jonasmarques 3bd274db0c Fixed UTF8 display for translation of reply to dialog
The previous translations have a little bug who causes misspronounce in the reply to dialog. This was fixed.
2022-02-25 07:50:08 -03:00

4241 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TWBlue 0.80\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:34+Hora estndar romance\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-25 07:19-0300\n"
"Last-Translator: Manuel Cortez <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language-Team: Odenilton Júnior Santos <odeniltonjunior@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\controller\attach.py:23
msgid "Photo"
msgstr "Imagem"
#: ../src\controller\buffers\baseBuffers.py:95
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:306 ../src\controller\settings.py:282
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:310 ../src\controller\settings.py:283
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:314
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:318 ../src\controller\settings.py:285
msgid "Sent direct messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:322 ../src\controller\settings.py:286
msgid "Sent tweets"
msgstr "Tweets enviados"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:326
#: ../src\controller\mainController.py:1363 ../src\controller\settings.py:287
msgid "Likes"
msgstr "Curtidas"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:330
#: ../src\controller\mainController.py:1368 ../src\controller\settings.py:288
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:334
#: ../src\controller\mainController.py:1373 ../src\controller\settings.py:289
msgid "Friends"
msgstr "Seguindo"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:338
#: ../src\controller\mainController.py:1378 ../src\controller\settings.py:290
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69
#: ../src\controller\mainController.py:342
#: ../src\controller\mainController.py:1383 ../src\controller\settings.py:291
msgid "Muted users"
msgstr "Usuários silenciados"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:75
msgid "{username}'s timeline"
msgstr "Abrir linha do tempo do usuário"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:77
msgid "{username}'s likes"
msgstr "Curtidas dos {username}'s "
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:79
msgid "{username}'s followers"
msgstr "{username}'s seguidores"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:81
msgid "{username}'s friends"
msgstr "{nome de usuário dos amigos}"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:83
msgid "Unknown buffer"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:86
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1242
#: ../src\controller\messages.py:205 ../src\wxUI\buffers\base.py:24
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:304 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:87
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1243
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Digite aqui o tweet"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:194
msgid "New tweet in {0}"
msgstr "Novo tweet em {0}"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:197
msgid "{0} new tweets in {1}."
msgstr "@{0} novos tweets em : {1}"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:232
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:676
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:910
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1061
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1126
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s items recuperados"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:264
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:840
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluído."
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:402
msgid "Reply to {arg0}"
msgstr "Responder a {arg0}"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:404
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:405
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:451
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensagem para %s"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:451
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:725
msgid "New direct message"
msgstr "Nova mensagem"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:500
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Adicione seu comentário ao tweet"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:500
msgid "Quote"
msgstr "Menção"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:572
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:607
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:634
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:987
msgid "Opening item in web browser..."
msgstr "Abrindo item no navegador da Web..."
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:688
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:855
msgid "Mention to %s"
msgstr "Menção para %s"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:688
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:855
#: ../src\wxUI\buffers\people.py:16
msgid "Mention"
msgstr "Menção"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:728
msgid "{0} new direct messages."
msgstr "{0} Nova mensagem"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:731
msgid "This action is not supported in the buffer yet."
msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor"
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:741
msgid ""
"Getting more items cannot be done in this buffer. Use the direct messages "
"buffer instead."
msgstr ""
"Obter mais itens não pode ser feito neste buffer. Use o buffer de mensagens "
"diretas em vez disso."
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:983
msgid "{0} new followers."
msgstr "{0} Novos seguidores."
#: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1266
msgid "This action is not supported in the buffer, yet."
msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:273
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src\controller\mainController.py:345
msgid "Timelines"
msgstr "Linhas do tempo"
#: ../src\controller\mainController.py:349
#: ../src\controller\mainController.py:860
#: ../src\controller\mainController.py:1559
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Linha do tempo de {}"
#: ../src\controller\mainController.py:352
msgid "Likes timelines"
msgstr "Linhas do tempo de Curtidas"
#: ../src\controller\mainController.py:356
#: ../src\controller\mainController.py:879
#: ../src\controller\mainController.py:1561
msgid "Likes for {}"
msgstr "Curtidas de {}"
#: ../src\controller\mainController.py:359
msgid "Followers' Timelines"
msgstr "Linhas do tempo de Seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:363
#: ../src\controller\mainController.py:898
#: ../src\controller\mainController.py:1563
msgid "Followers for {}"
msgstr "Seguidores de {}"
#: ../src\controller\mainController.py:366
msgid "Friends' Timelines"
msgstr "Linhas do tempo de Seguindo"
#: ../src\controller\mainController.py:370
#: ../src\controller\mainController.py:917
#: ../src\controller\mainController.py:1565
msgid "Friends for {}"
msgstr "Seguidos por {}"
#: ../src\controller\mainController.py:373 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\controller\mainController.py:378
#: ../src\controller\mainController.py:1399
msgid "List for {}"
msgstr "Lista de {}"
#: ../src\controller\mainController.py:381
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: ../src\controller\mainController.py:385
#: ../src\controller\mainController.py:444
msgid "Search for {}"
msgstr "Busca por {}"
#: ../src\controller\mainController.py:391
#: ../src\controller\mainController.py:959
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Assuntos do momento para %s"
#: ../src\controller\mainController.py:461
#: ../src\controller\mainController.py:477
#: ../src\controller\mainController.py:1059
#: ../src\controller\mainController.py:1078
#: ../src\controller\mainController.py:1097
#: ../src\controller\mainController.py:1116
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous "
"session shortcut."
msgstr ""
"Não há uma sessão em foco. Selecione uma sessão através dos atalhos "
"correspondentes."
#: ../src\controller\mainController.py:465
msgid "Empty buffer."
msgstr "Exibidor vazio."
#: ../src\controller\mainController.py:472
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} não foi encontrado."
#: ../src\controller\mainController.py:482
msgid "Filters cannot be applied on this buffer"
msgstr "Filtros não são suportados neste exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:535
#: ../src\controller\mainController.py:552
#: ../src\controller\mainController.py:580
msgid "Select the user"
msgstr "Selecione o usuário"
#: ../src\controller\mainController.py:809 ../src\controller\messages.py:236
msgid "MMM D, YYYY. H:m"
msgstr "dddd, D MMMM, YYYY. H:m:s"
#: ../src\controller\mainController.py:934
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversa com {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:975
#: ../src\controller\mainController.py:994
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "Não há coordenadas neste tweet"
#: ../src\controller\mainController.py:977
#: ../src\controller\mainController.py:996
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "Não há resultados para coordenadas neste tweet"
#: ../src\controller\mainController.py:979
#: ../src\controller\mainController.py:998
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Erro ao decodificar coordenadas. Tente novamente mais tarde."
#: ../src\controller\mainController.py:1107
#: ../src\controller\mainController.py:1126
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1109
#: ../src\controller\mainController.py:1128
#: ../src\controller\mainController.py:1153
#: ../src\controller\mainController.py:1178
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s Vazío"
#: ../src\controller\mainController.py:1141
#: ../src\controller\mainController.py:1145
#: ../src\controller\mainController.py:1166
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: Esta conta não está conectada ao Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1151
#: ../src\controller\mainController.py:1176
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1170
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: Esta conta não está conectada ao Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1388
msgid "Events"
msgstr "Notificações"
#: ../src\controller\mainController.py:1393
msgid "This list is already opened"
msgstr "Esta lista já está aberta"
#: ../src\controller\mainController.py:1423
#: ../src\controller\mainController.py:1439
msgid ""
"An error happened while trying to connect to the server. Please try later."
msgstr ""
"Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente novamente "
"mais tarde"
#: ../src\controller\mainController.py:1475
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:1478
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor"
#: ../src\controller\mainController.py:1485
msgid "Session mute on"
msgstr "Silenciar sessão ativado"
#: ../src\controller\mainController.py:1488
msgid "Session mute off"
msgstr "Silenciar sessão desativado"
#: ../src\controller\mainController.py:1496
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Exibidor mudo ativado."
#: ../src\controller\mainController.py:1499
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Exibidor mudo desativado."
#: ../src\controller\mainController.py:1522
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\controller\mainController.py:1549
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Não é possível atualizar este exibidor."
#: ../src\controller\mainController.py:1552
msgid "Updating buffer..."
msgstr "Atualizando o exibidor..."
#: ../src\controller\mainController.py:1555
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} items recuperados"
#: ../src\controller\mainController.py:1572
msgid "Invalid buffer"
msgstr "Exibidor inválido"
#: ../src\controller\mainController.py:1576
msgid "This tweet doesn't contain images"
msgstr "Esse tweet não contém imagens"
#: ../src\controller\mainController.py:1579
msgid "Picture {0}"
msgstr "Imagens de {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:1580
msgid "Select the picture"
msgstr "Selecione a imagem"
#: ../src\controller\mainController.py:1596
msgid "Unable to extract text"
msgstr "Não é possível extrair texto"
#: ../src\controller\messages.py:54
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: ../src\controller\messages.py:61
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Não há URL para ser encurtada"
#: ../src\controller\messages.py:65 ../src\controller\messages.py:73
msgid "URL shortened"
msgstr "URL encurtada"
#: ../src\controller\messages.py:80
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Não há URL para ser desencurtada"
#: ../src\controller\messages.py:84 ../src\controller\messages.py:92
msgid "URL expanded"
msgstr "URL desencurtada"
#: ../src\controller\messages.py:104
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:108
msgid "%s - %s characters"
msgstr "%s - %s caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:262
msgid "View item"
msgstr "Ver item"
#: ../src\controller\settings.py:75
msgid "Direct connection"
msgstr "Conexão direta"
#: ../src\controller\settings.py:145 ../src\controller\settings.py:207
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: ../src\controller\settings.py:147 ../src\controller\settings.py:209
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
msgid "Retweet without comments"
msgstr "Retweet sem comentários"
#: ../src\controller\settings.py:149 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
msgid "Retweet with comments"
msgstr "Retweet com comentários"
#: ../src\controller\settings.py:184
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Configurações de conta para %s"
#: ../src\controller\settings.py:284
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens Recebidas"
#: ../src\controller\user.py:28 ../src\controller\user.py:30
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:91
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\controller\user.py:28 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
msgid "That user does not exist"
msgstr "Esse usuário não existe"
#: ../src\controller\user.py:30
msgid "User has been suspended"
msgstr "O usuário foi suspenso do Twitter"
#: ../src\controller\user.py:36
msgid "Information for %s"
msgstr "Informações de %s"
#: ../src\controller\user.py:66 ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:124
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\controller\user.py:95
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuário: @%s\n"
#: ../src\controller\user.py:96
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:98
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Localização: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:100
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Website: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:102
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Bio: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:103 ../src\controller\user.py:118
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src\controller\user.py:104 ../src\controller\user.py:119
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src\controller\user.py:105
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:110
msgid "You follow {0}. "
msgstr "Você está seguindo {0}. "
#: ../src\controller\user.py:113
msgid "{0} is following you."
msgstr "{0} está seguindo você."
#: ../src\controller\user.py:117
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Seguindo: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:120
msgid "Verified: %s\n"
msgstr "Verificado: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:121
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweets: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:122
msgid "Likes: %s"
msgstr "Curtidas: %s"
#: ../src\controller\userActionsController.py:75
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "Você não pode ignorar mensagens diretas"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:54
msgid "Attaching..."
msgstr "Adicionando..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:71
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:74
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:91
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:137
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:92
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:97
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:148
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:133 ../src\sound.py:146
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduzindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:141
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:156
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Gravando áudio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:78
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:84
msgid "Error in file upload: {0}"
msgstr "Erro ao enviar o arquivo código {0}"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d dia, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d dias, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:14
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:20
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:25
msgid "Total file size"
msgstr "Tamanho total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:30
msgid "Transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:35
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28
msgid "Attach audio"
msgstr "Adicionar áudio"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
msgid "&Add an existing file"
msgstr "&Adicionar arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
msgid "Upload to"
msgstr "Enviar para"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
msgid "Attach"
msgstr "Adicionar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser enviado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Audio tweet."
msgstr "Tweet com áudio."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Criado exibidor para linha do tempo do usuário."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Exibidor destruído."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Direct message received."
msgstr "Mensagem direta recebida."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Direct message sent."
msgstr "Mensagem direta enviada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Tweet liked."
msgstr "Tweet curtido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "Exibidor de curtidas atualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
msgid "Geotweet."
msgstr "Tweet com geolocalização."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
msgid "Tweet contains one or more images"
msgstr "Tweet contém uma ou mais imagens"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Boundary reached."
msgstr "Limite alcançado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
msgid "List updated."
msgstr "Lista atualizada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18
msgid "Too many characters."
msgstr "Número de caracteres excedido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
msgid "Mention received."
msgstr "Menção recebida."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
msgid "New event."
msgstr "Nova notificação."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
msgid "{0} is ready."
msgstr "O {0} está pronto."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Mention sent."
msgstr "Menção enviada."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Tweet retweetado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Exibidor de busca atualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
msgid "Tweet received."
msgstr "Tweet recebido."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
msgid "Tweet sent."
msgstr "Tweet enviado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Exibidor de assuntos do momento atualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:28
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Exibidor da linha do tempo de usuário atualizado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:29
msgid "New follower."
msgstr "Novo seguidor."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:30
msgid "Volume changed."
msgstr "Volume alterado."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Conhecer os sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pressione Enter para ouvir o som do evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:57
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Palavra incorreta: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:27
msgid "Misspelled word"
msgstr "Palavra incorreta"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:32
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
msgid "I&gnore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
msgid "&Replace"
msgstr "Alterar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:45
msgid "R&eplace all"
msgstr "Alterar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:46
msgid "&Add to personal dictionary"
msgstr "&Adicionar ao dicionário pessoal"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected "
"language in {0}"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado em "
"{0}"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:82
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica completa."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:21
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:39
msgid "You have to start writing"
msgstr "Você tem que começar a escrever"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:48
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "Não há resultados em seu banco de dados de usuários"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:33
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "Auto completar só funciona para usuários."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:27
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Atualizando o banco de dados... Você pode fechar esta janela, pois será "
"notificado quando o processo estiver concluído."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Gerenciar banco de dados do auto completar usuários"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Editing {0} users database"
msgstr "Editando usuários do banco de dados do {0}"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
msgid "Remove user"
msgstr "Remover usuário"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Add user to database"
msgstr "Adicionar usuário ao banco de dados"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de usuário do Twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuário não existe"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8
msgid "Autocomplete users' settings"
msgstr "Configurações dos usuários do auto completar"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Adicionar usuários do exibidor seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Adicionar usuários do exibidor seguindo"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15
msgid "Manage database..."
msgstr "Gerenciar banco de dados..."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "{0}'s database of users has been updated."
msgstr "O banco de dados de usuários do {0} foi atualizado."
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:31
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:33
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:34
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:38
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:39
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:42
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:48
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
msgid "Amharic"
msgstr "Dari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:29
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:32
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:36
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:37
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:40
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:46
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:51
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuctitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:52
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Swahili"
msgstr "Meio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:44
msgid "Translate message"
msgstr "Traduzir mensagem"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:47
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:359
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:368
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "não sei informar"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "random"
msgstr "aleatoriamente"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "às vezes"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "incapaz de reproduzir"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "block"
msgstr "bloquear"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "crash"
msgstr "Falha"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "feature"
msgstr "recurso"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "major"
msgstr "fundamental"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "minor"
msgstr "secundário"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "trivial"
msgstr "trivial"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "tweak"
msgstr "ajustar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
msgid "Report an error"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
msgid "Select a category"
msgstr "Selecione uma categoria"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr ""
"Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo melhor "
"depois"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aqui você pode descrever o erro com detalhes"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "Com que frequência este erro ocorre?"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Selecione a importância que você acha que este erro tem"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69
msgid ""
"I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me "
"and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Estou ciente de que o sistema de erro do {0} irá buscar o meu nome de "
"usuário do Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro "
"rapidamente"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
msgid "Send report"
msgstr "Enviar relatório"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:83
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:22
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Você deve preencher os dois campos"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"you if it is necessary."
msgstr ""
"Você precisa marcar a caixa de verificação para nos fornecer seu nome de "
"usuário do Twitter para entrarmos em contato caso seja necessário."
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na "
"lista de mudanças. Você relatou o erro %i"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid "reported"
msgstr "Relatado"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid "Error while reporting"
msgstr "Erro ao enviar relatório"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid ""
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
"again later"
msgstr ""
"Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente novamente "
"mais tarde"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Navegar para cima no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Navegar para baixo no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "Navegar para o exibidor anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Navegar para o próximo exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Selecionar próxima sessão"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Selecionar sessão anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Mostrar ou ocultar a janela"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "New tweet"
msgstr "Novo tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126
msgid "Retweet"
msgstr "Retweetar"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Like a tweet"
msgstr "Curtir um tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Like/unlike a tweet"
msgstr "Curtir ou Descurtir um tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Unlike a tweet"
msgstr "Descurtir um tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo de ações do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalhes do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Mostrar tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir linha do tempo do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Destruir exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid "Interact with the currently focused tweet."
msgstr "Interagir com o tweet em foco."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "View in Twitter"
msgstr "Buscar no Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Aumentar o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuir o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Ir para o primeiro elemento de um exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Ir para o último elemento de um exibidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Saltar 20 elementos para cima no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Saltar 20 elementos para baixo no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Delete a tweet or direct message"
msgstr "Excluir um tweet ou mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Esvaziar o exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Repeat last item"
msgstr "Repetir o último item"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Add to list"
msgstr "Adicionar à lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Remove from list"
msgstr "Remover da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Silenciar / desativar silêncio na sessão ativa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Search on twitter"
msgstr "Buscar no Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Encontrar uma seqüência de caracteres no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Mostrar editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas de um usuário específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "load previous items"
msgstr "carregar itens anteriores"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Get geolocation"
msgstr "Obter geolocalização"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
msgstr "Exibir a geolocalização de tweets em uma janela de diálogo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49
msgid "Create a trending topics buffer"
msgstr "Criar um exibidor para assuntos do momento"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50
msgid "View conversation"
msgstr "Ver a conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51
msgid "Check and download updates"
msgstr "Verificar e baixar as atualizações"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52
msgid ""
"Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open "
"lists in buffers."
msgstr ""
"Abrir o gerenciador de lista que permite criar, editar, excluir e abrir "
"listas no exibidor."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo de configurações globais"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54
msgid "Opens the list manager"
msgstr "Abrir o Gerenciador de listas"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:55
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo de configurações da conta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:56
msgid "Try to play an audio file"
msgstr "Tentar reproduzir arquivo de áudio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:57
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Atualizar o exibidor e recuperar possíveis itens perdidos."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:58
msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog."
msgstr ""
"Extrair o texto de uma imagem e exibir o resultado em uma janela de diálogo."
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecione uma ação para editar a tecla de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
msgid "Keystroke"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:130
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Executar ação"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:396
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:38
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:52
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:53
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:54
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:65 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:81
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Você precisa usar a tecla Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Tecla de atalho inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas"
#: ../src\languageHandler.py:99
msgid "User default"
msgstr "Padrão do usuário"
#: ../src\main.py:105
msgid "https://twblue.es/donate"
msgstr "https://twblue.es/donate"
#: ../src\main.py:122
msgid ""
"{0} is already running. Close the other instance before starting this one. "
"If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}. If "
"you're unsure of how to do this, contact the {0} developers."
msgstr ""
"{0} já está em execução. Feche a outra instância antes de iniciar esta. Se "
"você tem certeza de que {0} não está sendo executado, tente excluir o "
"arquivo em {1}. Se você não tem certeza de como fazer isso, entre em contato "
"com os desenvolvedores {0}."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:8
msgid "Session manager"
msgstr "Gerenciador de sessões"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:11
msgid "Accounts list"
msgstr "lista de contas"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:13
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 ../src\sessionmanager\wxUI.py:64
msgid "Remove account"
msgstr "Remover conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:19
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações Globais"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:42
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na Conta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:42
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Você precisa configurar uma conta."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:48
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:48
msgid ""
"The request to authorize your Twitter account will be opened in your "
"browser. You only need to do this once. Would you like to continue?"
msgstr ""
"A solicitação para autorizar sua conta no Twitter será aberta no navegador "
"padrão. Isso só precisa ser feito uma vez. Você deseja continuar?"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:52
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Conta %d autorizada"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:58
msgid "Invalid user token"
msgstr "Token de usuário inválido"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:58
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"Seu token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente "
"novamente."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:64
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esta conta?"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:39 ../src\sessions\twitter\compose.py:89
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:152
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:161
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, D MMMM, YYYY. H:m:s"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:97 ../src\sessions\twitter\compose.py:99
msgid "Dm to %s "
msgstr "DM para %s "
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:141
msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
msgstr "{0}. Tweet mencionado por @{1}: {2}"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:163
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:165
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:166
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
"Twitter %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Cadastrou-se no Twitter em "
"%s. Tweet mais recente %s"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:170
msgid "No description available"
msgstr "Não há descrição disponível"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:174
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\sessions\twitter\compose.py:175
msgid "public"
msgstr "Público"
#: ../src\sessions\twitter\session.py:169
msgid "There are no more items to retrieve in this buffer."
msgstr "Não há mais resultados para mostrar neste exibidor"
#: ../src\sessions\twitter\session.py:215
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falhou. Motivo: %s"
#: ../src\sessions\twitter\session.py:221
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s sucedido."
#: ../src\sessions\twitter\utils.py:225
msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver este status."
#: ../src\sessions\twitter\utils.py:227
msgid "No status found with that ID"
msgstr "Não encontrado estado com esse ID"
#: ../src\sessions\twitter\utils.py:229
msgid "Error code {0}"
msgstr "Erro código {0}"
#: ../src\sessions\twitter\wxUI.py:6
msgid "Authorising account..."
msgstr "Autorizando Conta %d "
#: ../src\sessions\twitter\wxUI.py:9
msgid "Enter your PIN code here"
msgstr "Insira o código aqui."
#: ../src\sound.py:159
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."
#: ../src\update\wxUpdater.py:10
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versão do %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:10
msgid ""
"There's a new %s version available, released on %s. Would you like to "
"download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Há uma nova versão do %s disponível, lançado em %s. Gostaria de baixá-lo "
"agora?\n"
"\n"
" %s versão: %s\n"
"\n"
"Mudanças:\n"
"%s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:18
msgid "Download in Progress"
msgstr "Transferência em andamento"
#: ../src\update\wxUpdater.py:18
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Baixando a nova versão..."
#: ../src\update\wxUpdater.py:28
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Atualizando... %s de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:31
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: ../src\update\wxUpdater.py:31
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"A atualização foi baixada e instalada com sucesso. Pressione OK para "
"continuar."
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:11
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:10
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:31
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:27
msgid "Direct message"
msgstr "Mensagem direta"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Event"
msgstr "Notificação"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:15
msgid "Remove event"
msgstr "Excluir notificação"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
msgid "Log in automatically"
msgstr "Conectar automaticamente."
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
msgid "Trending topic"
msgstr "Assuntos do momento"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Tweet sobre este assunto"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:96
msgid "Search topic"
msgstr "Buscar tópico"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6
msgid ""
"This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention "
"to the poster with your comments and a link to the original tweet?"
msgstr ""
"Este retweet tem mais de 140 caracteres. Deseja publicá-lo como uma menção "
"ao pôster com seus comentários e um link para o tweet original?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12
msgid ""
"Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as "
"well."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir este tweet? Ele será excluído do Twitter "
"também."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:148
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o {0}?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "O {0} deve ser reiniciado para que as alterações sejam aplicadas."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid "Restart {0} "
msgstr "Reiniciar o {0} "
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover este usuário do banco de dados? Ele não "
"aparecerá mais nos resultados do auto completar."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
msgid "Enter the name of the client : "
msgstr "Digite o nome do cliente: "
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246
msgid "Add client"
msgstr "Adicionar cliente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão "
"removidos da lista, mas não do Twitter"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Exibidor vazio"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este exibidor?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr ""
"Uma linha do tempo para este usuário já existe. Você não pode abrir outra"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "Existing timeline"
msgstr "Linha do tempo existente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
msgid ""
"This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline "
"using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
"policy. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este é um usuário do Twitter protegido. Isso significa que você não pode "
"abrir uma linha do tempo usando a API Streaming. Os tweets do usuário não "
"irão atualizar devido a uma política do twitter. Você deseja continuar?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:94
msgid "Warning"
msgstr "Advertência"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
msgid ""
"This is a protected user account, you need to follow this user to view their "
"tweets or likes."
msgstr ""
"Esta é uma conta de usuário protegida. Você precisa seguir este usuário para "
"poder ver seus tweets ou curtidas."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to "
"the project. This will help us pay for the server, the domain and some other "
"things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will "
"give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. "
"Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Se você gosta do {0} nós precisamos de sua ajuda para mantê-lo em "
"desenvolvimento. Ajude-nos fazendo doações para o projeto, pois isso irá "
"auxiliar no pagamento do servidor, do domínio e algumas outras coisas. Sua "
"doação vai nos dar os meios para continuar o desenvolvimento de {0}, e para "
"manter {0} livre. Você deseja fazer uma doação agora?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid "We need your help"
msgstr "Nós precisamos de sua ajuda"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr "Este usuário não tem tweets. {0} não pode criar uma linha do tempo."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets Curtidos. {0} não pode criar uma linha do tempo."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuário não tem seguidores. {0} não pode criar uma linha do tempo."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
msgstr "Este usuário não segue ninguém. {0} não pode criar uma linha do tempo."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
msgid "Geo data for this tweet"
msgstr "Dados de geolocalização para este tweet"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
msgid "Geolocation data: {0}"
msgstr "Dados de geolocalização: {0}"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73
msgid ""
"TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the "
"default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard "
"shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing "
"Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap."
msgstr ""
"TWBlue detectou que você está executando o Windows 10 e mudou o mapa de "
"teclado padrão para o mapa de teclado do Windows 10. Isso significa que "
"algumas teclas de atalho podem ser diferentes. Por favor, verifique o editor "
"de teclas de atalho pressionando Alt+Windows+K para ver os atalhos "
"disponíveis para este mapa de teclado."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76
msgid "You have been blocked from viewing this content"
msgstr "Você foi impedido de visualizar este conteúdo"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79
msgid ""
"You have been blocked from viewing someone's content. In order to avoid "
"conflicts with the full session, TWBlue will remove the affected timeline."
msgstr ""
"Você foi impedido de ver o conteúdo de alguém. Para evitar conflitos com a "
"sessão completa, a TWBlue removerá o cronograma afetado."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82
msgid ""
"TWBlue cannot load this timeline because the user has been suspended from "
"Twitter."
msgstr ""
"O TWBlue não pode carregar esta linha do tempo porque o usuário foi suspenso "
"do Twitter."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88
msgid "This filter already exists. Please use a different title"
msgstr "Este filtro já existe. Por favor, use um título diferente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:94
msgid ""
"{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, "
"please report it to the {0} developers."
msgstr ""
"{0} Foi enserrado inesperadamente da última vez que foi executado. Se o "
"problema persistir, contate os desenvolvedores do {0}."
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9
msgid "Add an attachment"
msgstr "Adicionar uma imagem"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12
msgid "Attachments"
msgstr "Anexadas"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18
msgid "Add attachments"
msgstr "Adicionar anexos"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19
msgid "&Photo"
msgstr "&Foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20
msgid "Remove attachment"
msgstr "Remover anexo"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:81
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:81
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecione a imagem a ser adicionada"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43
msgid "please provide a description"
msgstr "por favor, forneça uma descrição"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:16
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23
msgid "Run {0} at Windows startup"
msgstr "Executar {0} na inicialização do Windows"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:24
msgid "ask before exiting {0}"
msgstr "Perguntar antes de sair do {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27
msgid "Disable Streaming functions"
msgstr "Desativar funções de streaming"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:30
msgid "Buffer update interval, in minutes"
msgstr "Intervalo de atualização de buffer, em minutos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36
msgid "Play a sound when {0} launches"
msgstr "Tocar um som quando o {0} iniciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38
msgid "Speak a message when {0} launches"
msgstr "Falar uma mensagem quando o {0} iniciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:40
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr "Usar os atalhos de teclado da janela oculta na janela visível"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:42
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:44
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Ocultar janela ao iniciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:46
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
msgstr ""
"Usar os manipuladores Codeofdusk's para tweet longo (pode diminuir o "
"desempenho do cliente )"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:48
msgid "Remember state for mention all and long tweet"
msgstr "Lembrar do estado para mencionar tudo e tweet longo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:51
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:56
msgid "Check for updates when {0} launches"
msgstr "Verificar se há atualizações quando o {0} iniciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:66
msgid "Proxy type: "
msgstr "Tipo de proxy: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:73
msgid "Proxy server: "
msgstr "Servidor proxy: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:85
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:91
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103
msgid "Autocompletion settings..."
msgstr "Configurações do auto completar..."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Exibir data/hora em tempo relativo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:108
msgid "Items on each API call"
msgstr "Número de itens em cada chamada API:"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:114
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
"oldest at the end"
msgstr ""
"Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
"listas, enquanto os mais velhos no final"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116
msgid "Retweet mode"
msgstr "Modo de retweet"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122
msgid "Show screen names instead of full names"
msgstr "Mostrar nomes de usuário em vez de nomes completos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:124
msgid ""
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank "
"for unlimited)"
msgstr ""
"Número de itens por exibidor para armazenar em cache no banco de dados (0 "
"para desativar e em branco para ilimitado)"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:134
msgid "Enable automatic speech feedback"
msgstr "Habilite o feedback automático da fala"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:136
msgid "Enable automatic Braille feedback"
msgstr "Habilite o feedback automático em Braille"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
msgid "Buffer"
msgstr "Exibidor"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:147
msgid "Show/hide"
msgstr "Mostrar / ocultar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:148
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:149
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:159
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:224
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:227
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:232
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:161
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:171
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:195
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:225
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:169
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:193
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Selecione o primeiro exibidor."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:172
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:196
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "Mostre o exibidor oculto em primeiro lugar."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:175
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "O exibidor já está no topo da lista."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:199
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "O exibidor já está no fim da lista."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:240
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:381
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:247
msgid "Remove client"
msgstr "Remover cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:271
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:282
msgid "Session mute"
msgstr "Silenciar a sessão"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:284
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299
msgid "Sound pack"
msgstr "Pacote de som"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:305
msgid "Indicate audio tweets with sound"
msgstr "Indicar com som tweets com áudio"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:307
msgid "Indicate geotweets with sound"
msgstr "Indicar com som tweets com geolocalização"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:309
msgid "Indicate tweets containing images with sound"
msgstr "Indicar com som tweets com imagens"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:332
msgid "Language for OCR"
msgstr "&Idioma do OCR"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:338
msgid "API Key for SndUp"
msgstr "Chave API para SndUp"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:353
msgid "{0} preferences"
msgstr "Preferências para o {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:364
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:373
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:377
msgid "Buffers"
msgstr "Exibidores"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:385
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:389
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:394
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:15
msgid "Create a filter for this buffer"
msgstr "Criar um filtro para esse exibidor"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:16
msgid "Filter title"
msgstr "Título do filtro"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:25
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
msgid "Filter by word"
msgstr "Filtrar por palavra"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:26
msgid "Ignore tweets wich contain the following word"
msgstr "Ignorar tweets com as seguintes palavras"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:27
msgid "Ignore tweets without the following word"
msgstr "Ignorar tweets sem as seguintes palavras:"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:32
msgid "word"
msgstr "palavra"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:37
msgid "Allow retweets"
msgstr "Permitir Retweets"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:38
msgid "Allow quoted tweets"
msgstr "Permitir tweets citados"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:39
msgid "Allow replies"
msgstr "Permitir respostas"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:47
msgid "Use this term as a regular expression"
msgstr "Usar este termo como uma expressão regular"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:49
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
msgid "Filter by language"
msgstr "Filtrar por Idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:50
msgid "Load tweets in the following languages"
msgstr "Carregar tweets nos seguintes idiomas"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:51
msgid "Ignore tweets in the following languages"
msgstr "Ignorar tweets nos seguintes idiomas"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:52
msgid "Don't filter by language"
msgstr "Não filtrar por idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:63
msgid "Supported languages"
msgstr "Idiomas suportados"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:68
msgid "Add selected language to filter"
msgstr "Adicionar idioma selecionado para filtrar"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:72
msgid "Selected languages"
msgstr "Idiomas selecionados"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:74
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:132 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:131
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:122
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerenciar filtros"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:124
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:12
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Localizar no exibidor ativo"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:13
msgid "String"
msgstr "Seqüência de caracteres"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
msgid "Lists manager"
msgstr "Gerenciador de listas"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61
msgid "Create a new list"
msgstr "Criar nova lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir no exibidor"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Visualizando listas de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever-se"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a lista %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:130
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:148
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:254
msgid "&Long tweet"
msgstr "Tweet &longo"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:255
msgid "&Upload image..."
msgstr "Adicionar &imagem..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:194 ../src\wxUI\dialogs\message.py:256
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:357 ../src\wxUI\dialogs\message.py:430
msgid "Check &spelling..."
msgstr "&Verificar ortografia..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:257
msgid "&Attach audio..."
msgstr "&Adicionar áudio..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:258
msgid "Sh&orten URL"
msgstr "&Encurtar URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 ../src\wxUI\dialogs\message.py:259
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:358 ../src\wxUI\dialogs\message.py:431
msgid "&Expand URL"
msgstr "&Desencurtar URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:200 ../src\wxUI\dialogs\message.py:262
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:360 ../src\wxUI\dialogs\message.py:433
msgid "&Translate..."
msgstr "&Traduzir..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 ../src\wxUI\dialogs\message.py:263
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Auto &completar usuários"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:264
msgid "Sen&d"
msgstr "&Enviar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:361 ../src\wxUI\dialogs\message.py:434
msgid "C&lose"
msgstr "&Fechar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184
msgid "&Recipient"
msgstr "&Destinatário"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:245
msgid "&Mention to all"
msgstr "&Mencionar todos"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:299
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i caracteres"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:316
msgid "Image description"
msgstr "Descrição da imagem"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:327
msgid "Retweets: "
msgstr "Retweets: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:332
msgid "Likes: "
msgstr "Curtidas: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:337
msgid "Source: "
msgstr "Origem: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:342 ../src\wxUI\dialogs\message.py:420
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:405
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:407
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Buscar no Twitter"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:14 ../src\wxUI\view.py:19
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar no Twitter"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:22
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:29
msgid "&Language for results: "
msgstr "&Idioma dos resultados:"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31 ../src\wxUI\dialogs\search.py:55
msgid "any"
msgstr "qualquer"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37
msgid "Results &type: "
msgstr "&Tipo de resultados: "
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:63
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:64
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:65
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:18
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:30 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:36
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:11
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:16
msgid "&Go to URL"
msgstr "&Ir para URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:12
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver assuntos do momento"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
msgid "Trending topics by"
msgstr "Assuntos do momento por"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:16
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:22 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:17
msgid "&Location"
msgstr "&Localização"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:9
msgid "Update your profile"
msgstr "Atualizar meu perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:11
msgid "&Name (50 characters maximum)"
msgstr "&Nome (50 caracteres no máximo)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:22
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:27
msgid "&Bio (160 characters maximum)"
msgstr "&Bio (160 caracteres no máximo)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33
msgid "Upload a &picture"
msgstr "Adicionar &imagem"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:34 ../src\wxUI\view.py:17
msgid "&Update profile"
msgstr "&Atualizar perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:76
msgid "Upload a picture"
msgstr "Adicionar imagem"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:78
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar imagem"
#: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:5
msgid "Select URL"
msgstr "Selecione a URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:83
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "Auto completar usuários"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "&Deixar de seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:59
msgid "&Mute"
msgstr "Si&lenciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "Desa&tivar silêncio"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "Desblo&quear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25
msgid "&Report as spam"
msgstr "De&nunciar como SPAM"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26
msgid "&Ignore tweets from this client"
msgstr "&Ignorar tweets deste cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Linha do tempo de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Tipo de exibidor"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19
msgid "&Tweets"
msgstr "&Tweets"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20
msgid "&Likes"
msgstr "&Curtidas"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21
msgid "&Followers"
msgstr "&Seguidores"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22
msgid "F&riends"
msgstr "S&eguindo"
#: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:30
msgid "&Retweet"
msgstr "Ret&weetar"
#: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\view.py:29
msgid "Re&ply"
msgstr "&Responder"
#: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:31
msgid "&Like"
msgstr "&Curtir"
#: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:32
msgid "&Unlike"
msgstr "&Descurtir"
#: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51
msgid "&Open URL"
msgstr "Abrir &URL"
#: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\menus.py:86
msgid "&Open in Twitter"
msgstr "Abrir no Twitter"
#: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:37 ../src\wxUI\menus.py:55
msgid "&Play audio"
msgstr "Reproduzir &áudio"
#: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:57 ../src\wxUI\view.py:33
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Mostrar tweet"
#: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:59
#: ../src\wxUI\menus.py:69 ../src\wxUI\menus.py:88 ../src\wxUI\menus.py:102
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para área de transferência"
#: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:61
#: ../src\wxUI\menus.py:71 ../src\wxUI\view.py:37
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: ../src\wxUI\menus.py:27 ../src\wxUI\menus.py:45 ../src\wxUI\menus.py:90
msgid "&User actions..."
msgstr "&Ações de usuário..."
#: ../src\wxUI\menus.py:39
msgid "&Show direct message"
msgstr "&Mostrar mensagem direta"
#: ../src\wxUI\menus.py:67
msgid "&Show event"
msgstr "Mostrar &notificações"
#: ../src\wxUI\menus.py:77
msgid "Direct &message"
msgstr "&Mensagem"
#: ../src\wxUI\menus.py:79 ../src\wxUI\view.py:46
msgid "&View lists"
msgstr "Mostrar &listas"
#: ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\view.py:47
msgid "Show user &profile"
msgstr "Mostrar &perfil"
#: ../src\wxUI\menus.py:84
msgid "&Show user"
msgstr "Mostrar &usuário"
#: ../src\wxUI\menus.py:98
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "&Tweet sobre este assunto do momento"
#: ../src\wxUI\menus.py:100
msgid "&Show item"
msgstr "&Mostrar item"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:23
msgid "&Global settings"
msgstr "Co&nfigurações globais"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\view.py:22
msgid "Account se&ttings"
msgstr "&Configurações da conta"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
msgid "Update &profile"
msgstr "&Atualizar meu perfil"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38
msgid "&Show / hide"
msgstr "&Mostrar / ocultar"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39 ../src\wxUI\view.py:71
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Verificar se há atualizações"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#: ../src\wxUI\view.py:16
msgid "&Manage accounts"
msgstr "&Gerenciar contas"
#: ../src\wxUI\view.py:18
msgid "&Hide window"
msgstr "&Ocultar janela"
#: ../src\wxUI\view.py:20
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gerenciar &listas"
#: ../src\wxUI\view.py:21
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "&Editar teclas de atalho"
#: ../src\wxUI\view.py:24
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: ../src\wxUI\view.py:28 ../src\wxUI\view.py:82
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tweet"
#: ../src\wxUI\view.py:34
msgid "View &address"
msgstr "Mostrar &geolocalização"
#: ../src\wxUI\view.py:35
msgid "View conversa&tion"
msgstr "M&ostrar conversa"
#: ../src\wxUI\view.py:36
msgid "Read text in picture"
msgstr "Ler texto da imagem"
#: ../src\wxUI\view.py:41
msgid "&Actions..."
msgstr "&Ações..."
#: ../src\wxUI\view.py:42
msgid "&View timeline..."
msgstr "Ver linha do &tempo."
#: ../src\wxUI\view.py:43
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensagem"
#: ../src\wxUI\view.py:44
msgid "&Add to list"
msgstr "A&dicionar à lista"
#: ../src\wxUI\view.py:45
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Remover da lista"
#: ../src\wxUI\view.py:48
msgid "V&iew likes"
msgstr "Mostrar &curtidas"
#: ../src\wxUI\view.py:52
msgid "&Update buffer"
msgstr "A&tualizar exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:53
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Novo exibidor Assuntos do momento..."
#: ../src\wxUI\view.py:54
msgid "Create a &filter"
msgstr "Criar novo &filtro"
#: ../src\wxUI\view.py:55
msgid "&Manage filters"
msgstr "&Gerenciar Filtros"
#: ../src\wxUI\view.py:56
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Localizar no exibidor ativo..."
#: ../src\wxUI\view.py:57
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Carregar itens anteriores"
#: ../src\wxUI\view.py:60
msgid "&Autoread"
msgstr "Leitura &automática"
#: ../src\wxUI\view.py:61
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Esvaziar exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:62
msgid "&Destroy"
msgstr "&Destruir exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:66
msgid "&Seek back 5 seconds"
msgstr "&Retroceder 5 segundos"
#: ../src\wxUI\view.py:67
msgid "&Seek forward 5 seconds"
msgstr "&Avançar 5 segundos"
#: ../src\wxUI\view.py:72
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "&Conhecer os sons"
#: ../src\wxUI\view.py:73
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "&Novidades desta versão"
#: ../src\wxUI\view.py:74
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Verificar atualizações"
#: ../src\wxUI\view.py:75
msgid "&Report an error"
msgstr "&Relatar um erro"
#: ../src\wxUI\view.py:76
msgid "{0}'s &website"
msgstr "&Website do {0}"
#: ../src\wxUI\view.py:77
msgid "Get soundpacks for TWBlue"
msgstr "Obtenha pacotes de som para TWBlue"
#: ../src\wxUI\view.py:78
msgid "About &{0}"
msgstr "&Sobre o {0}"
#: ../src\wxUI\view.py:81
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: ../src\wxUI\view.py:84
msgid "&Buffer"
msgstr "&Exibidor"
#: ../src\wxUI\view.py:85
msgid "&Audio"
msgstr "Áudi&o"
#: ../src\wxUI\view.py:86
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: ../src\wxUI\view.py:172
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src\wxUI\view.py:203
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#: ../src\wxUI\view.py:203
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Esta versão do {0} está atualizada"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazío"
#~ msgid "One mention from %s "
#~ msgstr "Uma menção de %s"
#~ msgid "One tweet from %s"
#~ msgstr "Um tweet de %s"
#~ msgid "You've blocked %s"
#~ msgstr "Você bloqueou %s"
#~ msgid "You've unblocked %s"
#~ msgstr "Você desbloqueou %s"
#~ msgid "%s(@%s) has followed you"
#~ msgstr "%s (@%s) está seguindo você"
#~ msgid "You've followed %s(@%s)"
#~ msgstr "Você está seguindo %s(@%s)"
#~ msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
#~ msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)"
#~ msgid "You've liked: %s, %s"
#~ msgstr "Você curtiu: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has liked: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) curtiu: %s"
#~ msgid "You've unliked: %s, %s"
#~ msgstr "Você descurtiu: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has unliked: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) descurtiu: %s"
#~ msgid "You've created the list %s"
#~ msgstr "Você criou a lista %s"
#~ msgid "You've deleted the list %s"
#~ msgstr "Você excluiu a lista %s"
#~ msgid "You've updated the list %s"
#~ msgstr "Você atualizou a lista %s"
#~ msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
#~ msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s"
#~ msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
#~ msgstr "%s (@%s) adicionou você à lista %s"
#~ msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
#~ msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s"
#~ msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
#~ msgstr "%s (@%s) removeu você da lista %s"
#~ msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
#~ msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s(@%s) has subscribed you to the list %s"
#~ msgstr "%s (@%s) adicionou você a lista %s"
#~ msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#~ msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#~ msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s"
#~ msgstr "Você retweetou um retweet de %s(@%s): %s"
#~ msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) retweetou seu retweet: %s"
#~ msgid ""
#~ "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
#~ msgstr "Número de chamada API:"
#~ msgid "Unable to upload the audio"
#~ msgstr "Não é possível fazer upload do áudio"
#~ msgid "autodetect"
#~ msgstr "auto detectar"
#~ msgid ""
#~ "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
#~ "\n"
#~ " %s version: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Changes:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Há uma nova versão do %s disponível. Gostaria de baixá-lo agora?\n"
#~ "\n"
#~ " %s versão: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Mudanças:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Start {0} after logging in windows"
#~ msgstr "Iniciar o {0} automaticamente após o login no Windows"
#~ msgid ""
#~ "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is "
#~ "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will "
#~ "upload annonymously."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave da API aqui. Se ela for "
#~ "inválida, o {0} deixará de fazer upload. Se não houver nenhuma chave da "
#~ "API aqui, o {0} irá fazer upload de modo anônimo."
#~ msgid "Disconnect your Pocket account"
#~ msgstr "Desconecte sua conta Pocket"
#~ msgid "Connect your Pocket account"
#~ msgstr "Conecte a sua conta Pocket "
#~ msgid "Pocket Authorization"
#~ msgstr "Pocket Autorização"
#~ msgid ""
#~ "The authorization request will be opened in your browser. You only need "
#~ "to do this once. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização será aberto no navegador padrão. Isso só precisa "
#~ "ser feito uma vez. Você deseja continuar?"
#~ msgid "Error during authorization. Try again later."
#~ msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Serviços"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contém"
#~ msgid "Doesn't contain"
#~ msgstr "Não contém"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this "
#~ "window now."
#~ msgstr ""
#~ "Você conectou com sucesso no Twitter com {0}. Você pode fechar esta "
#~ "janela agora."
#, fuzzy
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Spelling correction"
#~ msgstr "Verificar ortografia"
#~ msgid "Shorten URL"
#~ msgstr "Encurtar URL"
#~ msgid "Expand URL"
#~ msgstr "Desencurtar URL"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Salvar alterações"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Report as spam"
#~ msgstr "Denunciar"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Curtiu"
#~ msgid "Favourites timeline for {}"
#~ msgstr "Linha do tempo de curtidos para {}"
#~ msgid "Tweet favourited."
#~ msgstr "Tweet curtido."
#~ msgid "Mark as favourite"
#~ msgstr "Curtir"
#~ msgid "Remove from favourites"
#~ msgstr "Descurtir"
#~ msgid "You've added to favourites: %s, %s"
#~ msgstr "Você curtiu: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) curtiu: %s"
#~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
#~ msgstr "Você descurtiu: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
#~ msgstr "%s (@%s) descurtiu: %s"
#~ msgid "Favourites: "
#~ msgstr "Curtiram: "
#~ msgid "Add to &favourites"
#~ msgstr "&Curtir"
#~ msgid "Remove from favo&urites"
#~ msgstr "&Descurtir"
#~ msgid "V&iew favourites"
#~ msgstr "Ver &curtiu"
#~ msgid "Opening media..."
#~ msgstr "Abrindo mídia..."
#~ msgid "Add a new ignored client"
#~ msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado"
#~ msgid "Do you really want to delete this timeline?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
#~ msgid "Link your Dropbox account"
#~ msgstr "Vincular sua conta do Dropbox"
#~ msgid "Tweet favorited."
#~ msgstr "Tweet curtido."
#~ msgid "Autocomplete users settings"
#~ msgstr "Configurações auto completar usuários"
#~ msgid "Set the autocomplete function"
#~ msgstr "Configurar função auto completar"
#~ msgid "Relative times"
#~ msgstr "Tempos relativos"
#~ msgid ""
#~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
#~ "two API calls equals 400 tweets, etc):"
#~ msgstr "Número de chamada API quando a sincronização é iniciada:"
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
#~ "lists while the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
#~ "listas, enquanto os mais velhos no final"
#~ msgid ""
#~ "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API "
#~ "Key is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
#~ "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API "
#~ "estiver errada, o aplicativo deixará de enviar arquivos para o servidor. "
#~ "Se não houver nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são "
#~ "enviados anonimamente"
#~ msgid "Unlink your Dropbox account"
#~ msgstr "Desvincular sua conta Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code "
#~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only "
#~ "need to do this once."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização será aberto no navegador padrão do sistema. Copie "
#~ "o código do Dropbox e cole-o na caixa de texto aberta. Você só precisa "
#~ "fazer isso uma vez."
#~ msgid "Verification code"
#~ msgstr "Código de verificação"
#~ msgid "Error during authorisation. Try again later."
#~ msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "TW Blue preferences"
#~ msgstr "Preferências do TWBlue"
#~ msgid "Show other buffers"
#~ msgstr "Outros exibidores"
#~ msgid "Audio Services"
#~ msgstr "Serviços de áudio"
#~ msgid "JPG images"
#~ msgstr "Imagens JPG"
#~ msgid "GIF images"
#~ msgstr "Imagens GIF"
#~ msgid "PNG Images"
#~ msgstr "Imagens PNG"
#~ msgid "Select an URL"
#~ msgstr "Selecione uma URL"
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
#~ msgstr "%s (@%s) curtiu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is not logged in twitter."
#~ msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor"
#~ msgid "Global mute off"
#~ msgstr "Mudo global desativado"
#, fuzzy
#~ msgid "Someone's favourites have been updated."
#~ msgstr "Alguém curtiu um tweet"
#, fuzzy
#~ msgid "A trending topic buffer has been updated."
#~ msgstr "A busca foi atualizada"
#, fuzzy
#~ msgid "New tweet in user-defined buffer."
#~ msgstr "Há um novo tweet no exibidor início"
#~ msgid "Mis-spelled word: %s"
#~ msgstr "Palavra não encontrada: %s"
#~ msgid "Mis-spelled word"
#~ msgstr "Correção ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
#~ "language in TW Blue"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis no TwBlue para o idioma "
#~ "selecionado"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluída"
#~ msgid "The spelling review has finished."
#~ msgstr "Revisão ortográfica concluída."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
#~ "Twitter as well."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do "
#~ "Twitter também."
#~ msgid "Show followers"
#~ msgstr "Mostrar seguidores"
#~ msgid "Show friends"
#~ msgstr "Mostrar seguindo"
#~ msgid "Show favourites"
#~ msgstr "Mostrar curtiu"
#~ msgid "Show blocked users"
#~ msgstr "Mostrar usuários bloqueados"
#~ msgid "Show muted users"
#~ msgstr "Mostrar usuários silenciados"
#~ msgid "Show events"
#~ msgstr "Mostrar notificações"
#~ msgid ""
#~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code "
#~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW "
#~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do "
#~ "it once."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código "
#~ "que o Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW "
#~ "Blue. Este código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso "
#~ "uma vez."
#~ msgid "Authorisation"
#~ msgstr "Autorização"
#, fuzzy
#~ msgid "Change to the next account"
#~ msgstr "Vá para a próxima guia"
#, fuzzy
#~ msgid "Change to the previous account"
#~ msgstr "Vá para a guia anterior"
#~ msgid "Remove buffer"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid ""
#~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
#~ "follower"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor"
#~ msgid "Go to the first element on the list"
#~ msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista"
#~ msgid "Go to the last element on the list"
#~ msgstr "Ir para o último elemento da lista"
#~ msgid "Move 20 elements up on the current list"
#~ msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual"
#~ msgid "Move 20 elements down on the current list"
#~ msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual"
#~ msgid "Remove a tweet or direct message"
#~ msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta"
#, fuzzy
#~ msgid "Globally mute/unmute the current account"
#~ msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue"
#, fuzzy
#~ msgid "load previous items to any buffer"
#~ msgstr "carregar itens anteriores em qualquer exibidor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
#~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
#~ "autorhise a new account now?"
#~ msgstr ""
#~ "O pedido de autorização do Twitter necessário para continuar será aberto "
#~ "em seu navegador. Você só precisa fazer isso uma vez. Deseja autorizar "
#~ "uma nova conta agora?"
#~ msgid ""
#~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
#~ "Twitter on %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Cadastrou-se no Twitter "
#~ "em %s. Tweet mais recente %s"
#~ msgid "Restart TW Blue"
#~ msgstr "Reiniciar o TwBlue"
#~ msgid ""
#~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK "
#~ "to do it now."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. "
#~ "Pressione OK para fazer isso agora."
#~ msgid "View &trending topics"
#~ msgstr "&Ver assuntos do momento"
#~ msgid "&Unfollow"
#~ msgstr "Deixar de se&guir"
#~ msgid "U&nmute"
#~ msgstr "Des&ativar silêncio"
#~ msgid "Unb&lock"
#~ msgstr "Desblo&quear"
#~ msgid "&Timeline"
#~ msgstr "Linha do &tempo"
#~ msgid "&Autoread tweets for this buffer"
#~ msgstr "&Leitura automática para tweets deste exibidor"
#~ msgid "&Remove buffer"
#~ msgstr "&Remover este exibidor"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Parar gravação"
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
#~ msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível"
#~ msgid "A timeline has been created"
#~ msgstr "Uma linha do tempo foi criada"
#~ msgid "A timeline has been deleted"
#~ msgstr "Uma linha do tempo foi excluída"
#~ msgid "You've received a direct message"
#~ msgstr "Você recebeu uma mensagem direta"
#~ msgid "You've sent a direct message"
#~ msgstr "Você enviou uma mensagem direta"
#~ msgid "A bug has happened"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
#~ msgstr "Você curtiu um tweet"
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
#~ msgstr "O tweet tem coordenadas para determinar a sua localização"
#~ msgid "There are no more tweets to read"
#~ msgstr "Não há mais tweets para ler"
#~ msgid "A list has a new tweet"
#~ msgstr "A lista tem um novo tweet"
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
#~ msgstr "Você excedeu o limite de caracteres no tweet"
#~ msgid "You've been mentioned "
#~ msgstr "Você foi mencionado em um tweet"
#~ msgid "A new event has happened"
#~ msgstr "Há uma nova notificação"
#~ msgid "TW Blue is ready "
#~ msgstr "TwBlue está pronto para uso"
#~ msgid "You've replied"
#~ msgstr "Você respondeu um tweet"
#~ msgid "You've sent a tweet"
#~ msgstr "Você publicou um novo tweet"
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
#~ msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo"
#~ msgid "You have a new follower"
#~ msgstr "Você tem um novo seguidor"
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
#~ msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo"
#~ msgid ""
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. "
#~ "%i não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os "
#~ "sons necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do "
#~ "pacote de som."
#~ msgid "Editing TWBlue users database"
#~ msgstr "Editando banco de dados de usuários do TwBlue"
#~ msgid "See the users list"
#~ msgstr "Ver a lista de usuários"
#~ msgid "TWBlue's database of users has been updated."
#~ msgstr ""
#~ "O banco de dados de usuários do TwBlue foi atualizado com novos usuários."
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
#~ msgid "Unable to play audio."
#~ msgstr "Não é possível reproduzir o áudio."
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
#~ msgid "&Mention"
#~ msgstr "&Menção"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunciar"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os itens serão "
#~ "excluídos da lista"
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?"
#~ msgid "ask before exiting TwBlue?"
#~ msgstr "perguntar antes de sair do TwBlue?"
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
#~ msgstr "Ativar janela oculta ao iniciar"
#~ msgid "Global mute"
#~ msgstr "Mudo global"
#~ msgid "friends"
#~ msgstr "Seguindo"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Curtiu"
#~ msgid "You've muted to %s"
#~ msgstr "Você silenciou %s"
#~ msgid "You've unmuted to %s"
#~ msgstr "Você desativou silêncio para %s"
#~ msgid "This list is arready opened."
#~ msgstr "Esta lista já está aberta."
#~ msgid "List for %s"
#~ msgstr "Lista %s"
#~ msgid "Uploading..."
#~ msgstr "Enviando..."
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
#~ msgstr "Este usuário não existe no Twitter"
#~ msgid "S&witch account"
#~ msgstr "&Mudar de conta"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Opções do TwBlue"
#~ msgid "TW Blue &website"
#~ msgstr "&Web Site do TW Blue"
#~ msgid "About &TW Blue"
#~ msgstr "&Sobre TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao verificar por uma atualização. Pode ser devido a "
#~ "qualquer problema em nosso servidor ou em seus servidores DNS. Por favor, "
#~ "tente novamente mais tarde."
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"
#~ msgid "%s favourites from %s"
#~ msgstr "%s curtidos por %s"
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
#~ msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto."
#~ msgid "Reconnecting streams..."
#~ msgstr "Reiniciando sincronização..."
#~ msgid "search for %s"
#~ msgstr "Buscar por %s"
#~ msgid "search users for %s"
#~ msgstr "Busca de usuários para %s"
#~ msgid "Do you really want to close TW Blue?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja sair do TwBlue?"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saindo..."
#~ msgid "Error while adding to favourites."
#~ msgstr "Erro ao curtir."
#~ msgid "Error while removing from favourites."
#~ msgstr "Erro ao descurtir."
#~ msgid "Individual timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo individual"
#~ msgid "List of favourites"
#~ msgstr "Lista para curtiu"
#~ msgid "Existing list"
#~ msgstr "Lista existente"
#~ msgid ""
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma lista curtiu para este usuário. Você não pode criar outra."
#~ msgid ""
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
#~ "this user."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuário não tem curtiu. Você não pode criar uma lista de curtiu para "
#~ "ele."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentação"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Eu sei que o sistema de erro do TW Blue vai ter o meu nome de usuário do "
#~ "Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro rapidamente"
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Mover para cima um tweet na conversa"
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa"
#~ msgid "Show the graphical interface"
#~ msgstr "Mostrar a interface gráfica"
#~ msgid "Reply to a tweet"
#~ msgstr "Responder a um tweet"
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
#~ msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos"
#~ msgid "Listen the current message"
#~ msgstr "Ouvir a mensagem atual"
#~ msgid "Get location of any tweet"
#~ msgstr "Obter a localização de qualquer tweet"
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
#~ msgstr ""
#~ "Cria um exibidor para a exibição de assuntos do momento para um lugar "
#~ "desejado"
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
#~ msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue"
#~ msgid "Remove session"
#~ msgstr "Remover conta"
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
#~ msgstr "Um tweet de %s na lista %s"
#~ msgid "One direct message"
#~ msgstr "Uma mensagem direta"
#~ msgid "About a week ago"
#~ msgstr "Cerca de uma semana atrás"
#~ msgid "About {} weeks ago"
#~ msgstr "Cerca de {} semanas atrás"
#~ msgid "A month ago"
#~ msgstr "Há um mês"
#~ msgid "About {} months ago"
#~ msgstr "Cerca de {} meses atrás"
#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "Cerca de um ano atrás"
#~ msgid "About {} years ago"
#~ msgstr "Cerca de {} anos atrás"
#~ msgid "About 1 day ago"
#~ msgstr "Cerca de 1 dia atrás"
#~ msgid "About {} days ago"
#~ msgstr "Cerca de {} dias atrás"
#~ msgid "just now"
#~ msgstr "agora mesmo"
#~ msgid "{} seconds ago"
#~ msgstr "{} segundos atrás"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "1 hora atrás"
#~ msgid "{} minutes ago"
#~ msgstr "{} minutos atrás"
#~ msgid "About 1 hour ago"
#~ msgstr "Cerca de 1 hora atrás"
#~ msgid "About {} hours ago"
#~ msgstr "Cerca de {} horas atrás"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-feira"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgid "mon"
#~ msgstr "seg"
#~ msgid "tue"
#~ msgstr "ter"
#~ msgid "wed"
#~ msgstr "qua"
#~ msgid "thu"
#~ msgstr "qui"
#~ msgid "fri"
#~ msgstr "sex"
#~ msgid "sat"
#~ msgstr "sab"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "fev"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "abr"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "set"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "out"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "dez"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %d, de %B de %Y as %I:%M %p"
#~ msgid "Your TW Blue version is up to date"
#~ msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada"
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver assinantes"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Seguindo %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi relatado como spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#~ msgid "Unfavorite Tweet"
#~ msgstr "Desmarcar como favorito"
#~ msgid "Tueet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid ""
#~ "It will open the web browser with the request for authorization of "
#~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit "
#~ "box the numerical code will give the social network to login. You only "
#~ "need do it once."
#~ msgstr ""
#~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que "
#~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código "
#~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma "
#~ "vez."
#~ msgid "Tuit"
#~ msgstr "Tuit"