twblue/doc/locales/it/lc_messages/twblue-documentation.po

1621 lines
70 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.46\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Chris <llajta2012@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: it\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../documentationGenerator/strings.py:3
msgid "Documentation for TW Blue 0.46"
msgstr "Guida utente per TW Blue 0.46"
#: ../documentationGenerator/strings.py:5
#: ../documentationGenerator/strings.py:8
#: ../documentationGenerator/strings.py:11
#: ../documentationGenerator/strings.py:14
#: ../documentationGenerator/strings.py:17
#: ../documentationGenerator/strings.py:20
#: ../documentationGenerator/strings.py:23
#: ../documentationGenerator/strings.py:34
#: ../documentationGenerator/strings.py:37
#: ../documentationGenerator/strings.py:40
#: ../documentationGenerator/strings.py:59
#: ../documentationGenerator/strings.py:62
#: ../documentationGenerator/strings.py:65
#: ../documentationGenerator/strings.py:68
#: ../documentationGenerator/strings.py:71
#: ../documentationGenerator/strings.py:74
#: ../documentationGenerator/strings.py:77
#: ../documentationGenerator/strings.py:80
#: ../documentationGenerator/strings.py:83
#: ../documentationGenerator/strings.py:86
#: ../documentationGenerator/strings.py:89
#: ../documentationGenerator/strings.py:92
#: ../documentationGenerator/strings.py:95
#: ../documentationGenerator/strings.py:109
#: ../documentationGenerator/strings.py:112
#: ../documentationGenerator/strings.py:115
#: ../documentationGenerator/strings.py:118
#: ../documentationGenerator/strings.py:121
#: ../documentationGenerator/strings.py:124
#: ../documentationGenerator/strings.py:127
#: ../documentationGenerator/strings.py:130
#: ../documentationGenerator/strings.py:133
#: ../documentationGenerator/strings.py:136
#: ../documentationGenerator/strings.py:142
#: ../documentationGenerator/strings.py:145
#: ../documentationGenerator/strings.py:148
#: ../documentationGenerator/strings.py:151
#: ../documentationGenerator/strings.py:154
#: ../documentationGenerator/strings.py:163
#: ../documentationGenerator/strings.py:166
#: ../documentationGenerator/strings.py:173
#: ../documentationGenerator/strings.py:176
#: ../documentationGenerator/strings.py:179
#: ../documentationGenerator/strings.py:182
#: ../documentationGenerator/strings.py:189
#: ../documentationGenerator/strings.py:192
#: ../documentationGenerator/strings.py:198
#: ../documentationGenerator/strings.py:201
#: ../documentationGenerator/strings.py:209
#: ../documentationGenerator/strings.py:212
#: ../documentationGenerator/strings.py:215
#: ../documentationGenerator/strings.py:218
#: ../documentationGenerator/strings.py:221
#: ../documentationGenerator/strings.py:224
#: ../documentationGenerator/strings.py:248
#: ../documentationGenerator/strings.py:251
#: ../documentationGenerator/strings.py:254
#: ../documentationGenerator/strings.py:295
#: ../documentationGenerator/strings.py:298
#: ../documentationGenerator/strings.py:301
#: ../documentationGenerator/strings.py:304
#: ../documentationGenerator/strings.py:309
#: ../documentationGenerator/strings.py:316
#: ../documentationGenerator/strings.py:319
#: ../documentationGenerator/strings.py:322
#: ../documentationGenerator/strings.py:325
#: ../documentationGenerator/strings.py:328
#: ../documentationGenerator/strings.py:331
#: ../documentationGenerator/strings.py:346
#: ../documentationGenerator/strings.py:349
#: ../documentationGenerator/strings.py:352
#: ../documentationGenerator/strings.py:355
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../documentationGenerator/strings.py:7
msgid "# Version 0.46 (alpha)"
msgstr "# Versione 0.46 (alfa)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:10
msgid "# Warning!"
msgstr "# Attenzione!"
#: ../documentationGenerator/strings.py:13
msgid ""
"You're reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is explaining some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this document may change in the near future, so it is "
"advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much "
"out."
msgstr ""
"Questo manuale fa riferimento a una versione in sviluppo. L'intento del "
"manuale è dare alcuni dettagli sul funzionamento del programma. Considerare "
"che il programma è continuamente in sviluppo, alcune funzioni del software "
"possono non corrispondere, è consigliabile seguire lo sviluppo per non "
"perdere nuove informazioni."
#: ../documentationGenerator/strings.py:16
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Per leggere le novità rispetto alle precedenti versioni, [Leggi le novità "
"quì.](changes.html)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:19
msgid "# TW Blue"
msgstr "# TW Blue"
#: ../documentationGenerator/strings.py:22
msgid ""
"TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as "
"few resources as possible. With it, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue è un'applicazione che consente di utilizzare Twitter in modo "
"semplice, rapido, con l'utilizzo di poche risorse del computer in uso. Di "
"seguito le azioni che puoi eseguire in Twitter attraverso TWBlue:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:25
msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Scrivere, rispondere, Ritwittare e eliminare Tweet;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:26
msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite,"
msgstr "* Segnare come favorito, eliminare dai favoriti un tweet;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:27
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Inviare ed eliminare messaggi diretti (DM);"
#: ../documentationGenerator/strings.py:28
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Visualizzare i tuoi seguitori e chi stai seguendo;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:29
msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user,"
msgstr "* Seguire, non seguire, riportare come spam o bloccare un utente;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:30
msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets,"
msgstr ""
"* Aprire una linea temporale specifica per un utente, che permette di "
"leggere i tweet dell'utente scelto in un unico elenco;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:31
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr ""
"* Aprire collegamenti a pagine web se presenti in un tweet o nei messaggi;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:32
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Riprodurre file o collegamenti che contengono audio;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:33
msgid "* And more."
msgstr "* E ancora di più!"
#: ../documentationGenerator/strings.py:36
msgid "# Table of contents"
msgstr "# Tabella dei contenuti"
#: ../documentationGenerator/strings.py:39
msgid ""
"In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your "
"Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope "
"of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that "
"you have an account with its corresponding user name and password. This "
"document contains the following sections:"
msgstr ""
"Per utilizzare un client come TW Blue che permette di gestire un account "
"Twitter, occorre esser registrati al social network. Questa documentazione "
"non ha l'intento di spiegare la procedura per iscriversi a Twitter. Per "
"iniziare ti occorre il tuo nome utente e password che usi per accedere al "
"tuo account. La documentazione riguarderà queste sezioni:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:42
msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
msgstr "* [Autorizzare l'applicazione](#authorising)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:43
msgid "* [The program's user interface](#interface)"
msgstr "* [L'interfaccia utente del programma](#interface)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:44
msgid "* [Controls](#controls)"
msgstr "* [Comandi](#controls)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:45
msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
msgstr " * [L'interfaccia grafica (GUI)](#gui)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:46
msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
msgstr " * [Pulsanti dell'applicazione](#buttons)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:47
msgid " * [Menus](#menus)"
msgstr " * [Menu](#menus)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:48
msgid " * [Application menu](#app)"
msgstr " * [Menu Applicazione](#app)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:49
msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:50
msgid " * [User menu](#user)"
msgstr " * [Menu Utente](#user)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:51
msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
msgstr " * [Menu Buffer](#buffer)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:52
msgid " * [Help menu](#help)"
msgstr " * [Menu Aiuto](#help)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:53
msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
msgstr " * [L'interfaccia invisibile](#invisible_interface)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:54
msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
msgstr " * [Comandi rapidi per l'interfaccia Grafica](#shortcuts)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:55
msgid ""
" * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)"
msgstr ""
" * [Comandi rapidi per l'interfaccia invisibile](#invisible_shortcuts)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:56
msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
msgstr "* [Riportare un errore](#reporting)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:57
msgid "* [Lists](#lists)"
msgstr "* [Le Liste](#lists)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:58
msgid "* [Contact](#contact)"
msgstr "* [Contatti](#contact)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:61
msgid "## Authorising the application {#authorising}"
msgstr "## Autorizzare l'applicazione {#authorising}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:64
msgid ""
"First off, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never gets data such as your username and password. "
"In order to authorise the application, you just need to run the main "
"executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply "
"as TW Blue)."
msgstr ""
"Prima di tutto, è necessario autorizzare il programma perché questo possa "
"accedere al tuo account Twitter. Il processo di autorizzazione è abbastanza "
"semplice, il programma non potrà in nessun momento aver accesso ai tuoi "
"dati. Per autorizzare l'applicazione eseguire TW Blue.exe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:67
msgid ""
"When executed, if you have not previously configured the program, it will "
"show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
"authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
"authorisation process, press the only available button on the box."
msgstr ""
"Al primo avvio del programma si aprirà una finestra di dialogo la quale "
"informa che sarai collegato alla pagina di Twitter per autorizzare "
"l'applicazione. Premere il pulsante Accetto per iniziare il processo di "
"autorizzazione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:70
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your user name and password if you're not already logged in, look for "
"the authorise button, and press it."
msgstr ""
"Una pagina si aprirà nel browser con la richiesta di autorizzazione. "
"inserisci i tuoi dati di accesso, e premi il pulsante Autorizza."
#: ../documentationGenerator/strings.py:73
msgid ""
"Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, "
"you will be given a numeric code with several digits you must paste on an "
"edit field open by the application on another window."
msgstr ""
"Se il processo di login ha avuto esito positivo, si apre una pagina con le "
"istruzioni proposte da Twitter. Viene visualizzato un codice alfa-numerico "
"che si dovrà copiare e inserire nell'apposita finestra del programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:76
msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
msgstr "Premi invio per accettare il codice di autorizzazione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:79
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data are being updated."
msgstr ""
"Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che "
"confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati."
#: ../documentationGenerator/strings.py:82
msgid ""
"When the process is finished,the program will play another sound, and the "
"screen reader will say \"ready\"."
msgstr ""
"Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che "
"confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati.Al termine, si udirà un "
"altro suono di avvio e lo Screen Reader annuncerà \"Pronto!\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:85
msgid "## The program's interface {#interface}"
msgstr "## Interfaccia del programma {#interface}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:88
msgid ""
"The easiest way to describe the graphical interface of the application is a "
"window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), "
"a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, "
"retweet and reply. The actions available for each element are described "
"below."
msgstr ""
"Il modo più semplice per descrivere l'interfaccia grafica è quella di una "
"finestra con una barra che contiene cinque menu (Applicazione, Tweet, "
"Utente, Buffer ed Aiuto). Un elenco nel riquadro principale e, nella maggior "
"parte dei casi, tre pulsanti; Tweet, retweet e Rispondi. Le azioni per "
"ciascuno di questi elementi saranno descritti di seguito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:91
msgid ""
"Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
"creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
"timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
"single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
msgstr ""
"Gli elementi presenti nell'elenco possono esser Tweet, messaggi diretti o "
"utenti. TW Blue visualizza diverse schede per vari elenchi, quindi questi "
"elementi possono esser Tuits inviati, Tweet ricevuti nella linea temporale "
"principale, favoriti, o messaggi diretti. Ogni scheda contiene un solo tipo "
"di questi elementi, queste schede sono chiamate buffers."
#: ../documentationGenerator/strings.py:94
msgid ""
"To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
"shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the "
"focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
"configured by default."
msgstr ""
"Per selezionare i buffer premere Control+Tab o Control+Shift+Tab per "
"retrocedere. Ogni qual volta si cambia buffer il lettore di schermo annuncia "
"il riquadro focalizzato. Di seguito i buffer presenti in TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:97
msgid ""
"* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Linea Temporale: quì verranno visualizzati i Tweet nella linea temporale "
"principale. Sono i Tweet degli utenti che stiamo seguendo attualmente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:98
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it on this list."
msgstr ""
"* Menzioni: Se un utente (seguitore o meno) ti menziona in Twitter, verrà "
"visualizzato in questo buffer il tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:99
msgid ""
"* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with "
"users you follow and who follow you back. This list only shows received "
"messages."
msgstr ""
"* Messaggi Diretti: visualizza i messaggi diretti (DM privati) che puoi "
"scambiare solo con gli utenti che segui e che ti seguono. Questo elenco "
"visualizza solo i messaggi ricevuti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:100
msgid ""
"* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account."
msgstr ""
"* Inviati: visualizza i Tweet e i messaggi diretti inviati dal tuo account."
#: ../documentationGenerator/strings.py:101
msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited."
msgstr "* Favoriti: l'elenco dei tweet segnalati come favoriti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:102
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, "
"with some of their account information."
msgstr ""
"* Followers: elenco degli utenti che ti stanno seguendo, con alcune "
"informazioni riguardo il loro account Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:103
msgid ""
"* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow."
msgstr "* Following: elenco degli utenti che stai seguendo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:104
msgid ""
"* User timelines: these are lists you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Linea Temporale di un utente: è possibile creare linee temporali per "
"specifici utenti. In questo elenco appariranno solo i tweet di uno specifico "
"utente. Utile per cercare i tweet di una determinata persona, senza dover "
"scorrere tutta la Linea Temporale principale. Si possono creare più linee "
"temporali specifiche per ogni utente, a seconda delle necessità."
#: ../documentationGenerator/strings.py:105
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW "
"Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily "
"keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Notifiche: alcuni eventi vengono registrati come notifiche in Twitter. In "
"questo buffer verranno visualizzate le notifiche più comuni (per esempio "
"qualcuno ha iniziato a seguirti, hanno segnalato o rimosso un tuo tweet come "
"favorito, ti sei iscritto a una lista). Sono tutte le notifiche che invia "
"twitter e TW Blue organizza in un elenco per non perderti ciò che accade al "
"tuo account."
#: ../documentationGenerator/strings.py:106
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can "
"configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an "
"experimental feature. If you decide to use it, please report any problems "
"you encounter."
msgstr ""
"* Lista: Una lista È simile a una linea temporale, ma visualizza solo i "
"tweets degli utenti che ne fanno parte. Attualmente questa caratteristica è "
"sperimentale in TW Blue. In caso si verificano problemi con questa "
"caratteristica, si prega di contattarci e segnalare l'errore."
#: ../documentationGenerator/strings.py:107
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Ricerca: Un buffer contenente i risultati della ricerca con TW Blue. Le "
"ricerche possono essere per tweets, nel caso si cerca un termine contenuto "
"in tweet, o per utenti, dove i risultati sono i nomi utente di Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:108
msgid ""
"* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets "
"favorited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoriti di un utente: è possibile visualizzare in TW Blue i tweet che un "
"utente ha contrassegnato come preferito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:111
msgid ""
"Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) "
"400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, "
"we will provide a solution for those who have more to be able to see them."
msgstr ""
"Nota: Solo per questa versione di TW Blue, l'elenco degli utenti che segui e "
"che ti seguono si aggiorna a 400, o circa 400. Ci proponiamo per le prossime "
"versioni un metodo per evitare gli errori della API di Twitter, segnalato da "
"persone con più di 600 utenti che segue o che stanno seguendo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:114
msgid ""
"Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
"tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
"You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 "
"tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future "
"versions will allow changing this parameter."
msgstr ""
"Di default vengono visualizzati 200 tweet nel buffer principale, menzioni, "
"messaggi diretti e linee temporali specifiche. Dal menu preferenze è "
"possibile cambiare questa impostazione. Per gli elementi inviati verranno "
"visualizzati gli ultimi 200 Tuits e 200 messaggi diretti. Le versioni future "
"vi permetteranno di impostare anche questo parametro."
#: ../documentationGenerator/strings.py:117
msgid ""
"If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter "
"on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you "
"choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the "
"enter key will show you additional information on them."
msgstr ""
"Se è presente un link nei tweet, TW Blue tenterà di aprirla premendo Invio. "
"Se son presenti più collegamenti, si aprirà una finestra di dialogo per "
"selezionare il link che si desidera aprire. Nell'elenco dei follower o "
"following, premendo Invio verrà mostrata una finestra con i dettagli "
"dell'utente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:120
msgid ""
"If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
"focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
"will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play "
"it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be "
"able to play it so long as it contains a URL with audio."
msgstr ""
"Premendo Control+Invio, TW Blue riproduce l'audio inserito nel tweet "
"selezionato, se è presente un collegamento audio. Se il tweet contiene "
"l'etichetta #audio, verrai avisato da un suono che è possibile riprodurre "
"l'audio. Può comunque accadere che non appare nessuna etichetta, ma TW Blue "
"può riprodurre ugualmente l'audio, sempre che ci sia un collegamento."
#: ../documentationGenerator/strings.py:123
msgid "## Controls {#controls}"
msgstr "## Comandi da tastiera {#controls}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:126
msgid ""
"Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
"does not require a visible window. It can be activated by pressing control-"
"m, or choosing hide window from the application menu. This interface is "
"entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from "
"those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its "
"own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the "
"graphical interface opened. This section describes both the graphical and "
"the invisible interface."
msgstr ""
"Dalla versione 0.36, Vi è il supporto per un'interfaccia che non richiede "
"una finestra visibile. Questa può esser attivata premendo Control+m, o dal "
"menu Applicazione selezionando \"Nascondi la finestra\". Questa interfaccia "
"è completamente gestita con le scorciatoie da tastiera. Queste scorciatoie "
"sono diverse da quelle utilizzate per l'interfaccia grafica. Ogni "
"interfaccia ha i suoi comandi specifici, ciò significa che non si possono "
"usare i comandi dell'interfaccia grafica se è attiva l'interfaccia "
"invisibile. Vediamo in dettaglio i comandi per l'interfaccia grafica e "
"l'interfaccia invisibile."
#: ../documentationGenerator/strings.py:129
msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}"
msgstr "### Interfaccia grafica (GUI) {#gui}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:132
msgid ""
"Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons "
"you will find while tabbing around on the program's interface, and on the "
"other, the different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"Di seguito un elenco diviso in due parti. Da una parte i pulsanti che si "
"raggiungono premendo Tab o Shift+Tab nell'interfaccia del programma, e in "
"secondo luogo, i diversi elementi della barra dei menu."
#: ../documentationGenerator/strings.py:135
msgid "#### Buttons on the application {#buttons}"
msgstr "#### Pulsanti dell'applicazione {#buttons}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:138
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons "
"to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all "
"goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader "
"will say an error message in English describing the problem."
msgstr ""
"* Twit: Questo pulsante apre una finestra di dialogo per digitare un tweet. "
"Il limite è 140 caratteri, Quando si scrive il numero di carattere 141, "
"verrà riprodotto un suono per avvisarti che hai superato il limite "
"consentito da Twitter. È possibile accorciare o espandere un link, se vuoi "
"includerlo,per guadagnare più spazio. Premere Invio per inviare il tweet. Se "
"tutto è andato a buon fine, il messaggio viene inviato e si sente un suono "
"di conferma. In caso contrario verrai avisato da un messaggio del mancato "
"invio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:139
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as "
"written."
msgstr ""
"* Retweet: Reinvìa il tweet selezionato. È possibile aggiungere un commento "
"al tweet originale (citandolo) o semplicemente inviarlo senza modifiche."
#: ../documentationGenerator/strings.py:140
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, "
"but with the name of the user already filled in (for example @user) so you "
"only need to write your message. If there are more users mentioned on the "
"tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When "
"you're on the friends or followers lists, the button will be called mention "
"instead."
msgstr ""
"* Rispondi: È possibile rispondere al tweet selezionato premendo questo "
"pulsante. Si apre una finestra di dialogo uguale a quella per i Tweet, con "
"l'aggiunta del l'utente menzionato (per esempio @nomeutente). Se nel tweet "
"ci son più utenti menzionati, premere Shift+Tab e premere il pulsante "
"\"Menziona a tutti\". Nell'elenco follower e following, Questo pulsante è "
"chiamato Menziona."
#: ../documentationGenerator/strings.py:141
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* Messaggio Diretto: come per la finestra per inviare Tweet, ma è un "
"messaggio privato che può visualizzare solo l'utente a cui si invia. "
"Premendo Shift+Tab si legge il destinatario del messaggio. Se nel tweet "
"usato per richiamare il messaggio diretto sono presenti più utenti "
"menzionati, si può navigare con le freccie per scegliere un destinatario "
"diverso, o digitare manualmente il nome utente (senza il simbolo chiocciola)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:144
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct "
"message, tweet, and mention buttons."
msgstr ""
"Si noti che i pulsanti appariranno a seconda delle azioni che possono essere "
"eseguite nel buffer focalizzato. Per esempio, nella linea temporale "
"principale e specifica, menzioni, inviati, e preferiti verranno visualizzati "
"i quattro pulsanti comuni. Invece nella scheda messaggi Diretti saranno "
"presenti i pulsanti \"Messaggio Diretto\" e \"tweet\", mentre negli elenchi "
"dei follower o following appare il pulsante \"Twit\" e \"Messaggio Diretto\" "
"con quello \"Menziona\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:147
msgid "#### Menus {#menus}"
msgstr "#### Barra del Menu {#menus}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:150
msgid ""
"On top of the program window there's a menu bar which has the same "
"functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find "
"four menus: application, tweet, user and help. This section describes the "
"items on each one of them."
msgstr ""
"Nella parte superiore della finestra del programma troverete una barra dei "
"menu dal quale è possibile eseguire vari comandi compresi quegli sopra "
"citati. Si accede al menu con il tasto Alt, attualmente sono presenti cinque "
"menu per diverse azioni: Applicazione, Tweet, Utente, buffer e Aiuto. Di "
"seguito si descrivono le azioni per ciascun menu."
#: ../documentationGenerator/strings.py:153
msgid "##### Application menu {#app}"
msgstr "##### Menú applicazione {#app}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:156
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information "
"on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the "
"fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload "
"a photo to your profile."
msgstr ""
"* Aggiorna il profilo: apre una finestra dal quale è possibile modificare "
"informazioni del tuo profilo in Twitter. Nome, localizzazione, indirizzo web "
"e una descrizione. Inizialmente verranno visualizzati i dati attualmente "
"inseriti nella tua configurazione personale di Twitter. È anche possibile "
"inserire una foto al profilo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:157
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Nascondi la finestra: Disattiva l'interfaccia grafica. Leggere la sezione "
"relativa all'interfaccia invisibile per maggiori dettagli su questa "
"caratteristica."
#: ../documentationGenerator/strings.py:158
msgid ""
"* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter."
msgstr ""
"* Ricerca: apre una finestra di dialogo per effettuare una ricerca per tweet "
"o per utente in twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:159
msgid ""
"* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In "
"order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestione liste: Per utilizzare le liste di Twitter, è necessario prima "
"crearle. Questa finestra di dialogo permette di visualizzare le tue liste, "
"modificarle, crearne nuove, eliminarla. Le liste verranno visualizzate "
"nell'area buffer così come sono le linee temporali."
#: ../documentationGenerator/strings.py:160
msgid ""
"* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the "
"different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial dei suoni: Apre una finestra di dialogo con l'elenco dei suoni "
"usati da TW blue, per aiutarti a famigliarizzare e facilitare l'utilizzo di "
"TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:161
msgid ""
"* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control "
"some of the program settings. The options need no explanation."
msgstr ""
"* Preferenze: Apre una finestra di configurazione dove è possibile "
"controllare alcuni aspetti del programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:162
msgid ""
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"shuts the application down."
msgstr ""
"* Esci: apre una finestra di dialogo per la conferma in caso si vuol uscire "
"dal programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:165
msgid "##### Tweet menu {#tweet}"
msgstr "##### Menú Tweet {#tweet}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:168
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* I primi elementi del menu sono:Tweet, Rispondi e retweet, che "
"corrispondono ai pulsanti con lo stesso nome."
#: ../documentationGenerator/strings.py:169
msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr "* Aggiungi ai preferiti: segna il tweet selezionato come preferito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:170
msgid ""
"* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but "
"not from Twitter."
msgstr ""
"* Rimuovi dai preferiti: Elimina un tweet dai preferiti. Questo non "
"significa che vengono cancellati da Twitter, ma non verrà più visualizzato "
"nell'elenco preferiti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:171
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower under focus. You can read the text with the "
"cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
msgstr ""
"* Visualizza tweet: Apre una finestra per visualizzare un Tweet, un "
"messaggio diretto selezionato . Permette di leggere il testo usando il "
"cursore, molto simile alla finestra per scrivere Tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:172
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from "
"Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to "
"delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Elimina tweet: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato, "
"rimuovendolo da Twitter e togliendolo dall'elenco. Si noti che nel caso di "
"Tweets, Twitter consente di eliminare solo i tweet che hai scritto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:175
msgid "##### User menu {#user}"
msgstr "##### Menú Utente {#user}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:178
msgid ""
"Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue "
"box. This box has an edit field where you can choose the user you want to "
"act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. "
"Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, "
"unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the "
"radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies "
"to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the "
"action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English."
msgstr ""
"Le prime sei opzioni di questo menu aprono la stessa finestra. Nel campo "
"editazione è possibile indicare l'utente sulla quale si intende agire. Le "
"varie azioni sono selezionabili con dei pulsanti radio. Se dal menu si "
"sceglie Segui, nella finestra apparirà selezionato lo stesso pulsante radio, "
"così per le altre azioni come unmute, non seguire, blocca ecc... Per "
"accettare ed eseguire l'azione premere Invio. In caso l'azione scelta non "
"può esser eseguita, verrai avvisato da un messaggio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:181
msgid "The remaining items on the menu are described below:"
msgstr "Di seguito le altre opzioni del menu Utente:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:184
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Messaggio Diretto: la stessa azione del pulsante."
#: ../documentationGenerator/strings.py:185
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. This option will open a dialog where you "
"can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the "
"list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new "
"member and their tweets will show up there."
msgstr ""
"* Aggiungi alla lista: Per visualizzare i tweet di un utente nella tua "
"lista, occorre prima aggiungerlo. Questa opzione apre una finestra di "
"dialogo da cui è possibile selezionare l'utente che si desidera aggiungere, "
"quindi apre un'altra finestra dove è possibile selezionare la lista a cui "
"aggiungere l'utente. Una volta fatto, la lista conterrà un nuovo utente e "
"visualizzerà i suoi tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:186
msgid ""
"* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose "
"profile you want to browse."
msgstr ""
"* Visualizza il profilo utente: Apre una finestra di dialogo in cui è "
"possibile selezionare l'utente che si desidera vedere il profilo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:187
msgid ""
"* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline "
"for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no "
"tweets, the program will fail. If you try creating an already existing "
"timeline the program will warn you and will not create it again."
msgstr ""
"* Linea temporale: Apre una finestra da cui è possibile selezionare l'utente "
"per il quale verrà creata una linea temporale specifica. Premendo Invio "
"verrà creata. Se si tenta di creare una linea temporale di un utente che non "
"ha nessun Tweet, il programma avrà esito negativo. Se una linea temporale "
"per l'utente è già esistente verrai avvisato da un messaggio, non si possono "
"creare linee temporali già esistenti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:188
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been "
"favorited by a particular user."
msgstr ""
"* Visualizza preferiti: Apre un buffer per visualizzare i favoriti di un "
"utente specifico."
#: ../documentationGenerator/strings.py:191
msgid "##### Buffer menu{#buffer}"
msgstr "##### Menu Buffer {#buffer}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:194
msgid ""
"* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not "
"hear when new tweets arrive."
msgstr ""
"* Mute: silenzia il buffer, non verrà riprodotto nessun suono al verificarsi "
"di nuovi eventi per questo buffer."
#: ../documentationGenerator/strings.py:195
msgid ""
"* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Leggi automaticamente tweet per questo buffer: Questa opzione abilita o "
"disabilita la lettura automatica di tweet. Se attivato, il lettore di "
"schermo o SAPI5 vocale (se abilitato) leggerà i nuovi tweet quando arrivano "
"al buffer selezionato."
#: ../documentationGenerator/strings.py:196
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Ripulisci l'elenco: svuota gli elementi visualizzati nel buffer."
#: ../documentationGenerator/strings.py:197
msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on."
msgstr "* Elimina elenco: elimina il buffer attualmente focalizzato."
#: ../documentationGenerator/strings.py:200
msgid "##### Help menu {#help}"
msgstr "##### menu Aiuto {#help}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:203
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentazione: Apre questa guida per apprendere le caratteristiche e "
"funzioni del programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:204
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version down to the first."
msgstr ""
"* Cosa c'è di nuovo in questa versione?: apre un documento con l'elenco "
"delle modifiche della versione attuale, rispetto alla prima versione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:205
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. "
"If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to "
"let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new "
"updates without having to restart the application."
msgstr ""
"* Controlla aggiornamenti: questa opzione controlla la disponibilità di "
"aggiornamenti senza dover riavviare l'applicazione. Ogni volta che TW Blue "
"si avvia, questo controlla automaticamente se ci sono nuove versioni. In "
"caso di aggiornamenti verrai avisato ed apparirà una richiesta di conferma "
"per scaricare; se si accetta, TW Blue scaricherà la nuova versione, quindi "
"installa e riavvia il programma in automatico."
#: ../documentationGenerator/strings.py:206
msgid ""
"* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you "
"can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a "
"part of the community."
msgstr ""
"* Sito web di TW Blue: vai alla nostra Home page dove si possono trovare "
"tutte le informazioni e download relative a TW Blue, e partecipare alla "
"comunità."
#: ../documentationGenerator/strings.py:207
msgid ""
"* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple "
"of fields: the title and a short description of what happened. Pressing "
"enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program "
"will show a warning."
msgstr ""
"* Riporta un errore: apre una finestra per segnalare eventuali errori "
"compilando due campi editazione. Il titolo e una breve descrizione di ciò "
"che è accaduto. Premendo il pulsante \"Invia\", il rapporto di errore verrà "
"inviato. In caso di mancato invio, verrai avvisato da un messaggio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:208
msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program."
msgstr ""
"* Informazioni su TW Blue: Mostra informazioni sulla versione e credits del "
"programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:211
msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
msgstr "### Interfaccia invisibile {#invisible_interface}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:214
msgid ""
"If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
"menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, "
"because it is invisible."
msgstr ""
"Premendo Control+M, o dal menu Applicazione selezioni Nascondi Finestra, si "
"attiva un'interfaccia per la quale non si usano i comandi convenzionali, è "
"l'interfaccia invisibile."
#: ../documentationGenerator/strings.py:217
msgid ""
"Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, "
"even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will "
"be visible, but not the application's main window. Read the section on "
"invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time "
"being."
msgstr ""
"Nell'interfaccia invisibile si possono eseguire solo comandi da tastiera, "
"incluso quelli per scorrere gli elenchi. Potranno apparire messaggi di "
"dialogo visibili, ma l'interfaccia principale sarà non visibile. Vai alla "
"sezione scorciatoie da tastiera per l'interfaccia invisibile per conoscere i "
"comandi attualmente disponibili."
#: ../documentationGenerator/strings.py:220
msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
msgstr "### Scorciatoie da tastiera per l'interfaccia grafica {#shortcuts}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:223
msgid ""
"Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by "
"pressing a key combination. The ones available at present are described "
"below:"
msgstr ""
"Oltre ai pulsanti e menu, La maggior parte delle azioni possono essere "
"eseguite premendo una combinazione di tasti. Di seguito le shortcuts "
"disponibili:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:226
msgid ""
"* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
"will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists "
"it will show details on the selected item."
msgstr ""
"* Invio: Permette di aprire un link. Se in un tweet ci son più link, verrà "
"visualizzato un elenco dei link che potrai aprire. Nell'elenco dei follower "
"o following, visualizza dettagli dell'utente selezionato."
#: ../documentationGenerator/strings.py:227
msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
msgstr "* Control+Invio: Riproduce l'audio contenuto nel tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:228
msgid ""
"* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio "
"played from the program."
msgstr ""
"* F5: Diminuisce il volume (5%). Riguarda sia il volume dei suoni che "
"dell'audio riprodotto con il programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:229
msgid "* F6: increase application sounds volume."
msgstr "* F6: aumenta il volume (5%) dei suoni dell'applicazione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:230
msgid "* Control-n: open new tweet dialogue."
msgstr "* Control+N: Apre una finestra per scrivere un nuovo Tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:231
msgid "* Control-m: hide window."
msgstr "* Control+M: Nasconde la finestra."
#: ../documentationGenerator/strings.py:232
msgid "* Control-q: quit."
msgstr "* Control+Q: esce dall'applicazione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:233
msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
msgstr "* Control+R: apre la finestra per rispondere a un tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:234
msgid "* Control-shift-r: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente all'azione Retweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:235
msgid "* Control-d: send direct message."
msgstr "* Control+D: Invia un messaggio diretto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:236
msgid "* Control-f: mark as favourite."
msgstr "* Control+F: segna come preferito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:237
msgid "* Control-shift-f: remove from favourites."
msgstr "* Control+Shift+F: cancella dai preferiti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:238
msgid "* Control-shift-v: view tweet."
msgstr "* Control+Shift+V: visualizza tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:239
msgid "* Control-s: follow a user."
msgstr "* Control+S: segui un utente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:240
msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
msgstr "* Control+Shift+S: non seguire più."
#: ../documentationGenerator/strings.py:241
msgid "* Control-k: block a user."
msgstr "* Control+K: blocca utente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:242
msgid "* Control-shift-k: report as spam."
msgstr "* Control+Shift+K: riportare come Spam."
#: ../documentationGenerator/strings.py:243
msgid "* Control-i: open user's timeline."
msgstr "* Control+I: apre una linea temporale specifica."
#: ../documentationGenerator/strings.py:244
msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
msgstr "* Control+Shift+I: elimina la linea temporale in uso."
#: ../documentationGenerator/strings.py:245
msgid "* Control-p: edit profile."
msgstr "* Control+p: modifica profilo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:246
msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
msgstr "* Delete: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato."
#: ../documentationGenerator/strings.py:247
msgid ""
"* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
"remove them from Twitter itself."
msgstr ""
"* Shift+Delete: svuota il buffer, rimuovendo tutti gli elementi ricevuti. "
"Gli elementi non verranno rimossi da Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:250
msgid ""
"### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}"
msgstr ""
"### Tasti di scelta rapida per l'interfaccia invisibile "
"{#invisible_shortcuts}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:253
msgid ""
"These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
"mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. "
"By \"win\" the left windows key is intended."
msgstr ""
"Queste sono le scorciatoie da tastiera che è possibile utilizzare "
"nell'interfaccia invisibile. Si noti che quando l'interfaccia grafica è "
"attivata nessuno di questi può essere utilizzato. Con il tasto Windows, ci "
"riferiamo al tasto Windows di sinistra."
#: ../documentationGenerator/strings.py:256
msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
msgstr "* Control+Windows+Freccia sù: Scorre l'elenco verso l'alto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:257
msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list."
msgstr "* Control+Windows+Freccia giù: Scorre l'elenco verso il basso."
#: ../documentationGenerator/strings.py:258
msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab."
msgstr "* Control+Windows+Freccia sinistra: Passa alla scheda precedente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:259
msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab."
msgstr "* Control+Windows+Freccia destra: Passa alla scheda successiva."
#: ../documentationGenerator/strings.py:260
msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list."
msgstr "* Control+Windows+Home: Vai alla prima voce dell'elenco."
#: ../documentationGenerator/strings.py:261
msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list."
msgstr "* Control+Windows+Fine: Vai all'ultima voce dell'elenco."
#: ../documentationGenerator/strings.py:262
msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list."
msgstr ""
"* Control+Windows+pagina giù: salta 20 voci dell'elenco verso il basso."
#: ../documentationGenerator/strings.py:263
msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list."
msgstr "* Control+Windows+Pagina sù: salta 20 voci dell'elenco verso l'alto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:264
msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia sù: aumenta il volume del 5%."
#: ../documentationGenerator/strings.py:265
msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia giù: abbassa il volume del 5%."
#: ../documentationGenerator/strings.py:266
msgid ""
"* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information "
"for a friend or follower."
msgstr ""
"* Control+Windows+Invio: apre un link nel tweet, apre i dettagli di un "
"utente se ti trovi nell'elenco follower o following."
#: ../documentationGenerator/strings.py:267
msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Invio: riproduce audio se disponibile."
#: ../documentationGenerator/strings.py:268
msgid ""
"* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off."
msgstr ""
"* Control+Windows+M: visualizza l'interfaccia grafica, disattivando "
"l'interfaccia invisibile."
#: ../documentationGenerator/strings.py:269
msgid "* Control+win+n: new tweet."
msgstr "* Control+Windows+N: nuovo tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:270
msgid "* Control+win+r: reply to tweet."
msgstr "* Control+Windows+R: rispondi a un tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:271
msgid "* Control+win+shift-r: retweet."
msgstr "* Control+Windows+Shift+R: retweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:272
msgid "* Control+win+d: send direct message."
msgstr "* Control+Windows+D: invia un messaggio diretto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:273
msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Windows+Delete: elimina un tweet o un messaggio diretto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:274
msgid ""
"* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This "
"doesn't remove them from Twitter itself."
msgstr ""
"* Control+win+Shift+Delete: svuota buffer, rimuovendo tutte le voci fino a "
"questo momento. Le voci non vengono eliminate da Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:275
msgid "* Win+alt+f: mark as favourite."
msgstr "* Windows+Alt+F: segna come preferito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:276
msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites."
msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: rimuovi dai preferiti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:277
msgid "* Control+win+s: follow a user."
msgstr "* Control+Windows+S: segui."
#: ../documentationGenerator/strings.py:278
msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
msgstr "* Control+Windows+Shift+S: non seguire più."
#: ../documentationGenerator/strings.py:279
msgid "* Control+win+alt+n: see user details."
msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Visualizza i dettagli di un utente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:280
msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box."
msgstr "* Control+Windows+V: visualizza tweet."
#: ../documentationGenerator/strings.py:281
msgid "* Control+win+i: open user timeline."
msgstr "* Control+Windows+I: Apri una linea temporale."
#: ../documentationGenerator/strings.py:282
msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
msgstr "* Control+Windows+Shift+I: elimina una linea temporale specifica."
#: ../documentationGenerator/strings.py:283
msgid "* Alt+win+p: edit profile."
msgstr "* Alt+Windows+P: Modifica il tuo profilo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:284
msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard."
msgstr "* Control+win+c: copia negli appunti il tweet selezionato."
#: ../documentationGenerator/strings.py:285
msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
msgstr "* Control+win+Spazio: Legge il tweet attuale."
#: ../documentationGenerator/strings.py:286
msgid "* Control+win+a: Add to list."
msgstr "* Control+windows+a: Aggiunge un utente ad una lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:287
msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list."
msgstr "* Control+shift+windows+a: rimuovi dalla lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:288
msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+Shift+M: Attivare o disattivare i suoni per il buffer "
"attuale."
#: ../documentationGenerator/strings.py:289
msgid ""
"* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the "
"active buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+E: attiva o disattiva la lettura automatica dei tweet nel "
"buffer attuale."
#: ../documentationGenerator/strings.py:290
msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation."
msgstr ""
"* Control+Windows+Shift+freccia sù: vai al tweet precedente nella "
"conversazione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:291
msgid ""
"* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
msgstr ""
"* Control+Win+Shift+freccia giù: vai al tweet successivo nella conversazione."
#: ../documentationGenerator/strings.py:292
msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
msgstr "* Windows+Alt+M: abilita o disabilita tutti i suoni per TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:293
msgid "* control+win+minus: Search on twitter."
msgstr "* Control+windows+-(trattino): ricerca in Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:294
msgid "* Control+win+f4: quit."
msgstr "* Control+Windows+F4: Chiude il programma."
#: ../documentationGenerator/strings.py:297
msgid "## Lists {#lists}"
msgstr "## Le liste {#lists}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:300
msgid ""
"One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. "
"Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead "
"of viewing their individual buffers. A common example of this would be if "
"you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, "
"for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these "
"similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when "
"you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/"
"remove people from the list."
msgstr ""
"Una delle caratteristiche più interessanti di Twitter sono le liste, un modo "
"comodo per rimanere aggiornati su alcuni argomenti specifici senza dover "
"leggere tutti i tweet degli utenti che segui. Con una lista di Twitter "
"vedrete soltanto i tweet dei suoi membri. Simile alla linea temporale "
"specifica, ma può includere più utenti."
#: ../documentationGenerator/strings.py:303
msgid ""
"In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is "
"still experimental but is in working condition. Below, we will explain how "
"to configure lists."
msgstr ""
"In TW blue Abbiamo cominciato a dare supporto per questa funzionalità. Lo "
"sviluppo procede man mano, è però possibile sfruttare questa caratteristica. "
"Spieghiamo passo passo come aprire una lista con TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:306
msgid ""
"* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
"the application menu."
msgstr "* Dal menù Aplicazione seleziona Gestione Liste."
#: ../documentationGenerator/strings.py:307
msgid ""
"* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
"followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
"that you have not created any and that you are not a part of any list."
msgstr ""
"* nel gestore Liste vengono visualizzate tutte le liste a cui sei iscritto, "
"a partire da quelle che hai creato. Se non si vede alcun elenco in questa "
"finestra di dialogo, significa che non ne hai creato, o non sei membro di "
"nessuna lista."
#: ../documentationGenerator/strings.py:308
msgid ""
"* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and "
"Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it "
"will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. "
msgstr ""
"* Vengono visualizzati alcuni pulsanti che non hanno bisogno di spiegazione: "
"Crea nuova lista, Modifica, Elimina, apri in un buffer, apre un nuovo buffer "
"in modo che TW Blue aggiorna l'elenco dei tweet allo stesso modo delle linee "
"temporali."
#: ../documentationGenerator/strings.py:311
msgid ""
"Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. "
"If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no "
"tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
msgstr ""
"Appena creata una nuova lista, non si dovrebbe aprire in un buffer. Non "
"immediatamente, In quanto al principio non ci sono membri e quindi non "
"verranno caricati tweet. Si consiglia di aggiungere persone alla lista, così "
"come spiegato:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:312
msgid ""
"* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to "
"add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the "
"User menu."
msgstr ""
"* Creata la lista e chiuso il Gestore Liste, cerca l'utente che desideri "
"aggiungere alla tua lista. Una volta trovato, premi Control+Win+A, o dal "
"menù Utente selezionare l'opzione \"Aggiungi alla Lista\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:313
msgid ""
"* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The "
"name of the user whose tweet you just selected should already be in the "
"box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
msgstr ""
"* Una finestra di dialogo apparirà chiedendo quale utente si desidera "
"aggiungere. Il nome dell'utente che hai selezionato dovrebbe apparire nella "
"casella combinata. Confermare se è corretto e premere \"OK\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:314
msgid ""
"* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
"you want and press the \"Add\" button."
msgstr ""
"* Si apre un'altra finestra di dialogo dove son visualizzate tutte le tue "
"liste. Seleziona quella al quale vuoi aggiungere l'utente e premi il "
"pulsante Aggiungi;"
#: ../documentationGenerator/strings.py:315
msgid ""
"* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
"+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you "
"wish to remove the selected user."
msgstr ""
"* Per rimuovere un utente da una lista, si ripete lo stesso procedimento, "
"premendo però Control+Win+Shift+A, o selezionando \"Rimuovi dalla lista\", e "
"nella finestra delle liste premere \"Rimuovi\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:318
msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
msgstr "## Riportare un errore {#reporting}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:321
msgid ""
"Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
"using the help menu item. This process only allows for two edit fields and "
"takes care of the rest. These steps are described for those who can't run "
"the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to "
"report from the web instead of using the integrated bug reporting system."
msgstr ""
"Nota: Se si sta utilizzando il programma è anche possibile segnalare un "
"errore attraverso l'apposito menu Aiuto. Questo processo richiede la "
"semplice compilazione di due campi di editazione. Per chi vuole segnalare "
"via Web oltre al sistema di segnalazione integrato a TW Blue, è disponibile "
"una pagina dedicata."
#: ../documentationGenerator/strings.py:324
msgid ""
"All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far "
"from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
"application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
"more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
"program so they can be reviewed and eventually fixed"
msgstr ""
"Tutte le cose del mondo (sí sì, inclusi i software) son molto lontani dalla "
"perfezione, è facile incontrare quindi imprevisti che causano errori. La "
"buona intezione è sempre quella di migliorare, sentiti libero (o meglio, "
"sarebbe ottimo se lo facessi) di riportare eventuali errori che incontri nel "
"programma in modo da poterli correggere."
#: ../documentationGenerator/strings.py:327
msgid ""
"In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com."
"mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must "
"fill several fields. Only three of them are really required (those marked "
"with a star), but the more you can fill the better."
msgstr ""
"Per entrare nella pagina riservata alla segnalazione errori, vai a [questo "
"link.](http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:330
msgid ""
"Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember "
"only fields mark witha star are required:"
msgstr ""
"La pagina contiene un form da compilare. I campi contrassegnati da un * "
"(asterisco) sono obbligatori, più campi vengono compilati meglio si può "
"valutare l'errore."
#: ../documentationGenerator/strings.py:333
msgid ""
"* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. "
"You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you "
"have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required "
"field."
msgstr ""
"* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. "
"You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you "
"have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required "
"field."
#: ../documentationGenerator/strings.py:334
msgid ""
"* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
"reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
"attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
"you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
"your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant."
msgstr ""
"* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
"reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
"attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
"you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
"your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant."
#: ../documentationGenerator/strings.py:335
msgid ""
"* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
"options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
"text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
"increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
"not sure which to choose you can leave it as it is."
msgstr ""
"* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
"options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
"text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
"increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
"not sure which to choose you can leave it as it is."
#: ../documentationGenerator/strings.py:336
msgid ""
"* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
"requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
"immediate."
msgstr ""
"* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
"requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
"immediate."
#: ../documentationGenerator/strings.py:337
msgid ""
"* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and "
"OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields "
"below with your specific information."
msgstr ""
"* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and "
"OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields "
"below with your specific information."
#: ../documentationGenerator/strings.py:338
msgid ""
"* Product version: choose the version of the program you're running in order "
"to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted "
"list of the available versions. Although it's not required, it would help a "
"lot in quickly finding the bug."
msgstr ""
"* Product version: choose the version of the program you're running in order "
"to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted "
"list of the available versions. Although it's not required, it would help a "
"lot in quickly finding the bug."
#: ../documentationGenerator/strings.py:339
msgid ""
"* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
"is. It's a required text field."
msgstr ""
"* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
"is. It's a required text field."
#: ../documentationGenerator/strings.py:340
msgid ""
"* Description: this required field asks you to describe in more detail what "
"happened to the program."
msgstr ""
"* Description: this required field asks you to describe in more detail what "
"happened to the program."
#: ../documentationGenerator/strings.py:341
msgid ""
"* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. "
"It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to "
"the error in order to track it down."
msgstr ""
"* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. "
"It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to "
"the error in order to track it down."
#: ../documentationGenerator/strings.py:342
msgid ""
"* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
"here. It's not required."
msgstr ""
"* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
"here. It's not required."
#: ../documentationGenerator/strings.py:343
msgid ""
"* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
"bug. It is not required."
msgstr ""
"* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
"bug. It is not required."
#: ../documentationGenerator/strings.py:344
msgid ""
"* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
"private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
msgstr ""
"* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
"private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#: ../documentationGenerator/strings.py:345
msgid ""
"* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
msgstr ""
"* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
#: ../documentationGenerator/strings.py:348
msgid ""
"Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
"functionality."
msgstr ""
"Grazie per la partecipazione riportando errori e provando le nuove funzioni "
"di TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:351
msgid "## Contact {#contact}"
msgstr "## Contatti {#contact}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:354
msgid ""
"If what's explained in this document is not enough, if you want to "
"collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with "
"the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://"
"twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)"
msgstr ""
"Se ciò che viene presentato in questo documento non è sufficiente, se vuoi "
"collaborare in altri modi, o se volete semplicemente tenervi in contatto con "
"chi sviluppa questa applicazione segui [@tw_blue2](https://twitter.com/"
"tw_blue2) oppure [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) "
"Potete anche visitare il nostro [sito Web.](http://twblue.com.mx)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:357
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../documentationGenerator/strings.py:358
msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"