mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2025-01-19 16:51:05 -06:00
4184 lines
111 KiB
Plaintext
4184 lines
111 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TW Blue 0.80\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:34+Hora estndar romance\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 16:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Manuel Cortez <manuel@manuelcortez.net>\n"
|
||
"Language-Team: Juan Buño <jcbsua@gmail.com>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\attach.py:23
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\baseBuffers.py:95
|
||
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
||
msgstr "Esta acción non se atopa soportada para este buffer"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:306 ../src\controller\settings.py:282
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:310 ../src\controller\settings.py:283
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Mencións"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:314
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Mensaxes directas"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:318 ../src\controller\settings.py:285
|
||
msgid "Sent direct messages"
|
||
msgstr "Enviar mensaxes directas"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:322 ../src\controller\settings.py:286
|
||
msgid "Sent tweets"
|
||
msgstr "Enviar chíos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:326
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1363 ../src\controller\settings.py:287
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr "Marcados como Gústame"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:330
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1368 ../src\controller\settings.py:288
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:334
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1373 ../src\controller\settings.py:289
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:338
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1378 ../src\controller\settings.py:290
|
||
msgid "Blocked users"
|
||
msgstr "Usuarios bloqueados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:342
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1383 ../src\controller\settings.py:291
|
||
msgid "Muted users"
|
||
msgstr "Usuarios silenciados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:75
|
||
msgid "{username}'s timeline"
|
||
msgstr "Liña temporal de {username}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:77
|
||
msgid "{username}'s likes"
|
||
msgstr "Gústanme do {username}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:79
|
||
msgid "{username}'s followers"
|
||
msgstr "Seguedores do {username}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:81
|
||
msgid "{username}'s friends"
|
||
msgstr "Amigos do {username}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:83
|
||
msgid "Unknown buffer"
|
||
msgstr "Búfer descoñecido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:86
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1242
|
||
#: ../src\controller\messages.py:205 ../src\wxUI\buffers\base.py:24
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:304 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34
|
||
msgid "Tweet"
|
||
msgstr "Chío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:87
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1243
|
||
msgid "Write the tweet here"
|
||
msgstr "Escribe o chío aquí"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:194
|
||
msgid "New tweet in {0}"
|
||
msgstr "Novo chío en {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:197
|
||
msgid "{0} new tweets in {1}."
|
||
msgstr "{0} novos chíos en {1}."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:232
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:676
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:910
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1061
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1126
|
||
msgid "%s items retrieved"
|
||
msgstr "%s elementos recuperados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:264
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:840
|
||
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
||
msgstr "Este buffer non é unha liña temporal. Non pode ser eliminado."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:402
|
||
msgid "Reply to {arg0}"
|
||
msgstr "Respostar a {arg0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:404
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respostar"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:405
|
||
msgid "Reply to %s"
|
||
msgstr "Respostar a %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:451
|
||
msgid "Direct message to %s"
|
||
msgstr "Mensaxe directa a %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:451
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:725
|
||
msgid "New direct message"
|
||
msgstr "Nova mensaxe directa"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:500
|
||
msgid "Add your comment to the tweet"
|
||
msgstr "Engade o teu comentario ao chío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:500
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:572
|
||
msgid "Opening URL..."
|
||
msgstr "Abrindo URL..."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:607
|
||
msgid "User details"
|
||
msgstr "Detalles de usuario"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:634
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:987
|
||
msgid "Opening item in web browser..."
|
||
msgstr "Abrir elemento no navegador web..."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:688
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:855
|
||
msgid "Mention to %s"
|
||
msgstr "Mencionar a %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:688
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:855
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\people.py:16
|
||
msgid "Mention"
|
||
msgstr "Mención"
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:728
|
||
msgid "{0} new direct messages."
|
||
msgstr "{0} novas mensaxes directas."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:731
|
||
msgid "This action is not supported in the buffer yet."
|
||
msgstr "Esta acción non se soporta aínda para o búffer."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:741
|
||
msgid ""
|
||
"Getting more items cannot be done in this buffer. Use the direct messages "
|
||
"buffer instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se poden obter neste búfer. Usa o búfer de mensaxes diretas no seu lugar."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:983
|
||
msgid "{0} new followers."
|
||
msgstr "{0} seguidores novos."
|
||
|
||
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1266
|
||
msgid "This action is not supported in the buffer, yet."
|
||
msgstr "Esta acción non se soporta aínda para o búfer."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:273
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:345
|
||
msgid "Timelines"
|
||
msgstr "Liñas temporais"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:349
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:860
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1559
|
||
msgid "Timeline for {}"
|
||
msgstr "Liña temporal para {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:352
|
||
msgid "Likes timelines"
|
||
msgstr "Liñas temporais de marcados como gústame"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:356
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:879
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1561
|
||
msgid "Likes for {}"
|
||
msgstr "Chíos que me gustan para {}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:359
|
||
msgid "Followers' Timelines"
|
||
msgstr "Liñas temporais de seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:363
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:898
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1563
|
||
msgid "Followers for {}"
|
||
msgstr "Seguidores para {}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:366
|
||
msgid "Friends' Timelines"
|
||
msgstr "Liñas temporais de amigos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:370
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:917
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1565
|
||
msgid "Friends for {}"
|
||
msgstr "Amigos para {}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:373 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:378
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1399
|
||
msgid "List for {}"
|
||
msgstr "Lista para {}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:381
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Procuras"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:385
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:444
|
||
msgid "Search for {}"
|
||
msgstr "Procurar {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:391
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:959
|
||
msgid "Trending topics for %s"
|
||
msgstr "Tendencias para %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:461
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:477
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1059
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1078
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1097
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1116
|
||
msgid ""
|
||
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous "
|
||
"session shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai unha sesión actualmente no foco. Enfoca unha sesión co atallo de "
|
||
"teclado para sesión seguinte ou anterior."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:465
|
||
msgid "Empty buffer."
|
||
msgstr "Valdeirar búffer."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:472
|
||
msgid "{0} not found."
|
||
msgstr "{0} non atopado."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:482
|
||
msgid "Filters cannot be applied on this buffer"
|
||
msgstr "Os filtros non se poden aplicar neste búfer"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:535
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:552
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:580
|
||
msgid "Select the user"
|
||
msgstr "Seleciona un usuario"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:809 ../src\controller\messages.py:236
|
||
msgid "MMM D, YYYY. H:m"
|
||
msgstr "MMM D, YYYY. H:m"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:934
|
||
msgid "Conversation with {0}"
|
||
msgstr "Conversa con {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:975
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:994
|
||
msgid "There are no coordinates in this tweet"
|
||
msgstr "Non hai coordinadas neste chío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:977
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:996
|
||
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
|
||
msgstr "Non hai resultados para as coordenadas neste chío"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:979
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:998
|
||
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
|
||
msgstr "Erro decodificando as coordenadas. Téntao de novo máis tarde."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1107
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1126
|
||
msgid "%s, %s of %s"
|
||
msgstr "%s, %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1109
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1128
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1153
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1178
|
||
msgid "%s. Empty"
|
||
msgstr "%s. Valeiro"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1141
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1145
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1166
|
||
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
|
||
msgstr "{0}: Esta conta non está autentificada en Twitter."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1151
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1176
|
||
msgid "%s. %s, %s of %s"
|
||
msgstr "%s. %s, %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1170
|
||
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
|
||
msgstr "{0}: Esta conta non está autentificada en twitter."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1388
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1393
|
||
msgid "This list is already opened"
|
||
msgstr "Esta lista xa está aberta"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1423
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1439
|
||
msgid ""
|
||
"An error happened while trying to connect to the server. Please try later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu un erro mentres se trataba de conectar ao servidor. Por favor téntao "
|
||
"máis tarde."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1475
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
||
msgstr "a autolectura de novos chíos está activada neste bufer"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1478
|
||
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
||
msgstr "a autolectura de novos chíos está desactivada neste buffer"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1485
|
||
msgid "Session mute on"
|
||
msgstr "Sesión silenciada"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1488
|
||
msgid "Session mute off"
|
||
msgstr "Silenciar Sesión desactivado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1496
|
||
msgid "Buffer mute on"
|
||
msgstr "silencio de buffer activo"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1499
|
||
msgid "Buffer mute off"
|
||
msgstr "silencio de buffer inactivo"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1522
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "Copiado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1549
|
||
msgid "Unable to update this buffer."
|
||
msgstr "Imposible actualizar este búfer."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1552
|
||
msgid "Updating buffer..."
|
||
msgstr "Actualizando búfer..."
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1555
|
||
msgid "{0} items retrieved"
|
||
msgstr "{0} elementos recuperados"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1572
|
||
msgid "Invalid buffer"
|
||
msgstr "Búfer inválido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1576
|
||
msgid "This tweet doesn't contain images"
|
||
msgstr "Este chío non contén imaxes"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1579
|
||
msgid "Picture {0}"
|
||
msgstr "Foto {0}"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1580
|
||
msgid "Select the picture"
|
||
msgstr "Seleciona a foto"
|
||
|
||
#: ../src\controller\mainController.py:1596
|
||
msgid "Unable to extract text"
|
||
msgstr "Imposible extraer texto"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:54
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Traducido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:61
|
||
msgid "There's no URL to be shortened"
|
||
msgstr "Non hai ningunha URL para acortar"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:65 ../src\controller\messages.py:73
|
||
msgid "URL shortened"
|
||
msgstr "URL Acortada"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:80
|
||
msgid "There's no URL to be expanded"
|
||
msgstr "Non hai ningunha URL para expandir"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:84 ../src\controller\messages.py:92
|
||
msgid "URL expanded"
|
||
msgstr "URL expandida"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:104
|
||
msgid "%s - %s of %d characters"
|
||
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:108
|
||
msgid "%s - %s characters"
|
||
msgstr "%s - %s carácteres"
|
||
|
||
#: ../src\controller\messages.py:262
|
||
msgid "View item"
|
||
msgstr "Ver elemento"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:75
|
||
msgid "Direct connection"
|
||
msgstr "Conexión directa"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:145 ../src\controller\settings.py:207
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Preguntar"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:147 ../src\controller\settings.py:209
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
|
||
msgid "Retweet without comments"
|
||
msgstr "Rechiar sen comentarios"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:149 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
|
||
msgid "Retweet with comments"
|
||
msgstr "Rechiar con comentarios"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:184
|
||
msgid "Account settings for %s"
|
||
msgstr "Opcions da conta para %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\settings.py:284
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes directas"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:28 ../src\controller\user.py:30
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:91
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:28 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
|
||
msgid "That user does not exist"
|
||
msgstr "Ese usuario non existe"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:30
|
||
msgid "User has been suspended"
|
||
msgstr "O usuario foi suspendido"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:36
|
||
msgid "Information for %s"
|
||
msgstr "Detalles para %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:66
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:124
|
||
msgid "Discarded"
|
||
msgstr "Descartado"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:95
|
||
msgid "Username: @%s\n"
|
||
msgstr "Nome de usuario: @%s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:96
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nome: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:98
|
||
msgid "Location: %s\n"
|
||
msgstr "Ubicación: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:100
|
||
msgid "URL: %s\n"
|
||
msgstr "URL: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:102
|
||
msgid "Bio: %s\n"
|
||
msgstr "Descrición: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:103 ../src\controller\user.py:118
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:104 ../src\controller\user.py:119
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:105
|
||
msgid "Protected: %s\n"
|
||
msgstr "Protexido: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:110
|
||
msgid "You follow {0}. "
|
||
msgstr "Segues a {0}. "
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:113
|
||
msgid "{0} is following you."
|
||
msgstr "{0} estache a seguir."
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Followers: %s\n"
|
||
" Friends: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguidores: %s\n"
|
||
" Amigos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:120
|
||
msgid "Verified: %s\n"
|
||
msgstr "Verificado: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:121
|
||
msgid "Tweets: %s\n"
|
||
msgstr "Chíos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src\controller\user.py:122
|
||
msgid "Likes: %s"
|
||
msgstr "Marcados como gústame: %s"
|
||
|
||
#: ../src\controller\userActionsController.py:75
|
||
msgid "You can't ignore direct messages"
|
||
msgstr "Non podes ignorar as mensaxes directas"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:54
|
||
msgid "Attaching..."
|
||
msgstr "Adxuntando..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:71
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "PAUSAR"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&RETOMAR"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:74
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "RETOMAR"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:76
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&PAUSAR"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:91
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:137
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Deter"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:92
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Grabando"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:97
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:148
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Grabar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:133 ../src\sound.py:146
|
||
msgid "Playing..."
|
||
msgstr "Reproducindo..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:141
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Reproducir"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:156
|
||
msgid "Recoding audio..."
|
||
msgstr "Recodificando audio..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:78
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:84
|
||
msgid "Error in file upload: {0}"
|
||
msgstr "Erro subindo o ficheiro: {0}"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
|
||
msgid "%d day, "
|
||
msgstr "%d día, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
|
||
msgid "%d days, "
|
||
msgstr "%d días, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
|
||
msgid "%d hour, "
|
||
msgstr "%d hora, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
|
||
msgid "%d hours, "
|
||
msgstr "%d horas, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
|
||
msgid "%d minute, "
|
||
msgstr "%d minuto, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
|
||
msgid "%d minutes, "
|
||
msgstr "%d minutos, "
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
|
||
msgid "%s second"
|
||
msgstr "%s segundo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
|
||
msgid "%s seconds"
|
||
msgstr "%s segundos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:14
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:20
|
||
msgid "Transferred"
|
||
msgstr "Transferido"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:25
|
||
msgid "Total file size"
|
||
msgstr "Tamaño total do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:30
|
||
msgid "Transfer rate"
|
||
msgstr "Velocidade de transferencia"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:35
|
||
msgid "Time left"
|
||
msgstr "Tempo restante"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28
|
||
msgid "Attach audio"
|
||
msgstr "Adxuntar audio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
|
||
msgid "&Add an existing file"
|
||
msgstr "&Engadir un arquivo existente"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
|
||
msgid "Upload to"
|
||
msgstr "Subir a"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Adxuntar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
|
||
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
msgstr "Arquivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
||
|
||
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
|
||
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
||
msgstr "Seleciona o arquivo de audio que desexas subir"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
|
||
msgid "Audio tweet."
|
||
msgstr "Chío de Audio."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
|
||
msgid "User timeline buffer created."
|
||
msgstr "Búfer de Liña temporal de usuario creado."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
|
||
msgid "Buffer destroied."
|
||
msgstr "Búfer destruido."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
|
||
msgid "Direct message received."
|
||
msgstr "Mensaxe directa recibida"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
|
||
msgid "Direct message sent."
|
||
msgstr "Mensaxe directa enviada"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
|
||
msgid "Tweet liked."
|
||
msgstr "Chío marcado como gústame."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
|
||
msgid "Likes buffer updated."
|
||
msgstr "Búfer de marcados como gústame actualizado."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
|
||
msgid "Geotweet."
|
||
msgstr "chío xeolocalizable"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
|
||
msgid "Tweet contains one or more images"
|
||
msgstr "O chío contén una ou máis imaxes"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
|
||
msgid "Boundary reached."
|
||
msgstr "Límite alcanzado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
|
||
msgid "List updated."
|
||
msgstr "Lista actualizada."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18
|
||
msgid "Too many characters."
|
||
msgstr "Demasiados carácteres."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
|
||
msgid "Mention received."
|
||
msgstr "Mención recibida."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
|
||
msgid "New event."
|
||
msgstr "Novo evento"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
|
||
msgid "{0} is ready."
|
||
msgstr "{0} está listo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
|
||
msgid "Mention sent."
|
||
msgstr "Mención enviada."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
|
||
msgid "Tweet retweeted."
|
||
msgstr "Chío rechiado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
|
||
msgid "Search buffer updated."
|
||
msgstr "Búfer Procuras actualizado."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
|
||
msgid "Tweet received."
|
||
msgstr "Chío recibido."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
|
||
msgid "Tweet sent."
|
||
msgstr "Chío enviado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
|
||
msgid "Trending topics buffer updated."
|
||
msgstr "Búfer Tendencias actualizado."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:28
|
||
msgid "New tweet in user timeline buffer."
|
||
msgstr "Novo chío no búfer liñas temporais de usuario."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:29
|
||
msgid "New follower."
|
||
msgstr "Novo seguidor."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:30
|
||
msgid "Volume changed."
|
||
msgstr "Volume cambiado."
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
|
||
msgid "Sounds tutorial"
|
||
msgstr "tutorial de sons"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
|
||
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
||
msgstr ""
|
||
"preme enter para escoitar o sonido correspondente ao evento selecionado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:57
|
||
msgid "Misspelled word: %s"
|
||
msgstr "Falta de ortografía: %s"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:27
|
||
msgid "Misspelled word"
|
||
msgstr "Falta de ortografía"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:32
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "contexto"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:37
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "suxerencias"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
|
||
msgid "I&gnore all"
|
||
msgstr "I&gnorar todo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:45
|
||
msgid "R&eplace all"
|
||
msgstr "R&eemplazar todo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:46
|
||
msgid "&Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "&Engadir ao dicionario persoal"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected "
|
||
"language in {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"ocorreu un erro. Non hai diccionarios dispoñibles para a lingua selecionada "
|
||
"no {0}"
|
||
|
||
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:82
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Corrección ortográfica completada."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:21
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:39
|
||
msgid "You have to start writing"
|
||
msgstr "Tes que comezar a escribir"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:48
|
||
msgid "There are no results in your users database"
|
||
msgstr "Non hai resultados na túa base de datos de usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:33
|
||
msgid "Autocompletion only works for users."
|
||
msgstr "O autocompletado soamente funciona para usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
|
||
"when the process finishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizando base de datos... Podes pechar esta ventá agora. Unha mensaxe "
|
||
"avisarache cando este proceso remate."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
|
||
msgid "Manage Autocompletion database"
|
||
msgstr "Xestionar a base de datos do autocompletado de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
|
||
msgid "Editing {0} users database"
|
||
msgstr "Editando a base de dados de usuarios do {0} "
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Engadir usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
|
||
msgid "Remove user"
|
||
msgstr "Quitar usuario"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
|
||
msgid "Add user to database"
|
||
msgstr "Engadir usuario á base de datos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Nome de usuario de twitter"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
|
||
msgid "The user does not exist"
|
||
msgstr "O usuario non existe"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8
|
||
msgid "Autocomplete users' settings"
|
||
msgstr "Opcións de autocompletado de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
|
||
msgid "Add users from followers buffer"
|
||
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12
|
||
msgid "Add users from friends buffer"
|
||
msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de amigos"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15
|
||
msgid "Manage database..."
|
||
msgstr "Xestionar base de datos..."
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito!"
|
||
|
||
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
|
||
msgid "{0}'s database of users has been updated."
|
||
msgstr "Actualizouse a base de dados de usuarios do {0}'"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr "Detectar automáticamente"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:31
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "dinamarqués"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:33
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:34
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "inglés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:38
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "finés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:39
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:42
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "alemán"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:48
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "húngaro"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:53
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "italiano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:54
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "xaponés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:58
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "coreano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polaco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:76
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugués"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:79
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ruso"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:86
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "castelán"
|
||
|
||
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:95
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Africano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albanés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "amárico"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "árabe"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "armenio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "acerí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "eusquera"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "bielorruso"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengalí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "Bihari"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "búlgaro"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "virmano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "catalán"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "cheroqui"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "chinés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
|
||
msgid "Chinese_simplified"
|
||
msgstr "chinés simplificado"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
|
||
msgid "Chinese_traditional"
|
||
msgstr "chinés tradicional"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:29
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "croata"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "checo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:32
|
||
msgid "Dhivehi"
|
||
msgstr "Dhivehi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperanto"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:36
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "estonio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:37
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "filipino"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:40
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "galego"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grego"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "guaraní"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:46
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebreo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "indi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonesio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:51
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:52
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "irlandés (gaélico)"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Canarés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "cazaxo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Cambodia"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "curdo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Quirguiz"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
||
msgid "Laothian"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "letón"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "lituano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "macedonio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "malaio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaialam"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "maltés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "maratí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongol"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "nepalí"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "noruegués"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr "Pastú"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "persa"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "sánscrito"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "serbio"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "Cingalés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "eslovaco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "esloveno"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "swahili"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "sueco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tajik"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tamil"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalo"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugú"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "tailandés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "tibetano"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraíno"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "uzbeco"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "Uighur"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vietnamita"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "galés"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:44
|
||
msgid "Translate message"
|
||
msgstr "Traducir mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:47
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Idioma de destino"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:359
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "have not tried"
|
||
msgstr "Non se intentou"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "Aleatoriamente"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "sometimes"
|
||
msgstr "As veces"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
|
||
msgid "unable to duplicate"
|
||
msgstr "Imposible reproducir"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "Bloqueo"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "feature"
|
||
msgstr "Característica"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "major"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "trivial"
|
||
msgstr "trivial"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
|
||
msgid "tweak"
|
||
msgstr "Axuste"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
|
||
msgid "Report an error"
|
||
msgstr "Reportar un erro"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Seleciona unha categoría"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
||
"later"
|
||
msgstr "Describe en poucas palabras o que ocorreu, logo poderás profundizar."
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
|
||
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
||
msgstr "Aquí podes describir o erro en detalle"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
|
||
msgid "how often does this bug happen?"
|
||
msgstr "Qué tan a miúdo ocorre este erro?"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
|
||
msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
||
msgstr "Selecciona a importancia que consideras que ten este erro"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me "
|
||
"and fix the bug quickly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coñezo que o sistema de erros de {0} obterá o meu nome de usuario de "
|
||
"Twitter para contactarme e resolver o erro rapidamente"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
|
||
msgid "Send report"
|
||
msgstr "Enviar reporte"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:83
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:22
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
|
||
msgid "You must fill out both fields"
|
||
msgstr "Debes encher ambos campos"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
|
||
"you if it is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitas marcar a caixa para proporcionarnos o teu nome de usuario de "
|
||
"Twitter para poder contactarte se é preciso"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
|
||
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazas por reportar o teu erro!. Quizais poderás velo en próximas versións "
|
||
"na listaxe de trocos. Reportaches o erro número %i."
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
|
||
msgid "reported"
|
||
msgstr "Reportado"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
|
||
msgid "Error while reporting"
|
||
msgstr "Erro ao reportar"
|
||
|
||
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
||
"again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo inesperado aconteceu cando tentabamos reportar o teu erro. Por favor, "
|
||
"volve intentalo máis tarde"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
|
||
msgid "Go up in the current buffer"
|
||
msgstr "Vai arriba no búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
||
msgid "Go down in the current buffer"
|
||
msgstr "vai abaixo no búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
||
msgid "Go to the previous buffer"
|
||
msgstr "Vai ó anterior búfer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
||
msgid "Go to the next buffer"
|
||
msgstr "Vai ó seguinte búfer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
||
msgid "Focus the next session"
|
||
msgstr "Enfocar a seguinte sesión"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
||
msgid "Focus the previous session"
|
||
msgstr "Enfocar a anterior sesión"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
||
msgid "Show or hide the GUI"
|
||
msgstr "Amosar ou agochar a Interface gráfica"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
||
msgid "New tweet"
|
||
msgstr "Novo chío"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126
|
||
msgid "Retweet"
|
||
msgstr "Rechío"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
||
msgid "Send direct message"
|
||
msgstr "Enviar mensaxe directa"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
||
msgid "Like a tweet"
|
||
msgstr "Gústame un chío"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
||
msgid "Like/unlike a tweet"
|
||
msgstr "Marcar o non marcar un chío como gússtame"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
||
msgid "Unlike a tweet"
|
||
msgstr "Non me gusta un chío"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
||
msgid "Open the user actions dialogue"
|
||
msgstr "Abrir o diálogo de accións do Usuario"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
||
msgid "See user details"
|
||
msgstr "Ver detalles do usuario"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
||
msgid "Show tweet"
|
||
msgstr "Ver chío"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "saír"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
||
msgid "Open user timeline"
|
||
msgstr "Abrir líña temporal"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
||
msgid "Destroy buffer"
|
||
msgstr "Destruir o búfer"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
||
msgid "Interact with the currently focused tweet."
|
||
msgstr "Interactuar co chío enfocado actualmente."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Abrir URL"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
||
msgid "View in Twitter"
|
||
msgstr "Ver en Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
||
msgid "Increase volume by 5%"
|
||
msgstr "Subir o volumen nun 5%"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
||
msgid "Decrease volume by 5%"
|
||
msgstr "Baixar o volume nun 5%"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
||
msgid "Jump to the first element of a buffer"
|
||
msgstr "Saltar ó primeiro elemento do búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
||
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
|
||
msgstr "Saltar ó derradeiro elemento do búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
||
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
|
||
msgstr "Saltar 20 elementos cara arriba no búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
||
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
|
||
msgstr "Saltar 20 elementos cara abaixo no búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Editar perfil"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
||
msgid "Delete a tweet or direct message"
|
||
msgstr "Eliminar un chío ou unha mensaxe direita"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
||
msgid "Empty the current buffer"
|
||
msgstr "Vaciar buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
||
msgid "Repeat last item"
|
||
msgstr "Repetir último elemento"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
||
msgid "Add to list"
|
||
msgstr "Engadir á listaxe"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Quitar de listaxe"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
||
msgid "Mute/unmute the active buffer"
|
||
msgstr "Silenciar ou desilenciar o buffer activo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
||
msgid "Mute/unmute the current session"
|
||
msgstr "Silenciar/activbar o son na sesión actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
||
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conmutar entre a lectura automática de novos chíos para o buffer actual"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
||
msgid "Search on twitter"
|
||
msgstr "procurar en twitter"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
||
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
|
||
msgstr "Atopar unha cadea no búfer enfocado actualmente"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
||
msgid "Show the keystroke editor"
|
||
msgstr "Mostrar o editor de combinacións de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
|
||
msgid "Show lists for a specified user"
|
||
msgstr "Mostrar listaxes para un usuario específico"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
|
||
msgid "load previous items"
|
||
msgstr "cargar elementos anteriores"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
|
||
msgid "Get geolocation"
|
||
msgstr "Obter a xeolocalización"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48
|
||
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
|
||
msgstr "Amosar a xeolocazación dos chíos nun diálogo"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49
|
||
msgid "Create a trending topics buffer"
|
||
msgstr "Crear un búfer de tendencias"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50
|
||
msgid "View conversation"
|
||
msgstr "Ver conversación"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51
|
||
msgid "Check and download updates"
|
||
msgstr "Comprobar e descargar actualizacións"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open "
|
||
"lists in buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre o xestor de listas, o que che permite crear, editar, eliminar e abrir "
|
||
"listas nos búferes."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53
|
||
msgid "Opens the global settings dialogue"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de opcións blobais"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54
|
||
msgid "Opens the list manager"
|
||
msgstr "Abre o xestor de listaxes"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:55
|
||
msgid "Opens the account settings dialogue"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de opcións da conta"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:56
|
||
msgid "Try to play an audio file"
|
||
msgstr "Tentar reproducir un ficheiro de audio"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:57
|
||
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
|
||
msgstr "Actualiza o búfer e recupera posibles elementos perdidos ahí."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:58
|
||
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
|
||
msgstr "Extrae o texto dende una foto e amosa o resultado nun diálogo."
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
|
||
msgid "Keystroke editor"
|
||
msgstr "Editor de combinacións de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
|
||
msgid "Select a keystroke to edit"
|
||
msgstr "Seleciona unha combinación de teclado para editala"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Combinacións de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:130
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20
|
||
msgid "Execute action"
|
||
msgstr "Executar acción"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:396
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:38
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
|
||
msgid "Editing keystroke"
|
||
msgstr "Editando combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:52
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:53
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:54
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:65 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:81
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
|
||
msgid "You need to use the Windows key"
|
||
msgstr "Precisas empregar a tecla de Windows"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81
|
||
msgid "Invalid keystroke"
|
||
msgstr "Combinación de teclado inválida"
|
||
|
||
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81
|
||
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
||
msgstr "Debes proporcionar unha tecla para o atallo do teclado"
|
||
|
||
#: ../src\languageHandler.py:99
|
||
msgid "User default"
|
||
msgstr "usuario por defecto"
|
||
|
||
#: ../src\main.py:105
|
||
msgid "https://twblue.es/donate"
|
||
msgstr "https://twblue.es/donate"
|
||
|
||
#: ../src\main.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"{0} is already running. Close the other instance before starting this one. "
|
||
"If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}. If "
|
||
"you're unsure of how to do this, contact the {0} developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"{0} está xa a se executar. Pecha a outra instancia antes de comezar esta. Se "
|
||
"estás seguro de que {0} non está en execución, tenta borrar o arquivo en "
|
||
"{1}. Se non estás seguro de como facer esto, contacta cos desenvolvedores de "
|
||
"{0}."
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:8
|
||
msgid "Session manager"
|
||
msgstr "Xestor de sesión"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:11
|
||
msgid "Accounts list"
|
||
msgstr "Lista de contas"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:13
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17
|
||
msgid "New account"
|
||
msgstr "Nova conta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 ../src\sessionmanager\wxUI.py:64
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Quitar conta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:19
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Opcións Globais"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:42
|
||
msgid "Account Error"
|
||
msgstr "Erro na conta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:42
|
||
msgid "You need to configure an account."
|
||
msgstr "Precisas configurar unha conta"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:48
|
||
msgid "Authorization"
|
||
msgstr "Autorización"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"The request to authorize your Twitter account will be opened in your "
|
||
"browser. You only need to do this once. Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A petición para se autorizar na túa conta de Twitter abrirase no navegador. "
|
||
"Só necesitas facer isto unha vez. ¿Gostaríache continuar?"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:52
|
||
msgid "Authorized account %d"
|
||
msgstr "Conta autorizada %d"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:58
|
||
msgid "Invalid user token"
|
||
msgstr "Código de acceso inválido"
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu token de aceso é inválido ou fallou a autorización. Por favor téntao "
|
||
"de novo."
|
||
|
||
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:64
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar esta conta?"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:39 ../src\sessions\twitter\compose.py:89
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:152
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:161
|
||
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
|
||
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:97 ../src\sessions\twitter\compose.py:99
|
||
msgid "Dm to %s "
|
||
msgstr "dm a %s"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:141
|
||
msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
|
||
msgstr "{0}. chío citado dende @{1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:163
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:165
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non dispoñible"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
|
||
"Twitter %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. último chío %s. Unido a "
|
||
"Twitter %s"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:170
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:174
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:175
|
||
msgid "public"
|
||
msgstr "público"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\session.py:169
|
||
msgid "There are no more items to retrieve in this buffer."
|
||
msgstr "Non hai máis elementos para recuperar neste búfer."
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\session.py:215
|
||
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
||
msgstr "%s fallou. Razón: %s"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\session.py:221
|
||
msgid "%s succeeded."
|
||
msgstr "%s con éxito"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\utils.py:225
|
||
msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
|
||
msgstr "Síntoo, non estás autorizado para ver este estado."
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\utils.py:227
|
||
msgid "No status found with that ID"
|
||
msgstr "Non se atopou o estado con ese ID"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\utils.py:229
|
||
msgid "Error code {0}"
|
||
msgstr "Código de erro {0}"
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\wxUI.py:6
|
||
msgid "Authorising account..."
|
||
msgstr "Autorizando conta..."
|
||
|
||
#: ../src\sessions\twitter\wxUI.py:9
|
||
msgid "Enter your PIN code here"
|
||
msgstr "Introduce o código PIN aquí"
|
||
|
||
#: ../src\sound.py:159
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Detido."
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:10
|
||
msgid "New version for %s"
|
||
msgstr "Nova versión de %s"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
|
||
"download it now?\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s version: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai unha versión %s nova dispoñible, publicada en %s. ¿Gostaríache "
|
||
"descargala agora?\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s versión: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cambios:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:18
|
||
msgid "Download in Progress"
|
||
msgstr "Descarga en progreso"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:18
|
||
msgid "Downloading the new version..."
|
||
msgstr "Descargando a nova versión..."
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:28
|
||
msgid "Updating... %s of %s"
|
||
msgstr "Actualizando... %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:31
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "¡Feito!"
|
||
|
||
#: ../src\update\wxUpdater.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova versión de TW blue foi descargada e instalada con éxito. Preme "
|
||
"aceptar para iniciar a aplicación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:11
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:10
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:31
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:27
|
||
msgid "Direct message"
|
||
msgstr "Mensaxe directa"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:13
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:15
|
||
msgid "Remove event"
|
||
msgstr "Eliminar evento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
|
||
msgid "Log in automatically"
|
||
msgstr "Comezar sesión automáticamente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Pechar sesión"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
|
||
msgid "Trending topic"
|
||
msgstr "Tendencia"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
|
||
msgid "Tweet about this trend"
|
||
msgstr "Chiar sobre esta tendencia"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:96
|
||
msgid "Search topic"
|
||
msgstr "Procurar tema"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6
|
||
msgid ""
|
||
"This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention "
|
||
"to the poster with your comments and a link to the original tweet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este rechouchío ten máis de 140 carácteres. ¿Gostaríache publicalo como unha "
|
||
"mención ó remitente cos teus comentarios e unha liga ó chío orixinal?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9
|
||
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
||
msgstr "¿gustaríache engadir un comentario a este chío?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as "
|
||
"well."
|
||
msgstr "¿Queres de certo eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de Twitter."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:148
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
|
||
msgid "Do you really want to close {0}?"
|
||
msgstr "Queres pechar de certo {0}?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
|
||
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
|
||
msgstr " débese reiniciar {0} para que estos cambios teñan lugar."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
|
||
msgid "Restart {0} "
|
||
msgstr "Reiniciar {0} "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
|
||
"not appear in autocomplete results anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás seguro de querer eliminar este usuario da base de datos? Este xa non "
|
||
"aparecerá nos resultados do autocompletado."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
|
||
msgid "Enter the name of the client : "
|
||
msgstr "Introduce o nome do cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246
|
||
msgid "Add client"
|
||
msgstr "Endadir cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
|
||
"the list but not from Twitter"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿realmente queres borrar o contido deste buffer? Estes chíos borraranse da "
|
||
"listaxe, mais non de twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
|
||
msgid "Empty buffer"
|
||
msgstr "Vaciar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
|
||
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
|
||
msgstr "Realmente queres eliminar este buffer?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
|
||
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
|
||
msgstr "Xa hai unha liña temporal para este usuario. Non podes abrir outra"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
|
||
msgid "Existing timeline"
|
||
msgstr "Liña temporal existente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
|
||
msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario non ten chíos, así que non podes abrirlle unha liña temporal"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline "
|
||
"using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
|
||
"policy. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é un usuario protexido de Twitter. Significa que non podes abrir un "
|
||
"timeline utilizando a Streaming API. Os chíos dos usuario non se "
|
||
"actualizarán debido a unha política de twitter. ¿Queres continuar?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:94
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Precaución"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"This is a protected user account, you need to follow this user to view their "
|
||
"tweets or likes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é unha conta de usuario protexida, necesitas seguir a este usuario para "
|
||
"ver os seus chíos ou marcados como gústame."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to "
|
||
"the project. This will help us pay for the server, the domain and some other "
|
||
"things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will "
|
||
"give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. "
|
||
"Would you like to donate now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se che gosta {0} necesitamos da túa axuda para mantelo en camiño. Axúdanos "
|
||
"donando ó proxecto. Esto axudaranos a pagar o servidor, o dominio e algunhas "
|
||
"outras cousas para asegurarmos de que {0} se manterá activo. A túa donación "
|
||
"daranos unha razón para continuar o desenvolvemento do {0}, e para manter a "
|
||
"{0} libre. ¿Gostaríache donar agora?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
|
||
msgid "We need your help"
|
||
msgstr "Necesitamos da túa axuda"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
|
||
msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr "Este usuario non ten chíos. {0} non podo crear unha liña temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
|
||
msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario non ten chíos favoritos. {0} non podo crear unha liña temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
|
||
msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario non ten seguedores. {0} non podo crear unha liña temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
|
||
msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
|
||
msgstr "Este usuario non ten amigos. {0} non podo crear unha liña temporal."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
|
||
msgid "Geo data for this tweet"
|
||
msgstr "datos de xeolocalización para este chío"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
|
||
msgid "Geolocation data: {0}"
|
||
msgstr "Obter a xeolocalización: {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the "
|
||
"default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard "
|
||
"shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing "
|
||
"Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"TWBlue detectou que usas o Windows 10 e cambiou o mapa dò teclado "
|
||
"predeterminado ao mapa de teclado do Windows 10. Esto significa que algunhas "
|
||
"combinacións de teclas poderían ser iferentes. Preme alt+win+k para abrir o "
|
||
"editor de combinacións de teclado e ver todas as combinacións dispoñibles "
|
||
"neste mapa de teclado."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76
|
||
msgid "You have been blocked from viewing this content"
|
||
msgstr "Bloqueáronte e non podes ver este contido"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from viewing someone's content. In order to avoid "
|
||
"conflicts with the full session, TWBlue will remove the affected timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguén bloqueoute e non podes ver o seu contido. Para evitar confrictos en "
|
||
"toda a sesión, TWBlue quitará o fío temporal afectado."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"TWBlue cannot load this timeline because the user has been suspended from "
|
||
"Twitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O TWBlue non pode cargar este fío temporal porque o usuario foi suspendido "
|
||
"por Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85
|
||
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
||
msgstr "¿Realmente queres borrar este filtro?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88
|
||
msgid "This filter already exists. Please use a different title"
|
||
msgstr "Este filtro xa existe. Por favor usa un título diferente "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, "
|
||
"please report it to the {0} developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"{0} saiu inesperadamente a última vez que se executou. se o problema "
|
||
"persiste, por favor infórmao aos desenvolvedores do {0}."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9
|
||
msgid "Add an attachment"
|
||
msgstr "Engadir un adxunto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adxuntos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Endadir adxuntos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19
|
||
msgid "&Photo"
|
||
msgstr "&Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20
|
||
msgid "Remove attachment"
|
||
msgstr "Quitar adxuntos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:81
|
||
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
msgstr "Arquivos de imaxe (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:81
|
||
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
||
msgstr "Seleciona unha foto para subir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43
|
||
msgid "please provide a description"
|
||
msgstr "Por favor proporciona una descrición"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:16
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23
|
||
msgid "Run {0} at Windows startup"
|
||
msgstr "Executar {0} no arranque do Windows"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:24
|
||
msgid "ask before exiting {0}"
|
||
msgstr "Preguntar antes de saír do {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27
|
||
msgid "Disable Streaming functions"
|
||
msgstr "Desactivar funcións de Streaming"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:30
|
||
msgid "Buffer update interval, in minutes"
|
||
msgstr "Intervalo de actualización do búfer, en minutos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36
|
||
msgid "Play a sound when {0} launches"
|
||
msgstr "Reproducir un son ó se lanzar {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38
|
||
msgid "Speak a message when {0} launches"
|
||
msgstr "Falar unha mensaxe ó se lanzar {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:40
|
||
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empregar os atallos de teclado da interfaz invisible na xanela gráfica."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:42
|
||
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
||
msgstr "activar sappy 5 cando ningún outro lector se estea a executar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:44
|
||
msgid "Hide GUI on launch"
|
||
msgstr "Agochar interfaz gráfica no lanzador"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:46
|
||
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar lectura completa de chíos longos (pode disminuir o rendemento do "
|
||
"cliente)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:48
|
||
msgid "Remember state for mention all and long tweet"
|
||
msgstr "Lembrar estado para mencionar a todos e chío longo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:51
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Mapa de teclado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:56
|
||
msgid "Check for updates when {0} launches"
|
||
msgstr "Procurar actualizacións cando se lance {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:66
|
||
msgid "Proxy type: "
|
||
msgstr "Typo de proxy: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:73
|
||
msgid "Proxy server: "
|
||
msgstr "Servidor Proxy: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Porto: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:85
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:91
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103
|
||
msgid "Autocompletion settings..."
|
||
msgstr "Opcións de autocompletado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105
|
||
msgid "Relative timestamps"
|
||
msgstr "Tempos relativos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:108
|
||
msgid "Items on each API call"
|
||
msgstr "Elementos por cada chamada á API"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
|
||
"oldest at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
|
||
"máis vellos ao final."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116
|
||
msgid "Retweet mode"
|
||
msgstr "Modo de rechouchío"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122
|
||
msgid "Show screen names instead of full names"
|
||
msgstr "Amosar nomes de pantalla en lugar de nomes enteiros"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank "
|
||
"for unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de elementos por búfer para gardar na caché da base de dados (0 para "
|
||
"desactivar o gardado na caché, en branco para ilimitado)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:134
|
||
msgid "Enable automatic speech feedback"
|
||
msgstr "Activar a retroalimentación automática da fala"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:136
|
||
msgid "Enable automatic Braille feedback"
|
||
msgstr "Activar a retroalimentación automática do braille"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Búfer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:147
|
||
msgid "Show/hide"
|
||
msgstr "Amosar/agochar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:148
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:149
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:159
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:224
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:227
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:232
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Amosar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:161
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:171
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:195
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:225
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Agochar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:169
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:193
|
||
msgid "Select a buffer first."
|
||
msgstr "Selecciona un búfer primeiro."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:172
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:196
|
||
msgid "The buffer is hidden, show it first."
|
||
msgstr "O búffer está agochado, amósao primeiro."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:175
|
||
msgid "The buffer is already at the top of the list."
|
||
msgstr "O búfer xa está enriba na lista."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:199
|
||
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
|
||
msgstr "O búfer xa está no fondo da lista."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:240
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:381
|
||
msgid "Ignored clients"
|
||
msgstr "Clientes rexeitados"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:247
|
||
msgid "Remove client"
|
||
msgstr "Quitar cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:271
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "volume"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:282
|
||
msgid "Session mute"
|
||
msgstr "Silenciar sesión"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:284
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291
|
||
msgid "Input device"
|
||
msgstr "dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299
|
||
msgid "Sound pack"
|
||
msgstr "Paquete de sons"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:305
|
||
msgid "Indicate audio tweets with sound"
|
||
msgstr "Indicar chíos de audio con son"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:307
|
||
msgid "Indicate geotweets with sound"
|
||
msgstr "Indicar chíos xeolocalizados con son"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:309
|
||
msgid "Indicate tweets containing images with sound"
|
||
msgstr "Indicar chíos que conteñan imaxes con son"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:332
|
||
msgid "Language for OCR"
|
||
msgstr "Lingua para o OCR"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:338
|
||
msgid "API Key for SndUp"
|
||
msgstr "Clave da api para SNDUp"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:353
|
||
msgid "{0} preferences"
|
||
msgstr "Preferencias do {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:364
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:373
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:377
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Búferes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:385
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "son"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:389
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:394
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:15
|
||
msgid "Create a filter for this buffer"
|
||
msgstr "Crear un filtro para este búfer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:16
|
||
msgid "Filter title"
|
||
msgstr "Título do filtro"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:25
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
|
||
msgid "Filter by word"
|
||
msgstr "Filtrar por palabra"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:26
|
||
msgid "Ignore tweets wich contain the following word"
|
||
msgstr "Ignorar chíos que conteñan a seguinte palabra"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:27
|
||
msgid "Ignore tweets without the following word"
|
||
msgstr "Ignorar chíos sen a seguinte palabra"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:32
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "palabra"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:37
|
||
msgid "Allow retweets"
|
||
msgstr "Permitir rechíos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:38
|
||
msgid "Allow quoted tweets"
|
||
msgstr "Permitir chíos citados"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:39
|
||
msgid "Allow replies"
|
||
msgstr "Permitir respostas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:47
|
||
msgid "Use this term as a regular expression"
|
||
msgstr "Usa este termo coma expresión regular"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:49
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
|
||
msgid "Filter by language"
|
||
msgstr "Filtrar por lingua"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:50
|
||
msgid "Load tweets in the following languages"
|
||
msgstr "Cargar chíos nas seguintes linguas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:51
|
||
msgid "Ignore tweets in the following languages"
|
||
msgstr "Ignorar chíos nas seguintes linguas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:52
|
||
msgid "Don't filter by language"
|
||
msgstr "Non filtrar por lingua"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:63
|
||
msgid "Supported languages"
|
||
msgstr "Linguas soportadas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:68
|
||
msgid "Add selected language to filter"
|
||
msgstr "Engadir lingua selecionada para filtrar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:72
|
||
msgid "Selected languages"
|
||
msgstr "Linguas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:74
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:132 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:131
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:122
|
||
msgid "Manage filters"
|
||
msgstr "Xestionar filtros"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:124
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:12
|
||
msgid "Find in current buffer"
|
||
msgstr "Atopar no búfer actual"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:13
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Cadea"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
|
||
msgid "Lists manager"
|
||
msgstr "Xestor de listaxes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listaxe"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "propietario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61
|
||
msgid "Create a new list"
|
||
msgstr "Crear nova listaxe"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
|
||
msgid "Open in buffer"
|
||
msgstr "Abrir en buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51
|
||
msgid "Viewing lists for %s"
|
||
msgstr "Vendo as listaxes de %s"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Darse de alta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Darse de baixa"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
|
||
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
||
msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96
|
||
msgid "Editing the list %s"
|
||
msgstr "Editando a listaxe %s"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107
|
||
msgid "Select a list to add the user"
|
||
msgstr "Seleciona unha listaxe para engadir o usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:130
|
||
msgid "Select a list to remove the user"
|
||
msgstr "Seleciona unha listaxe para quitar o usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:148
|
||
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
||
msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta listaxe?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:254
|
||
msgid "&Long tweet"
|
||
msgstr "Chío &longo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:255
|
||
msgid "&Upload image..."
|
||
msgstr "Subir &imaxen..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:194 ../src\wxUI\dialogs\message.py:256
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:357 ../src\wxUI\dialogs\message.py:430
|
||
msgid "Check &spelling..."
|
||
msgstr "Corrección de &ortografía..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:257
|
||
msgid "&Attach audio..."
|
||
msgstr "&Engadir audio..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:258
|
||
msgid "Sh&orten URL"
|
||
msgstr "A&curtar URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 ../src\wxUI\dialogs\message.py:259
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:358 ../src\wxUI\dialogs\message.py:431
|
||
msgid "&Expand URL"
|
||
msgstr "&Expandir URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:200 ../src\wxUI\dialogs\message.py:262
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:360 ../src\wxUI\dialogs\message.py:433
|
||
msgid "&Translate..."
|
||
msgstr "&Traducir..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 ../src\wxUI\dialogs\message.py:263
|
||
msgid "Auto&complete users"
|
||
msgstr "Auto&completar usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:264
|
||
msgid "Sen&d"
|
||
msgstr "En&viar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:361 ../src\wxUI\dialogs\message.py:434
|
||
msgid "C&lose"
|
||
msgstr "&Pechar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184
|
||
msgid "&Recipient"
|
||
msgstr "&Destinatario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:245
|
||
msgid "&Mention to all"
|
||
msgstr "&Mencionar a todos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:299
|
||
msgid "Tweet - %i characters "
|
||
msgstr "Chío - %i caracteres"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:316
|
||
msgid "Image description"
|
||
msgstr "Descrición de imaxe"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:327
|
||
msgid "Retweets: "
|
||
msgstr "Rechouchíos: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:332
|
||
msgid "Likes: "
|
||
msgstr "Marcados como gústame:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:337
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Orixe:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:342 ../src\wxUI\dialogs\message.py:420
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:405
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:407
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13
|
||
msgid "Search on Twitter"
|
||
msgstr "procurar en twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:14 ../src\wxUI\view.py:19
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Procurar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21
|
||
msgid "Tweets"
|
||
msgstr "Chíos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:22
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:29
|
||
msgid "&Language for results: "
|
||
msgstr "&Lingua para os resultados: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31 ../src\wxUI\dialogs\search.py:55
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "calquera"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37
|
||
msgid "Results &type: "
|
||
msgstr "&Tipo de resultados: "
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:63
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Misturado"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:64
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:65
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Popular"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:18
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:30 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:36
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Pechar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:11
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:16
|
||
msgid "&Go to URL"
|
||
msgstr "&Ir á URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:12
|
||
msgid "View trending topics"
|
||
msgstr "Ver tendencias"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
|
||
msgid "Trending topics by"
|
||
msgstr "Tendencias por..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:16
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:22 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:17
|
||
msgid "&Location"
|
||
msgstr "&Ubicación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:9
|
||
msgid "Update your profile"
|
||
msgstr "Actualizar o teu perfil"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:11
|
||
msgid "&Name (50 characters maximum)"
|
||
msgstr "&Nome (máximo 50 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:22
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "Sitio &web"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:27
|
||
msgid "&Bio (160 characters maximum)"
|
||
msgstr "&Biografía (máximo 160 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33
|
||
msgid "Upload a &picture"
|
||
msgstr "Subir unha &foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:34 ../src\wxUI\view.py:17
|
||
msgid "&Update profile"
|
||
msgstr "A&ctualizar perfil"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:76
|
||
msgid "Upload a picture"
|
||
msgstr "Subir unha foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:78
|
||
msgid "Discard image"
|
||
msgstr "Descartar foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:5
|
||
msgid "Select URL"
|
||
msgstr "Seleccionar URL"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:83
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30
|
||
msgid "&Autocomplete users"
|
||
msgstr "&Autocompletar usuarios"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
|
||
msgid "&Follow"
|
||
msgstr "&Seguir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
|
||
msgid "U&nfollow"
|
||
msgstr "Dei&xar de seguir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:59
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "si&lenciar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
|
||
msgid "Unmu&te"
|
||
msgstr "Desactivar &silenzo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
|
||
msgid "&Block"
|
||
msgstr "&Bloquear"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
|
||
msgid "Unbl&ock"
|
||
msgstr "&Desbloquear"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25
|
||
msgid "&Report as spam"
|
||
msgstr "Reportar coma s&pam"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26
|
||
msgid "&Ignore tweets from this client"
|
||
msgstr "&Ignorar chíos deste cliente"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
|
||
msgid "Timeline for %s"
|
||
msgstr "Liña temporal de %s"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
|
||
msgid "Buffer type"
|
||
msgstr "Tipo de Búfer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19
|
||
msgid "&Tweets"
|
||
msgstr "&Chíos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20
|
||
msgid "&Likes"
|
||
msgstr "&Gústame"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21
|
||
msgid "&Followers"
|
||
msgstr "&Seguidores"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22
|
||
msgid "F&riends"
|
||
msgstr "&Amigos"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:30
|
||
msgid "&Retweet"
|
||
msgstr "&Rechouchío"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\view.py:29
|
||
msgid "Re&ply"
|
||
msgstr "&Responder"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:31
|
||
msgid "&Like"
|
||
msgstr "&´Gústame"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:32
|
||
msgid "&Unlike"
|
||
msgstr "&Non me gusta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51
|
||
msgid "&Open URL"
|
||
msgstr "&Abrir URL..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\menus.py:86
|
||
msgid "&Open in Twitter"
|
||
msgstr "&Abrir en Twitter"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:37 ../src\wxUI\menus.py:55
|
||
msgid "&Play audio"
|
||
msgstr "re&producir audio"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:57 ../src\wxUI\view.py:33
|
||
msgid "&Show tweet"
|
||
msgstr "&Ver chío"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:59
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:69 ../src\wxUI\menus.py:88 ../src\wxUI\menus.py:102
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:61
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:71 ../src\wxUI\view.py:37
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:27 ../src\wxUI\menus.py:45 ../src\wxUI\menus.py:90
|
||
msgid "&User actions..."
|
||
msgstr "&Accións de usuario..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:39
|
||
msgid "&Show direct message"
|
||
msgstr "&ver mensaxe directa"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:67
|
||
msgid "&Show event"
|
||
msgstr "&ver evento"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:77
|
||
msgid "Direct &message"
|
||
msgstr "Mensaxe &directa"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:79 ../src\wxUI\view.py:46
|
||
msgid "&View lists"
|
||
msgstr "&Ver listaxes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\view.py:47
|
||
msgid "Show user &profile"
|
||
msgstr "Ver &perfil do usuario"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:84
|
||
msgid "&Show user"
|
||
msgstr "&ver usuarios silenciados"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:98
|
||
msgid "&Tweet about this trend"
|
||
msgstr "&twittear sobre esta tendencia"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\menus.py:100
|
||
msgid "&Show item"
|
||
msgstr "&Ver chío"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:23
|
||
msgid "&Global settings"
|
||
msgstr "Opcións &Globais"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\view.py:22
|
||
msgid "Account se&ttings"
|
||
msgstr "&opcións de conta"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
|
||
msgid "Update &profile"
|
||
msgstr "Actualizar &perfil"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38
|
||
msgid "&Show / hide"
|
||
msgstr "A&Mosar / agochar"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39 ../src\wxUI\view.py:71
|
||
msgid "&Documentation"
|
||
msgstr "&Documentación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Comprobar &actualizacións"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "&Saír"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:16
|
||
msgid "&Manage accounts"
|
||
msgstr "&Xestionar contas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:18
|
||
msgid "&Hide window"
|
||
msgstr "Agochar &xanela"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:20
|
||
msgid "&Lists manager"
|
||
msgstr "&Xestor de listaxes"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:21
|
||
msgid "&Edit keystrokes"
|
||
msgstr "Editar combinacións de &teclas"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:24
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Saír"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:28 ../src\wxUI\view.py:82
|
||
msgid "&Tweet"
|
||
msgstr "&Chío"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:34
|
||
msgid "View &address"
|
||
msgstr "Ver &enderezo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:35
|
||
msgid "View conversa&tion"
|
||
msgstr "Ver conversa&ción"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:36
|
||
msgid "Read text in picture"
|
||
msgstr "Ler texto en foto"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:41
|
||
msgid "&Actions..."
|
||
msgstr "&Accións..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:42
|
||
msgid "&View timeline..."
|
||
msgstr "&Ver principal..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:43
|
||
msgid "Direct me&ssage"
|
||
msgstr "&Mensaxe directa"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:44
|
||
msgid "&Add to list"
|
||
msgstr "&Engadir á listaxe"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:45
|
||
msgid "R&emove from list"
|
||
msgstr "&Quitar de listaxe"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:48
|
||
msgid "V&iew likes"
|
||
msgstr "&Ver marcados como gústame"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:52
|
||
msgid "&Update buffer"
|
||
msgstr "&Actualizar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:53
|
||
msgid "New &trending topics buffer..."
|
||
msgstr "Novo búfer &tendencias..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:54
|
||
msgid "Create a &filter"
|
||
msgstr "Crear un &filtro"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:55
|
||
msgid "&Manage filters"
|
||
msgstr "&Xestionar filtros"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:56
|
||
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
|
||
msgstr "Atopar unha cadea no búfer enfocado actualmente..."
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:57
|
||
msgid "&Load previous items"
|
||
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:60
|
||
msgid "&Autoread"
|
||
msgstr "&Autoleer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:61
|
||
msgid "&Clear buffer"
|
||
msgstr "&Limpar buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:62
|
||
msgid "&Destroy"
|
||
msgstr "&Destruir"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:66
|
||
msgid "&Seek back 5 seconds"
|
||
msgstr "&buscar 5 segudnos cara atrás"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:67
|
||
msgid "&Seek forward 5 seconds"
|
||
msgstr "&Buscar 5 segundos cara adiante"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:72
|
||
msgid "Sounds &tutorial"
|
||
msgstr "tutorial de &sons"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:73
|
||
msgid "&What's new in this version?"
|
||
msgstr "Qué hai de novo nesta &versión?"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:74
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "Comprobar &actualizacións"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:75
|
||
msgid "&Report an error"
|
||
msgstr "Reportar un &erro"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:76
|
||
msgid "{0}'s &website"
|
||
msgstr "Sitio &web do {0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:77
|
||
msgid "Get soundpacks for TWBlue"
|
||
msgstr "Obter paquetes de sons para o TWBlue"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:78
|
||
msgid "About &{0}"
|
||
msgstr "Acerca do &{0}"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:81
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplicación"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:84
|
||
msgid "&Buffer"
|
||
msgstr "&Buffer"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:85
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:86
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&xuda"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:172
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:203
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
#: ../src\wxUI\view.py:203
|
||
msgid "Your {0} version is up to date"
|
||
msgstr "A túa versión {0} está ó día"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Valeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "One mention from %s "
|
||
#~ msgstr "Una mención de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "One tweet from %s"
|
||
#~ msgstr "Un chío de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've blocked %s"
|
||
#~ msgstr "Bloqueaches a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unblocked %s"
|
||
#~ msgstr "Desbloqueaches a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has followed you"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) comezou a seguirte"
|
||
|
||
#~ msgid "You've followed %s(@%s)"
|
||
#~ msgstr "Agora segues a %s(@%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
||
#~ msgstr "deixaches de seguir a %s(@%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "You've liked: %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Marcaches como gústame: %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has liked: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) marcouse como gústame: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unliked: %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Marcaches como non me gusta: %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has unliked: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) marcouse como non me gusta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've created the list %s"
|
||
#~ msgstr "Creaches a listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've deleted the list %s"
|
||
#~ msgstr "Eliminaches a listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've updated the list %s"
|
||
#~ msgstr "actualizaches a listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
||
#~ msgstr "Engadiches a %s(@%s) á listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) engadiute á listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
||
#~ msgstr "Quitaches a %s(@%s) da listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) quitouche da listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
#~ msgstr "décheste de alta na listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has subscribed you to the list %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) subscribíute á listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
#~ msgstr "décheste de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
||
#~ msgstr "Fuches dado de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s"
|
||
#~ msgstr "Rechouchiaches un rechouchío de %s(@%s): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) rechouchiou o teu rechouchío %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, "
|
||
#~ "dúas a 400 etc"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to upload the audio"
|
||
#~ msgstr "Imposible subir o audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for account authorisation..."
|
||
#~ msgstr "Agardando pola autorización da conta..."
|
||
|
||
#~ msgid "autodetect"
|
||
#~ msgstr "Autodetectar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s version: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Changes:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai dispoñible unha nova versión %s. ¿Gostaríache descargala agora?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s versión: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cambios:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Start {0} after logging in windows"
|
||
#~ msgstr "Comezar {0} despois de autentificarte no windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is "
|
||
#~ "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will "
|
||
#~ "upload annonymously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tes unha conta en SndUp, introduce a túa clave API aquí. Se a clave "
|
||
#~ "API non é correcta, o {0} non poderá subir nada. Se non pos ningunha "
|
||
#~ "clave api aquí, os audios subiranse de forma anónima ó {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect your Pocket account"
|
||
#~ msgstr "Desconectar a túa conta de Pocket"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect your Pocket account"
|
||
#~ msgstr "Conectar a túa conta de Pocket"
|
||
|
||
#~ msgid "Pocket Authorization"
|
||
#~ msgstr "Autorización de Pocket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authorization request will be opened in your browser. You only need "
|
||
#~ "to do this once. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A petición para se autorizar na túa conta de Twitter abrirase no "
|
||
#~ "navegador. Só necesitas facer isto unha vez. ¿Gostaríache continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during authorization. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servizos"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "Contén"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't contain"
|
||
#~ msgstr "Non contén"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this "
|
||
#~ "window now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autentificácheste con éxito no Twitter con {0}. Agora podes pechar esta "
|
||
#~ "ventá."
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling correction"
|
||
#~ msgstr "correción hortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorten URL"
|
||
#~ msgstr "Acortar URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand URL"
|
||
#~ msgstr "Expandir URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "Non dispoñible"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "procurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Update profile"
|
||
#~ msgstr "Actualizar perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Seguir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "Report as spam"
|
||
#~ msgstr "Reportar coma spam"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites"
|
||
#~ msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites timeline for {}"
|
||
#~ msgstr "Liñas temporais de favoritos para {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Tweet favourited."
|
||
#~ msgstr "Chío posto en favoritos."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as favourite"
|
||
#~ msgstr "Marcar coma favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from favourites"
|
||
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Marcaches coma favorito: %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) marcou coma favorito: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
||
#~ msgstr "Eliminaches dos teus favoritos: %s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
||
#~ msgstr "%s(@%s) quitou dos seus favoritos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Favourites: "
|
||
#~ msgstr "Favoritos: "
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &favourites"
|
||
#~ msgstr "&Marcar coma favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from favo&urites"
|
||
#~ msgstr "&Quitar de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "V&iew favourites"
|
||
#~ msgstr "Mostrar &favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening media..."
|
||
#~ msgstr "Abrindo medios..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new ignored client"
|
||
#~ msgstr "Engadir un novo cliente rexeitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta liña temporal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings"
|
||
#~ msgstr "Autocompletar usuarios\\342\\200\\231 settings"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the autocomplete function"
|
||
#~ msgstr "Configurar a función de autocompletado"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative times"
|
||
#~ msgstr "Tempos relativos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
||
#~ "two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, "
|
||
#~ "dúas a 400 etc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
||
#~ "lists while the oldest at the end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os "
|
||
#~ "máis vellos ao final."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code "
|
||
#~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only "
|
||
#~ "need to do this once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A petición de autorización abrirase no teu navegador. Copia o código "
|
||
#~ "dende Dropbox e pégao na caixa de texto que aparecerá. Só necesitas facer "
|
||
#~ "isto unha vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Verification code"
|
||
#~ msgstr "Código de verificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "TW Blue preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid "Show other buffers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar outros buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "JPG images"
|
||
#~ msgstr "Imaxes JPG"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF images"
|
||
#~ msgstr "Imaxes GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG Images"
|
||
#~ msgstr "Imaxes PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an URL"
|
||
#~ msgstr "Seleciona unha URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Not actionable."
|
||
#~ msgstr "Non accionable."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's "
|
||
#~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's "
|
||
#~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled."
|
||
|
||
#~ msgid "This account is not logged in twitter."
|
||
#~ msgstr "Esta conta non está autentificada en twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter."
|
||
#~ msgstr "{0}: Esta conta non está rexistrada en twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Global mute off"
|
||
#~ msgstr "silencio xeral inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined buffer created."
|
||
#~ msgstr "Creouse un novo búfer"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined buffer destroied."
|
||
#~ msgstr "Eliminouse un novo búfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone's favourites have been updated."
|
||
#~ msgstr "os favoritos de alguén actualizáronse"
|
||
|
||
#~ msgid "Mension received."
|
||
#~ msgstr "Mención recibida"
|
||
|
||
#~ msgid "A trending topic buffer has been updated."
|
||
#~ msgstr "Actualizouse o búfer de tendencias."
|
||
|
||
#~ msgid "New tweet in user-defined buffer."
|
||
#~ msgstr "hai un novo chío no buffer definido do usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Mis-spelled word: %s"
|
||
#~ msgstr "palabra mal escrita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mis-spelled word"
|
||
#~ msgstr "palabra mal escrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#~ msgid "The spelling review has finished."
|
||
#~ msgstr "a revisión ortográfica rematou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
|
||
#~ "Twitter as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realmente queres eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de twitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show followers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar seguidores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show friends"
|
||
#~ msgstr "Mostrar amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show favourites"
|
||
#~ msgstr "Mostrar favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show blocked users"
|
||
#~ msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show muted users"
|
||
#~ msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show events"
|
||
#~ msgstr "Mostrar eventos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code "
|
||
#~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW "
|
||
#~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do "
|
||
#~ "it once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrirase o teu navegador web coa solicitude que precisas a fin de iniciar "
|
||
#~ "sesión. Copia e pega no cadro de edición o código que dropbox vaiche "
|
||
#~ "proporcionar para poder iniciar sesión. Isto só terás que facelo unha vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorisation"
|
||
#~ msgstr "Autorización"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to the next account"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a seguinte conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to the previous account"
|
||
#~ msgstr "Cambiar á conta anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove buffer"
|
||
#~ msgstr "Borrar buffer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
||
#~ "follower"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir URL no chío anterior ou solicitar máis información en buffers de "
|
||
#~ "usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first element on the list"
|
||
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento da listaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last element on the list"
|
||
#~ msgstr "Ir ao derradeiro elemento da listaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move 20 elements up on the current list"
|
||
#~ msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba na listaxe actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Move 20 elements down on the current list"
|
||
#~ msgstr "moverse 20 elementos hacia abaixo na listaxe actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a tweet or direct message"
|
||
#~ msgstr "Eliminar chío ou mensaxe directa"
|
||
|
||
#~ msgid "Globally mute/unmute the current account"
|
||
#~ msgstr "Activar ou desactivar o silencio global do tw blue"
|
||
|
||
#~ msgid "load previous items to any buffer"
|
||
#~ msgstr "Cargar elementos anteriores para un bufer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
|
||
#~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
||
#~ "autorhise a new account now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrirase o navegador web coa solicitude de autorización de twitter que "
|
||
#~ "precisas para continuar. Só precisas facer isto unha vez. Queres "
|
||
#~ "actualizar unha nova conta agora?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O código de acceso é incorrecto ou a autorización fallou. Por favor, "
|
||
#~ "inténtao de novo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
||
#~ "Twitter on %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. Último chío o %s. Uniuse a "
|
||
#~ "Twitter o %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK "
|
||
#~ "to do it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para que estes cambios teñan efecto, a aplicación debe ser reiniciada. "
|
||
#~ "Preme aceptar para facelo agora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an "
|
||
#~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field "
|
||
#~ "which will appear. You only need to do this once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abriráse Dropbox no teu navegador. Despois de que te autentifiques no "
|
||
#~ "Dropbox, xenerarase un código de autorización. Por favor pégao no campo "
|
||
#~ "que aparecerá. Só necesitas facer esto unha vez."
|
||
|
||
#~ msgid "View &trending topics"
|
||
#~ msgstr "Ver &tendencias"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unfollow"
|
||
#~ msgstr "&Deixar de seguir"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nmute"
|
||
#~ msgstr "Desactivar si&lencio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unb&lock"
|
||
#~ msgstr "Des&bloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "&Timeline"
|
||
#~ msgstr "Li&ña temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
||
#~ msgstr "&Ler automáticamente chíos para este buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove buffer"
|
||
#~ msgstr "&Borrar buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop recording"
|
||
#~ msgstr "Deter grabación"
|
||
|
||
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
||
#~ msgstr "O chío TEN QUE CONTER UN AUDIO VÁLIDO"
|
||
|
||
#~ msgid "A timeline has been created"
|
||
#~ msgstr "creouse unha liña temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "A timeline has been deleted"
|
||
#~ msgstr "borrouse unha liña temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "You've received a direct message"
|
||
#~ msgstr "Recibiches unha mensaxe directa"
|
||
|
||
#~ msgid "You've sent a direct message"
|
||
#~ msgstr "Enviaches unha mensaxe directa"
|
||
|
||
#~ msgid "A bug has happened"
|
||
#~ msgstr "ocorreu un erro"
|
||
|
||
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
||
#~ msgstr "Engadiches un chío aos teus favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
|
||
#~ msgstr "O chío contén coordenadas para determinar a súa ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more tweets to read"
|
||
#~ msgstr "non hai máis chíos para ler"
|
||
|
||
#~ msgid "A list has a new tweet"
|
||
#~ msgstr "unha listaxe ten un twit novo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
||
#~ msgstr "non podes engadir máis caracteres ao chío"
|
||
|
||
#~ msgid "You've been mentioned "
|
||
#~ msgstr "fuches mencionado"
|
||
|
||
#~ msgid "A new event has happened"
|
||
#~ msgstr "ocorreu un novo evento"
|
||
|
||
#~ msgid "You've replied"
|
||
#~ msgstr "respondiches"
|
||
|
||
#~ msgid "You've sent a tweet"
|
||
#~ msgstr "enviaches un chío"
|
||
|
||
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
||
#~ msgstr "hai un novo chío nunha liña temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a new follower"
|
||
#~ msgstr "tes un novo seguidor"
|
||
|
||
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
|
||
#~ msgstr "cambiaches o volume"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
|
||
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
|
||
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "parece que o paquete de sons utilizado precisa de ser actualizado. Os "
|
||
#~ "arquivos %i son necesarios para esta función. Asegúrate de ter os sons "
|
||
#~ "necesarios ou contacta co creador do paquete"
|
||
|
||
#~ msgid "See the users list"
|
||
#~ msgstr "Ver listaxe de usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente queres eliminar esta mensaxe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to play audio."
|
||
#~ msgstr "Imposible reproducir audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
||
#~ msgstr "Realmente desexas eliminar esta liña temporal de favoritos?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mention"
|
||
#~ msgstr "M&ención"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Anuncio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
|
||
#~ "the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realmente queres borrar o contido deste buffer? Os elementos eliminaranse "
|
||
#~ "da listaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
||
#~ msgstr "Realmente queres borrar este termo de procura?"
|
||
|
||
#~ msgid "ask before exiting TwBlue?"
|
||
#~ msgstr "Preguntar ao saír de TWBlue"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
||
#~ msgstr "activar xanela invisible ao iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Global mute"
|
||
#~ msgstr "silencio xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "friends"
|
||
#~ msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You've muted to %s"
|
||
#~ msgstr "Silenciaches a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unmuted to %s"
|
||
#~ msgstr "Desactivaches o silencio a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This list is arready opened."
|
||
#~ msgstr "Esta listaxe xa está aberta."
|
||
|
||
#~ msgid "List for %s"
|
||
#~ msgstr "Listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading..."
|
||
#~ msgstr "Subindo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Men&tion all"
|
||
#~ msgstr "Mencionar &a todos"
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
|
||
#~ msgstr "Ese usuario non existe en Twitter"
|
||
|
||
#~ msgid "S&witch account"
|
||
#~ msgstr "Cambiar &conta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "About &TW Blue"
|
||
#~ msgstr "Sobre &TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
|
||
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu un erro ao buscar unha actualización. Isto pode deberse a un erro "
|
||
#~ "no noso servidor ou nos teus servidores DNS. Por favor, inténtao de novo "
|
||
#~ "máis tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent"
|
||
#~ msgstr "Enviados"
|
||
|
||
#~ msgid "%s favourites from %s"
|
||
#~ msgstr "%s favoritos de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
||
#~ msgstr "Streams desconectados. TW blue tentará conectarse nun minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting streams..."
|
||
#~ msgstr "Conectando os streams..."
|
||
|
||
#~ msgid "search users for %s"
|
||
#~ msgstr "Procurar usuarios para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close TW Blue?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente desexas saír de TW Blue?"
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "Saíndo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while adding to favourites."
|
||
#~ msgstr "Erro ao marcar coma favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while removing from favourites."
|
||
#~ msgstr "Erro ao quitar de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual timeline"
|
||
#~ msgstr "Liña temporal individual"
|
||
|
||
#~ msgid "List of favourites"
|
||
#~ msgstr "Listaxe de favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing list"
|
||
#~ msgstr "Listaxe existente "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
|
||
#~ "another."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xa hai unha listaxe de favoritos aberta de este usuario. Non se pode "
|
||
#~ "abrir outra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
|
||
#~ "this user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este usuario non ten favoritos. Non é posible crear unha listaxe de "
|
||
#~ "favoritos para el"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tradución"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
||
#~ msgstr "Ir un chío hacia arriba na conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
||
#~ msgstr "ir un chío hacia abaixo na conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the graphical interface"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a interfaz gráfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to a tweet"
|
||
#~ msgstr "Responder a un chío"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
||
#~ msgstr "Vaciar buffer quitando todos os elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen the current message"
|
||
#~ msgstr "Escoitar a mensaxe actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Get location of any tweet"
|
||
#~ msgstr "Obter ubicación dun chío"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
|
||
#~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias dun lugar elixido."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
||
#~ msgstr "Seleciona unha conta de twitter para iniciar o TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove session"
|
||
#~ msgstr "Eliminar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
||
#~ msgstr "Un chío de %s na listaxe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "One direct message"
|
||
#~ msgstr "Unha mensaxe directa"
|
||
|
||
#~ msgid "About a week ago"
|
||
#~ msgstr "Fai unha semana"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} weeks ago"
|
||
#~ msgstr "Fai {} semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "A month ago"
|
||
#~ msgstr "Fai un mes"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} months ago"
|
||
#~ msgstr "Fai {} meses"
|
||
|
||
#~ msgid "About a year ago"
|
||
#~ msgstr "Fai un ano"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} years ago"
|
||
#~ msgstr "Fai {} anos"
|
||
|
||
#~ msgid "About 1 day ago"
|
||
#~ msgstr "Fai un día"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} days ago"
|
||
#~ msgstr "Fai {} días"
|
||
|
||
#~ msgid "just now"
|
||
#~ msgstr "Agora mesmo"
|
||
|
||
#~ msgid "{} seconds ago"
|
||
#~ msgstr "Fai {} segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "Fai un minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "{} minutes ago"
|
||
#~ msgstr "fai {} minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "About 1 hour ago"
|
||
#~ msgstr "Fai unha hora"
|
||
|
||
#~ msgid "About {} hours ago"
|
||
#~ msgstr "Fai {} horas"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Luns"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Martes"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mércores"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Xoves"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Venres"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#~ msgid "sun"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgid "mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgid "tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "wed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgid "thu"
|
||
#~ msgstr "Xov"
|
||
|
||
#~ msgid "fri"
|
||
#~ msgstr "Ven"
|
||
|
||
#~ msgid "sat"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "jan"
|
||
#~ msgstr "Xan"
|
||
|
||
#~ msgid "feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgid "mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "apr"
|
||
#~ msgstr "Abr"
|
||
|
||
#~ msgid "may"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "jun"
|
||
#~ msgstr "Xun"
|
||
|
||
#~ msgid "jul"
|
||
#~ msgstr "Xul"
|
||
|
||
#~ msgid "aug"
|
||
#~ msgstr "Ago"
|
||
|
||
#~ msgid "sep"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#~ msgid "oct"
|
||
#~ msgstr "Out"
|
||
|
||
#~ msgid "nov"
|
||
#~ msgstr "Nov"
|
||
|
||
#~ msgid "dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B do %Y ás %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Your TW Blue version is up to date"
|
||
#~ msgstr "A túa versión de TW Blue está actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Erro de conexión. Téntao de novo máis tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "View members"
|
||
#~ msgstr "Ver membros"
|
||
|
||
#~ msgid "View subscribers"
|
||
#~ msgstr "Ver suscritores"
|
||
|
||
#~ msgid "Ouner"
|
||
#~ msgstr "propietario"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully following %s"
|
||
#~ msgstr "Éxito seguindo a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has been reported as spam"
|
||
#~ msgstr "%s foi reportado coma spam"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has been blocked"
|
||
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
|
||
|
||
#~ msgid "User's information"
|
||
#~ msgstr "Detalles do usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "You've unblock %s"
|
||
#~ msgstr "Desbloqueaches a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Limpiar"
|