manuel est de clarifier quelques détails sur le "
"fonctionnement du programme. Veuillez noter que pour être activement "
"développé, le logiciel peut modifier une partie de cette documentation dans "
"un avenir relativement proche, il est donc conseillé de jeter un œil de "
"temps à autre pour ne pas perdre toute nouvelle information."
#: ../doc\strings.py:19
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce qui a changé par rapport à la version précédente, "
"[lire la liste des nouveautés ici.](changes.html)"
#: ../doc\strings.py:22
msgid "## Introduction"
msgstr "## Introduction"
#: ../doc\strings.py:25
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TWBlue est une application pour utiliser Twitter de manière simple, rapide "
"et éviter dans la mesure des possibilités, consommer trop de ressources de "
"l'ordinateur en cours d'utilisation. Avec l'application TWBlue, vous pouvez "
"effectuer des actions sur Twitter tels que:"
#: ../doc\strings.py:28
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Écrire, répondre, retwitter et supprimer les tweets,"
#: ../doc\strings.py:29
msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite,"
msgstr "* Marquer comme favori, supprimer des favoris un tweet,"
#: ../doc\strings.py:30
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Envoyer et supprimer des messages directs (DM),"
#: ../doc\strings.py:31
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Voir ceux qui vous suivent et ceux que vous suivez,"
#: ../doc\strings.py:32
msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user,"
msgstr ""
"* Suivre, ne pas suivre, signaler comme spam ou bloquer un utilisateur,"
#: ../doc\strings.py:33
msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets,"
msgstr ""
"* Ouvrir une chronologie pour un utilisateur spécifique, ce qui permet de "
"lire tous les tweets d'un utilisateur dans une seule liste,"
#: ../doc\strings.py:34
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr ""
"* Ouvrir les URLs s'il sont présente dans un tweet ou dans un message direct,"
#: ../doc\strings.py:35
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr ""
"* Lire plusieurs types de fichiers ou adresses qui contiennent de l'audio,"
#: ../doc\strings.py:36
msgid "* And more."
msgstr "* Et plus encore !."
#: ../doc\strings.py:39
msgid "## Usage"
msgstr "## Utilisation"
#: ../doc\strings.py:42
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter est un réseau social qui vous permet de créer vos mises à jour du "
"statut de vos activités en 140 caractères ou moins. Twitter est un moyen de "
"rester connecté avec vos amis, famille et collègues de travail à travers de "
"l'échange de messages courts. Vous pouvez restreindre vos mises à jour afin "
"que seuls vos amis puissent les voir, ou permettre à quiconque de les voir. "
"Cette seconde option est le comportement par défaut de Twitter."
#: ../doc\strings.py:45
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
"Twitter Search."
msgstr ""
"Vous pouvez voir le statut des mises à jour de vos amis, famille et "
"collègues de travail (ce qui est connu comme following), et ils peuvent à "
"leur tour voir les mises à jour, que vous publier(ce que l'on appelle "
"followers). Les mises à jour sont appelés Tweets. Les Tweets sont publiés "
"sur votre profil sur Twitter et peuvent être vu sur des blogs ou autres "
"sites Web."
#: ../doc\strings.py:48
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
"you hope will follow you."
msgstr ""
"Pour utiliser TWBlue, tout d'abord vous devez avoir créé un compte sur le "
"site web de Twitter. Le processus d'inscription sur Twitter est très "
"accessible. Lorsque vous vous inscrivez, vous devez choisir un nom "
"d'utilisateur. Cela sert à deux fins. À travers de votre nom d'utilisateur "
"les personnes communiquerons avec vous, mais la chose la plus importante est "
"que vous aurez besoin de votre nom d'utilisateur et un mot de passe pour "
"donner la permission à TWBlue à utiliser votre compte. Nous vous suggérons "
"que vous choisissez un nom d'utilisateur qui est facile à retenir pour vous "
"et vos futurs folowers."
#: ../doc\strings.py:51
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Pour ce manuel Nous supposons que vous avez un compte Twitter et son mot de "
"passe correspondant."
#: ../doc\strings.py:54
msgid "### Authorising the application"
msgstr "### Autoriser l'application"
#: ../doc\strings.py:57
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
"file for quick and easy location."
msgstr ""
"Tout d'abord, la première chose que vous devez faire est d'autoriser le "
"programme afin que celui-ci puisse accéder à votre compte Twitter, et depuis "
"il va réaliser se que vous lui demandez. Le processus d'autorisation est "
"assez simple, et n'aura à aucun moment accès à vos données, telles que le "
"nom d'utilisateur et mot de passe. Pour autoriser l'application, il suffit "
"d'ouvrir le fichier principal du programme, appelé TWBlue.exe (dans certains "
"PC, seulement se montre comme TWBlue si l'Explorateur Windows n'est pas "
"configuré pour afficher les extensions de fichier). Si vous utilisez une "
"version portable, nous vous suggérons que vous créer un raccourci sur le "
"Bureau pour accéder au programme plus rapidement et plus confortablement."
#: ../doc\strings.py:60
msgid ""
"TWBlue allows you to monitor several Twitter accounts simultaneously. The "
"program refers to each Twitter account you have configured as a \"Session\". "
"If this is the first time you have launched TWBlue, and if no Twitter "
"session exists, you will see the Session Manager. This dialogue box allows "
"you to authorise as many accounts as you wish. If you press the Tab key to "
"reach the \"new account\" button and activate it by pressing the Space Bar, "
"a dialogue box will advise you that your default internet browser will be "
"opened in order to authorise the application and you will be asked if you "
"would like to continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter "
"\"Y\" so the process may start."
msgstr ""
"TWBlue vous permet d'utiliser plusieurs comptes Twitter en même temps. Le "
"programme fait référence à chaque compte que vous avez configuré comme "
"\"Session\". Si c'est la première fois que vous ouvrez TWBlue, ou si vous "
"n'avez pas configuré avant une session, vous pourrez voir le Gestionnaire de "
"session. Cette boîte de dialogue vous permet d'autoriser tous les comptes "
"que vous voulez. Si vous appuyez sur le bouton \"Nouveau compte\", un "
"message vous informera que votre navigateur s'ouvrira pour autoriser "
"l'application. Appuyez sur \"Oui\" pour démarrer le processus."
#: ../doc\strings.py:63
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"Ensuite, votre navigateur par défaut s'ouvre sur la page de Twitter vous "
"demandant d'autoriser l'application. Entrée votre nom d'utilisateur et mot "
"de passe si vous n'êtes pas encore connecté, puis vous recherchez le bouton "
"autoriser et appuyez sur celui-ci."
#: ../doc\strings.py:66
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
"The session name will change once you open that session."
msgstr ""
"Une fois que vous avez autorisé votre compte Twitter, Twitter vous "
"redirigera vers une page qui vous informera que TWBlue a été autorisé avec "
"succès. Vous pouvez maintenant fermer votre navigateur et retournez au "
"gestionnaire de session. Dans la liste de session, vous verrez un nouvel "
"élément appelé temporairement \"Compte autorisée x\", où x est un nombre. "
"Le nom changera lorsque vous ouvrez cette session."
#: ../doc\strings.py:69
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
"dialogue. By default, TWBlue starts all the configured sessions "
"automatically, however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Pour démmarer TWBlue, appuyez sur le bouton OK dans le Gestionnaire de "
"session. Par défaut, TWBlue démmare toutes les sessions configurées "
"automatiquement , toutefois, vous pouvez modifier ce comportement par la "
"suite."
#: ../doc\strings.py:72
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Si tout va bien, l'application commence à jouer un groupe de sons, pour vous "
"signaler que vous mettez à jour vos données."
#: ../doc\strings.py:75
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another "
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
"configured)."
msgstr ""
"Lorsque le processus est terminé, le programme jouera un autre son, et le "
"lecteur d'écran dira\"prêt\" (cela peut être configuré dans les Paramètres "
"Globaux)."
#: ../doc\strings.py:78
msgid "## General concepts"
msgstr "## Concepts généraux"
#: ../doc\strings.py:81
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Avant d'approfondir dans l'utilisation de TWBlue, il est nécessaire "
"d'expliquer certains concepts qui seront largement utilisés tout au long de "
"ce manuel."
#: ../doc\strings.py:84
msgid "### Buffer"
msgstr "### Tampon"
#: ../doc\strings.py:87
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session "
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
"some of the items which TWBlue works with: Tweets, direct messages, users, "
"trends or events. According to the buffer you are focusing, you will be able "
"to do different actions with these items."
msgstr ""
"Un tampon est une liste d'éléments pour gérer l'information qui vient de "
"Twitter, après d'avoir été traité par l'application. Lorsque vous configurez "
"et démarrez une session dans TWBlue, il crée quelques tampons. Chacun "
"d'entre eux peut contenir des éléments qui fonctionnent avec TWBlue: Tuits, "
"messages directs, utilisateurs, tendances ou événements. Selon le tampon "
"dans lequelle vous vous trouvez, vous serez en mesure d'effectuer des "
"actions différentes avec ses éléments."
#: ../doc\strings.py:90
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
"kind of items they work with."
msgstr ""
"Voici une description pour chaque tampon et les différents types d'éléments "
"que peuvent contenir."
#: ../doc\strings.py:93
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Ici vont tous les tweets qui s'affichent dans la chronologie "
"principale. Ceci sont les tweets provenant des utilisateurs que vous suivez."
#: ../doc\strings.py:94
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
"* Mentions: Si un utilisateur (vous suit ou ne vous suit pas) vous mentionne "
"sur Twitter, apparaîtra dans cette liste."
#: ../doc\strings.py:95
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
"list only shows received messages."
msgstr ""
"* Messages directs: Ici sont les messages directs (privés) que vous pouvez "
"échanger uniquement avec les utilisateurs que vous suivez et qui vous "
"suivent, ou avec n'importe quel utilisateur, si vous avez configuré l'option "
"pour recevoir des messages directs de n'importe qui (c'est configurable dans "
"les paramètres de sécurité et de confidentialité sur le site de Twitter). "
"Cette liste affiche uniquement les messages reçus."
#: ../doc\strings.py:96
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Messages directs envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les messages "
"directs qui ont été envoyés depuis votre compte."
#: ../doc\strings.py:97
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr ""
"* Tweets envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les tweets qui ont été "
"envoyés depuis votre compte."
#: ../doc\strings.py:98
msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited."
msgstr ""
"* Favoris: ici, vous pourrez voir tous les tweets que vous avez marqués "
"comme favoris."
#: ../doc\strings.py:99
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, "
"with some of their account details."
msgstr ""
"* Followers: Lorsque les utilisateurs suivent votre compte, vous les verrez "
"dans cette liste, ainsi que quelques informations sur leur compte Twitter."
#: ../doc\strings.py:100
msgid ""
"* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow."
msgstr ""
"* Following: Même que pour la liste précédente, mais ce sont les "
"utilisateurs que vous suivez."
#: ../doc\strings.py:101
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Chronologie d'un utilisateur: ce sont des listes, que vous pouvez créer. "
"C'est une liste qui contient uniquement les tweets d'un utilisateur "
"spécifique. Ils sont utilisés de sorte que vous pouvez voir les tweets "
"réalisé par une seule personne et vous ne voulez pas regarder partout dans "
"votre chronologie. Vous pouvez en créer autant que vous le souhaitez."
#: ../doc\strings.py:102
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but "
"TWBlue shows the most common ones in the events buffer so that you can "
"easily keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Événements: Un événement dans TWBlue est \"quelque chose\" qui se passe "
"sur Twitter. Dans la chronologie des événements, vous pourrez voir "
"enregistré les événements les plus courants (par exemple. Ont vous a "
"commencé à suivre, ont vous a marqués ou supprimé un tweet des favoris, vous "
"vous êtes abonné à une liste). Ils sont comme des petites notifications qui "
"envoie Twitter et TWBlue l'organise dans une liste afin que vous ne manquez "
"pas ce qui s'est passé avec votre compte."
#: ../doc\strings.py:103
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can "
"configure it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"* Listes: Une liste ressemble à une chronologie, mais constitué des tweets "
"de chaque utilisateur qui en fait partie."
#: ../doc\strings.py:104
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Rechercher: Un tampon de recherche contient les résultats d'une recherche "
"faites dans TW Blue. Les recherches peuvent être par tweets, au dans le cas "
"que vous recherchez un terme dans le contenus des tweets pertinent de "
"Twitter, ou par utilisateurs, où les résultats sont des noms d'utilisateurs "
"de Twitter."
#: ../doc\strings.py:105
msgid ""
"* User favourites: You can have TWBlue create a buffer containing tweets "
"favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoris d'un utilisateur: TWBlue peut créer des tampons vous montrant les "
"tweets qu'un utilisateur a marqués comme favoris."
#: ../doc\strings.py:106
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Tendances: Un tampon de tendances montre les 10 termes couramment utilisés "
"dans une région géographique. Cette région peut être une ville ou un pays. "
"Les tendances sont mises à jour toutes les cinq minutes."
#: ../doc\strings.py:109
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Si un Tweet contient une adresse URL, vous pouvez appuyer sur Entrée dans "
"l'interface graphique ou Contrôle+Windows+Entrée dans l'interface invisible "
"pour l'ouvrir. Si celui-ci contient un fichier audio, vous pouvez appuyer "
"sur Contrôle+Entrée ou Contrôle+Windows+Alt+Entrée pour lire celui-ci, "
"respectivement. TWBlue va jouer un son lorsque le tweet contient l'hashtag "
"#audio, mais il peuvent y avoir des tweets qui contiennent des fichiers "
"audio sans ce hashtag. Enfin, si le tweet inclut des informations "
"géographiques, vous pouvez appuyer sur Contrôle+G dans l'interface graphique "
"ou Contrôle+Windows+G dans l'interface invisible pour le récupérer."
#: ../doc\strings.py:112
msgid "### Username fields"
msgstr "### Zones d'édition pour un nom d'utilisateur"
#: ../doc\strings.py:115
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if "
"there are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch "
"between them. Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Ces zones d'édition acceptent un nom d'utilisateur Twitter (sans l'arobase). "
"Ils sont présents dans les boîtes de dialogues pour envoyer des messages "
"directs ainsi que dans la boîte de dialogue des actions de l'utilisateur. "
"Ces boîtes de dialogues seront abordées ultérieurement. La valeur initiale "
"de ces zones dépend de l'endroit où ils ont été ouverts. Ces zones sont "
"automatiquement remplis avec le nom d'utilisateur du tweet actuel (s'il est "
"ouvert à partir du tampon principal ou envoyés d'une chronologie d'un "
"utilisateur ou une liste), l'utilisateur qui a envoyé le message direct "
"actuel (s'il est ouvert à partir du tampon de messages directs ou de "
"messages directs envoyé) ou de l'utilisateur actuel (à partir du tampon des "
"following ou de followers). Si une de ces boîtes de dialogue est ouvert "
"depuis un tweet et s'il n'y a plus d'un utilisateur mentionné, vous pouvez "
"utiliser les flèches haut/bas pour basculer entre eux. Alternativement, vous "
"pouvez entrer manuellement les utilisateurs de Twitter dans la zone "
"d'édition."
#: ../doc\strings.py:116
msgid "## TWBlue's interfaces"
msgstr "## Interfaces de TWBlue"
#: ../doc\strings.py:119
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### L'interface graphique (GUI)"
#: ../doc\strings.py:122
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr ""
"L'interface graphique de TWBlue se compose d'une fenêtre qui contient les "
"éléments suivants:"
#: ../doc\strings.py:125
msgid ""
"* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and "
"help);"
msgstr ""
"* Une bar de menu accueillant cinq menus (Application, Tweet, Utilisateur, "
"Tampon et Aide),"
#: ../doc\strings.py:126
msgid "* One tree view,"
msgstr "* Une présentation en arborescence,"
#: ../doc\strings.py:127
msgid "* One list of items"
msgstr "* Une liste d'éléments"
#: ../doc\strings.py:128
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
"* Quatre boutons, la plupart du temps: Tweet, Retweet, Répondre et Message "
"direct."
#: ../doc\strings.py:131
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr ""
"Les actions disponibles pour chacun de ces éléments seront repris "
"ultérieurement."
#: ../doc\strings.py:134
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"En résumé, l'interface graphique contient deux éléments importants. Voici le "
"groupe de contrôles que vous pouvez trouver si vous appuyez sur tab dans "
"l'interface graphique et les différents éléments qui se trouvent dans la "
"barre de menus."
#: ../doc\strings.py:137
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "#### Boutons dans l'application"
#: ../doc\strings.py:140
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
"pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of "
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
"message in English describing the problem."
msgstr ""
"* Tweet: Ce bouton ouvre la boîte de dialogue pour écrire un tweet. Le "
"message ne doit pas dépasser au-delà de 140 caractères. Lorsque vous écrivez "
"le caractère numéro 141, un son sera joués pour vous avertir que vous avez "
"dépassé la limite permise par Twitter. Notez que le nombre de caractères "
"entré s'affiche dans la barre de titre. Vous pouvez réduire ou élargir une "
"URL si celle-ci est incluse dans votre tweet afin de gagner plus d'espace, "
"afin que vous puissiez continuer à écrire. Pour cela, ils existes ces "
"boutons avec ces noms. Vous pouvez en plus charger une photo, un fichier "
"audio, vérifier l'orthographe, ou traduire votre message en sélectionnant un "
"des boutons disponibles dans la boîte de dialogue. Vous pouvez aussi "
"utiliser la saisie automatique pour entré les noms d'utilisateurs en "
"appuyant sur Alt+A ou le bouton \"Saisie automatique utilisateurs\" depuis "
"la boîte de dialogue si vous avez configuré la base de données pour la "
"saisie automatique des utilisateurs. Appuyez sur entrée pour envoyer le "
"tweet. Si tout s'est bien passé, le message sera envoyé et vous entendrez un "
"son de confirmation. Dans le cas contraire, le lecteur d'écran indiquera un "
"message d'erreur en anglais décrivant le problème."
#: ../doc\strings.py:141
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
"add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 "
"characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a "
"mention to the original user and a link to the originating tweet."
msgstr ""
"* Retuit: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En "
"appuyant sur ce bouton, si vous n''avez pas configuré l'application pour ne "
"pas le faire, ont vous demandera si Vous souhaitez ajouter un commentaire à "
"ce tweet original ou simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter "
"quoi que ce soit d'autre. Si vous décidez d'ajouter un commentaire, et si le "
"Tweet original plus votre commentaire dépasse 140 caractères, ont vous "
"demandera si vous souhaitez publier votre commentaire avec une mention à "
"l'utilisateur, et un lien vers le tweet original."
#: ../doc\strings.py:142
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
"tweeting, but with the name of the user already filled in (for example "
"@user) so you only need to write your message. If there are more users "
"referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention "
"all users button. When you're on the friends or followers lists, the button "
"will be called mention instead."
msgstr ""
"* Répondre: Lorsque vous visualiser un Tweet, vous pouvez répondre à "
"l'utilisateur qui l'a écrit en cliquant sur ce bouton. Il s'ouvre la même "
"boîte de dialogue que pour le bouton Tweet, mais avec le nom de "
"l'utilisateur (par exemple: @utilisateur), donc il suffit d'écrire le "
"message que vous souhaitez répondre. Si dans le tweet il y a plus d'un "
"utilisateur mentionné, appuyez sur Maj+Tab et cliquez sur le bouton "
"Mentionner à tous. Lorsque vous êtes dans la liste des following ou "
"followers, ce bouton s'appellera Mention à la place."
#: ../doc\strings.py:143
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* Message direct: Exactement pareil que pour envoyer un tweet, mais c'es un "
"message privé qui verra seulement l'utilisateur auquel vous l'envoyez. "
"Appuyez sur Maj+Tab pour voir le destinataire de votre message. Si dans le "
"tweet où vous étiez pour envoyer le message,il y a plus d'un utilisateur "
"mentionné, vous pouvez naviguer avec les flèches haut et bas pour "
"sélectionner un destinataire différent, ou écrivez manuellement le nom de "
"l'utilisateur (sans le signe arobase)."
#: ../doc\strings.py:146
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
"and mention buttons will be available."
msgstr ""
"Veuillez noter que les boutons s'affichent selon les actions qui peuvent "
"être effectuées dans la liste où que vous soyez. Par exemple, dans la "
"chronologie principal, mentions, envoyés, favoris et la chronologie de "
"l'utilisateur vous verrez quatre boutons ; alors que dans la liste des "
"messages directs seulement sera disponible le bouton Message Direct et "
"Tweet, et dans les listes following et followers, s'affichera le bouton "
"Tweet et celle du Message direct à côté de Mention."
#: ../doc\strings.py:149
msgid "#### Menus"
msgstr "#### La barre de Menus"
#: ../doc\strings.py:152
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, "
"buffer and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"Visuellement, en haut de la fenêtre principale du programme, vous trouverez "
"une barre de menus qui contient les mêmes fonctions, ainsi que quelques "
"éléments supplémentaires, d'où vous pouvez exécuter plusieurs actions dont "
"celles mentionnées ci-dessus. La barre de menu est accessibles en appuyant "
"sur la touche ALT, et actuellement compte avec cinq menus pour différentes "
"actions: Application, Tweet, Utilisateur, Tampon et Aide. Ci-dessous, nous "
"décrivons les actions pour chaque menu."
#: ../doc\strings.py:155
msgid "##### Application menu"
msgstr "##### Menu Application"
#: ../doc\strings.py:158
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
"created."
msgstr ""
"* Gérer les comptes: Ouvre une fenêtre où vous pouvez voir toutes les "
"sessions que vous avez configuré avec TWBlue, vous permettant d'ajouter "
"d'autres comptes ou supprimer ceux qui y sont déjà configurés."
#: ../doc\strings.py:159
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
"upload a photo to your profile."
msgstr ""
"* Mettre à jour le profil: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez "
"mettre à jour une partie de vos informations sur Twitter. Nom, Localisation, "
"URL et Description. Si vous avez déjà un de ces champs dans le profil ils "
"sont automatiquement préremplis avec les informations existantes dans votre "
"configuration personnelle sur Twitter. Vous pouvez également charger une "
"photo à votre profil."
#: ../doc\strings.py:160
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Masquer la fenêtre: Il va désactiver l'interface graphique. Lire le "
"paragraphe sur l'interface invisible pour plus de détails sur cette "
"fonctionnalité."
#: ../doc\strings.py:161
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr ""
"* Rechercher: Affiche une boîte de dialogue où vous pouvez rechercher par "
"tweets ou par utilisateurs sur Twitter."
#: ../doc\strings.py:162
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestionnaire de listes: Afin d'utiliser les listes de Twitter, vous devez "
"d'abord les créer. Cette boîte de dialogue vous permet de voir vos listes, "
"les modifiez, les créez, les supprimez. Éventuellement les listes seront "
"afficher dans les tampons comme vous le feriez avec les chronologies."
#: ../doc\strings.py:163
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts relative to the invisible interface."
msgstr ""
"* Modifier les raccourcis clavier: Cela ouvre une boîte de dialogue où vous "
"pouvez voir et modifier les raccourcis relatif à l'interface invisible de "
"TWBlue."
#: ../doc\strings.py:164
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
"for the current account."
msgstr ""
"* Paramètres du compte: Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de "
"personnaliser les paramètres du compte actuel."
#: ../doc\strings.py:165
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
"the entire application."
msgstr ""
"* Paramètres Globaux: Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de "
"configurer les paramètres qui affectent l'ensemble de l'application."
#: ../doc\strings.py:166
msgid ""
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you wish TWBlue not to ask you for confirmation "
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"* Sortir: Il vous demande si vous souhaitez sortir ou non du programme. Si "
"la réponse est oui, Il ferme l'application. Si vous ne souhaitez pas que "
"TWBlue vous demande toujours avant de sortir, vous pouvez configurer cette "
"option en décochant la case correspondante dans la boîte de dialogue "
"Paramètres globaux."
#: ../doc\strings.py:169
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "##### Menu Tweet"
#: ../doc\strings.py:172
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* Les premiers éléments du menu sont tweet, répondre et retweet, qui "
"correspondent aux boutons du même nom."
#: ../doc\strings.py:173
msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr ""
"* Ajouter aux favoris: marque le tweet que vous visualisez comme favori."
#: ../doc\strings.py:174
msgid ""
"* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not "
"from Twitter."
msgstr ""
"* Supprimer des favoris: Supprime un tweet de vos favoris. Cela ne signifie "
"pas qui sont supprimés à partir de Twitter, mais n'apparaîtra plus dans "
"votre liste de favoris."
#: ../doc\strings.py:175
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If "
"you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-"
"only edit box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* Voir tweet: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez lire le tweet, "
"message direct, following ou follower sur lequel vous êtes actuellement. "
"Vous pouvez lire le texte avec les touches fléchées. C'est une boîte de "
"dialogue très similaire à celle utilisée pour écrire un nouveau tweet, à "
"l'exception que pour cette boîte de dialogue il ne s'affichent pas les "
"paramètres pour la saisie automatique, le chargement de fichiers audio et "
"images. Toutefois, il comprend deux compteurs qui permettent de connaître le "
"nombre de fois où le tweet a été retweeté et marqué comme favori. Si vous "
"êtes dans la liste de followers et following, la boîte de dialogue "
"seulement affiche les informations de l'utilisateur et d'un bouton pour "
"Fermer."
#: ../doc\strings.py:176
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet "
"to Google maps."
msgstr ""
"* Voir adresse: Si le Tweet sélectionné il contien des informations "
"géographiques, TWBlue peut afficher une boîte de dialogue où vous pouvez "
"lire l'adresse d'où vous avez écrit le tweet. L'adresse est obtenue en "
"envoyant les coordonnées géographiques du tweet aux services de Google maps."
#: ../doc\strings.py:177
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Voir conversation: Si vous êtes sur un tweet où est mentionné un autre "
"utilisateur, cette option vous permet d'ouvrir un nouveau tampon où vous "
"pouvez suivre toute la conversation."
#: ../doc\strings.py:178
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
"to delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Supprimer Tweet: Supprime le tweet ou message direct sur le quelle vous "
"êtes, il va être supprimer définitivement de Twitter et il va être supprimer "
"de vos listes. Veuillez noter que dans le cas des Tweets, Twitter permet "
"uniquement de supprimer les tweets que vous avez écrit vous-même."
#: ../doc\strings.py:181
msgid "##### User menu"
msgstr "##### Menu Utilisateur"
#: ../doc\strings.py:184
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* Actions: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez interagir avec un "
"utilisateur. Cette boîte de dialogue vous placera par défaut le nom "
"d'utilisateur du tweet ou message direct sur lequel vous étiez lorsque vous "
"l'avez ouvert ou dans le cas des following et followers, l'utilisateur "
"actuellement sélectionné. Si vous le souhaitez, vous pouvez manuellement "
"modifier l'utilisateur. La boîte de dialogue comporte les options suivantes:"
#: ../doc\strings.py:185
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your "
"home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange "
"direct messages. You may also send / receive direct messages from each other "
"if you have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
"* Suivre: Suivre un utilisateur. Cela signifie que vous pourrez voir ces "
"tweets dans votre chronologie principale, et si il vous suit vous serez "
"également en mesure de vous envoyer des messages directs mutuellement. Vous "
"pouvez également envoyer et recevoir des messages directs sans suivre à la "
"personnes si vous configurez votre compte Twitter afin de recevoir des "
"messages directs de n'importe quelle personne, depuis les paramètres de "
"confidentialité et de sécurité sur le site web de Twitter."
#: ../doc\strings.py:186
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to "
"see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct "
"messages, unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
"* Ne pas suivre: Laissez de suivre l'utilisateur, ce qui signifie que vous "
"ne verrez pas ces tweets dans votre chronologie principale, et sauf si vous "
"configurez votre compte pour recevoir les messages directs de n'importe "
"quelle personne, les messages ne peuvent pas être envoyés."
#: ../doc\strings.py:187
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets "
"on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
"informed of this action."
msgstr ""
"* Muet: Lorsque quelqu'un est muet, vous ne verrez pas ces tweets dans votre "
"chronologie principale ni ses mentions, mais vous ne le laissez pas de "
"suivre. Vous pouvez envoyer et recevoir des messages directs. L'utilisateur "
"désactivé n'est pas informée de cette action."
#: ../doc\strings.py:188
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
"mentions again."
msgstr ""
"* Désactiver muet: Cette option permet à TWBlue d'afficher à nouveau les "
"tweets de l'utilisateur dans votre chronologie principale et ces mentions."
#: ../doc\strings.py:189
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr ""
"* Bloquer: Bloquer un utilisateur. Si vous suit, cela oblige l'utilisateur à "
"ne pas vous suivre."
#: ../doc\strings.py:190
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr "* Débloquer: Débloquer un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:191
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
"user is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
"* Signaler comme spam: Cette option envoie un rapport à Twitter sur un "
"comportement qui va à l'encontre des politiques du réseau social."
#: ../doc\strings.py:192
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
"* Ignorer les tweets de ce client: Ajoute l'application dont le Tweet actuel "
"a été envoyé à la liste de clients ignorés de TWBlue."
#: ../doc\strings.py:193
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the program will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
"it again."
msgstr ""
"* Chronologie: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez sélectionner "
"l'utilisateur pour lequel la chronologie sera créée. En appuyant sur Entrée, "
"il sera créé. Si vous faite une chronologie pour un utilisateur qui n'a "
"aucun Tweets, le programme échouera. Si vous créez une chronologie qui "
"existe déjà le programme vous avertira et il ne vous permettra pas de la "
"créer à nouveau."
#: ../doc\strings.py:194
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Message direct: La même action que le bouton."
#: ../doc\strings.py:195
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
"will be displayed there."
msgstr ""
"* Ajouter à la liste: Afin de voir les tweets d'un utilisateur dans vos "
"listes, vous devez les ajouter tout d'abord. Cette option ouvrira une boîte "
"de dialogue où vous pouvez sélectionner l'utilisateur que vous souhaitez "
"ajouter, ensuite il s'ouvre une autre fenêtre où vous pouvez sélectionner la "
"liste à laquelle vous souhaitez ajouter cet utilisateur. Une fois cela fait, "
"la liste contiendra un nouveau utilisateur et vous verrez ces tweets."
#: ../doc\strings.py:196
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr ""
"* Supprimer de la liste: vous permet de supprimer un utilisateur dans une "
"liste."
#: ../doc\strings.py:197
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr ""
"* Voir listes: Affiche les listes créées par un utilisateur spécifique."
#: ../doc\strings.py:198
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified "
"user."
msgstr ""
"* Voir le profil de l'utilisateur: Ouvre une boîte de dialogue qui vous "
"permet de sélectionner l'utilisateur auquel vous souhaitez voir le profil."
#: ../doc\strings.py:199
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have "
"been favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Voir les favoris: Cela ouvre un tampon où vous pouvez voir quels tweets "
"ont été marquer comme favori par un utilisateur spécifique."
#: ../doc\strings.py:202
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Menu Tampon"
#: ../doc\strings.py:205
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
"trends or worldwide trends (this options is in the cities' list) and choose "
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
"kind of buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"* Nouveau tampon de tendances: Cela ouvre un tampon depuis lequel vous "
"pouvez faire un suivi de les 10 tendances d'une ville ou d'un pays du "
"monde. Une boîte de dialogue s'affiche à partir de laquelle vous pouvez "
"sélectionner si vous voulez voir les tendances pour un pays, une ville ou "
"les tendances mondiales (cette option est dans la liste des villes, par "
"exemple Worldwhide). Le tampon sera créé une fois que vous sélectionnez "
"votre pays ou la ville et vous appuyez sur le bouton \"OK\". \" N'oubliez "
"pas que ce type de tampon est mis à jour toutes les cinq minutes."
#: ../doc\strings.py:206
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
"* charger des éléments plus anciens: Cela permet de récupérer plus de "
"tweets, messages directs, following ou followers depuis le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:207
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Muet: Rend complètement muet le tampon, afin que vous n'entendrez aucun "
"son lorsque les nouveaux tweets arrivent."
#: ../doc\strings.py:208
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Lecture automatique des tweets pour ce tampon: Cette option active ou "
"désactive la lecture automatique des Tweets. Si cell-ci est activé, le "
"lecteur d'écran ou la voix Sapi5 (si celle-ci est activé) lit "
"automatiquement les nouveau tweet quand ils arrivent au tampon sélectionné."
#: ../doc\strings.py:209
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr ""
"* Effacer le tampon: Il va vider tous Les éléments afficher dans ce tampon."
#: ../doc\strings.py:210
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr ""
"* Détruire le tampon: Efface la liste sur laquelle vous êtes actuellement "
"focalisé."
#: ../doc\strings.py:213
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### Menu Aide"
#: ../doc\strings.py:216
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentation: Ouvre ce fichier, où vous pouvez lire quelques concepts "
"intéressants du programme."
#: ../doc\strings.py:217
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
"with the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutoriel de sons: Ouvre une boîte de dialogue où vous verrez une liste "
"avec les différents sons de TWBlue, ainsi vous pouvez les apprendre et cela "
"ne vous coûtera pas un travaille de vous familiariser avec le client."
#: ../doc\strings.py:218
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* Quoi de neuf dans cette version ?: Ouvre un document avec la liste des "
"changements de la version actuelle, jusqu'à la première version existante."
#: ../doc\strings.py:219
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Vérifier les mises à jour: Chaque fois que vous ouvrez le programme il "
"recherche automatiquement les nouvelles versions. S'il y a une, il vous "
"demandera si vous voulez la télécharger ; si vous acceptez, TWBlue va "
"télécharger la nouvelle version puis va l'installer et il vous demandera de "
"redémarrer le programme ; (c'est quelque chose qui fait automatiquement). "
"Cette option vérifie les nouvelles mises à jour sans avoir à redémarrer "
"l'application."
#: ../doc\strings.py:220
msgid ""
"* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
"small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
"operation doesn't succeed the program will display a warning."
msgstr ""
"* Signaler une erreur: Ouvre une boîte de dialogue pour signaler une erreur "
"en remplissant quelques zones d'édition. En appuyant sur entrée il enverra "
"le rapport. Si l'opération ne réussit pas, le programme affichera un message "
"d'avertissement."
#: ../doc\strings.py:221
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
"the community."
msgstr ""
"* Site Web de TWBlue: Accédez à notre [page d'accueil](http://twblue.es) où "
"vous pouvez trouver toutes les informations pertinentes et téléchargements "
"pour TWBlue, et devenir une partie de la communauté."
#: ../doc\strings.py:222
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr ""
"* À propos de TW Blue: Affiche les informations de version et les crédits du "
"programme."
#: ../doc\strings.py:225
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### L'interface invisible"
#: ../doc\strings.py:228
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, "
"TWBlue has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
"L'interface invisible, comme son nom l'indique, n'a aucune fenêtre graphique "
"et travaille directement avec les lecteurs d'écran comme JAWS for Windows, "
"NVDA et System Access. Cette interface est désactivée par défaut, mais vous "
"pouvez l'activer en appuyant sur Contrôle+M. Il fonctionne de manière "
"similaire à TheQube et Chicken Nugget. Ses raccourcis sont semblables à ceux "
"trouvés dans ces deux clients. En outre, TWBlue inclut le support pour les "
"configurations clavier pour ces clients, configurables par l'intermédiaire "
"de la boîte de dialogue Paramètres Globaux. Par défaut, vous ne pouvez pas "
"utiliser les raccourcis de cette interface dans l'interface graphique, mais "
"vous pouvez configurer cela dans la boîte de dialogue Paramètres Globaux."
#: ../doc\strings.py:231
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"La section suivante contient une liste des raccourcis clavier pour les deux "
"interfaces. Veuillez noter qu'ici nous allons décrire seulement la "
"configuration clavier par défaut."
#: ../doc\strings.py:234
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Raccourcis clavier"
#: ../doc\strings.py:237
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique (GUI)"
#: ../doc\strings.py:240
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Entrée: Ouvrir l'URL."
#: ../doc\strings.py:241
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* Contrôle+Entrée: Lire un audio."
#: ../doc\strings.py:242
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Contrôle+M: Masquer l'interface graphique."
#: ../doc\strings.py:243
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Contrôle+N: Écrire un nouveau tweet."
#: ../doc\strings.py:244
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Contrôle+R: Répondre / Mentionner."
#: ../doc\strings.py:245
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Contrôle+Maj+R: Retweet."
#: ../doc\strings.py:246
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "* Contrôle+D: Envoyer un message direct."
#: ../doc\strings.py:247
msgid "* control + F: Add tweet to favourites."
msgstr "* Contrôle+F: Marquer un tuit comme favori."
#: ../doc\strings.py:248
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites."
msgstr "* Contrôle+Maj+F: Supprimer un tweet des favoris."
#: ../doc\strings.py:249
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Contrôle+S: Ouvrez la boîte de dialogue des actions."
#: ../doc\strings.py:250
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr " Contrôle+Maj+V: Voir Tweet."
#: ../doc\strings.py:251
msgid "* Control + Q: Quit TWBlue."
msgstr "* Contrôle+Q: Sortir de TWBlue."
#: ../doc\strings.py:252
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:253
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Contrôle+Maj+I: Détruire le tampon."
#: ../doc\strings.py:254
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* F5: Augmenter le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:255
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* F6: Diminuer le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:256
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "* Contrôle+P: Modifier votre profil."
#: ../doc\strings.py:257
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Contrôle+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
#: ../doc\strings.py:258
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Maj+Supprimer: Vider le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:261
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr ""
"### Raccourcis clavier pour l'interface invisible (configuration clavier "
"par défaut)"
#: ../doc\strings.py:264
msgid ""
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Flèche Haut: Aller à l'élément ci-dessus dans le tampon."
#: ../doc\strings.py:265
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Flèche bas: Aller à l'élément ci-dessous dans le tampon."
#: ../doc\strings.py:266
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Gauche: Aller au tampon précédent."
#: ../doc\strings.py:267
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Droite: Aller au tampon suivant."
#: ../doc\strings.py:268
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Gauche: Focus dans la session précédente."
#: ../doc\strings.py:269
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Droite: Focus dans la session suivante."
#: ../doc\strings.py:270
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Contrôle+Windows+C: Voir conversation."
#: ../doc\strings.py:271
msgid "* Control + Enter: Open URL."
msgstr "* Contrôle+Entrée: Ouvrir l'URL."
#: ../doc\strings.py:272
msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio."
msgstr "* ContrôleWindows+Entrée: Lire un audio."
#: ../doc\strings.py:273
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* Contrôle+Windows+M: Afficher ou masquer l'interface graphique."
#: ../doc\strings.py:274
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Contrôle+Windows+N: Nouveau tweet."
#: ../doc\strings.py:275
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Contrôle+Windows+R: Répondre / Mentionner."
#: ../doc\strings.py:276
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+R: Retweet."
#: ../doc\strings.py:277
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Contrôle+Windows+D: Envoyer un message direct."
#: ../doc\strings.py:278
msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite."
msgstr "* Windows+Alt+F: Marquer comme favori."
#: ../doc\strings.py:279
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites."
msgstr "* Windows+Alt+Maj+F: Supprimer des favoris."
#: ../doc\strings.py:280
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Contrôle+Windows+S: Ouvrez la boîte de dialogue des actions."
#: ../doc\strings.py:281
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+N: Voir les détails d'un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:282
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Contrôle+Windows+V: Voir tweet."
#: ../doc\strings.py:283
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir de TWBlue."
#: ../doc\strings.py:284
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#: ../doc\strings.py:285
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+I: Détruire le tampon."
#: ../doc\strings.py:286
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Haut: Augmenter le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:287
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Bas: Diminuer le volume de 5%."
#: ../doc\strings.py:288
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Origine: Aller au premier élément du tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:289
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Fin: Aller au dernier élément du tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:290
msgid ""
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Page Précédente: Sauter de 20 éléments vers le haut dans "
"le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:291
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Page Suivante: Sauter de 20 éléments vers le bas dans le "
"tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:292
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Windows+Alt+P: Modifier le profil."
#: ../doc\strings.py:293
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Contrôle+Windows+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
#: ../doc\strings.py:294
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:295
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Répéter le dernier élément."
#: ../doc\strings.py:296
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+C: Copier dans le Presse-papiers."
#: ../doc\strings.py:297
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Contrôle+Windows+A: Ajouter l'utilisateur à la liste."
#: ../doc\strings.py:298
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+A: Supprimer l'utilisateur de la liste."
#: ../doc\strings.py:299
msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+M: Activer muet /désactiver muet dans le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:300
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr ""
"* Windows +Alt+M: : Activer muet /désactiver muet dans la session actuelle."
#: ../doc\strings.py:301
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+E: Activer ou désactiver la lecture automatique pour les "
"tweets entrants dans le tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:302
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* Contrôle+Windows+- (tiret): Rechercher sur Twitter."
#: ../doc\strings.py:303
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Contrôle+Windows+K: Afficher le modificateur de raccourci."
#: ../doc\strings.py:304
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr "* Contrôle+Windows+L: Afficher les listes d'un utilisateur spécifié."
#: ../doc\strings.py:305
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr ""
"* Windows+Alt+Page Précédente: Charger des éléments plus anciens pour le "
"tampon actuel."
#: ../doc\strings.py:306
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* Contrôle+Windows+G: Obtenir la géolocalisation."
#: ../doc\strings.py:307
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
"dialogue."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+Maj+G: Afficher la géolocalisation du tweet dans une "
"boîte de dialogue."
#: ../doc\strings.py:308
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* Contrôle+Windows+T: Créer un tampon de tendances."
#: ../doc\strings.py:309
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr ""
"* Contrôle+Windows+{ (accolade gauche): Trouver une chaîne dans le tampon "
"actuel."
#: ../doc\strings.py:312
msgid "## Configuring TWBlue"
msgstr "## Configurer TWBlue"
#: ../doc\strings.py:313
msgid ""
"As described above, TWBlue has two configuration dialogues, the global "
"settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Comme décrit ci-dessus, TWBlue a deux boîtes de dialogues de configuration, "
"la boîte de dialogue Paramètres Globaux et la boîte de dialogue Paramètres "
"du compte."
#: ../doc\strings.py:316
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "### La boîte de dialogue Paramètres du compte"
#: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361
msgid "#### General tab"
msgstr "#### Onglet Général"
#: ../doc\strings.py:322
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
"friends or both."
msgstr ""
"* Paramètres pour la saisie automatique: Vous pouvez configurer le "
"comportement de la base de données pour la saisie automatique des "
"utilisateurs. Vous pouvez ajouter des utilisateurs manuellement ou de "
"permettre à TWBlue d'ajouter à tous les utilisateurs qui se trouvent dans "
"votre tampon de followers, following ou les deux."
#: ../doc\strings.py:323
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether TWBlue will calculate "
"the time the tweet or direct message was sent or received based on the "
"current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
"* Temps relatifs: Vous pouvez configurer si vous voulez que TWBlue calcule "
"l'heure du tweet ou message direct qui a été envoyé ou a été reçu (il ya 2 "
"jours, une semaine, deux mois, etc.). ou si vous souhaitez uniquement être "
"informer de la date et l'heure que le tweet a été publié."
#: ../doc\strings.py:324
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to send to Twitter "
"by TWBlue."
msgstr ""
"* Appels à l'API: Vous pouvez configurer le nombre d'appels à l'API pour "
"envoyer à Twitter par TWBlue."
#: ../doc\strings.py:325
msgid ""
"* Items on each API calls: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
"* Éléments pour chaque appel à l'API: Vous permet de spécifier combien "
"d'éléments sont obtenus de Twitter pour chaque appel à l'API. Par défaut, "
"200 éléments sont obtenues pour chaque appel. C'est le nombre maximal "
"d'éléments qui peuvent être obtenus."
#: ../doc\strings.py:326
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
"* Tampons inversés: Vous permet de spécifier si les tampons doivent être "
"inversés, ce qui signifie que les tweets plus récents seront affichées en "
"haut alors que les plus ancien à la fin."
#: ../doc\strings.py:327
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without "
"comment or being asked."
msgstr ""
"* Mode retweet: Vous permet de spécifier le comportement de TWBlue lorsque "
"vous publier un retweet: vous pouvez choisir entre: Demander, Retweet avec "
"commentaires ou Retweet sans commentaires."
#: ../doc\strings.py:328
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
"* Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données: Cela vous "
"permet de spécifier le nombre d'éléments par tampon que TWBlue doit mettre "
"en cache dans une base de données. Lorsque cette limite est atteinte, les "
"éléments plus anciens du tampon seront supprimés. Vous pouvez taper "
"n'importe quel nombre, 0 pour mettre en cache tous les éléments sans "
"supprimer quoi que ce soit, et laissez en blanc la zone d'édition pour "
"désactiver la base de données complètement."
#: ../doc\strings.py:331
msgid "#### buffers tab"
msgstr "#### Onglet Tampons"
#: ../doc\strings.py:334
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
"except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can "
"show, hide and move them."
msgstr ""
"Cet onglet affiche la liste des tampon disponible en TWBlue, à l'exception "
"des recherches, chronologies, chronologies des favoris et les listes. D'ici "
"Vous pouvez les affichez, les masquez et les déplacez."
#: ../doc\strings.py:337
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr "#### L'onglet Clients ignorés"
#: ../doc\strings.py:340
msgid "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by TWBlue."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez ajouter et supprimer des clients qui seront "
"ignorés par TWBlue."
#: ../doc\strings.py:343
msgid "#### Sound tab"
msgstr "#### Onglet Audio"
#: ../doc\strings.py:346
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by TWBlue."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez ajuster le volume audio, Sélectionnez le "
"périphérique d'entrée et de sortie et établir le paquet de sons que TWBlue "
"utilisera pour la session en cours."
#: ../doc\strings.py:349
msgid "#### Audio service tab"
msgstr "#### Onglet Services audio"
#: ../doc\strings.py:352
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload announimously."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez entrer votre API Key de SndUp (dans le cas que "
"vous en avez un) pour charger de l'audio à ce service avec votre compte. "
"Notez que si les informations d'identification de compte ne sont pas "
"spécifiées l'audio sera chargé anonymement à SndUp."
#: ../doc\strings.py:355
msgid "### Global settings"
msgstr "### Paramètres globaux"
#: ../doc\strings.py:358
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet de configurer certains paramètres qui "
"affectent le fonctionnement de l'ensemble de l'application."
#: ../doc\strings.py:364
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of TWBlue. Currently "
"supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, Basque, "
"Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, "
"Russian and Turkish."
msgstr ""
"* Langue: Cela vous permet de changer la langue montrer dans l'interface et "
"la documentation du client. Jusqu'à présent, les langues disponibles sont "
"Anglais, Arabe, Catalan, Allemand, Espagnol, Basque, Finnois, Français, "
"Galicien, Croate, Hongrois, Italien, Polonais, Portugais, Russe et Turc."
#: ../doc\strings.py:365
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whether "
"TWBlue will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
"* Demander avant de sortir de TWBlue: Cette case à cocher contrôle si TWBlue "
"vous demandera confirmation avant d'être fermé."
#: ../doc\strings.py:366
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether TWBlue will play a sound when it has finished loading the buffers."
msgstr ""
"* Lire un son lorsque TWBlue démarre: Cette case à cocher vous permet de "
"contrôler si TWBlue va jouer un son lorsqu'il a terminé de charger tous les "
"tampons et sessions."
#: ../doc\strings.py:367
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
"\"ready\"."
msgstr ""
"* Dire un message lorsque TWBlue démarre: Cette case à cocher contrôle si "
"TWBlue dira \"prêt\" à la fin de la charge des sessions et tampons."
#: ../doc\strings.py:368
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you "
"may want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
"GUI."
msgstr ""
"* Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible dans l'interface "
"graphique: Comme l'interface invisible et l'interface graphique ont "
"différents raccourcis clavier, vous pouvez utiliser toujours les raccourcis "
"de l'interface invisible. Si cette option est cochée, les raccourcis clavier "
"de l'interface invisible fonctionneront, même si vous avez l'interface "
"graphique active."
#: ../doc\strings.py:369
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
"run."
msgstr ""
"* Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours "
"d'exécution: Cette case à cocher contrôle si elle doit activer une sortie "
"vocale via Microsoft SAPI 5 lorsque aucun autre lecteur d'écran n'est en "
"cours d'exécution."
#: ../doc\strings.py:370
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* Masquer l'interface graphique au démarrage: Cette case à cocher contrôle "
"si TWBlue va démarrer avec l'interface graphique ou l'interface invisible."
#: ../doc\strings.py:371
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by TWBlue in the "
"invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, TheQube and "
"Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you can "
"create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* Configuration clavier: Cette option vous permet de modifier la "
"configuration clavier utilisée par TWBlue dans l'interface invisible. Les "
"configurations clavier disponibles sont par défaut, Qwitter, TheQube et "
"Chicken Nugget. Les configurations clavier se trouvent dans le dossier "
"\"keymaps\", et vous pouvez créer les vôtres. Il suffit de créer un nouveau "
"fichier avec l'extension \".keymap\" et modifier les raccourcis clavier "
"associées à des actions, comme il est fait dans les configurations clavier "
"qui sont inclus avec TWBlue."
#: ../doc\strings.py:374
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "#### Onglet Proxi"
#: ../doc\strings.py:377
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (server, port, user and password)."
msgstr ""
"Dans cet onglet, vous pouvez configurer TWBlue pour utiliser un serveur "
"proxy en remplissant les zones d'édition affichés (serveur, port, "
"utilisateur et mot de passe)."
#: ../doc\strings.py:380
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "## Licence, code source et dons"
#: ../doc\strings.py:383
msgid ""
"Tw Blue is under the GNU GPL license, version 2. You can view the license in "
"the file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"TwBlue est sous license GPL (General Public License) GNU, version 2. Vous "
"pouvez afficher la licence dans le fichier nommé license.txt, ou en ligne à "
"<http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html>."
#: ../doc\strings.py:386
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"Le code source du programme est disponible sur GitHub à <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
#: ../doc\strings.py:389
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez faire un don au projet, vous pouvez le faire à <http://"
"twblue.es/fr/donate>. Je vous remercie pour votre soutien !"
#: ../doc\strings.py:392
msgid "## Contact"
msgstr "## Contact"
#: ../doc\strings.py:395
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
"in touch with the application developer, follow the Twitter account "
"[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue."
"es)"
msgstr ""
"Si vous avez encore des questions après avoir lu ce document, si vous "
"souhaitez collaborer au projet d'une autre manière, ou si vous voulez "
"simplement entrer en contact avec le développeur de l'applications, suivez "
"le compte Twitter, [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) ou "
"[@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Vous pouvez également "
"visiter notre [Site Web à](http://twblue.es)"
#: ../doc\strings.py:398
msgid "## Credits"
msgstr "## Crédits"
#: ../doc\strings.py:401
msgid ""
"TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's suppported and "
"sponsored by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
msgstr ""
"TWBlue est développé et maintenu par [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), et "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Il est soutenu et sponsorisé "
"par [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
#: ../doc\strings.py:404
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr ""
"Nous tenons également à remercier les traducteurs de TWBlue, qui ont permis "
"la diffusion de l'application."
#: ../doc\strings.py:407
msgid ""
"* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"* Anglais: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) et [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:408
msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara."
msgstr "* Arabe: Mohammed Al Shara."
#: ../doc\strings.py:409
msgid ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
"Rivilla."
msgstr ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) et Juan Carlos "
"Rivilla."
#: ../doc\strings.py:410
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "* Espagnol: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc\strings.py:411
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
#: ../doc\strings.py:412
msgid "* Finnish: Jani Kinnunen."
msgstr "* Finnois: Jani Kinnunen."
#: ../doc\strings.py:413
msgid "* French: Rémi Ruiz."
msgstr "* Français: Rémy Ruiz"
#: ../doc\strings.py:414
msgid "* Galician: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)."
msgstr "* Galicien: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)."
#: ../doc\strings.py:415
msgid "* German: Steffen Schultz."
msgstr "*Allemand: Steffen Schultz."
#: ../doc\strings.py:416
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr "* Hongrois: Robert Osztolykan."
#: ../doc\strings.py:417
msgid "* Polish: Pawel Masarczyk."
msgstr "* Polonais: Pawel Masarczyk."
#: ../doc\strings.py:418
msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos."
msgstr "* Portugais: Odenilton Júnior Santos."
#: ../doc\strings.py:419
msgid "* Russian: Alexander Jaszyn."
msgstr "* Russe: Alexander Jaszyn."
#: ../doc\strings.py:420
msgid "* Turkish: Burak."
msgstr "* Turc: Burak."
#: ../doc\strings.py:423
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
"twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen)."
msgstr ""
"Merci beaucoup aussi à les personnes qui ont travaillé sur la documentation. "
"Au départ, [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) a fait la "
"documentation en Espagnol, et traduit à l'Anglais par [Bryner Villalobos]"
"(https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/"
"glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal "
"Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), et [Holly Scott-Gardner]"
"(https://twitter.com/holly1994). Il a été mis à jour par [Sukil Etxenike]"
"(https://twitter.com/sukil2011), avec quelques corrections précieuses par "
"[Brian Hartgen](https://twitter.com/brianhartgen)."
#: ../doc\strings.py:426
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../doc\strings.py:427
msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser une application comme TW Blue qui permet de gérer un compte "
#~ "Twitter, vous devez d'abord être inscrit dans ce réseau social. Cette "
#~ "documentation n'est pas destinée à expliquer la procédure pour ce faire. "
#~ "Nous partirons du principe où vous avez déjà un compte avec son "
#~ "respectifs nom d'utilisateur et mot de passe. La documentation couvrira "
#~ "ces sections."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the 0.36 version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
#~ "different from those used to drive the graphical interface. By default, "
#~ "you can't use the invisible interface shortcuts on the GUI. It has been "
#~ "made this way to keep compatibility with applications like TheQube and "
#~ "Chicken nugget which may use the same shortcuts. If you wish to have "
#~ "available the invisible interface shortcuts even if you are using the "
#~ "GUI, activate this option on the General tab of the global settings "
#~ "dialogue box. This section describes both the graphical and the invisible "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 0.36, il existe un support pour une interface qui "
#~ "ne nécessite pas d'une fenêtre visible. Celle-ci peut être activé en "
#~ "appuyant sur Contrôle+m, ou en sélectionnant dans le menu Application "
#~ "l'option \"Masquer la fenêtre\". Cette interface est gérée complètement "
#~ "avec des raccourcis clavier. Ces raccourcis sont différentes de celles "
#~ "utilisées par l'interface graphique. chaqu'une d'entre elles peuvent "
#~ "utiliser uniquement les raccourcis qui lui corresponde, ce qui signifie "
#~ "que vous ne pourrai pas utiliser les raccourcis de l'interface invisible "
#~ "si vous avez activé l'interface graphique. Dans cette section il vous "
#~ "sera détailler tantôt l'interface graphique comme l'interface invisible."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical user interface of TWBlue is "
#~ "saying that the application has a window which contains a menu bar with "
#~ "five menus (application, tweet, user, buffer and help); one tree view, "
#~ "one list of items and, mostly in every case, three buttons: Tweet, "
#~ "retweet and reply. The actions that are available for every item will be "
#~ "described later."
#~ msgstr ""
#~ "La meilleure façon de décrire l'interface graphique de l'application est "
#~ "la d'une fenêtre avec une barre de menus avec cinq menus (application, "
#~ "tweet, utilisateur, tampon et aide) ; une liste avec plusieurs éléments "
#~ "et, dans la plupart des cas, trois boutons: Tweet, Retweet et Répondre. "
#~ "Les actions disponibles pour chaque élément sont décrits ci-dessous."
#~ msgid "* Control + Windows + Down: Go down in the current buffer."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Flèche bas: Parcourir le tampon actuel vers le bas."
#~ msgid "* Open user timeline: Control + Windows + I: Open user timeline."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "...\n"
#~ msgstr "...\n"
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autoriser l'application](#autoriser)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [L'interface du programme](#interface)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Commandes](#commandes)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [L'Interface Graphique (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Boutons de l'application](#boutons)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [La barre de Menus](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menu Aplication](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menu Utilisateur](#utilisateur)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menu Tampon](#tampon)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menu Aide](#aide)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [L'interface invisible](#interface_invisible)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr " * [Raccourcis Clavier pour l'interface graphique](#raccourcis)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
#~ "(#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Raccourcis Clavier pour l'interface invisible]"
#~ "(#raccourcis_invisibles)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Signaler une erreur depuis le Web](#signaler)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Listes](#listes)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contact](#contact)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'exécution, Si vous n'avez pas déjà configuré le programme, il "
#~ "s'affichera une boîte de dialogue où il dit que vous serez amené à "
#~ "Twitter afin d'autoriser l'application dès que vous appuyez sur le bouton "
#~ "\"OK\". Pour commencer avec le processus d'autorisation il faut appuyez "
#~ "sur le seule bouton disponible de cette boîte de dialogue."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez les instructions que vous obtiendrez si le processus est réussi. En "
#~ "résumé, vous recevrez un code numérique à plusieurs chiffres, que vous "
#~ "devez coller sur un champ d'édition ouvert par l'application sur une "
#~ "autre fenêtre."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Collez le code de vérification et appuyez sur la touche Entrée."
#~ msgid "## The program's interface {#interface}"
#~ msgstr "## L'interface du programme {#interface}"
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments qui sont dans les listes peuvent être des tweets, des "
#~ "messages directs ou des utilisateurs. TW Blue crée différents onglets "
#~ "pour chaque liste, puis ces éléments peuvent être des Tweets envoyés, des "
#~ "Tweets reçus dans la chronologie principal, favoris ou les messages "
#~ "directs et chaque onglet contient un seul type de Tweet. Ces onglets sont "
#~ "appelés des listes ou des tampons."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pour basculer entre les listes il faut Appuyez sur Contrôle+Tab pour "
#~ "aller en avant, et Contrôle+Maj+Tab pour revenir en arrière. A tout "
#~ "moment les lecteurs d'écran annoncera la liste vers la quelle se "
#~ "obtiendera le focus de l'application. Ici sont les listes de base de TW "
#~ "Blue, qui se présente si vous utiliser la configuration par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
#~ "able to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque: Uniquement pour cette version de TW Blue, la liste des "
#~ "following et followers peuvent mettre à jour jusq'à 400, ou autour de "
#~ "400. Dans la prochaine version, nous proposons une méthode pour voir les "
#~ "following et followers pour éviter les erreurs causées par l'utilisation "
#~ "de l'API de Twitter, très fréquente entre les personnes avec plus de 600 "
#~ "following ou followers."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la configuration par défaut permet seulement "
#~ "d'afficher les 200 derniers tweets pour les listes principal, mentions, "
#~ "messages directs et chronologie d'un utilisateur. Vous pouvez le modifier "
#~ "dans la boîte de dialogue de configuration dans le menu Application sous "
#~ "Préférences. Pour la list envoyés il s'affichera les 200 derniers tweets "
#~ "et les 200 messages directs. Dans les versions futures ont vous permettra "
#~ "de modifier ce paramètre."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "S'il y a une URL dans un tweet, TW Blue va essayer de l'ouvrir lorsque "
#~ "vous appuyez sur entrée sur celle-ci. S'il en existe plusieurs, il vous "
#~ "montrera une liste avec toutes les URLs afin que vous choisissez cellci "
#~ "que vous voulez ouvrir. Si vous êtes sur la boîte de dialogue de la liste "
#~ "des following ou followers, lorsque vous appuyez sur la touche entrée il "
#~ "s'affichera une fenêtre avec les détails de l'utilisateur sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur Contrôle+Entrée, TW Blue va lire un audio si "
#~ "disponible à partir du tweet ayants le focus système, tant qu'il existe "
#~ "une URL. Si le tweet a le hashtag #audio, vous entendrez un son lorsque "
#~ "vous passer sur lui en vous faisant alerter que se tweet contient un "
#~ "audio et vous pouvez essayer de le jouer. Toutefois, dans un tweet il "
#~ "peut manquer le hashtag mais TW Blue sera toujours capable de le jouer, "
#~ "tant qu'il comporte une URL avec l'audio."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Commandes {#commandes}"
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
#~ "as written."
#~ msgstr ""
#~ "* Retweet: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En "
#~ "appuyant sur ce bouton une fenêtre s'ouvre et ont vous demandera si Vous "
#~ "souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet original (mentionner) ou "
#~ "simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter quoi que ce soit "
#~ "d'autre."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Préférences: Ouvre une boîte de dialogue de configuration où vous "
#~ "pouvez contrôler certains aspects du programme. Les options ne "
#~ "nécessitent pas d'explication."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Voirr tweet: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez voir le "
#~ "tweet, message direct, folowing ou follower sur le quelle se trouve le "
#~ "focus de l'application. Vous pouvez lire le texte avec les flèches. C'est "
#~ "la même boîte de dialogue utilisée pour écrire des tweets."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
#~ "message in English."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les six premier éléments de ce menu ouvrent la même "
#~ "boîte de dialogue. Cette boîte de dialogue comporte une zone d'édition où "
#~ "vous pouvez sélectionner l'utilisateur sur lequel vous voulez agir, bien "
#~ "en utilisant les flèches haut et bas ou en écrivant vous-même le nom. "
#~ "Puis ensuite, vous trouverez un groupe de boutons radio pour suivre, ne "
#~ "pas suivre, muet, désactiver muet, signaler comme spam et bloquer. Si "
#~ "vous choisissez l'élément Suivre dans le menu, le bouton radio Suivre "
#~ "dans la boîte de dialogue sera coché, et il en va de même pour les "
#~ "bboutons radio Ne pas suivre, Signaler comme spam et Bloquer. Appuyez sur "
#~ "le bouton OK pour que le programme essaye d'exécuter l'action. Si le "
#~ "programme ne réussit pas, vous entendrez le message d'erreur en anglais."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "Les autres éléments du menu sont décrits ci-dessous:"
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interface invisible {#interface_invisible}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
#~ "way, because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur Contrôle+M, ou si dans le menu Application vous "
#~ "sélectionnez \"Masquer la fenêtre\", vous êtes entrain d'activez une "
#~ "interface qui ne peut pas être utilisée de la manière habituelle, parce "
#~ "qu'il est invisible."
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
#~ "use for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque action sur l'interface invisible se fait grâce à des raccourcis "
#~ "clavier, même pour parcourir les listes. Finalement, on peut ouvrir les "
#~ "boîtes de dialogue et ceux-ci seront visibles, mais pas la fenêtre "
#~ "principale de l'application. Lire la section sur les raccourcis clavier "
#~ "de l'interface invisible pour savoir quels sont ceux que vous pouvez "
#~ "utiliser actuellement."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique {#raccourcis}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
#~ "described below:"
#~ msgstr ""
#~ "Au lieu d'utiliser les menus et les boutons, la plupart des actions "
#~ "peuvent être effectuées en appuyant sur une combinaison de touches. Ceux "
#~ "disponibles à l'heure actuelle sont décrits ci-dessous:"
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Entrée: Ouvrir une URL. S'il y a plus d'une, vous obtiendrez une liste "
#~ "qui vous permettra de choisir celle que vous voulez. Si vous êtes sur la "
#~ "liste des following ou followers, il affichera les détails de "
#~ "l'utilisateur sélectionné."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Entrée: Lire un audio si disponible si dans le Tweet il y a "
#~ "une URL contenant de l'audio."
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* F5: Diminue de 5% le volume des sons. Ceci affecte les sons joués par "
#~ "le programme ainsi que l'audio que vous pouvez entendre à travers de lui."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* F6: Augmente de 5% le volume des sons de l'application."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Contrôle+M: Masque la fenêtre."
#~ msgid "* Control-q: quit."
#~ msgstr "* Contrôle+Q: Ferme l'application."
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "* Contrôle+R: Ouvre la boîte de dialogue pour répondre un Tweet."
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Contrôle+F: Marquer comme favori."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+V: Voir Tweet."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+S: Suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+K: Signaler comme spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Contrôle+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Maj+supprimer: Vider le tampon en retirant tous les éléments. Cela ne "
#~ "les supprime pas de Twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les raccourcis clavier que vous pouvez utiliser à partir de "
#~ "l'interface invisible. Veuillez noter que lorsque l'affichage de "
#~ "l'interface graphique est activé aucun d'entre eux peut être utilisé. "
#~ "Lorsque ont parle de \"Windows\", nous nous référons à la touche Windows "
#~ "de gauche."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
#~ "information for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Entrée: Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les "
#~ "détails d'un utilisateur si vous êtes dans la liste following ou follower."
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+M: Affiche l'interface graphique, en désactivant "
#~ "l'interface invisible."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon en retirant tous les "
#~ "éléments. Cela ne les supprime pas de Twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+S: Suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Voir le tweet actuel."
#~ msgid ""
#~ "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
#~ msgstr ""
#~ "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Bas: Aller au tweet suivant dans la "
#~ "conversation."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr "* Windows+Alt+M: Activer / désactiver tous les sons pour TW Blue."
#~ msgid "* Control+win+f4: quit."
#~ msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir du programme."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Listes {#listes}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Une des caractéristiques plus intéressantes de Twitter sont les listes, "
#~ "car ils sont un moyen pour rester à jour sans avoir à lire les tweets de "
#~ "tous les utilisateurs que vous suivez. Avec une liste de Twitter "
#~ "seulement vous verrez les tweets de ces membres (ceux qui sont sur la "
#~ "liste). Il est similaire à une chronologie, mais pour beaucoup plus "
#~ "d'utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
#~ "explain how to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "Dans TW blue Nous avons commencé à fournir un support pour cette "
#~ "fonctionnalité. Pour le moment nous allons lentement, mais il est "
#~ "possible d'utiliser cette fonction. Ont va vous expliquer étape par étape "
#~ "comment faire pour ouvrir une liste avec TW Blue."
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Tout d'abord, vous devrez aller dans le menu Application, sélectionnez "
#~ "\"Gestionnaire de listes\"."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* Dans la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", vous verrez "
#~ "toutes les listes auxquelles vous êtes inscrit, à commencer par ceux que "
#~ "vous avez créée. Si vous ne voyez aucune liste dans cette boîte de "
#~ "dialogue, cela signifie que vous n'avez pas créé ou que vous n'êtes pas "
#~ "un membre d'une liste. C'est bien."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
#~ "timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* Vous verrez un groupe de bouton: \"Créer une nouvelle liste\", "
#~ "\"Modifier\", \"Effacer \"et \"Ouvrir dans un tampon\". Le dernier "
#~ "d'entre eux est peut-être un peu moins explicite, c'est-à-dire il ouvrira "
#~ "la liste dans un nouveau tampon pour que TW Blue actualise la liste des "
#~ "Tweets de la même manière comme pour une chronologie."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez créé une nouvelle liste, la prochaine étape sera "
#~ "d'ajouter des utilisateurs à cette liste. Si vous deviez ouvrir dès "
#~ "maintenant une liste dans un tampon, elle sera vide et aucun tweets ne "
#~ "seraient présent dans cette liste. C'est pour cela que vous ne devez pas "
#~ "ouvrir celle-ci dans un tampon. En tout cas pas immédiatement, parce que "
#~ "vous n'avez pas aucun membre dans cette liste et cela signifie que "
#~ "lorsque les tweets sont chargés pour commencer à actualiser la liste vous "
#~ "ne verrez rien. Il est recommandé tout d'abord d'ajouter des utilisateurs "
#~ "à la liste, donc pour cela procédez comme suit:"
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
#~ "the User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Lorsque vous avez fermé la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes"
#~ "\", et que vous naviguez entre les Tweets des utilisateurs, rechercher "
#~ "l'utilisateur auquel vous souhaitez ajouter à la liste. Une fois trouvé, "
#~ "cliquez sur le raccourci Windows+Contrôle+A ; ou allez dans le menu "
#~ "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Ajouter à la liste\"."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* La prochaine chose que vous verrez est une boîte de dialogue qui vous "
#~ "permet de sélectionner l'utilisateur, assurez-vous que c'est "
#~ "l'utilisateur qui est par défaut et si c'est celui-ci que vous voulez, ou "
#~ "changez si nécessaire. Le nom de l'utilisateur contenant le tweet que "
#~ "vous venez de sélectionner devrait déjà être dans la zone. Il suffit de "
#~ "confirmer qu'il est correcte et appuyez sur le bouton \"OK\"."
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Une autre boîte de dialogue s'affiche, mais ici sont toutes vos listes. "
#~ "Sélectionner une liste. Flèche sur celle que vous voulez et appuyez sur "
#~ "le bouton \"Ajouter\"."
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
#~ "you wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* Pour supprimer un utilisateur d'une liste répètez la même procédure, "
#~ "mais appuyez sur Contrôle+Windows+Maj+A ; ou allez dans le menu "
#~ "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Supprimer de la liste\", et, dans "
#~ "la boîte de dialogue qui apparaît, Choisissez la liste dont vous "
#~ "souhaitez supprimer l'utilisateur sélectionné et appuyez sur le bouton "
#~ "\"Effacer\"."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Signaler une erreur depuis le Web {#signaler}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque: Si vous utilisez également le programme vous pouvez signaler "
#~ "une erreur depuis le même, en utilisant l'option dans le menu Aide. Cette "
#~ "procédure seulement vous demande de remplir les deux zones d'édition, et "
#~ "il gère le reste. Ces étapes sont rédigés pour ceux qui ne peut pas "
#~ "ouvrir le programme, ne l'ont pas en cours d'utilisation actuellement ou "
#~ "tout simplement il souhaite le signaler depuis le Web au lieu du système "
#~ "intégré de rapports d'erreurs."
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "Les choses de ce monde (oui, y compris le logiciel) sont loin de être "
#~ "parfait, si souvent, que vous rencontrerez des erreurs inattendues dans "
#~ "l'application. Mais l'intention est toujours d'améliorer, vous êtes libre "
#~ "(il serait formidable si vous le fassiez) de signaler les erreurs que "
#~ "vous vous allez y trouver dans le programme afin qu'ils puissent être "
#~ "réviser et éventuellement être corriger."
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à la page Web qui est en espagnol réservée au rapport "
#~ "d'incidents, suivez [Ce lien.](http://twblue.com.mx/errores/"
#~ "bug_report_page.php) C'est une page Web qui est en espagnol avec un "
#~ "formulaire où vous devrez remplir plusieurs champs. Seulement trois "
#~ "d'entre eux sont vraiment obligatoires (ceux qui sont marqué d'un "
#~ "astérisque), mais entre plus de champs que vous pourriez remplir, ce sera "
#~ "mieux."
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici la traduction vers le français des informations contenues dans la "
#~ "page en espagnol contenant les différents champs du formulaire et ce que "
#~ "vous devez entrer dans chaqu'un d'entre eux. N'oubliez pas que seulement "
#~ "les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires."
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgstr ""
#~ "* Catégorie: Cette zone de liste déroulante permet de choisir à quelle "
#~ "catégorie est assigner l'erreur. Il peut être dans la catégorie Générale, "
#~ "si c'est une erreur du programme, ou de documentation, si vous avez "
#~ "trouvé une erreur dans ce fichier ou dans la liste des changements. Ce "
#~ "champ est obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproductibilité: Ici, vous devez indiquer combien il est facile ou il "
#~ "est difficile de reproduire l'erreur. Les options disponibles sont "
#~ "Inconnus, Non reproductibles, Pas essayé (par défaut), aléatoire, parfois "
#~ "ou toujours. Selon la question de savoir si vous pouvez reproduire "
#~ "l'erreur ou non, vous devez choisir le plus près à votre situation. Si "
#~ "vous faites une demande de fonctionnalité, ce champ n'est pas pertinent."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Gravité: Ici vous choisissez combien elle affecte le programme. Les "
#~ "options disponibles sont fonctionnalités (choisissez cette option pour "
#~ "une demande de fonctionnalité), Trivial, Texte, Réglage, Mineur, Majeur, "
#~ "Incident ou Blocage. Remarquez que les options augmentent de niveau. "
#~ "Choisissez celui qui correspond le mieux a la situation. Si vous ne savez "
#~ "pas lequel choisir vous pouvez le laisser tel qu'il est."
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* Priorité: Dans cette zone de liste déroulante il faut choisir en "
#~ "fonction de l'importance de l'erreur ou fonctionnalité demandée. Les "
#~ "options disponibles sont Aucun, Faible, Normale, Haute, Urgent et "
#~ "Immédiat."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* Sélectionner Profil: ici vous pouvez choisir la configuration "
#~ "d'architecture (32 ou 64 bits), et le système d'exploitation (Windows 7 "
#~ "pour l'instant). Si non, vous pouvez remplir les trois champs d'édition "
#~ "qui se trouvent dans le tableau ci-dessous avec vos informations "
#~ "spécifiques."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Version du produit: Choisissez la version du programme que vous "
#~ "utilisez pour être en mesure de savoir où l'erreur a été générée. Dans "
#~ "cette zone de liste déroulante vous aurez la liste des versions dans "
#~ "l'ordre. Bien qu'il n'est pas obligatoire, cela aiderait beaucoup à "
#~ "résoudre plus rapidement l'erreur."
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Résumé: Un titre pour l'erreur, expliquant en quelques mots En quoi "
#~ "consiste le problème. C'est un champ d'édition obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* Description: Ce champ est obligatoire Il vous demande de décrire plus "
#~ "en détail ce qui s'est passé avec le programme."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Étapes pour reproduire: Ce champ est utilisé si vous savez comment "
#~ "l'application a pu générer l'erreur. Il n'est pas nécessaire, mais cela "
#~ "aiderait beaucoup de savoir comment le programme arrive à l'erreur afin "
#~ "de mieux le traquer."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Information supplémentaire: Si vous avez un commentaire ou une remarque "
#~ "à ajouter, il peut aller ici. Il n'est pas obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Charger un fichier: Ici vous pouvez charger le fichier TW Blue.exe.log "
#~ "qui a été créé contenant l'erreur génèré par le programme. Il n'est pas "
#~ "obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibilité: Choisissez si vous voulez que l'erreur soit public ou soit "
#~ "privé. Par défaut il est public, et il est recommandé de le garder de "
#~ "cette façon."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgstr ""
#~ "* Envoyer le rapport: Appuyez sur le bouton figurant sur la page pour "
#~ "envoyer le rapport d'erreur et attendre que celui-ci soit pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Merci beaucoup pour votre participation à signaler des erreurs et "
#~ "d'essayer de nouvelles fonctionnalités."