2023-07-09 00:56:01 +00:00

4213 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
# zvonimir stanecic <zvonimirek222@yandex.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tw Blue 0.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: manuel@manuelcortez.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-09 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 07:45+0000\n"
"Last-Translator: zvonimir stanecic <zvonimirek222@yandex.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: Polish "
"<https://weblate.mcvsoftware.com/projects/twblue/twblue/pl/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
#: languageHandler.py:61
msgctxt "languageName"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: languageHandler.py:62
msgctxt "languageName"
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragoński"
#: languageHandler.py:63
msgctxt "languageName"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: languageHandler.py:64
msgctxt "languageName"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: languageHandler.py:65
msgctxt "languageName"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: languageHandler.py:66
msgctxt "languageName"
msgid "italian"
msgstr "Włoski"
#: languageHandler.py:67
msgctxt "languageName"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: languageHandler.py:68
msgctxt "languageName"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: languageHandler.py:69
msgctxt "languageName"
msgid "Catala"
msgstr "Kataloński"
#: languageHandler.py:70
msgctxt "languageName"
msgid "Vasque"
msgstr "Baskijski"
#: languageHandler.py:71
msgctxt "languageName"
msgid "polish"
msgstr "Polski"
#: languageHandler.py:72
msgctxt "languageName"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: languageHandler.py:73
msgctxt "languageName"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: languageHandler.py:74
msgctxt "languageName"
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbski (łaciński)"
#: languageHandler.py:75
msgctxt "languageName"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: languageHandler.py:99
msgid "User default"
msgstr "Domyślne dla użytkownika"
#: main.py:107
msgid "https://twblue.es/donate"
msgstr "https://twblue.es/donate"
#: main.py:120
msgid ""
"{0} is already running. Close the other instance before starting this "
"one. If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}."
" If you're unsure of how to do this, contact the {0} developers."
msgstr ""
"{0} już działa. Zamknij inne wystąpienie przed uruchomieniem tego. Jeśli "
"masz pewność, że {0} nie jest uruchomiona, spróbuj usunąć plik w witrynie"
" {1}. Jeśli nie wiesz, jak to zrobić, skontaktuj się z {0} deweloperami."
#: sound.py:148
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzanie..."
#: sound.py:161
msgid "Stopped."
msgstr "Zatrzymane."
#: controller/mainController.py:256
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: controller/mainController.py:364 controller/mainController.py:645
#: controller/mainController.py:664 controller/mainController.py:683
#: controller/mainController.py:702
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or "
"previous session shortcut."
msgstr ""
"Żadna sesja nie jest obecnie podświetlona. Sfokusuj sesję na skrótach do "
"następnej lub poprzedniej sesji."
#: controller/mainController.py:368
msgid "Empty buffer."
msgstr "Pusty bufor."
#: controller/mainController.py:375
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} Nie został znaleziony."
#: controller/mainController.py:693 controller/mainController.py:712
#, python-format
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s %s"
#: controller/mainController.py:695 controller/mainController.py:714
#: controller/mainController.py:742 controller/mainController.py:770
#, python-format
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. pusty"
#: controller/mainController.py:730 controller/mainController.py:734
#: controller/mainController.py:758
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: To konto nie jest zalogowane na Twitterze."
#: controller/mainController.py:740 controller/mainController.py:768
#, python-format
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s z %s"
#: controller/mainController.py:762
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: To konto nie jest aktualnie zalogowane do Twittera."
#: controller/mainController.py:894 controller/mainController.py:910
msgid "An error happened while trying to connect to the server. Please try later."
msgstr ""
"Zdarzył się nieoczekiwany błąd podczas próby nawiązywania połączenia na "
"serwer. proszę spróbować później."
#: controller/mainController.py:941
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało włączone dla tej zakładki"
#: controller/mainController.py:944
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr ""
"Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało wyłączone dla tej "
"zakładki"
#: controller/mainController.py:951
msgid "Session mute on"
msgstr "Wyciszenie sesji włączone"
#: controller/mainController.py:954
msgid "Session mute off"
msgstr "Wyciszenie sesji wyłączone"
#: controller/mainController.py:963
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Wyciszenie zakładki włączone"
#: controller/mainController.py:966
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Wyciszenie zakładki wyłączone"
#: controller/mainController.py:983
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
#: controller/mainController.py:1003
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Nie udało się odświeżyć ten bufor."
#: controller/mainController.py:1005
msgid "Updating buffer..."
msgstr "odświeżam bufor..."
#: controller/mainController.py:1008
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} elementów dostarczono"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:122 controller/mainController.py:1012
#: controller/mastodon/handler.py:94 controller/mastodon/handler.py:195
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Oś czasu {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:93 controller/mainController.py:1014
#: controller/mastodon/handler.py:96 controller/mastodon/handler.py:206
msgid "Followers for {}"
msgstr "śledzący dla {}"
#: controller/mainController.py:1016
msgid "Friends for {}"
msgstr "przyjaciele dla {}"
# | msgid "Followers for {}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:95 controller/mainController.py:1018
#: controller/mastodon/handler.py:98 controller/mastodon/handler.py:217
msgid "Following for {}"
msgstr "Śledzący użytkownika {}"
#: controller/messages.py:20
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: controller/settings.py:66
msgid "System default"
msgstr "Domyślne ustawienie systemowe"
#: controller/settings.py:66
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v4"
msgstr "SOCKS v4"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v4 with DNS support"
msgstr "SOCKS v4 z obsługą DNS"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"
#: controller/settings.py:66
msgid "SOCKS v5 with DNS support"
msgstr "SOCKS v5 z obsługą DNS"
#: controller/userAlias.py:31
msgid "Edit alias for {}"
msgstr "Edytuj alias dla {}"
#: controller/buffers/base/base.py:91
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:231
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Ta operacja nie jest wspierana w tym buforze"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:66
#: controller/mastodon/settings.py:193
msgid "Home"
msgstr "Główna"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:68
#: controller/mastodon/settings.py:194
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:70
#: controller/mastodon/settings.py:195
msgid "Federated"
msgstr "federowana"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:72
#: controller/mastodon/settings.py:196
msgid "Mentions"
msgstr "Wzmianki"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:80
#: controller/mastodon/settings.py:200
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:74
msgid "Direct messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:76
#: controller/mastodon/settings.py:198
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:78
#: controller/mastodon/settings.py:199
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:82
#: controller/mastodon/settings.py:201
msgid "Followers"
msgstr "Śledzący"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:84
#: controller/mastodon/settings.py:202
msgid "Following"
msgstr "Śledzące"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:88
#: controller/mastodon/settings.py:203
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:86
#: controller/mastodon/settings.py:204
msgid "Muted users"
msgstr "Wyciszeni użytkownicy"
# | msgid "&Location"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:52 controller/mastodon/handler.py:90
#: controller/mastodon/settings.py:205
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:58
msgid "{username}'s timeline"
msgstr "Oś czasu {username}a"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:60
msgid "{username}'s followers"
msgstr "śledzeni {username}a"
# | msgid "{username}'s followers"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:62
msgid "{username}'s following"
msgstr "Śledzeni użytkownika {username}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:64
msgid "Unknown buffer"
msgstr "Nieznany bufor"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:67
#: controller/buffers/mastodon/base.py:606 wxUI/buffers/mastodon/base.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:24
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:22 wxUI/buffers/mastodon/user.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:4
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:174 wxUI/sysTrayIcon.py:35
msgid "Post"
msgstr "Post"
# | msgid "Write the tweet here"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:68
#: controller/buffers/mastodon/base.py:607
msgid "Write your post here"
msgstr "Napisz swój post tutaj"
# | msgid "New tweet in {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:138
msgid "New post in {0}"
msgstr "Nowy post w {0}"
# | msgid "{0} new tweets in {1}."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:144
msgid "{0} new posts in {1}."
msgstr "{0} nowych postów w {1}."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:180
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:99
#: controller/buffers/mastodon/mentions.py:79
#: controller/buffers/mastodon/users.py:139
#, python-format
msgid "%s items retrieved"
msgstr "Pobrano %s elementów"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:198
#: controller/buffers/mastodon/users.py:206
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Ta zakładka nie jest osią czasu; nie można jej usunąć."
# | msgid "Conversation with {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:323
#: controller/buffers/mastodon/base.py:357
msgid "Conversation with {}"
msgstr "Konwersacja z {}"
# | msgid "Write the tweet here"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:324
#: controller/buffers/mastodon/base.py:358
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:175
#: controller/buffers/mastodon/users.py:52
msgid "Write your message here"
msgstr "Napisz swoją wiadomość tutaj"
# | msgid "Reply to {arg0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:326
msgid "Reply to {}"
msgstr "Odpowiedź dla {}"
# | msgid "Write the tweet here"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:327
msgid "Write your reply here"
msgstr "Napisz swoją odpowiedź tutaj"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:383
msgid "This action is not supported on conversations."
msgstr "Ta akcja nie jest obsługiwana w konwersacjach."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:448
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otwieranie adresu..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:461
msgid "You can delete only your own posts."
msgstr "Możesz usuwać tylko swoje posty."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:487
msgid "Opening item in web browser..."
msgstr "Otwieram element w przeglądarce..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:494
#: controller/buffers/mastodon/base.py:512
msgid "Adding to favorites..."
msgstr "Dodaję do ulubionych..."
# | msgid "Remove from list"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:500
#: controller/buffers/mastodon/base.py:514
msgid "Removing from favorites..."
msgstr "Usuwanie z ulubionych..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:509
#: controller/buffers/mastodon/base.py:523
#: controller/buffers/mastodon/base.py:536
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:207
msgid "No status found with that ID"
msgstr "Nie znaleziono statusu o tym ID"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:526
msgid "Adding to bookmarks..."
msgstr "Dodaję do zakładek..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:528
msgid "Removing from bookmarks..."
msgstr "Usuwam z zakładek..."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:550
msgid "Picture {0}"
msgstr "zdjęcie {0}"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:551
msgid "Select the picture"
msgstr "Wybierz zdjęcie"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:574
msgid "Unable to extract text"
msgstr "nie można wyodrębnić tekst"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:576
msgid "OCR Result"
msgstr "Wynik Ocr"
#: controller/buffers/mastodon/base.py:588
msgid "this poll no longer exists."
msgstr "Ta ankieta nie istnieje."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:591
msgid "This poll has already expired."
msgstr "Ta ankieta już wygasła."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:594
msgid "You have already voted on this poll."
msgstr "Głosowałeś już w tej ankiecie."
#: controller/buffers/mastodon/base.py:603
msgid "Sending vote..."
msgstr "Wysyłanie głosu..."
# | msgid "Conversation with {0}"
#: controller/buffers/mastodon/conversations.py:174
msgid "Reply to conversation with {}"
msgstr "Odpowiedź do konwersacji z {}"
#: controller/buffers/mastodon/notifications.py:62
msgid "Notification dismissed."
msgstr "Powiadomienie odrzucone."
# | msgid "Conversation with {0}"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:51
msgid "New conversation with {}"
msgstr "Nowa konwersacja z {}"
# | msgid "There are no coordinates in this tweet"
#: controller/buffers/mastodon/users.py:110
msgid "There are no more items in this buffer."
msgstr "W tym buforze nie ma więcej elementów."
#: controller/mastodon/handler.py:26 wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:34
#, fuzzy
msgid "Update Profile"
msgstr "&Edytuj profil"
#: controller/mastodon/handler.py:27 wxUI/dialogs/mastodon/search.py:10
#: wxUI/view.py:19
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: controller/mastodon/handler.py:29 wxUI/view.py:22
msgid "Manage user aliases"
msgstr "Zarządzanie aliasami użytkowników"
#: controller/mastodon/handler.py:31 controller/mastodon/handler.py:55
#: wxUI/view.py:30
msgid "&Post"
msgstr "&Post"
#: controller/mastodon/handler.py:32 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:9
#: wxUI/view.py:31
msgid "Re&ply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: controller/mastodon/handler.py:33 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:7
#: wxUI/view.py:32
msgid "&Boost"
msgstr "&Przekaż dalej"
# | msgid "&Add to list"
#: controller/mastodon/handler.py:34 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:11
#: wxUI/view.py:33
msgid "&Add to favorites"
msgstr "Dodaj do &ulubionych"
# | msgid "Remove from list"
#: controller/mastodon/handler.py:35
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
# | msgid "&Show user"
#: controller/mastodon/handler.py:36 wxUI/view.py:35
msgid "&Show post"
msgstr "&Pokaż post"
#: controller/mastodon/handler.py:37 wxUI/view.py:36
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Zobacz &konwersację"
#: controller/mastodon/handler.py:38 wxUI/view.py:37
msgid "Read text in picture"
msgstr "Przeczytaj tekst z obrazka"
#: controller/mastodon/handler.py:39 wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:25
#: wxUI/view.py:39
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: controller/mastodon/handler.py:41 wxUI/view.py:43
msgid "&Actions..."
msgstr "&Czynności..."
#: controller/mastodon/handler.py:42 wxUI/view.py:44
msgid "&View timeline..."
msgstr "&Zobacz oś czasu..."
#: controller/mastodon/handler.py:43 wxUI/view.py:45
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "Wiadomość &prywatna"
#: controller/mastodon/handler.py:44 wxUI/view.py:46
msgid "Add a&lias"
msgstr "Dodaj a&lias"
#: controller/mastodon/handler.py:91
msgid "Timelines"
msgstr "Osi czasu"
#: controller/mastodon/handler.py:103
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: controller/mastodon/handler.py:127
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Konwersacja z {0}"
#: controller/mastodon/handler.py:161
msgid "Search for {}"
msgstr "Wyszukiwanie {}"
#: controller/mastodon/handler.py:247
msgid "Add an user alias"
msgstr "Dodawanie aliasu użytkownika"
#: controller/mastodon/handler.py:259
msgid "Alias has been set correctly for {}."
msgstr "Alias został ustawiony poprawnie dla {}."
#: controller/mastodon/handler.py:290
#, fuzzy
msgid "Update profile"
msgstr "&Edytuj profil"
#: controller/mastodon/messages.py:90
#, python-format
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s z %d znaków"
#: controller/mastodon/messages.py:214
msgid "Poll with {} options"
msgstr "Ankieta z opcjami {}"
# | msgid "List for {}"
#: controller/mastodon/messages.py:238
msgid "Post from {}"
msgstr "Post od {}"
#: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"
# | msgid "Accounts list"
#: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Not listed"
msgstr "Niewymienione na liście"
# | msgid "Followers"
#: controller/mastodon/messages.py:242
msgid "followers only"
msgstr "Tylko obserwujący"
# | msgid "Direct message"
#: controller/mastodon/messages.py:242 sessions/mastodon/templates.py:78
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednio"
# | msgid "Remove client"
#: controller/mastodon/messages.py:249
msgid "Remote instance"
msgstr "Zdalna instancja"
#: controller/mastodon/messages.py:272
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link skopiowany do schowka."
#: controller/mastodon/settings.py:81
#, python-format
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Ustawienia konta %s"
#: controller/mastodon/settings.py:91 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:55
msgid "Edit template for posts. Current template: {}"
msgstr "Edytuj szablon postów. Obecny szablon: {}"
#: controller/mastodon/settings.py:100
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:57
msgid "Edit template for conversations. Current template: {}"
msgstr "Edytuj szablon dla konwersacji. Obecny szablon: {}"
#: controller/mastodon/settings.py:109
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:59
msgid "Edit template for persons. Current template: {}"
msgstr "Edytuj szablon dla osób. Obecny szablon: {}"
#: controller/mastodon/settings.py:197
msgid "Direct Messages"
msgstr "wiadomości prywatne"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Tweet audio"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Stworzono zakładkę osi czasu użytkownika"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Zamknięto zakładkę"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Otrzymano wiadomość prywatną."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Wysłano wiadomość prywatną"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet liked."
msgstr "Polubiono Tweet."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "Bufor polubieni uaktualniony."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "Tweet zawierający współrzędne."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Tweet contains one or more images"
msgstr "Tweet zawiera jeden lub wiele obrazków"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:14
msgid "Boundary reached."
msgstr "Granica osiągnięta."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:15
msgid "List updated."
msgstr "Lista została zaktualizowana."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Too many characters."
msgstr "Zbyt wiele znaków."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:17
msgid "Mention received."
msgstr "Otrzymano wzmiankę."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:18
msgid "New event."
msgstr "Nowe zdarzenie."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:19
msgid "{0} is ready."
msgstr "{0} gotowy"
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Mention sent."
msgstr "Wysłano wzmiankę."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Podano tweeta dalej."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Zakładka wyszukiwania uaktualniona."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet received."
msgstr "Otrzymano tweet."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Tweet sent."
msgstr "Wysłano tweeta."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:25
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Zakładka trendów uaktualniona."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Nowy tweet w zakładce osi czasu użytkownika."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:27
msgid "New follower."
msgstr "Nowy obserwujący."
#: extra/SoundsTutorial/soundsTutorial_constants.py:28
msgid "Volume changed."
msgstr "Zmieniono głośność."
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Przewodnik dźwiękowy"
#: extra/SoundsTutorial/wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Naciśnij enter, aby usłyszeć dźwięk dla wybranego wydarzenia"
#: extra/SpellChecker/spellchecker.py:56
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Błędnie napisany wyraz: %s"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:27
msgid "Misspelled word"
msgstr "Błędnie napisany wyraz"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:32
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:42
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:43
msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnoruj wszystko"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:44
msgid "&Replace"
msgstr "&zamień"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:45
msgid "R&eplace all"
msgstr "z&amień wszystko"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:46
msgid "&Add to personal dictionary"
msgstr "&Dodaj do słownika osobistego"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the "
"selected language in {0}"
msgstr "Wystąpił błąd. Brak zainstalowanych słowników dla wybranego języka w {0}."
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:79 wxUI/commonMessageDialogs.py:23
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:36 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: extra/SpellChecker/wx_ui.py:82
msgid "Spell check complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:41
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:43
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:44
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:48
msgid "Finnish"
msgstr "ffiński"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:49
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:52
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:58
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:68
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:63
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:64
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:85
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:86
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:89
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:96
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: extra/ocr/OCRSpace.py:7 extra/translator/translator.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: extra/translator/translator.py:22
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
#: extra/translator/translator.py:23
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
#: extra/translator/translator.py:24
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"
#: extra/translator/translator.py:25
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: extra/translator/translator.py:26
msgid "Armenian"
msgstr "armeński"
#: extra/translator/translator.py:27
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerski"
#: extra/translator/translator.py:28
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: extra/translator/translator.py:29
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
#: extra/translator/translator.py:30
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: extra/translator/translator.py:31
msgid "Bihari"
msgstr "biharski"
#: extra/translator/translator.py:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: extra/translator/translator.py:33
msgid "Burmese"
msgstr "birmański"
#: extra/translator/translator.py:34
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: extra/translator/translator.py:35
msgid "Cherokee"
msgstr "czirokeski"
#: extra/translator/translator.py:36
msgid "Chinese"
msgstr "chiński"
#: extra/translator/translator.py:37
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "chiński uproszczony"
#: extra/translator/translator.py:38
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "chiński tradycyjny"
#: extra/translator/translator.py:39
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: extra/translator/translator.py:40
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: extra/translator/translator.py:42
msgid "Dhivehi"
msgstr "divehi"
#: extra/translator/translator.py:45
msgid "Esperanto"
msgstr "esperancki"
#: extra/translator/translator.py:46
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: extra/translator/translator.py:47
msgid "Filipino"
msgstr "filipiński"
#: extra/translator/translator.py:50
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
#: extra/translator/translator.py:51
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
#: extra/translator/translator.py:53
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: extra/translator/translator.py:54
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: extra/translator/translator.py:55
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarati"
#: extra/translator/translator.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: extra/translator/translator.py:57
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: extra/translator/translator.py:59
msgid "Icelandic"
msgstr "islancki"
#: extra/translator/translator.py:60
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: extra/translator/translator.py:61
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: extra/translator/translator.py:62
msgid "Irish"
msgstr "irlancki"
#: extra/translator/translator.py:65
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: extra/translator/translator.py:66
msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"
#: extra/translator/translator.py:67
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
#: extra/translator/translator.py:69
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"
#: extra/translator/translator.py:70
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiski"
#: extra/translator/translator.py:71
msgid "Laothian"
msgstr "laotański"
#: extra/translator/translator.py:72
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: extra/translator/translator.py:73
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
#: extra/translator/translator.py:74
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
#: extra/translator/translator.py:75
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
#: extra/translator/translator.py:76
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: extra/translator/translator.py:77
msgid "Maltese"
msgstr "maltański"
#: extra/translator/translator.py:78
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: extra/translator/translator.py:79
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: extra/translator/translator.py:80
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
#: extra/translator/translator.py:81
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: extra/translator/translator.py:82
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: extra/translator/translator.py:83
msgid "Pashto"
msgstr "pasztoński"
#: extra/translator/translator.py:84
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: extra/translator/translator.py:87
msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"
#: extra/translator/translator.py:88
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: extra/translator/translator.py:90
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskryt"
#: extra/translator/translator.py:91
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: extra/translator/translator.py:92
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: extra/translator/translator.py:93
msgid "Sinhalese"
msgstr "syngaleski"
#: extra/translator/translator.py:94
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: extra/translator/translator.py:95
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: extra/translator/translator.py:97
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
#: extra/translator/translator.py:98
msgid "Swedish"
msgstr "szwecki"
#: extra/translator/translator.py:99
msgid "Tajik"
msgstr "tadżycki"
#: extra/translator/translator.py:100
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: extra/translator/translator.py:101
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalski"
#: extra/translator/translator.py:102
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: extra/translator/translator.py:103
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
#: extra/translator/translator.py:104
msgid "Tibetan"
msgstr "tybetański"
#: extra/translator/translator.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
#: extra/translator/translator.py:107
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: extra/translator/translator.py:108
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecki"
#: extra/translator/translator.py:109
msgid "Uighur"
msgstr "uigur"
#: extra/translator/translator.py:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
#: extra/translator/translator.py:111
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
#: extra/translator/translator.py:112
msgid "Yiddish"
msgstr "jidysz"
#: extra/translator/wx_ui.py:29
msgid "Translate message"
msgstr "Przetłumacz"
#: extra/translator/wx_ui.py:32
msgid "Target language"
msgstr "Język docelowy"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:11
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Wybierz skrót, który chcesz zmienić"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12 wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:9
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:18
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:12
msgid "Keystroke"
msgstr "Skrót"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:17 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:53
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:19 keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Undefine keystroke"
msgstr "Usuń skrót"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Wykonaj akcję"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:21 wxUI/dialogs/configuration.py:229
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:174
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:25
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:41
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:49
msgid "Are you sure you want to undefine this keystroke?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten skrót?"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:53
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Edycja skrótu"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:56
msgid "Control"
msgstr "ctrl"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:59
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:65
msgid "Key"
msgstr "klawisz"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:70 wxUI/dialogs/find.py:21
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:23
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Musisz użyć klawisza Windows"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:83 keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy"
#: keystrokeEditor/wx_ui.py:86
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Musisz podać znak, aby utworzyć skrót"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Przejdź w górę obecnej listy"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Przejdź w dół obecnej listy"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Podświetl następną sesję"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Podświetl poprzednią sesję"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Pokaż / ukryj interfejs graficzny"
# | msgid "Create a new list"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:10
msgid "Make a new post"
msgstr "Utwórz nowy post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:11 wxUI/buffers/mastodon/base.py:26
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:25
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:12 wxUI/buffers/mastodon/base.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Boost"
msgstr "Przekaź dalej"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Wyślij wiadomość prywatną"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:14
msgid "Add post to favorites"
msgstr "Dodaj post do ulubionych"
# | msgid "Remove from list"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:15
msgid "Remove post from favorites"
msgstr "Usuń post z ulubionych"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:16
msgid "Add/remove post from favorites"
msgstr "Dodaj/usuń post z ulubionych"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:17
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Otwórz menu akcji użytkownika"
# | msgid "Show tweet"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:19
msgid "Show post"
msgstr "Pokaż post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Otwórz oś czasu użytkownika"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:22
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Zamknij zakładkę"
# | msgid "Interact with the currently focused tweet."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:23
msgid "Interact with the currently focused post."
msgstr "Interakcja z aktualnie aktywnym postem."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:24
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz link"
# | msgid "View in Twitter"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:25
msgid "View in browser"
msgstr "Wyświetl w przeglądarce internetowej"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:26
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Zwiększ głośność o 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:27
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 5%"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:28
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Przeskocz do pierwszego elementu w zakładce"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:29
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Przeskocz do ostatniego elementu w zakładce"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:30
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Przeskocz 20 elementów w górę obecnej zakładki"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:31
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Przeskocz 20 elementów w dół obecnej zakładki"
# | msgid "Delete"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:33
msgid "Delete post"
msgstr "Usuń post"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:34
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Opróżnij aktualną zakładkę"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:35
msgid "Repeat last item"
msgstr "Powtórz ostatni element"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:39
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Włącz/wyłącz wyciszenie aktywnej zakładki"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:40
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Wycisz/wyłącz wyciszenie obecnej sesji"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:41
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Przełącz automatyczny odczyt przychodzących tweetów w obecnej zakładce"
# | msgid "Search on twitter"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:42
msgid "Search on instance"
msgstr "Szukaj na instancji"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:43
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Znajdź frazę w aktualnie podświetlonej zakładce"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:44
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Pokaż edytor skrótów klawiszowych"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:46
msgid "load previous items"
msgstr "Załaduj poprzednie elementy"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Zobacz konwersację"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:49
msgid "Check and download updates"
msgstr "Sprawdź i pobierz uaktualnienia"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:50
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Otwarza dialog ustawień globalnych"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:52
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Otwarza dialog ustawień kont"
# | msgid "Try to play an audio file"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:53
msgid "Try to play a media file"
msgstr "Spróbuj odtworzyć plik multimedialny"
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:54
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Aktualizuje bufor i pobiera możliwe utracone elementy tam."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:55
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
msgstr "Wyodrębnia tekst z obrazu i wyświetla wynik w oknie dialogowym."
#: keystrokeEditor/actions/mastodon.py:56
msgid "Adds an alias to an user"
msgstr "Dodaje alias do użytkownika"
#: sessionmanager/sessionManager.py:68
msgid "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
msgstr "{account_name}@{instance} (Mastodon)"
#: sessionmanager/wxUI.py:11
msgid "Session manager"
msgstr "Menedżer sesji"
#: sessionmanager/wxUI.py:14
msgid "Accounts list"
msgstr "Lista kont"
#: sessionmanager/wxUI.py:16
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: sessionmanager/wxUI.py:20
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
#: sessionmanager/wxUI.py:22 sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: sessionmanager/wxUI.py:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne."
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Musisz skonfigurować konto"
#: sessionmanager/wxUI.py:48
msgid "Account Error"
msgstr "Błąd konta"
#: sessionmanager/wxUI.py:54
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid ""
"You will be prompted for your Mastodon data (instance URL, email address "
"and password) so we can authorise TWBlue in your instance. Would you like"
" to authorise your account now?"
msgstr ""
"Zostaniesz poproszony o podanie danych Mastodona (adres URL instancji, "
"adres e-mail i hasło), abyśmy mogli autoryzować TWBlue w Twojej "
"instancji. Chcesz teraz autoryzować swoje konto?"
#: sessionmanager/wxUI.py:59
msgid "Authorization"
msgstr "Autoryzacja"
#: sessionmanager/wxUI.py:67
#, python-format
msgid "Authorized account %d"
msgstr "autoryzowane konto %d"
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Twój token dostępu jest nieprawidłowy bądź autoryzacja nie powiodła się. "
"Spróbuj ponownie."
#: sessionmanager/wxUI.py:73
msgid "Invalid user token"
msgstr "Nieprawidłowy token użytkownika"
#: sessionmanager/wxUI.py:79
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to konto?"
#: sessions/base.py:125
msgid ""
"An exception occurred while saving the {app} database. It will be deleted"
" and rebuilt automatically. If this error persists, send the error log to"
" the {app} developers."
msgstr ""
"Wystąpił wyjątek podczas zapisywania bazy danych {app}. Zostanie on "
"automatycznie usunięty i odbudowany. Jeśli ten błąd będzie się powtarzał,"
" wyślij dziennik błędów do {app} deweloperów."
#: sessions/base.py:165
msgid ""
"An exception occurred while loading the {app} database. It will be "
"deleted and rebuilt automatically. If this error persists, send the error"
" log to the {app} developers."
msgstr ""
"Wystąpił wyjątek podczas ładowania bazy danych {app}. Zostanie on "
"automatycznie usunięty i odbudowany. Jeśli ten błąd będzie się powtarzał,"
" wyślij dziennik błędów do {app} deweloperów."
# | msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
#: sessions/mastodon/compose.py:15 sessions/mastodon/compose.py:58
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m"
# | msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#: sessions/mastodon/compose.py:17 sessions/mastodon/templates.py:73
#: sessions/mastodon/templates.py:74
msgid "Boosted from @{}: {}"
msgstr "Przekazane dalej od @{}: {}"
#: sessions/mastodon/compose.py:33 sessions/mastodon/templates.py:28
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
# | msgid ""
# | "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
# | "Twitter %s"
#: sessions/mastodon/compose.py:35
#, python-format
msgid "%s (@%s). %s followers, %s following, %s posts. Joined %s"
msgstr "%s (@%s). %s obserwowanych, %s obserwujących, %s postów. Dołączył %s"
#: sessions/mastodon/compose.py:46
msgid "Last message from {}: {}"
msgstr "Ostatnia wiadomość od {}: {}"
# | msgid "{username}'s followers"
#: sessions/mastodon/compose.py:61
msgid "{username} has posted: {status}"
msgstr "{username} opublikował: {status}"
# | msgid "{username}'s followers"
#: sessions/mastodon/compose.py:63
msgid "{username} has mentioned you: {status}"
msgstr "{username} wspomniał o Tobie: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:65
msgid "{username} has boosted: {status}"
msgstr "{username} wysłał dalej: {status}"
#: sessions/mastodon/compose.py:67
msgid "{username} has added to favorites: {status}"
msgstr "{username} dodał do ulubionych: {status}"
# | msgid "{username}'s followers"
#: sessions/mastodon/compose.py:69
msgid "{username} has followed you."
msgstr "{username} zaczął cie obserwowaću."
# | msgid "{username}'s followers"
#: sessions/mastodon/compose.py:71
msgid "{username} has joined the instance."
msgstr "{username} dołączył do instancji."
#: sessions/mastodon/compose.py:73 sessions/mastodon/templates.py:161
msgid "A poll in which you have voted has expired: {status}"
msgstr "Ankieta, w której głosowałeś wygasła: {status}"
# | msgid "{username}'s followers"
#: sessions/mastodon/compose.py:75
msgid "{username} wants to follow you."
msgstr "{username} chcę cie obserwować."
#: sessions/mastodon/session.py:62
msgid "Please enter your instance URL."
msgstr "Wprowadź adres URL instancji."
#: sessions/mastodon/session.py:62
msgid "Mastodon instance"
msgstr "Instancja Mastodona"
#: sessions/mastodon/session.py:73
msgid ""
"We could not connect to your mastodon instance. Please verify that the "
"domain exists and the instance is accessible via a web browser."
msgstr ""
"Nie mogliśmy połączyć się z twoją instancją mastodona. Sprawdź, czy "
"domena istnieje, a instancja jest dostępna za pośrednictwem przeglądarki "
"internetowej."
# | msgid "&Report an error"
#: sessions/mastodon/session.py:73
msgid "Instance error"
msgstr "Błąd instancji"
#: sessions/mastodon/session.py:78
msgid "Enter the verification code"
msgstr "Wprowadź kod weryfikacyjny"
# | msgid "Authorization"
#: sessions/mastodon/session.py:78
msgid "PIN code authorization"
msgstr "Autoryzacja kodu PIN"
#: sessions/mastodon/session.py:87
msgid ""
"We could not authorice your mastodon account to be used in TWBlue. This "
"might be caused due to an incorrect verification code. Please try to add "
"the session again."
msgstr ""
"Nie mogliśmy autoryzować Twojego konta mastodon do wykorzystania w "
"TWBlue. Może to być spowodowane nieprawidłowym kodem weryfikacyjnym. "
"Spróbuj ponownie dodać sesję."
# | msgid "Authorization"
#: sessions/mastodon/session.py:87
msgid "Authorization error"
msgstr "Błąd autoryzacji"
#: sessions/mastodon/session.py:182
#, python-format
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s powiódł się."
#: sessions/mastodon/templates.py:18
msgid "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
msgstr "$display_name, $text $image_descriptions $date. $source"
#: sessions/mastodon/templates.py:19
msgid "Dm to $recipient_display_name, $text $date"
msgstr "Dm do $recipient_display_name, $text $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:20
msgid ""
"$display_name (@$screen_name). $followers followers, $following "
"following, $posts posts. Joined $created_at."
msgstr ""
"$display_name (@$screen_nazwa). $followers obserwujących, $following "
"obserwujących, $posts posty. Dołączył do $created_at."
#: sessions/mastodon/templates.py:21
msgid "$display_name $text, $date"
msgstr "$display_name $text, $date"
#: sessions/mastodon/templates.py:34
msgid "Content warning: {}"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące zawartości: {}"
#: sessions/mastodon/templates.py:45
msgid "Media description: {}"
msgstr "Opis multimedia: {}"
# | msgid "Followers"
#: sessions/mastodon/templates.py:78 wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:48
msgid "Followers only"
msgstr "Tylko śledzący"
#: sessions/mastodon/templates.py:147
msgid "has posted: {status}"
msgstr "opublikował: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:149
msgid "has mentioned you: {status}"
msgstr "wspomniał o Tobie: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:151
msgid "has boosted: {status}"
msgstr "przekazał: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:153
msgid "has added to favorites: {status}"
msgstr "Dodał do ulubionych: {status}"
#: sessions/mastodon/templates.py:155
msgid "has updated a status: {status}"
msgstr "zaktualizował status: {status}"
# | msgid "{0} is following you."
#: sessions/mastodon/templates.py:157
msgid "has followed you."
msgstr "Zaczął cie śledzić."
# | msgid "Remove client"
#: sessions/mastodon/templates.py:159
msgid "has joined the instance."
msgstr "dołączył do instancji."
# | msgid "{0} is following you."
#: sessions/mastodon/templates.py:163
msgid "wants to follow you."
msgstr "Chce cie obserwować."
#: update/utils.py:29
#, python-format
msgid "%d day, "
msgstr "%d dzień, "
#: update/utils.py:31
#, python-format
msgid "%d days, "
msgstr "%d dni, "
#: update/utils.py:33
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgstr "%d godzina, "
#: update/utils.py:35
#, python-format
msgid "%d hours, "
msgstr "%d godzin, "
#: update/utils.py:37
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuta, "
#: update/utils.py:39
#, python-format
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minut, "
#: update/utils.py:41
#, python-format
msgid "%s second"
msgstr "%s sekunda"
#: update/utils.py:43
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekund"
#: update/wxUpdater.py:11
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
"download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"dostępna jest nowa wersja %s, wydana %s. czy chcesz pobrać ją teraz?\n"
"\n"
" %s wersja: %s\n"
"\n"
"Zmiany:\n"
"%s"
# | msgid ""
# | "There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
# | "download it now?\n"
# | "\n"
# | " %s version: %s\n"
# | "Changes:\n"
# | "%s"
#: update/wxUpdater.py:14
#, python-format
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Updates are not "
"automatic in Windows 7, so you would need to visit TWBlue's download "
"website to get the latest version.\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %s, wydana w dniu %s. Aktualizacje nie są "
"automatyczne w systemie Windows 7, więc musisz odwiedzić stronę "
"pobierania TWBlue, aby uzyskać najnowszą wersję.\n"
"\n"
"Wersja %s: %s\n"
"\n"
"Zmiany:\n"
"%s"
#: update/wxUpdater.py:16
#, python-format
msgid "New version for %s"
msgstr "Nowa wersja %s"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Download in Progress"
msgstr "Pobieranie w toku"
#: update/wxUpdater.py:23
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Pobieranie nowej wersji..."
#: update/wxUpdater.py:33
#, python-format
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Aktualizowanie... %s z%s"
#: update/wxUpdater.py:36
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"Nowa wersja Tw Blue została pobrana i zainstalowana. Naciśnij OK, aby "
"kontynuować."
#: update/wxUpdater.py:36
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe!"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć {0}?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:6
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr " {0} musi zostać uruchomiony ponownie, aby zmiany odniosły skutek."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:10
msgid "Restart {0} "
msgstr "Uruchom {0} ponownie"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user "
"will not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Czy napewno chcesz usunąć tego użytkownika z bazy danych? Ten użytkownik "
"nigdy więcej nie będzie pokazywany na liście bazy danych."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:13
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Wszystkie tweety zostaną "
"usunięte z listy, ale nie z Twittera."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:16 wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Pusta zakładka"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć ten bufor?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:20
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:23
msgid "That user does not exist"
msgstr "Ten Użytkownik nie istnieje"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr "Oś czasu tego użytkownika jest już otwarta. Nie możesz otworzyć kolejnej."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:26
msgid "Existing timeline"
msgstr "Istniejąca oś czasu"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating "
"to the project. This will help us pay for the server, the domain and some"
" other things to ensure that {0} will be actively maintained. Your "
"donation will give us the means to continue the development of {0}, and "
"to keep {0} free. Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Jeśli podoba Ci się {0} potrzebujemy Twojej pomocy, abyśmy go mogli "
"rozwijać. Pomóż nam przez dotacje na projekt. To pomoże nam płacić za "
"serwer, domenę i kilka innych rzeczy, aby upewnić się, że {0} będzie "
"aktywnie rozwijany. Twoja darowizna da nam środki na dalszy rozwój {0} i "
"utrzymanie {0} bezpłatnym. Chcesz wesprzeć teraz?"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:29
msgid "We need your help"
msgstr "Potrzebujemy Twojej pomocy"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:33
msgid ""
"TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the "
"default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard "
"shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by "
"pressing Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap."
msgstr ""
"TWBlue wykrył, że uruchamiasz windows 10 i zmienił domyślne skróty na te,"
" przystosowane do Windows 10. To oznacza, że niektóre skróty mogą być "
"inne. Proszę sprawdzić edytor skrótów klawiszowych naciskając Alt+Win+K "
"abyś mógł zobaczyć wszystkie skróty dla tego zestawu skrótów."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:33
msgid "Information"
msgstr "informacja"
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:36
msgid "The configuration file is invalid."
msgstr "Plik konfiguracyjny jest nieprawidłowy."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid ""
"{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, "
"please report it to the {0} developers."
msgstr ""
"{0} został nieoczekiwanie zamknięty przed ostatnim uruchomieniem. jeżeli "
"problem jeszcze występuje, Proszę go zgłosićdo deweloperów {0}."
#: wxUI/commonMessageDialogs.py:39
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:36 wxUI/view.py:25
msgid "&Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:37 wxUI/view.py:24
msgid "Account se&ttings"
msgstr "Ustawienia &konta"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:39
msgid "&Show / hide"
msgstr "Pokaż / ukryj"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:40 wxUI/view.py:73
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacja"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:41
msgid "Check for &updates"
msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
#: wxUI/sysTrayIcon.py:42
msgid "&Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: wxUI/view.py:16
msgid "&Manage accounts"
msgstr "&Zarządzaj kontami"
#: wxUI/view.py:17
msgid "&Update profile"
msgstr "&Edytuj profil"
#: wxUI/view.py:18
msgid "&Hide window"
msgstr "&Ukryj okno"
#: wxUI/view.py:20
msgid "&Lists manager"
msgstr "&Menedżer list"
#: wxUI/view.py:23
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Edytuj skróty klawiszowe"
#: wxUI/view.py:26
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjście"
# | msgid "Remove from list"
#: wxUI/view.py:34
msgid "&Remove from favorites"
msgstr "Usuń z &ulubionych"
#: wxUI/view.py:47
msgid "&Add to list"
msgstr "&Dodaj do listy"
#: wxUI/view.py:48
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Usuń z listy"
#: wxUI/view.py:49
msgid "Show user &profile"
msgstr "&Pokaż profil użytkownika"
#: wxUI/view.py:50
msgid "V&iew likes"
msgstr "&zobacz polubienia"
#: wxUI/view.py:54
msgid "&Update buffer"
msgstr "&Odśwież bufor"
#: wxUI/view.py:55
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Nowa zakładka &trendów"
#: wxUI/view.py:56
msgid "Create a &filter"
msgstr "Utwórz &filtr"
#: wxUI/view.py:57
msgid "&Manage filters"
msgstr "&Zarządzanie filtrami"
#: wxUI/view.py:58
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Znajdź frazę w obecnie podświetlonej zakładce"
#: wxUI/view.py:59
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Załaduj poprzednie elementy"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:21 wxUI/view.py:61
msgid "&Mute"
msgstr "&Wycisz"
#: wxUI/view.py:62
msgid "&Autoread"
msgstr "&Autoodczyt"
#: wxUI/view.py:63
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Wyczyść zawartość bufora"
#: wxUI/view.py:64
msgid "&Destroy"
msgstr "&Zamknij"
#: wxUI/view.py:68
msgid "&Seek back 5 seconds"
msgstr "&Przewiń do tyłu o 5 sekund"
#: wxUI/view.py:69
msgid "&Seek forward 5 seconds"
msgstr "Przewiń do &przodu o 5 sekund"
#: wxUI/view.py:74
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Samouczek dźwięków"
#: wxUI/view.py:75
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Co nowego w tej wersji?"
#: wxUI/view.py:76
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Sprawdź czy jest nowa wersja"
#: wxUI/view.py:77
msgid "&Report an error"
msgstr "&Zgłoś błąd"
#: wxUI/view.py:78
msgid "{0}'s &website"
msgstr "&Strona internetowa {0}"
#: wxUI/view.py:79
msgid "Get soundpacks for TWBlue"
msgstr "Pobierz paczki dźwiękowe do TW blue"
#: wxUI/view.py:80
msgid "About &{0}"
msgstr "O &{0}"
#: wxUI/view.py:83
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: wxUI/view.py:84
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:10 wxUI/view.py:85
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#: wxUI/view.py:86
msgid "&Buffer"
msgstr "&Bufor"
#: wxUI/view.py:87
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: wxUI/view.py:88
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: wxUI/view.py:174
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: wxUI/view.py:205
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Twoja wersja {0} jest aktualna"
#: wxUI/view.py:205
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: wxUI/buffers/panels.py:12 wxUI/buffers/panels.py:20
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: wxUI/buffers/panels.py:14
msgid "Log in automatically"
msgstr "Zaloguj automatycznie"
#: wxUI/buffers/panels.py:22
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11 wxUI/buffers/mastodon/user.py:8
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:10 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:14
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:36
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:262
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:11
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:11
#: wxUI/buffers/mastodon/conversationList.py:11
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:27
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:28
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: wxUI/buffers/mastodon/base.py:29
msgid "Direct message"
msgstr "Wiadomość prywatna"
#: wxUI/buffers/mastodon/notifications.py:23
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:48
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
# | msgid "Direct Messages"
#: wxUI/buffers/mastodon/user.py:20
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:15
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:22
msgid "Run {0} at Windows startup"
msgstr "Uruchom {0} przy starcie systemu windows"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:23
msgid "ask before exiting {0}"
msgstr "Pytaj przed wyjściem z {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:26
msgid "Disable Streaming functions"
msgstr "Wyłącz funkcje strumieniowania"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:29
msgid "Buffer update interval, in minutes"
msgstr "Czas odświeżania bufora, w minutach"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:35
msgid "Play a sound when {0} launches"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk podczas uruchamiania {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:37
msgid "Speak a message when {0} launches"
msgstr "Wypowiadaj komunikat podczas uruchamiania {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:39
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr ""
"Używaj skrótów klawiszowych niewidzialnego interfejsu w interfejsie "
"graficznym"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:41
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Aktywuj SAPI5, gdy nie jest uruchomiony żaden program odczytu ekranu"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:43
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Ukryj interfejs graficzny po uruchomieniu"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:45
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
msgstr ""
"Używaj obsługi długich tweetów autorstwa Codeofdusk's (może obniżyć "
"wydajność klienta)"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:47
msgid "Remember state for mention all and long tweet"
msgstr "Zapomnij stan dla pól wyboru odpowiedz wszystkim i długi tweet"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:50
msgid "Keymap"
msgstr "Przypisanie klawiszy"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:55
msgid "Check for updates when {0} launches"
msgstr "sprawdź aktualizację gdy {0} się uruchomi"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:65
msgid "Proxy type: "
msgstr "typ serwera proxy: "
#: wxUI/dialogs/configuration.py:72
msgid "Proxy server: "
msgstr "Serwer proksy:"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:78
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:84
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik:"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:90
msgid "Password: "
msgstr "Hasło:"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:102
msgid "Enable automatic speech feedback"
msgstr "włącz automatyczne czytanie"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:104
msgid "Enable automatic Braille feedback"
msgstr "włącz automatyczne wyświetlanie wiadomości w brajlu"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Buffer"
msgstr "Zakładka"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:112
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:115
msgid "Show/hide"
msgstr "Pokaż/ukryj"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:116
msgid "Move up"
msgstr "Przejdź w górę"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:117
msgid "Move down"
msgstr "Przejdź w dół"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:127 wxUI/dialogs/configuration.py:192
#: wxUI/dialogs/configuration.py:195 wxUI/dialogs/configuration.py:200
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:129 wxUI/dialogs/configuration.py:139
#: wxUI/dialogs/configuration.py:163 wxUI/dialogs/configuration.py:193
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:137 wxUI/dialogs/configuration.py:161
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Najpierw wybierz zakładkę."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:140 wxUI/dialogs/configuration.py:164
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "Zakładka jest ukryta,najpierw ją pokaż."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:143
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "Zakładka jest już na górze listy."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:167
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "Zakładka jest już na dole listy."
#: wxUI/dialogs/configuration.py:211
msgid "{0} preferences"
msgstr "Preferencje {0}"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:217 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:146
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:222
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: wxUI/dialogs/configuration.py:227 wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:172
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: wxUI/dialogs/find.py:13
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Znajdź w obecnej zakładce"
#: wxUI/dialogs/find.py:14
msgid "String"
msgstr "Fraza"
#: wxUI/dialogs/find.py:23
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:8
msgid "Edit Template"
msgstr "Edycja Szablonu"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:13
msgid "Edit template"
msgstr "Edytuj szablon"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:17
msgid "Available variables"
msgstr "Dostępne zmienne"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:29
msgid "Restore template"
msgstr "Przywróć szablon"
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:48
msgid "Restored template to {}."
msgstr "Przywrócono szablon do {}."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid ""
"the template you have specified include variables that do not exists for "
"the object. Please fix the template and try again. For your reference, "
"you can see a list of all available variables in the variables list while"
" editing your template."
msgstr ""
"Określony szablon zawiera zmienne, które nie istnieją dla obiektu. Popraw"
" szablon i spróbuj ponownie. W celach informacyjnych możesz zobaczyć "
"listę wszystkich dostępnych zmiennych na liście zmiennych podczas edycji "
"szablonu."
#: wxUI/dialogs/templateDialogs.py:52
msgid "Invalid template"
msgstr "Nieprawidłowy szablon"
#: wxUI/dialogs/urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Wybierz link"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:13
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:13 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:13
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "Automatycznie uzupełniaj użytkowników"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:18
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:41
msgid "Edit user aliases"
msgstr "Edytowanie aliasów użytkowników"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:19 wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:43
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:50
msgid "Add alias"
msgstr "Dodawanie aliasu"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:51
msgid "Adds a new user alias"
msgstr "Dodaje nowy alias użytkownika"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:54
msgid "Edit the currently focused user Alias."
msgstr "Edytuj aktualnie aktywny alias użytkownika."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:57
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:58
msgid "Remove the currently focused user alias."
msgstr "Usuń aktualnie aktywny alias użytkownika."
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Are you sure you want to delete this user alias?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten alias użytkownika?"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:82
msgid "Remove user alias"
msgstr "Usuwanie aliasu użytkownika"
#: wxUI/dialogs/userAliasDialogs.py:93
msgid "User alias"
msgstr "Alias użytkownika"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:14
msgid "User autocompletion settings"
msgstr "Ustawienia autouzupełniania użytkowników"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:15
msgid ""
"Scan account and add followers and following users to the user "
"autocompletion database"
msgstr ""
"Skanuj konto i dodawaj obserwujących oraz obserwujących użytkowników do "
"bazy danych autouzupełniania użytkowników"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:17
msgid "Manage autocompletion database"
msgstr "Zarządzanie bazą danych autouzupełniania"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:23
msgid "Disable Streaming API endpoints"
msgstr "Wyłączanie punktów końcowych interfejsu API przesyłania strumieniowego"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:25
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Czasy relatywne"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:27
msgid ""
"Read preferences from instance (default visibility when publishing and "
"displaying sensitive content)"
msgstr ""
"Preferencje odczytu z instancji (domyślna widoczność podczas publikowania"
" i wyświetlania poufnych treści)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:30
msgid "Items on each API call"
msgstr "elementów przy każdym wywołaniu API"
# | msgid ""
# | "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while
# "
# | "the oldest at the end"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:36
msgid ""
"Inverted buffers: The newest items will be shown at the beginning while "
"the oldest at the end"
msgstr ""
"Odwrócone: najnowsze elementy będą wyświetlane na początku, a najstarsze "
"na końcu"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:38
msgid "Ask confirmation before boosting a post"
msgstr "Poproś o potwierdzenie przed przekazywaniem posta"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:40
msgid "Show screen names instead of full names"
msgstr "Wyświetlaj nazwę konta twitter zamiast pełnego imienia"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:42
msgid "hide emojis in usernames"
msgstr "Ukryj emotikony w nazwach użytkowników"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:44
msgid ""
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, "
"blank for unlimited)"
msgstr ""
"Liczba elementów przechowywanych w bazie danych (0 wyłącza "
"przechowywanie, puste dla nieograniczonej ilości)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:48
msgid ""
"Load cache for items in memory (much faster in big datasets but requires "
"more RAM)"
msgstr ""
"Załaduj pamięć podręczną dla elementów w pamięci (znacznie szybciej w "
"dużych zestawach danych, ale wymaga więcej pamięci RAM)"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:67
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:78
msgid "Session mute"
msgstr "Wyciszenie sesji"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:80
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:87
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:95
msgid "Sound pack"
msgstr "Temat dźwiękowy"
# | msgid "Indicate audio tweets with sound"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:101
msgid "Indicate audio or video in posts with sound"
msgstr "Oznaczanie dźwięku lub wideo w postach z dźwiękiem"
# | msgid "Indicate tweets containing images with sound"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:103
msgid "Indicate posts containing images with sound"
msgstr "Oznaczanie postów zawierających obrazy za pomocą dźwięku"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:126
msgid "Language for OCR"
msgstr "język dla automatycznego rospoznawania tekstu"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:151
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:155
msgid "Buffers"
msgstr "Zakładki"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:159
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:163
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: wxUI/dialogs/mastodon/configuration.py:167
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"
# | msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:7
msgid "Would you like to share this post?"
msgstr "Czy chcesz udostępnić ten post?"
# | msgid ""
# | "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter
# "
# | "as well."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid ""
"Do you really want to delete this post? It will be deleted from the "
"instance as well."
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć ten post? Zostanie on również usunięty z "
"instancji."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:15
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:23
msgid ""
"Are you sure you want to dismiss this notification? If you dismiss a "
"mention notification, it also disappears from your mentions buffer. The "
"post is not going to be deleted from the instance, though."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz odrzucić to powiadomienie? Jeśli odrzucisz "
"powiadomienie o wzmiance, zniknie ono również z bufora wzmianek. Post nie"
" zostanie jednak usunięty z instancji."
# | msgid ""
# | "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from
# "
# | "the list but not from Twitter"
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from"
" the list but not from the instance"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz opróżnić ten bufor? Jego elementy zostaną usunięte z "
"listy, ale nie z instancji"
# | msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:38
msgid "This user has no posts. {0} can't create a timeline."
msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnych postów. {0} nie można utworzyć osi czasu."
# | msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:43
msgid "This user has no favorited posts. {0} can't create a timeline."
msgstr "Ten użytkownik nie ma ulubionych postów. {0} nie można utworzyć osi czasu."
# | msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:48
msgid "This user has no followers yet. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Ten użytkownik nie ma jeszcze obserwujących. {0} nie można utworzyć osi "
"czasu."
# | msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
#: wxUI/dialogs/mastodon/dialogs.py:53
msgid "This user is not following anyone. {0} can't create a timeline."
msgstr "Ten użytkownik nikogo nie obserwuje. {0} nie można utworzyć osi czasu."
# | msgid "R&emove from list"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:13
msgid "R&emove from favorites"
msgstr "&Usuń z ulubionych"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:15
msgid "&Open URL"
msgstr "Otwórz link"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:17
msgid "&Open in Twitter"
msgstr "&otwórz na twitterze"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:19
msgid "&Play audio"
msgstr "&Odtwórz audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:21
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Pokaż tweet"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:23
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Skopiuj do schowka"
#: wxUI/dialogs/mastodon/menus.py:27
msgid "&User actions..."
msgstr "Działania &użytkownika"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:19
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:37
msgid "Attachments"
msgstr "załączniki"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:23
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:24
msgid "Type"
msgstr "typ"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:25
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134
msgid "Description"
msgstr "Opis"
# | msgid "Remove client"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:27
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Usuń załącznik"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:32
msgid "Post in the thread"
msgstr "Opublikuj w wątku"
# | msgid "Remove from list"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:39
msgid "Remove post"
msgstr "Usuń post"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:46
msgid "&Visibility"
msgstr "&Widoczność"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:51
msgid "A&dd"
msgstr "Do&daj"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:52
msgid "S&ensitive content"
msgstr "Treści &wraźliwe"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:57
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące treści"
# | msgid "Add to list"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:64
msgid "Add p&ost"
msgstr "Dodaj p&ost"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:68
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Automatycznie &uzupełniaj użytkowników"
# | msgid "Check &spelling..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:70
msgid "Check &spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:72
msgid "&Translate"
msgstr "&Przetłumacz"
# | msgid "Tweet - %i characters "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:99
msgid "Post - {} characters"
msgstr "Post - {} znaków"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:123
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:125
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
# | msgid "&Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:127
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:129
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:134
msgid "please provide a description"
msgstr "Proszę podać opis"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Wybierz obraz, który chcesz wysłać"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:141
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Pliki obrazów (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148
msgid "Select the video to be uploaded"
msgstr "Wybierz wideo do przesłania"
# | msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:148
msgid "Video files (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *.mp4; *.m4v; *.mov; *.webm"
msgstr "Pliki wideo (*.mp4, *.mov, *.m4v, *.webm)| *..mp4; *..m4v; *..mov; *..webm"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Wybierz plik audio, który chcesz wysłać"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:155
msgid ""
"Audio files (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *.ogg; *.wav; *.flac; *.opus; *.aac; *.m4a; *.3gp"
msgstr ""
"Pliki audio (*.mp3, *.ogg, *.wav, *.flac, *.opus, *.aac, *.m4a, "
"*.3gp)|*.mp3; *..ogg; *..wav; *.flac; *.opus; *.aac; *..m4a; *..3gp"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162
msgid ""
"It is not possible to add more attachments. Please take into account that"
" You can add only a maximum of 4 images, or one audio, video or poll per"
" post. Please remove other attachments before continuing."
msgstr ""
"Nie można dodać więcej załączników. Proszę wziąć pod uwagę, że możesz "
"dodać maksymalnie 4 obrazy lub jeden dźwięk, wideo lub ankietę na post. "
"Przed kontynuowaniem usuń inne załączniki."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:162
msgid "Error adding attachment"
msgstr "Błąd dodawania załącznika"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:165
msgid ""
"You can add a poll or media files. In order to add your poll, please "
"remove other attachments first."
msgstr ""
"Możesz dodać ankietę lub pliki multimedialne. Aby dodać swoją ankietę, "
"najpierw usuń inne załączniki."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:165
msgid "Error adding poll"
msgstr "Błąd dodawania ankiety"
# | msgid "Tweet - %i characters "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:169
#, python-format
msgid "Post - %i characters "
msgstr "Post - %i znaków "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:182
msgid "Image description"
msgstr "opis zdjęcia"
# | msgid "Private"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:189
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:194
msgid "Boosts: "
msgstr "Przekazania: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:199
msgid "Favorites: "
msgstr "Ulubione: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:204
msgid "Source: "
msgstr "źródło: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:209
msgid "Date: "
msgstr "data: "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:221
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Skopiuj link do schowka"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:223
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:270
msgid "Check &spelling..."
msgstr "Sprawd&ź pisownię..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:224
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:271
msgid "&Translate..."
msgstr "&Przetłumacz..."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:225
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:272
msgid "C&lose"
msgstr "^Zamknij"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:284
msgid "Add a poll"
msgstr "Dodawanie ankiety"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:288
msgid "Participation time"
msgstr "Czas uczęstnictwa"
# | msgid "%d minutes, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
# | msgid "%d minutes, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
# | msgid "%d hour, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
# | msgid "%d hours, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"
# | msgid "%d day, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
# | msgid "%d days, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
# | msgid "%d days, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
# | msgid "%d days, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
# | msgid "%d days, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "5 days"
msgstr "5 dni"
# | msgid "%d days, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"
# | msgid "%d days, "
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:290
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:294
msgid "Choices"
msgstr "Opcje do wyboru"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:298
msgid "Option 1"
msgstr "Opcja 1"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:305
msgid "Option 2"
msgstr "Opcja 2"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:312
msgid "Option 3"
msgstr "Opcja 3"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:319
msgid "Option 4"
msgstr "Opcja 4"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:324
msgid "Allow multiple choices per user"
msgstr "Zezwalaj na wiele opcji dla jednego użytkownika"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:327
msgid "Hide votes count until the poll expires"
msgstr "Ukryj głosy liczą się do momentu wygaśnięcia ankiety"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:353
msgid "Please make sure you have provided at least two options for the poll."
msgstr "Upewnij się, że podałeś co najmniej dwie opcje ankiety."
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:353
msgid "Not enough information"
msgstr "Brak wystarczających informacji"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:358
msgid "Vote in this poll"
msgstr "Zagłosuj w tej ankiecie"
#: wxUI/dialogs/mastodon/postDialogs.py:361
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
# | msgid "&Search"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:9
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:18
msgid "Posts"
msgstr "Posty"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:24
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:129
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:36
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:30
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: wxUI/dialogs/mastodon/search.py:26
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:131
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:38
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:32
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:42
msgid "Display Name"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:49
msgid "Bio"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:57
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Ukryj"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:70
msgid "Change header"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:78
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:91
msgid "Change avatar"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:101
msgid "Field {}: Label"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:109
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Kontekst"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:119
#, fuzzy
msgid "Private account"
msgstr "Usuń konto"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:121
#, fuzzy
msgid "Bot account"
msgstr "Konto"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:123
#, fuzzy
msgid "Discoverable account"
msgstr "Usuń konto"
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:166
msgid "Select header image - max 2MB"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:171
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:193
msgid "The selected file is larger than 2MB. Do you want to select another file?"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:172
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:194
msgid "File more than 2MB"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/updateProfile.py:188
msgid "Select avatar image - max 2MB"
msgstr ""
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Obserwuj"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "&Przestań śledzić"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "&Wyłącz wyciszenie"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "Za&blokuj"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "od&blokuj"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:9
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Oś czasu %s"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Typ zakładki"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:19
msgid "&Posts"
msgstr "&Posty"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:20
msgid "&Followers"
msgstr "&śledzący"
#: wxUI/dialogs/mastodon/userTimeline.py:21
msgid "Fo&llowing"
msgstr "&Śledzący"
#~ msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
#~ msgstr "Brak wyników dla współrzędnych geograficznych w tym tweecie"
#~ msgid "This list is already opened"
#~ msgstr "Ta lista jest już otwarta"
# | msgid "Timeline for {}"
#~ msgid "Timelines for {}"
#~ msgstr "Oś czasu {}"
#~ msgid "{account_name} (Mastodon)"
#~ msgstr ""
#~ msgid "URL of mastodon instance:"
#~ msgstr ""
# | msgid "View &address"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Zobacz &adres"
# | msgid "Password: "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
# | msgid "Item"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Sensitive content"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Allow multiple votes per user"
#~ msgstr ""
#~ msgid "{username} has mentionned you: {status}"
#~ msgstr ""
#~ msgid "has mentionned you: {status}"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Likes for {}"
#~ msgstr "polubienia dla {}"
#~ msgid "Trending topics for %s"
#~ msgstr "Popularne tematy w %s"
#~ msgid "Select user"
#~ msgstr "Wybierz użytkownika"
#~ msgid "Sent direct messages"
#~ msgstr "Wysłane wiadomości prywatne"
#~ msgid "Sent tweets"
#~ msgstr "Wysłane tweety "
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Polubienia"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Śledzeni"
#~ msgid "{username}'s likes"
#~ msgstr "Ulubione tweety {username}a"
#~ msgid "{username}'s friends"
#~ msgstr "przyjaciele {username}s"
#~ msgid "Tweet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid "Write the tweet here"
#~ msgstr "Napisz tweeta tutaj"
#~ msgid "New tweet in {0}"
#~ msgstr "Nowy tweet w {0}"
#~ msgid "{0} new tweets in {1}."
#~ msgstr "{0} nowych Tweetów w {1}."
#~ msgid "Reply to {arg0}"
#~ msgstr "Odpowiedź do {arg0}"
#~ msgid "Reply to %s"
#~ msgstr "Odpowiedz do %s"
#~ msgid "Direct message to %s"
#~ msgstr "Wiadomość prywatna do %s"
#~ msgid "New direct message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#~ msgid "This action is not supported on protected accounts."
#~ msgstr "Ta akcja nie jest jeszcze wspierana w tym buforze."
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cytuj"
#~ msgid "Add your comment to the tweet"
#~ msgstr "Dodaj komentarz do tego tweeta"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Dane użytkownika"
#~ msgid "MMM D, YYYY. H:m"
#~ msgstr "MMM D, YYYY. H:m"
#~ msgid "There are no coordinates in this tweet"
#~ msgstr "Brak współrzędnych geograficznych w tym tweecie"
#~ msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
#~ msgstr "Błąd odszyfrowywania współrzędnych. Spróbuj ponownie później."
#~ msgid "Invalid buffer"
#~ msgstr "Nieprawidłowy bufor"
#~ msgid "{0} new direct messages."
#~ msgstr "{0} nowych wiadomości prywatnych."
#~ msgid "This action is not supported in the buffer yet."
#~ msgstr "Ta akcja nie jest jeszcze wspierana w tym buforze."
#~ msgid ""
#~ "Getting more items cannot be done "
#~ "in this buffer. Use the direct "
#~ "messages buffer instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mogę zabrać więcej elementów do "
#~ "tego buforu. Użyj bufora wiadomości "
#~ "prywatnych."
#~ msgid "Mention"
#~ msgstr "Wzmianka"
#~ msgid "Mention to %s"
#~ msgstr "Wzmianka o %s"
#~ msgid "{0} new followers."
#~ msgstr "{0} nowych śledzących."
#~ msgid "This action is not supported in the buffer, yet."
#~ msgstr "Ta akcja jeszcze nie jest wspierana w tym buforze."
#~ msgid "&Retweet"
#~ msgstr "&Podaj dalej"
#~ msgid "&Like"
#~ msgstr "&Polub"
#~ msgid "&Unlike"
#~ msgstr "&Nie lubię"
#~ msgid "View &address"
#~ msgstr "Zobacz &adres"
#~ msgid "&View lists"
#~ msgstr "&Zobacz listy"
# | msgid "V&iew likes"
#~ msgid "View likes"
#~ msgstr "&zobacz polubienia"
#~ msgid "Likes timelines"
#~ msgstr "osi czasu ulubionych"
#~ msgid "Followers timelines"
#~ msgstr "osi czasu śledzonych"
#~ msgid "Following timelines"
#~ msgstr "osi czasu śledzonych"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listy"
#~ msgid "List for {}"
#~ msgstr "lista {}"
#~ msgid "Filters cannot be applied on this buffer"
#~ msgstr "Filtry nie mogą być zastosowane na tym buforze"
#~ msgid "View item"
#~ msgstr "przeglądaj element"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Retweet without comments"
#~ msgstr "Podaj dalej bez komentarza"
#~ msgid "Retweet with comments"
#~ msgstr "Podaj dalej z komentarzem"
#~ msgid "Edit template for tweets. Current template: {}"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit template for direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit template for sent direct messages. Current template: {}"
#~ msgstr ""
#~ msgid "User has been suspended"
#~ msgstr "Użytkownik jest wstrzymany"
#~ msgid "Information for %s"
#~ msgstr "Informacje o %s"
#~ msgid "Discarded"
#~ msgstr "Anulowane"
#~ msgid "Username: @%s\n"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: @%s\n"
#~ msgid "Name: %s\n"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana: %s\n"
#~ msgid "Location: %s\n"
#~ msgstr "Skąd: %s\n"
#~ msgid "URL: %s\n"
#~ msgstr "Adres: %s\n"
#~ msgid "Bio: %s\n"
#~ msgstr "O mnie: %s\n"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Protected: %s\n"
#~ msgstr "Chronione: %s\n"
#~ msgid "Relationship: "
#~ msgstr ""
#~ msgid "You follow {0}. "
#~ msgstr "śledzisz {0}."
#~ msgid "{0} is following you."
#~ msgstr "{0} cie śledzi"
#~ msgid ""
#~ "Followers: %s\n"
#~ " Friends: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Śledzących: %s\n"
#~ " Śledzonych: %s\n"
#~ msgid "Verified: %s\n"
#~ msgstr "Zweryfikowane: %s\n"
#~ msgid "Tweets: %s\n"
#~ msgstr "Tweetów: %s\n"
#~ msgid "Likes: %s"
#~ msgstr "polubień: %s"
#~ msgid "You can't ignore direct messages"
#~ msgstr "Nie możesz ignorować wiadomości prywatnych"
#~ msgid "Attaching..."
#~ msgstr "Dołączanie..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "&Record"
#~ msgstr "&Nagraj"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Odtwórz"
#~ msgid "Recoding audio..."
#~ msgstr "Przekodowywanie audio"
#~ msgid "Error in file upload: {0}"
#~ msgstr "błąd podczas wysyłania pliku: {0}"
#~ msgid "Transferred"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "Total file size"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar pliku"
#~ msgid "Transfer rate"
#~ msgstr "Prędkość przesyłania"
#~ msgid "Time left"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid "Attach audio"
#~ msgstr "Dołącz audio"
#~ msgid "&Add an existing file"
#~ msgstr "&Dodaj istniejący plik"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Upload to"
#~ msgstr "Wyślij do"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgstr "Pliki Audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#~ msgid "You have to start writing"
#~ msgstr "Musisz zacząć pisać"
#~ msgid "There are no results in your users database"
#~ msgstr "Brak wyników w twojej bazie danych użytkowników"
#~ msgid "Autocompletion only works for users."
#~ msgstr "Autouzupełnianie działa tylko dla użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Updating database... You can close this"
#~ " window now. A message will tell "
#~ "you when the process finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizowanie bazy danych... Możesz teraz "
#~ "zamknąć to okno. Gdy proces zostanie "
#~ "ukończony, poinformuje Cie o tym "
#~ "stosowny komunikat."
#~ msgid "Manage Autocompletion database"
#~ msgstr "Zarządzaj bazą danych autouzupełniania"
#~ msgid "Editing {0} users database"
#~ msgstr "Edycja bazy danych użytkowników {0}"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika"
#~ msgid "Remove user"
#~ msgstr "Usuń użytkownika"
#~ msgid "Twitter username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika Twittera"
#~ msgid "Add user to database"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika do bazy danych"
#~ msgid "The user does not exist"
#~ msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd!"
#~ msgid "Autocomplete users' settings"
#~ msgstr "Ustawienia autouzupełniania użytkowników"
#~ msgid "Add followers to database"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika do bazy danych"
#~ msgid "Add friends to database"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika do bazy danych"
#~ msgid "Updating autocompletion database"
#~ msgstr "Zarządzaj bazą danych autouzupełniania"
#~ msgid ""
#~ "This process will retrieve the users "
#~ "you selected from Twitter, and add "
#~ "them to the user autocomplete database."
#~ " Please note that if there are "
#~ "many users or you have tried to"
#~ " perform this action less than 15 "
#~ "minutes ago, TWBlue may reach a "
#~ "limit in Twitter API calls when "
#~ "trying to load the users into the"
#~ " database. If this happens, we will"
#~ " show you an error, in which "
#~ "case you will have to try this "
#~ "process again in a few minutes. If"
#~ " this process ends with no error, "
#~ "you will be redirected back to the"
#~ " account settings dialog. Do you want"
#~ " to continue?"
#~ msgstr ""
#~ msgid "TWBlue has imported {} users successfully."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Error adding users from Twitter. Please try again in about 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ msgid "New tweet"
#~ msgstr "Nowy tweet"
#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Podaj dalej"
#~ msgid "Like a tweet"
#~ msgstr "Polub tweet"
#~ msgid "Like/unlike a tweet"
#~ msgstr "Lubię/nie lubię tweet"
#~ msgid "Unlike a tweet"
#~ msgstr "Zdejmij polubienie"
#~ msgid "See user details"
#~ msgstr "Zobacz dane użytkownika"
#~ msgid "Show tweet"
#~ msgstr "Pokaż tweet"
#~ msgid "Interact with the currently focused tweet."
#~ msgstr "Wejdź w interakcję z podświetlonym tweetem."
#~ msgid "View in Twitter"
#~ msgstr "Zobacz na Twitterze"
#~ msgid "Edit profile"
#~ msgstr "Edytuj profil"
#~ msgid "Delete a tweet or direct message"
#~ msgstr "Usuń tweet lub wiadomość prywatną"
#~ msgid "Add to list"
#~ msgstr "Dodaj do listy"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Usuń z listy"
#~ msgid "Search on twitter"
#~ msgstr "Szukaj na Twitterze"
#~ msgid "Show lists for a specified user"
#~ msgstr "Pokaż listy wybranegj osoby"
#~ msgid "Get geolocation"
#~ msgstr "Pobierz położenie geograficzne"
#~ msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
#~ msgstr "Wyświetl położenie danego tweeta w osobnym oknie"
#~ msgid "Create a trending topics buffer"
#~ msgstr "Stwórz zakładkę popularnych tematów"
#~ msgid ""
#~ "Opens the list manager, which allows "
#~ "you to create, edit, delete and "
#~ "open lists in buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera menedżera listy, który pozwala "
#~ "na tworzenie, edytowanie, usuwanie i "
#~ "otwarzanie list w buforach."
#~ msgid "Opens the list manager"
#~ msgstr "Otwiera medżer list"
#~ msgid "{account_name} (Twitter)"
#~ msgstr ""
# | msgid "View in Twitter"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Zobacz na Twitterze"
#~ msgid ""
#~ "The request to authorize your Twitter"
#~ " account will be opened in your "
#~ "browser. You only need to do this"
#~ " once. Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Żądanie autoryzacji konta Twittera zostanie"
#~ " wyświetlone w twojej przeglądarce. "
#~ "Wystarczy,że zrobisz to tylko raz. Czy"
#~ " chcesz kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "TWBlue is unable to authenticate the "
#~ "account for {} in Twitter. It "
#~ "might be due to an invalid or "
#~ "expired token, revoqued access to the"
#~ " application, or after an account "
#~ "reactivation. Please remove the account "
#~ "manually from your Twitter sessions in"
#~ " order to stop seeing this message."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Authentication error for session {}"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Dm to %s "
#~ msgstr "Wiadomość prywatna do %s"
#~ msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#~ msgstr "{0}. tweet cytowany przez @{1}: {2}"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, "
#~ "%s tweets. Last tweeted %s. Joined "
#~ "Twitter %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s obserwujących, %s "
#~ "obserwowanych, %s tweetów. Ostatni tweet "
#~ "%s. Dołączył do Twittera %s"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak dostępnego opisu"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "Prywatna"
#~ msgid "public"
#~ msgstr "Publiczna"
#~ msgid "Enter your PIN code here"
#~ msgstr "Tutaj trzeba wprowadzić kod PIN..."
#~ msgid "Authorising account..."
#~ msgstr "Autoryzuję konto..."
#~ msgid ""
#~ "We could not authorice your Twitter "
#~ "account to be used in TWBlue. This"
#~ " might be caused due to an "
#~ "incorrect verification code. Please try "
#~ "to add the session again."
#~ msgstr ""
#~ msgid "%s failed. Reason: %s"
#~ msgstr "%s nie powiódł się. Powód: %s"
#~ msgid "Deleted account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "$sender_display_name, $text $date"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "$display_name (@$screen_name). $followers followers,"
#~ " $following following, $tweets tweets. "
#~ "Joined Twitter $created_at."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Image description: {}."
#~ msgstr "opis zdjęcia"
#~ msgid "RT @{}: {} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "{0}. tweet cytowany przez @{1}: {2}"
# | msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#~ msgid "RT @{}: {}"
#~ msgstr "{0}. tweet cytowany przez @{1}: {2}"
# | msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
#~ msgid "{} Quote from @{}: {}"
#~ msgstr "{0}. tweet cytowany przez @{1}: {2}"
#~ msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
#~ msgstr "Przepraszamy, nie jesteś uprawniony do oglądania tego statusu."
#~ msgid "Error {0}"
#~ msgstr "Błąd kod {0}"
#~ msgid "{user_1}, {user_2} and {all_users} more: {text}"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This retweet is over 140 characters. "
#~ "Would you like to post it as "
#~ "a mention to the poster with your"
#~ " comments and a link to the "
#~ "original tweet?"
#~ msgstr ""
#~ "To podanie dalej jest dłuższe niż "
#~ "140 znaków. Czy chciałbyś opublikować je"
#~ " jako wzmiankę nadawcy z twoim "
#~ "komentarzem oraz linkiem do oryginalnego "
#~ "posta?"
#~ msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
#~ msgstr "* Czy chciałbyś dodać komentarz do tego tweeta?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this"
#~ " tweet? It will be deleted from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "Czy napewno chcesz usunąć ten tweet? "
#~ "Zostanie on także usunięty z Twittera."
#~ msgid "Enter the name of the client : "
#~ msgstr "Wprowadź nazwę klienta : "
#~ msgid "Add client"
#~ msgstr "Dodaj klienta"
#~ msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
#~ msgstr ""
#~ "Ten użytkownik nie ma żadnych tweetów."
#~ " Nie możesz otworzyć jego osi czasu"
#~ msgid ""
#~ "This is a protected Twitter user, "
#~ "which means you can't open a "
#~ "timeline using the Streaming API. The"
#~ " user's tweets will not update due"
#~ " to a twitter policy. Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "To jest chroniony użytkownik Twittera. "
#~ "Oznacza to, że nie możesz otworzyć "
#~ "jego osi czasu przy użyciu API "
#~ "strumieniowania. Tweety tego użytkownika nie"
#~ " będą aktualizowane z uwagi na "
#~ "politykę Twittera. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This is a protected user account, "
#~ "you need to follow this user to"
#~ " view their tweets or likes."
#~ msgstr ""
#~ "To jest chronione konto użytkownika. "
#~ "Musisz go obserwować, by widzieć jego"
#~ " tweety i polubione."
#~ msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Ten uzytkownik nie ma tweetów. {0} "
#~ "Nie może zrobić os czasu dla "
#~ "danego użytkownika."
#~ msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Ten użytkownik nie ma ulubionych tweetó."
#~ " {0} nie może utworzyć os czasu."
#~ msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnych śledzących. {0} nie może zrobić os czasu."
#~ msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
#~ msgstr "Ten użytkownik niema przyjacieli. {0} nie może zrobić os czasu."
#~ msgid "Geolocation data: {0}"
#~ msgstr "dane o położeniu geograficznym: {0}"
#~ msgid "Geo data for this tweet"
#~ msgstr "Dane geograficzne dla tego tweetu"
#~ msgid "You have been blocked from viewing this content"
#~ msgstr "Nie możesz obejrzeć tę treść, ponieważ jesteś blokowany"
#~ msgid ""
#~ "You have been blocked from viewing "
#~ "someone's content. In order to avoid "
#~ "conflicts with the full session, TWBlue"
#~ " will remove the affected timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś blokowany, i nie możesz zobaczyć"
#~ " czyjąś treść. Aby zapobiec konflikty, "
#~ "z pełną sesją, TWBlue usunie os "
#~ "czasu, która skutkowała taki konflikt."
#~ msgid ""
#~ "TWBlue cannot load this timeline because"
#~ " the user has been suspended from "
#~ "Twitter."
#~ msgstr ""
#~ "TWBlue nie może wczytać tą os "
#~ "czasu ponieważ użytkownik jest usunięty "
#~ "z twittera."
#~ msgid "Do you really want to delete this filter?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten filter?"
#~ msgid "This filter already exists. Please use a different title"
#~ msgstr "Ten filtr już istnieje. Proszę użyć inny tytuł"
#~ msgid "&Show direct message"
#~ msgstr "&Pokaż wiadomość prywatną"
#~ msgid "&Show event"
#~ msgstr "&Pokaż zdarzenie"
#~ msgid "Direct &message"
#~ msgstr "&Wiadomości prywatne"
#~ msgid "&Show user"
#~ msgstr "&Pokaż użytkownika"
#~ msgid "Search topic"
#~ msgstr "Szukaj temat"
#~ msgid "&Tweet about this trend"
#~ msgstr "&Wyślij tweeta na temat tego trendu"
#~ msgid "&Show item"
#~ msgstr "&Pokaż element"
#~ msgid "Update &profile"
#~ msgstr "Edytuj profil"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgid "Remove event"
#~ msgstr "Usuń zdarzenie"
#~ msgid "Trending topic"
#~ msgstr "Popularny temat"
#~ msgid "Tweet about this trend"
#~ msgstr "Tweet o tym trendzie"
#~ msgid ""
#~ "Scan account and add friends and "
#~ "followers to the user autocompletion "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will"
#~ " be shown at the beginning while "
#~ "the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Odwrócona kolejność: Najnowsze tweety będą "
#~ "umieszczane na początku listy, podczas "
#~ "gdy najstarsze na jej końcu."
#~ msgid "Retweet mode"
#~ msgstr "Tryb podawania dalej"
#~ msgid ""
#~ "Load cache for tweets in memory "
#~ "(much faster in big datasets but "
#~ "requires more RAM)"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Ignored clients"
#~ msgstr "Klienty ignorowane"
#~ msgid "Remove client"
#~ msgstr "Usuń klienta"
#~ msgid "Indicate audio tweets with sound"
#~ msgstr "Oznajmiaj tweety zawierające dźwiękowy plik dzwiękiem"
#~ msgid "Indicate geotweets with sound"
#~ msgstr "Oznajmiaj o tweetach, zawierających dane geograficzne"
#~ msgid "Indicate tweets containing images with sound"
#~ msgstr "Oznajmiaj tweety zawierające obrazy dzwiękiem"
#~ msgid "API Key for SndUp"
#~ msgstr "Klucz API dla SndUp"
#~ msgid "Create a filter for this buffer"
#~ msgstr "Utwórz filtr dla tego buforu"
#~ msgid "Filter title"
#~ msgstr "filtruj tytuł"
#~ msgid "Filter by word"
#~ msgstr "Filtruj według słowa"
#~ msgid "Ignore tweets wich contain the following word"
#~ msgstr "Ignoruj tweety zawierające następujące słowo"
#~ msgid "Ignore tweets without the following word"
#~ msgstr "Ignoruj tweety nie zawierające następujące słowa"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "słowo"
#~ msgid "Allow retweets"
#~ msgstr "Zezwalaj na podawanie dalej"
#~ msgid "Allow quoted tweets"
#~ msgstr "zezwalaj na cytowane tweety"
#~ msgid "Allow replies"
#~ msgstr "Zezwalaj na wzmianki"
#~ msgid "Use this term as a regular expression"
#~ msgstr "Użyj ten termin jako wyrażenie regularne"
#~ msgid "Filter by language"
#~ msgstr "Filtruj według języka"
#~ msgid "Load tweets in the following languages"
#~ msgstr "Załadować tweety w następujących językach"
#~ msgid "Ignore tweets in the following languages"
#~ msgstr "Ignorować tweety w następujących językach"
#~ msgid "Don't filter by language"
#~ msgstr "Nie filtruj według języka"
#~ msgid "Supported languages"
#~ msgstr "Języki wspierane"
#~ msgid "Add selected language to filter"
#~ msgstr "Dodaj wybrany język do filtru"
#~ msgid "Selected languages"
#~ msgstr "Wybrane języki"
#~ msgid "You must define a name for the filter before creating it."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Missing filter name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Zarządzaj filtrami"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Lists manager"
#~ msgstr "Menedżer list"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Człokowie"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgid "Create a new list"
#~ msgstr "Stwórz nową listę"
#~ msgid "Open in buffer"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce"
#~ msgid "Viewing lists for %s"
#~ msgstr "Przeglądanie list %s"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#~ msgid "Name (20 characters maximun)"
#~ msgstr "Nazwa (maksymalnie 20 znaków)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Prywatna"
#~ msgid "Editing the list %s"
#~ msgstr "Edycja listy %s"
#~ msgid "Select a list to add the user"
#~ msgstr "Wybierz listę, by dodać użytkownika"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Select a list to remove the user"
#~ msgstr "Wybierz listę, by usunąć użytkownika"
#~ msgid "Do you really want to delete this list?"
#~ msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?"
#~ msgid "Search on Twitter"
#~ msgstr "Szukaj na Twitterze"
#~ msgid "Tweets"
#~ msgstr "Tweety"
#~ msgid "&Language for results: "
#~ msgstr "&Jezyk wyników: "
#~ msgid "any"
#~ msgstr "jakikolwiek"
#~ msgid "Results &type: "
#~ msgstr "&typ wyników: "
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "mieszane"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Popularne"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "&Go to URL"
#~ msgstr "&Przejdź do adresu"
#~ msgid "View trending topics"
#~ msgstr "Zobacz popularne tematy"
#~ msgid "Trending topics by"
#~ msgstr "Popularne tematy według"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kraju"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Miasta"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Skąd"
#~ msgid "Update your profile"
#~ msgstr "Edytuj swój profil"
#~ msgid "&Name (50 characters maximum)"
#~ msgstr "&Imię (maksymalnie 50 znaków)"
#~ msgid "&Website"
#~ msgstr "&Strona internetowa"
#~ msgid "&Bio (160 characters maximum)"
#~ msgstr "&Bio (160 znaków maksymalnie)"
#~ msgid "Upload a &picture"
#~ msgstr "Wyślij &obraz"
#~ msgid "Upload a picture"
#~ msgstr "Wyślij obraz"
#~ msgid "Discard image"
#~ msgstr "Anuluj obraz"
#~ msgid "&Report as spam"
#~ msgstr "&Zgłoś jako spam"
#~ msgid "&Ignore tweets from this client"
#~ msgstr "&Ignoruj tweety z tego klienta"
#~ msgid "&Tweets"
#~ msgstr "&Tweety"
#~ msgid "&Likes"
#~ msgstr "&Polubienia"
#~ msgid "F&riends"
#~ msgstr "&Przyjaciele"
#~ msgid "Delete attachment"
#~ msgstr "Usuń załącznik"
#~ msgid "Added Tweets"
#~ msgstr "Wysłane tweety "
#~ msgid "Delete tweet"
#~ msgstr "Wysłane tweety "
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Add t&weet"
#~ msgstr "Polub tweet"
#~ msgid "&Attach audio..."
#~ msgstr "&Załącz audio..."
#~ msgid "Sen&d"
#~ msgstr "Wyś&lij"
#~ msgid "Video files (*.mp4)|*.mp4"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add more "
#~ "attachments. Please make sure your tweet"
#~ " complies with Twitter'S attachment rules."
#~ " You can add only one video or"
#~ " GIF in every tweet, and a "
#~ "maximum of 4 photos."
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Mention to all"
#~ msgstr "Ws&pomnij &wszystkich"
#~ msgid "&Recipient"
#~ msgstr "&Odbiorca"
#~ msgid "Tweet - %i characters "
#~ msgstr "Tweet - %i znaków"
#~ msgid "Retweets: "
#~ msgstr "podania dalej:"
#~ msgid "Likes: "
#~ msgstr "Polubienia: "
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobacz"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "&Expand URL"
#~ msgstr "&Rozwiń adres"
#~ msgid "Participation time (in days)"
#~ msgstr ""