3777 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.80\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-23 16:02+Hora de verano central (Mxico)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 16:08-0600\n"
"Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea <jmdaweb@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Manuel Cortez <info@twblue.com.mx>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\controller\attach.py:23
msgid "Photo"
msgstr "Imagen"
#: ../src\controller\buffersController.py:90
#: ../src\controller\mainController.py:1483
msgid "Unable to update this buffer."
msgstr "Imposible actualizar este buffer"
#: ../src\controller\buffersController.py:94
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer"
#: ../src\controller\buffersController.py:133
#: ../src\controller\buffersController.py:1059 ../src\wxUI\buffers\base.py:24
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:251 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33
msgid "Tweet"
msgstr "Tuit"
#: ../src\controller\buffersController.py:134
#: ../src\controller\buffersController.py:1060
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Escribe el tuit aquí"
#: ../src\controller\buffersController.py:332
#: ../src\controller\buffersController.py:836
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: ../src\controller\buffersController.py:354
#: ../src\controller\buffersController.py:777
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar."
#: ../src\controller\buffersController.py:481
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:481
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\controller\buffersController.py:508
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensaje directo a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:508
#: ../src\controller\mainController.py:1202
msgid "New direct message"
msgstr "Nuevo mensaje directo"
#: ../src\controller\buffersController.py:535
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Añade tu comentario al tuit"
#: ../src\controller\buffersController.py:535
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:127
msgid "Retweet"
msgstr "Retuit"
#: ../src\controller\buffersController.py:606
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abriendo URL..."
#: ../src\controller\buffersController.py:641
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: ../src\controller\buffersController.py:711
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src\controller\buffersController.py:792
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mencionar a %s"
#: ../src\controller\buffersController.py:792 ../src\wxUI\buffers\people.py:15
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
#: ../src\controller\mainController.py:262
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src\controller\mainController.py:294
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\controller\mainController.py:298
msgid "Mentions"
msgstr "Menciones"
#: ../src\controller\mainController.py:302
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: ../src\controller\mainController.py:306
msgid "Sent direct messages"
msgstr "Mensajes directos enviados"
#: ../src\controller\mainController.py:310
msgid "Sent tweets"
msgstr "Tuits enviados"
#: ../src\controller\mainController.py:315
#: ../src\controller\mainController.py:1334
msgid "Likes"
msgstr "Tuits marcados como me gusta"
#: ../src\controller\mainController.py:319
#: ../src\controller\mainController.py:1339
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:323
#: ../src\controller\mainController.py:1344
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\controller\mainController.py:327
#: ../src\controller\mainController.py:1349
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: ../src\controller\mainController.py:331
#: ../src\controller\mainController.py:1354
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: ../src\controller\mainController.py:335
#: ../src\controller\mainController.py:1359
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\controller\mainController.py:338
msgid "Timelines"
msgstr "Líneas temporales"
#: ../src\controller\mainController.py:342
#: ../src\controller\mainController.py:799
msgid "Timeline for {}"
msgstr "Línea temporal de {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:345
msgid "Likes timelines"
msgstr "Líneas temporales de tuits marcados con me gusta"
#: ../src\controller\mainController.py:349
#: ../src\controller\mainController.py:814
msgid "Likes for {}"
msgstr "Tuits que le gustan a {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:354
msgid "Followers' Timelines"
msgstr "Líneas temporales de seguidores"
#: ../src\controller\mainController.py:358
#: ../src\controller\mainController.py:831
msgid "Followers for {}"
msgstr "Seguidores de {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:363
msgid "Friends' Timelines"
msgstr "Líneas temporales de amigos"
#: ../src\controller\mainController.py:367
#: ../src\controller\mainController.py:848
msgid "Friends for {}"
msgstr "Amigos de {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:372 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\controller\mainController.py:377
#: ../src\controller\mainController.py:1370
msgid "List for {}"
msgstr "Lista {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:380
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: ../src\controller\mainController.py:384
#: ../src\controller\mainController.py:446
msgid "Search for {}"
msgstr "Buscar {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:394
#: ../src\controller\mainController.py:894
msgid "Trending topics for %s"
msgstr "Tendencias para %s"
#: ../src\controller\mainController.py:465
#: ../src\controller\mainController.py:989
#: ../src\controller\mainController.py:1008
#: ../src\controller\mainController.py:1027
#: ../src\controller\mainController.py:1046
msgid ""
"No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous "
"session shortcut."
msgstr "No estás en ninguna sesión. Cambia a una sesión activa."
#: ../src\controller\mainController.py:469
msgid "Empty buffer."
msgstr "Buffer vacío"
#: ../src\controller\mainController.py:476
msgid "{0} not found."
msgstr "{0} no encontrado"
#: ../src\controller\mainController.py:509
#: ../src\controller\mainController.py:524
#: ../src\controller\mainController.py:551
msgid "Select the user"
msgstr "Selecciona un usuario"
#: ../src\controller\mainController.py:867
msgid "Conversation with {0}"
msgstr "Conversación con {0}"
#: ../src\controller\mainController.py:911
#: ../src\controller\mainController.py:930
msgid "There are no coordinates in this tweet"
msgstr "No hay coordenadas en este tuit"
#: ../src\controller\mainController.py:913
#: ../src\controller\mainController.py:932
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit"
#: ../src\controller\mainController.py:915
#: ../src\controller\mainController.py:934
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde."
#: ../src\controller\mainController.py:1037
#: ../src\controller\mainController.py:1056
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1039
#: ../src\controller\mainController.py:1058
#: ../src\controller\mainController.py:1079
#: ../src\controller\mainController.py:1100
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vacío"
#: ../src\controller\mainController.py:1071
msgid "{0}: This account is not logged into Twitter."
msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1077
#: ../src\controller\mainController.py:1098
msgid "%s. %s, %s of %s"
msgstr "%s. %s, %s de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1092
msgid "{0}: This account is not logged into twitter."
msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
#: ../src\controller\mainController.py:1193
msgid "One mention from %s "
msgstr "Una mención de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1282
#: ../src\controller\mainController.py:1291
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un tuit de %s"
#: ../src\controller\mainController.py:1364
msgid "This list is already opened"
msgstr "Esta lista ya ha sido abierta."
#: ../src\controller\mainController.py:1423
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
#: ../src\controller\mainController.py:1426
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr ""
"La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada"
#: ../src\controller\mainController.py:1432
msgid "Session mute on"
msgstr "Silencio de sesión activo"
#: ../src\controller\mainController.py:1435
msgid "Session mute off"
msgstr "Silencio de sesión desactivado"
#: ../src\controller\mainController.py:1442
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Silenciar buffer, activado"
#: ../src\controller\mainController.py:1445
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Silenciar buffer, desactivado"
#: ../src\controller\mainController.py:1463
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\controller\mainController.py:1486
msgid "Updating buffer..."
msgstr "Actualizando buffer..."
#: ../src\controller\mainController.py:1489
msgid "{0} items retrieved"
msgstr "{0} elementos descargados"
#: ../src\controller\messages.py:47
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: ../src\controller\messages.py:54
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "No hay ninguna URL para acortar"
#: ../src\controller\messages.py:58 ../src\controller\messages.py:65
msgid "URL shortened"
msgstr "URL Acortada"
#: ../src\controller\messages.py:71
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "No hay ninguna URL para expandir"
#: ../src\controller\messages.py:75 ../src\controller\messages.py:82
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandida"
#: ../src\controller\messages.py:93
msgid "%s - %s of %d characters"
msgstr "%s - %s de %d caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:97
msgid "%s - %s characters"
msgstr "%s - %s caracteres"
#: ../src\controller\messages.py:114
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Imposible subir el audio"
#: ../src\controller\settings.py:124 ../src\controller\settings.py:183
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src\controller\settings.py:126 ../src\controller\settings.py:185
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102
msgid "Retweet without comments"
msgstr "Retuitear sin comentario"
#: ../src\controller\settings.py:128 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102
msgid "Retweet with comments"
msgstr "Retuitear añadiendo un comentario"
#: ../src\controller\settings.py:160
msgid "Account settings for %s"
msgstr "Opciones de la cuenta de %s"
#: ../src\controller\user.py:25
msgid "Information for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: ../src\controller\user.py:55 ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:126
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\controller\user.py:84
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: @%s\n"
#: ../src\controller\user.py:85
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:87
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ubicación: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:89
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:91
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descripción: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:92 ../src\controller\user.py:107
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src\controller\user.py:93 ../src\controller\user.py:108
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src\controller\user.py:94
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:99
msgid "You follow {0}. "
msgstr "Sigues a {0}"
#: ../src\controller\user.py:102
msgid "{0} is following you."
msgstr "{0} te sigue"
#: ../src\controller\user.py:106
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Amigos: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:109
msgid "Verified: %s\n"
msgstr "Verificado: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:110
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tuits: %s\n"
#: ../src\controller\user.py:111
msgid "Likes: %s"
msgstr "Me gusta: %s"
#: ../src\controller\userActionsController.py:75
msgid "You can't ignore direct messages"
msgstr "No puedes ignorar los mensajes directos"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53
msgid "Attaching..."
msgstr "Adjuntando..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:76
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:105
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:93
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:139
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:94
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:150
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38
msgid "&Record"
msgstr "&Grabar"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:135 ../src\sound.py:122
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:143
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:153
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:158
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodificando audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24
msgid "Total file size"
msgstr "Tamaño total del archivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29
msgid "Transfer rate"
msgstr "Velocidad de transferencia"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34
msgid "Time left"
msgstr "Tiempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28
msgid "Attach audio"
msgstr "Adjuntar audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40
msgid "&Add an existing file"
msgstr "&Añadir un archivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43
msgid "Upload to"
msgstr "Subir a"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4
msgid "Audio tweet."
msgstr "Tuit con audio"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5
msgid "User timeline buffer created."
msgstr "Línea temporal de un usuario creada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6
msgid "Buffer destroied."
msgstr "Buffer eliminado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7
msgid "Direct message received."
msgstr "Mensaje directo recibido"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8
msgid "Direct message sent."
msgstr "Mensaje directo enviado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9
msgid "Error."
msgstr "Error"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10
msgid "Tweet liked."
msgstr "Tuit marcado como me gusta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11
msgid "Likes buffer updated."
msgstr "un Buffer de tuits marcados como me gusta se ha actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12
msgid "Geotweet."
msgstr "Tuit con información geográfica"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13
msgid "Boundary reached."
msgstr "No hay más elementos en el buffer"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14
msgid "List updated."
msgstr "Lista actualizada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15
msgid "Too many characters."
msgstr "Demasiados caracteres"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16
msgid "Mention received."
msgstr "Mención recibida"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17
msgid "New event."
msgstr "Nuevo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18
msgid "{0} is ready."
msgstr "{0} está listo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19
msgid "Mention sent."
msgstr "Mención enviada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20
msgid "Tweet retweeted."
msgstr "Tuit retuiteado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21
msgid "Search buffer updated."
msgstr "Buffer de búsqueda actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22
msgid "Tweet received."
msgstr "Tuit recibido"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23
msgid "Tweet sent."
msgstr "Tuit enviado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24
msgid "Trending topics buffer updated."
msgstr "Buffer de trending topics actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25
msgid "New tweet in user timeline buffer."
msgstr "Nuevo tuit en línea temporal de un usuario"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26
msgid "New follower."
msgstr "Nuevo seguidor"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27
msgid "Volume changed."
msgstr "Volumen modificado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Tutorial de sonidos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Palabra mal escrita: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26
msgid "Misspelled word"
msgstr "Palabra mal escrita"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76
msgid ""
"An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected "
"language in {0}"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el "
"idioma seleccionado en {0}."
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79
msgid "Spell check complete."
msgstr "Corrección ortográfica finalizada."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38
msgid "You have to start writing"
msgstr "Tienes que empezar a escribir"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47
msgid "There are no results in your users database"
msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32
msgid "Autocompletion only works for users."
msgstr "el autocompletado solo funciona con usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25
msgid ""
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
"when the process finishes."
msgstr ""
"Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un mensaje "
"te informará cuando el proceso haya terminado."
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8
msgid "Manage Autocompletion database"
msgstr "Gestionar la base de datos del autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
msgid "Editing {0} users database"
msgstr "Editando la base de datos de usuarios de {0}"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16
msgid "Remove user"
msgstr "Quitar usuario"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Add user to database"
msgstr "Añadir usuario a la base de datos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Nombre de usuario de Twitter"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
msgid "The user does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8
msgid "Autocomplete users' settings"
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11
msgid "Add users from followers buffer"
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de seguidores"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12
msgid "Add users from friends buffer"
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de amigos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15
msgid "Manage database..."
msgstr "Administrar base de datos"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "Done"
msgstr "¡Hecho"
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27
msgid "{0}'s database of users has been updated."
msgstr "La base de datos de usuarios de {0} ha sido actualizada."
#: ../src\extra\translator\translator.py:10
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:11
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:12
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:13
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:14
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:15
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:16
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:17
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:18
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:19
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:20
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:21
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:22
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: ../src\extra\translator\translator.py:24
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:25
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src\extra\translator\translator.py:26
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src\extra\translator\translator.py:27
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:28
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:29
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:30
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:31
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:32
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:33
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:34
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:35
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:36
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:37
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:38
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:39
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:40
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:41
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:42
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: ../src\extra\translator\translator.py:43
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:45
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:46
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:47
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:48
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:49
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:50
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:51
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:52
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Pashto"
msgstr "Pastú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Yiddish"
msgstr "Yídish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaje"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
#: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:317
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:326
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "always"
msgstr "Siempre"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "have not tried"
msgstr "No se ha intentado"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "random"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "sometimes"
msgstr "A veces"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31
msgid "unable to duplicate"
msgstr "Imposible de reproducir"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "block"
msgstr "Bloqueo"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "crash"
msgstr "Fallo"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "feature"
msgstr "Característica"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "major"
msgstr "Mayor"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "minor"
msgstr "Menor"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "text"
msgstr "Texto"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "trivial"
msgstr "Trivial"
#: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32
msgid "tweak"
msgstr "ajuste"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25
msgid "Report an error"
msgstr "Reportar un error"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28
msgid "Select a category"
msgstr "Selecciona una categoría"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr ""
"Describe en pocas palabras lo que ha pasado (después podrás profundizar)"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aquí puedes describir el error en detalle"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr "¿Qué tan a menudo ocurre este error?"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr "Selecciona la importancia que consideras que tiene este error"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69
msgid ""
"I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me "
"and fix the bug quickly"
msgstr ""
"Sé que el sistema de errores de {0} obtendrá mi nombre de usuario de Twitter "
"para contactarme y resolver el error rápidamente"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72
msgid "Send report"
msgstr "Enviar reporte"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\filters.py:39
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Debes llenar ambos campos"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"you if it is necessary."
msgstr ""
"Necesitas marcar la casilla para proporcionarnos tu nombre de usuario de "
"Twitter para poder contactarte si es necesario"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"¡Gracias por reportar este error! Quizá puedas verlo entre la lista de "
"cambios de próximas versiones. Has reportado el error número %i"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89
msgid "reported"
msgstr "Reportado"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid "Error while reporting"
msgstr "Error al reportar"
#: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93
msgid ""
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
"again later"
msgstr ""
"Algo inesperado ocurrió mientras intentábamos reportar tu error. Por favor, "
"vuelve a intentarlo más tarde"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3
msgid "Go up in the current buffer"
msgstr "Va arriba en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go down in the current buffer"
msgstr "Va abajo en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go to the previous buffer"
msgstr "va al buffer anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the next buffer"
msgstr "Va al buffer siguiente"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Focus the next session"
msgstr "Ir a la siguiente sesión"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Focus the previous session"
msgstr "Va a la sesión anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Show or hide the GUI"
msgstr "Muestra o esconde la interfaz gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "New tweet"
msgstr "Nuevo tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaje directo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Like a tweet"
msgstr "Marcar tuit como me gusta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Unlike a tweet"
msgstr "Marcar tuit como ya no me gusta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Open the user actions dialogue"
msgstr "Abrir el diálogo de acciones"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "See user details"
msgstr "ver detalles del usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir línea temporal"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Destroy buffer"
msgstr "Eliminar buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Interact with the currently focused tweet."
msgstr "Interactuar con el tuit que tiene el foco"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir volumen en un 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Bajar volumen en un 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Jump to the first element of a buffer"
msgstr "Ir al primer elemento del buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Jump to the last element of the current buffer"
msgstr "Ir al último elemento del buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Jump 20 elements up in the current buffer"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en el buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Jump 20 elements down in the current buffer"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en el buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Delete a tweet or direct message"
msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Empty the current buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Repeat last item"
msgstr "Repetir último elemento"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Add to list"
msgstr "Añadir a lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Remove from list"
msgstr "Quitar de lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Mute/unmute the active buffer"
msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mute/unmute the current session"
msgstr "Activar o desactivar el silencio para la sesión activa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "Search on twitter"
msgstr "Buscar en Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Find a string in the currently focused buffer"
msgstr "Buscar un término en el buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Show the keystroke editor"
msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas para un usuario específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "load previous items"
msgstr "Cargar elementos anteriores"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
msgid "Get geolocation"
msgstr "Obtener ubicación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog"
msgstr "Mostrar la ubicación del tuit en un diálogo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
msgid "Create a trending topics buffer"
msgstr "Crear un buffer de tendencias"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48
msgid "View conversation"
msgstr "Ver conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49
msgid "Check and download updates"
msgstr "&Comprobar y descargar actualizaciones"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50
msgid ""
"Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open "
"lists in buffers."
msgstr ""
"Abre el gestor de listas, que permite crear, editar, eliminar y abrir listas "
"como buffers."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51
msgid "Opens the global settings dialogue"
msgstr "Abre el diálogo de opciones globales."
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52
msgid "Opens the account settings dialogue"
msgstr "Abre el diálogo de opciones de cuenta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53
msgid "Try to play an audio file"
msgstr "Intentar reproducir audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54
msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there."
msgstr "Actualiza el buffer e intenta descargar los elementos perdidos"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinaciones de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinación de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20
msgid "Execute action"
msgstr "Ejecutar acción"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:350
#: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:45
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49
msgid "Alt"
msgstr "alt"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:50
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:57
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:62 ../src\wxUI\dialogs\filters.py:37
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Necesitas usar la tecla de windows"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado"
#: ../src\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../src\sessionmanager\session.py:190
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falló. Razón: %s"
#: ../src\sessionmanager\session.py:196
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:7
msgid "Session manager"
msgstr "Gestor de sesiones"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10
msgid "Accounts list"
msgstr "Lista de cuentas"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18
msgid "Global Settings"
msgstr "Opciones globales"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "Account Error"
msgstr "Error en la cuenta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Necesitas configurar una cuenta"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47
msgid ""
"The request to authorize your Twitter account will be opened in your "
"browser. You only need to do this once. Would you like to continue?"
msgstr ""
"La solicitud de autorización de Twitter será abierta en tu navegador. Esto "
"es necesario hacerlo solo una vez. ¿Quieres continuar?"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51
msgid "Authorized account %d"
msgstr "Cuenta autorizada %d"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"El código de autorización es inválido o el proceso ha fallado. Por favor "
"inténtalo de nuevo más tarde."
#: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?"
#: ../src\sound.py:138
msgid "Stopped."
msgstr "Detenido"
#: ../src\twitter\compose.py:38 ../src\twitter\compose.py:91
#: ../src\twitter\compose.py:100
msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "Dm to %s "
msgstr "dm a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}"
msgstr "{0} citó el tuit de {1}: {2}"
#: ../src\twitter\compose.py:102 ../src\twitter\compose.py:104
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:105
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined "
"Twitter %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit %s. Se unió a "
"Twitter %s"
#: ../src\twitter\compose.py:109
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Has bloqueado a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:111
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Has desbloqueado a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:114
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) ha empezado a seguirte"
#: ../src\twitter\compose.py:116
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Ahora sigues a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:118
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Has dejado de seguir a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:121
msgid "You've liked: %s, %s"
msgstr "Te ha gustado este tuit: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:123
msgid "%s(@%s) has liked: %s"
msgstr "a %s (@%s) le ha gustado tu tuit: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:125
msgid "You've unliked: %s, %s"
msgstr "Has marcado como ya no me gusta: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:126
msgid "%s(@%s) has unliked: %s"
msgstr "A %s(@%s) ya no le gusta: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:128
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Has creado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:130
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Has eliminado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:132
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Has actualizado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:134
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Has añadido a %s(@%s) a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:135
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha añadido a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:137
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Has qitado a %s(@%s) de la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:138
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha eliminado de la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:140
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Te has dado de alta en la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:141
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha suscrito a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:143
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Te has dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:144
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Has sido dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:146
msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s"
msgstr "Has retuiteado un retuit de %s(@%s): %s"
#: ../src\twitter\compose.py:147
msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s"
msgstr "%s(@%s) ha retuiteado tu retuit: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:149
msgid "@{0} quoted your tweet: {1}"
msgstr "@{0} citó tu tuit: {1}"
#: ../src\twitter\compose.py:151
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src\twitter\compose.py:157
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:161
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:162
msgid "public"
msgstr "público"
#: ../src\twitter\utils.py:128
msgid "Sorry, you are not authorised to see this status."
msgstr "Lo sentimos, no estás autorizado para ver este tuit."
#: ../src\twitter\utils.py:130
msgid "No status found with that ID"
msgstr "No existe un tuit con este ID."
#: ../src\twitter\utils.py:132
msgid "Error code {0}"
msgstr "Código de error {0}"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid "New version for %s"
msgstr "Nueva versión de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:9
msgid ""
"There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n"
"\n"
" %s version: %s\n"
"\n"
"Changes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hay disponible una nueva versión de %s. ¿Te gustaría descargarla ahora?\n"
" %s versión: %s\n"
"\n"
"Novedades:\n"
"%s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: ../src\update\wxUpdater.py:17
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando la nueva versión..."
#: ../src\update\wxUpdater.py:27
msgid "Updating... %s of %s"
msgstr "Actualizando... %s de %s"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: ../src\update\wxUpdater.py:30
msgid ""
"The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to "
"continue."
msgstr ""
"La actualización ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar para "
"iniciar la aplicación."
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10
#: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src\wxUI\buffers\base.py:27
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaje directo"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:13
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\wxUI\buffers\events.py:15
msgid "Remove event"
msgstr "Eliminar evento"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13
msgid "Log in automatically"
msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
#: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8
msgid "Trending topic"
msgstr "Tendencia"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18
msgid "Tweet about this trend"
msgstr "Tuitear sobre esta tendencia"
#: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90
msgid "Search topic"
msgstr "Buscar tema"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6
msgid ""
"This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention "
"to the poster with your comments and a link to the original tweet?"
msgstr ""
"Este retuit contiene más de 140 caracteres. ¿Te gustaría publicar tus "
"comentarios con una mención al usuario que publicó el tuit original y un "
"enlace al mismo?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12
msgid ""
"Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as "
"well."
msgstr ""
"¿Realmente quieres borrar este mensaje? También se eliminará de Twitter."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Do you really want to close {0}?"
msgstr "¿Realmente deseas salir de {0}?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Debes reiniciar {0} para que estos cambios tengan efecto."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19
msgid "Restart {0} "
msgstr "Reiniciar {0}"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
"not appear in autocomplete results anymore."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer eliminar este usuario de la base de datos? Este ya "
"no aparecerá en los resultados del autocompletado."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
msgid "Enter the name of the client : "
msgstr "Introduce el nombre del cliente:"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:211
msgid "Add client"
msgstr "Añadir cliente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán "
"eliminados de la lista, pero no de Twitter"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35
msgid "Do you really want to destroy this buffer?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38
msgid "That user does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another"
msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41
msgid "Existing timeline"
msgstr "Línea temporal existente"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44
msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them."
msgstr "Este usuario no tiene tuits. No puedes abrirle una línea temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
msgid ""
"This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline "
"using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter "
"policy. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta cuenta de usuario se encuentra protegida. Esto significa que no podrás "
"abrir una línea temporal con actualizaciones en tiempo real. Los tuits de "
"este usuario no se actualizarán debido a una política de Twitter. ¿Deseas "
"continuar?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50
msgid ""
"This is a protected user account, you need to follow this user to view their "
"tweets or likes."
msgstr ""
"Esta es una cuenta protegida, debes seguir al usuario para poder ver sus "
"tuits y los tuits marcados con me gusta."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid ""
"If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to "
"the project. This will help us pay for the server, the domain and some other "
"things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will "
"give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. "
"Would you like to donate now?"
msgstr ""
"Si te gusta {0}, necesitamos tu ayuda para mantenerla operativa por más "
"tiempo. Ayuda realizando un donativo al proyecto, lo que nos permitirá pagar "
"el servidor, el dominio en internet y algunas cuantas otras cosas para "
"asegurar que {0} seguirá desarrollándose como hasta ahora. Tu donativo nos "
"permitirá seguir escribiendo características para {0} y que estas sean "
"libres. ¿Te gustaría donar ahora?"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53
msgid "We need your help"
msgstr "Necesitamos tu ayuda"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57
msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr "Este usuario no tiene tuits. {0} no puede abrirle una línea temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60
msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario no tiene tuits favoritos. {0} no puede abrirle una línea "
"temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63
msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline."
msgstr ""
"Este usuario no tiene seguidores. {0} no puede abrirle una línea temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66
msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline."
msgstr "Este usuario no tiene amigos. {0} no puede abrirle una línea temporal."
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
msgid "Geo data for this tweet"
msgstr "Información geográfica para este tweet"
#: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70
msgid "Geolocation data: {0}"
msgstr "Datos de ubicación: {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9
msgid "Add an attachment"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18
msgid "Add attachments"
msgstr "Añadir adjuntos"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19
msgid "&Photo"
msgstr "&Foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20
msgid "Remove attachment"
msgstr "Remover archivo"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecciona una foto para subir"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43
msgid "please provide a description"
msgstr "Por favor proporciona una descripción"
#: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21
msgid "ask before exiting {0}"
msgstr "Preguntar antes de salir de {0}Preguntar al salir de TWBlue"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23
msgid "Play a sound when {0} launches"
msgstr "Reproducir un sonido cuando inicia {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25
msgid "Speak a message when {0} launches"
msgstr "Hablar un mensaje cuando {0} inicie."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27
msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible"
msgstr ""
"Usar los atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Activar Sapi5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31
msgid "Hide GUI on launch"
msgstr "Esconder interfaz gráfica al iniciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33
msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)"
msgstr ""
"lectura completa de Tuits largos (puede disminuir el rendimiento del cliente)"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:41
msgid "Check for updates when {0} launches"
msgstr "Comprobar actualizaciones cuando {0} inicie."
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:51
msgid "Proxy server: "
msgstr "Servidor proxy:"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:57
msgid "Port: "
msgstr "Puerto:"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:63
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:69
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña:"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:81
msgid "Autocompletion settings..."
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:83
msgid "Relative timestamps"
msgstr "Tiempos relativos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:86
msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
"tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:93
msgid "Items on each API call"
msgstr "Elementos por cada llamada a la API"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:99
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the "
"oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
"listas y los viejos al final"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:101
msgid "Retweet mode"
msgstr "Modo de retuit"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:107
msgid ""
"Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank "
"for unlimited)"
msgstr ""
"Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos (dejar en "
"blanco para guardarlos de forma ilimitada, 0 para desactivar la base de "
"datos)"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:120
msgid "Show/hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:121
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:189
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:192
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:197
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:134
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:164
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:190
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:142
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:162
msgid "Select a buffer first."
msgstr "Primero selecciona un buffer"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:145
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:165
msgid "The buffer is hidden, show it first."
msgstr "El buffer está oculto, muéstralo primero"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:148
msgid "The buffer is already at the top of the list."
msgstr "El buffer ya se encuentra al principio de la lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:168
msgid "The buffer is already at the bottom of the list."
msgstr "El buffer ya se encuentra al final de la lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:205
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:335
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:212
msgid "Remove client"
msgstr "Quitar cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:236
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:244
msgid "Session mute"
msgstr "Silencio de sesión"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:253
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:261
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquete de sonidos"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:276
msgid ""
"If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is "
"invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will "
"upload annonymously."
msgstr ""
"Si tienes cuenta en SndUp, introduce tu API Key aquí. Si el API Key es "
"incorrecto, {0} no podrá subir nada al servicio. Si no hay API Key aquí, {0} "
"subirá audios de manera anónima"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291
msgid "Disconnect your Pocket account"
msgstr "Desconectar tu cuenta de Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:293
msgid "Connect your Pocket account"
msgstr "Conectar tu cuenta de Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:296
msgid "Pocket Authorization"
msgstr "Autorización de Pocket"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:296
msgid ""
"The authorization request will be opened in your browser. You only need to "
"do this once. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La solicitud de autorización de Pocket será abierta en tu navegador. Esto es "
"necesario hacerlo solo una vez. ¿Quieres continuar?"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299
msgid "Error during authorization. Try again later."
msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:311
msgid "{0} preferences"
msgstr "Preferencias de {0}"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:322
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:331
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:339
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:343
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:348
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:10
msgid "Create a filter for this buffer"
msgstr "Crear filtro para este buffer"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:11
msgid "Contains"
msgstr "contiene"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:12
msgid "Doesn't contain"
msgstr "No contiene"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:17
msgid "word"
msgstr "Palabra"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:26
msgid "Use this term as a regular expression"
msgstr "usar término como expresión regular"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:28
msgid "Load tweets in the following languages"
msgstr "Cargar tuits en los siguientes idiomas"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:29
msgid "Ignore tweets in the following languages"
msgstr "ignorar tuits en los siguientes idiomas"
#: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:30
msgid "Don't filter by language"
msgstr "No filtrar por idioma"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10
msgid "Find in current buffer"
msgstr "Buscar en el buffer actual"
#: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11
msgid "String"
msgstr "Término"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10
msgid "Lists manager"
msgstr "Gestor de listas"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "Owner"
msgstr "propietario"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear nueva lista"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir en buffer"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Viendo las listas de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52
msgid "Subscribe"
msgstr "Darte de alta"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando la lista %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:72
msgid "&Long tweet"
msgstr "Tuit &largo"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134
msgid "&Upload image..."
msgstr "&Subir imagen..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:294
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:356
msgid "Check &spelling..."
msgstr "Revisar &ortografía..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196
msgid "&Attach audio..."
msgstr "&Adjuntar audio..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197
msgid "Sh&orten URL"
msgstr "Acortar &URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:138
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:295
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:357
msgid "&Expand URL"
msgstr "&Expandir URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:297
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:359
msgid "&Translate..."
msgstr "&Traducir..."
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187
msgid "Auto&complete users"
msgstr "Auto&completar usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:143
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202
msgid "Sen&d"
msgstr "En&viar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:298
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:360
msgid "C&lose"
msgstr "Ce&rrar"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:185
msgid "&Recipient"
msgstr "&Destinatario"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:237
msgid "&Mention to all"
msgstr "&Mencionar a todos"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tuit - %i caracteres"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:263
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:274
msgid "Retweets: "
msgstr "Retuits: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:279
msgid "Likes: "
msgstr "Me gusta: "
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:284
msgid "Source: "
msgstr "Desde:"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:342
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src\wxUI\dialogs\message.py:344
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:12
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Buscar en Twitter"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 ../src\wxUI\view.py:18
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:20
msgid "Tweets"
msgstr "Tuits"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:28
msgid "&Language for results: "
msgstr "&Idioma para los resultados:"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31
msgid "any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37
msgid "Results &type: "
msgstr "&Tipo de resultados"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:58
msgid "Mixed"
msgstr "Mixtos"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:59
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:60
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34
msgid "&Close"
msgstr "Ce&rrar"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15
msgid "&Go to URL"
msgstr "&Ir a URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10
msgid "View trending topics"
msgstr "Ver tendencias"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11
msgid "Trending topics by"
msgstr "Tendencias por"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16
msgid "&Location"
msgstr "&Ubicación"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8
msgid "Update your profile"
msgstr "Actualizar tu perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10
msgid "&Name (20 characters maximum)"
msgstr "&Nombre (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26
msgid "&Bio (160 characters maximum)"
msgstr "&Descripción (máximo 160 caracteres)"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32
msgid "Upload a &picture"
msgstr "Subir una &foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 ../src\wxUI\view.py:16
msgid "&Update profile"
msgstr "Actuali&zar perfil"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75
msgid "Upload a picture"
msgstr "Subir una foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar foto"
#: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6
msgid "Select URL"
msgstr "Selecciona la URL"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:73
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29
msgid "&Autocomplete users"
msgstr "&Autocompletar usuarios"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20
msgid "U&nfollow"
msgstr "&Dejar de seguir"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:55
msgid "&Mute"
msgstr "S&ilenciar"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22
msgid "Unmu&te"
msgstr "D&esactivar silencio"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24
msgid "Unbl&ock"
msgstr "desb&loquear"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25
msgid "&Report as spam"
msgstr "&Reportar como spam"
#: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26
msgid "&Ignore tweets from this client"
msgstr "&Ignorar tuits de este cliente"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Línea temporal de %s"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18
msgid "Buffer type"
msgstr "Tipo de buffer"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19
msgid "&Tweets"
msgstr "&Tuits"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20
msgid "&Likes"
msgstr "Tuits marcados como &me gusta"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21
msgid "&Followers"
msgstr "&Seguidores"
#: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22
msgid "F&riends"
msgstr "&Amigos"
#: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29
msgid "&Retweet"
msgstr "&Retuit"
#: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28
msgid "Re&ply"
msgstr "Res&ponder"
#: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30
msgid "&Like"
msgstr "Me &gusta"
#: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31
msgid "&Unlike"
msgstr "&Ya no me gusta"
#: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL"
#: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51
msgid "&Play audio"
msgstr "&Reproducir audio"
#: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver tuit"
#: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55
#: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57
#: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:35
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84
msgid "&User actions..."
msgstr "&Acciones de usuario..."
#: ../src\wxUI\menus.py:37
msgid "&Show direct message"
msgstr "&Mostrar mensaje directo"
#: ../src\wxUI\menus.py:63
msgid "&Show event"
msgstr "&Mostrar evento"
#: ../src\wxUI\menus.py:73
msgid "Direct &message"
msgstr "Mensaje &directo"
#: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:44
msgid "&View lists"
msgstr "&Ver listas"
#: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:45
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ve&r perfil del usuario"
#: ../src\wxUI\menus.py:80
msgid "&Show user"
msgstr "&Mostrar usuario"
#: ../src\wxUI\menus.py:92
msgid "&Tweet about this trend"
msgstr "&Tuitear sobre esta tendencia"
#: ../src\wxUI\menus.py:94
msgid "&Show item"
msgstr "&Ver tuit"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22
msgid "&Global settings"
msgstr "Opciones &globales"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21
msgid "Account se&ttings"
msgstr "Opciones de &cuenta"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36
msgid "Update &profile"
msgstr "Actualizar &perfil"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37
msgid "&Show / hide"
msgstr "&Mostrar / esconder"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:62
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
#: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"
#: ../src\wxUI\view.py:15
msgid "&Manage accounts"
msgstr "Gestionar &cuentas"
#: ../src\wxUI\view.py:17
msgid "&Hide window"
msgstr "Esconder &ventana"
#: ../src\wxUI\view.py:19
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gestor de &listas"
#: ../src\wxUI\view.py:20
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinaciones de &teclas"
#: ../src\wxUI\view.py:23
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:72
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tuit"
#: ../src\wxUI\view.py:33
msgid "View &address"
msgstr "Ver &dirección"
#: ../src\wxUI\view.py:34
msgid "View conversa&tion"
msgstr "Ver conversa&ción"
#: ../src\wxUI\view.py:39
msgid "&Actions..."
msgstr "&Acciones..."
#: ../src\wxUI\view.py:40
msgid "&View timeline..."
msgstr "&Ver línea temporal"
#: ../src\wxUI\view.py:41
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaje directo"
#: ../src\wxUI\view.py:42
msgid "&Add to list"
msgstr "&Añadir a lista"
#: ../src\wxUI\view.py:43
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de lista"
#: ../src\wxUI\view.py:46
msgid "V&iew likes"
msgstr "&Ver tuits marcados con me gusta"
#: ../src\wxUI\view.py:50
msgid "&Update buffer"
msgstr "&actualizar buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:51
msgid "New &trending topics buffer..."
msgstr "Nuevo buffer de &tendencias"
#: ../src\wxUI\view.py:52
msgid "Find a string in the currently focused buffer..."
msgstr "Buscar término en el buffer actual"
#: ../src\wxUI\view.py:53
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: ../src\wxUI\view.py:56
msgid "&Autoread"
msgstr "&lectura automática"
#: ../src\wxUI\view.py:57
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Vaciar buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:58
msgid "&Destroy"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\wxUI\view.py:63
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "Tutorial de &sonidos"
#: ../src\wxUI\view.py:64
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?"
#: ../src\wxUI\view.py:65
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
#: ../src\wxUI\view.py:66
msgid "&Report an error"
msgstr "&Reportar un error"
#: ../src\wxUI\view.py:67
msgid "{0}'s &website"
msgstr "Sitio &web de {0}"
#: ../src\wxUI\view.py:68
msgid "About &{0}"
msgstr "Sobre &{0}"
#: ../src\wxUI\view.py:71
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: ../src\wxUI\view.py:74
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: ../src\wxUI\view.py:75
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: ../src\wxUI\view.py:158
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src\wxUI\view.py:181
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: ../src\wxUI\view.py:181
msgid "Your {0} version is up to date"
msgstr "Tu versión de {0} está actualizada"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "En&viar"
#~ msgid "Spelling correction"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "Shorten URL"
#~ msgstr "Acortar URL"
#~ msgid "Expand URL"
#~ msgstr "Expandir URL"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar perfil"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Report as spam"
#~ msgstr "Reportar como spam"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Favourites timeline for {}"
#~ msgstr "Líneas temporales de favoritos de {0}"
#~ msgid "Tweet favourited."
#~ msgstr "Tuit marcado como favorito"
#~ msgid "Mark as favourite"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#~ msgid "Remove from favourites"
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
#~ msgid "You've added to favourites: %s, %s"
#~ msgstr "Has marcado como favorito: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) ha marcado como favorito: %s"
#~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
#~ msgstr "Has eliminado de tus favoritos: %s, %s"
#~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
#~ msgstr "%s(@%s) ha quitado de sus favoritos: %s"
#~ msgid "Favourites: "
#~ msgstr "Favoritos: "
#~ msgid "Add to &favourites"
#~ msgstr "&Marcar como favorito"
#~ msgid "Remove from favo&urites"
#~ msgstr "&Quitar de favoritos"
#~ msgid "V&iew favourites"
#~ msgstr "Ver &favoritos"
#~ msgid "Opening media..."
#~ msgstr "Abriendo medio..."
#~ msgid "Add a new ignored client"
#~ msgstr "Añadir un nuevo clienteClientes ignorados"
#~ msgid "Do you really want to delete this timeline?"
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal?"
#~ msgid "JPG images"
#~ msgstr "Imágenes JPG"
#~ msgid "GIF images"
#~ msgstr "Imágenes GIF"
#~ msgid "PNG Images"
#~ msgstr "Imágenes PNG"
#~ msgid "Select an URL"
#~ msgstr "Selecciona una URL"
#~ msgid "Manage accounts"
#~ msgstr "Gestionar cuentas"
#~ msgid "Set the autocomplete function"
#~ msgstr "Configurar la función de autocompletado"
#~ msgid "Relative times"
#~ msgstr "Tiempos relativos"
#~ msgid ""
#~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
#~ "two API calls equals 400 tweets, etc):"
#~ msgstr ""
#~ "Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
#~ "tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
#~ msgid ""
#~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
#~ "lists while the oldest at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
#~ "listas y los viejos al final"
#~ msgid ""
#~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code "
#~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only "
#~ "need to do this once."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud de autorización se abrirá en tu navegador. Pega el código "
#~ "que te entregará dropbox en el campo de texto que aparecerá a "
#~ "continuación. Esto es necesario hacerlo solo una vez."
#~ msgid "Enter the code here."
#~ msgstr "Introduce el código aquí"
#~ msgid "Verification code"
#~ msgstr "Código de verificación"
#~ msgid "Error during authorisation. Try again later."
#~ msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
#~ msgid "TW Blue preferences"
#~ msgstr "Preferencias de TW Blue"
#~ msgid "Show other buffers"
#~ msgstr "Mostrar otros buffers"
#~ msgid "Not actionable."
#~ msgstr "No hay acción asociada a este tuit."
#~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings"
#~ msgstr "Opciones de autocompletado"
#~ msgid "Global mute off"
#~ msgstr "Silencio global, desactivado"
#~ msgid "User-defined buffer created."
#~ msgstr "Se ha creado un nuevo buffer"
#~ msgid "User-defined buffer destroied."
#~ msgstr "Se ha removido un nuevo buffer"
#~ msgid "Someone's favourites have been updated."
#~ msgstr "Los favoritos de alguien se han actualizado"
#~ msgid "A search buffer has been updated."
#~ msgstr "Se ha actualizado una búsqueda"
#~ msgid "A trending topic buffer has been updated."
#~ msgstr "Se ha actualizado un buffer de tendencias"
#~ msgid "New tweet in user-defined buffer."
#~ msgstr "Nuevo tuit en líneas temporales"
#~ msgid "Start account automatically"
#~ msgstr "Iniciar cuenta automáticamente"
#~ msgid "Show followers"
#~ msgstr "Mostrar seguidores"
#~ msgid "Show friends"
#~ msgstr "Mostrar amigos"
#~ msgid "Show favourites"
#~ msgstr "Mostrar favoritos"
#~ msgid "Show blocked users"
#~ msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
#~ msgid "Show muted users"
#~ msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
#~ msgid "Show events"
#~ msgstr "Mostrar eventos"
#~ msgid "Authorisation"
#~ msgstr "Autorización"
#~ msgid ""
#~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code "
#~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW "
#~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do "
#~ "it once."
#~ msgstr ""
#~ "Será mostrada la solicitud de autorización en tu navegador web. Copia el "
#~ "código que te proporcionará Dropbox, y pégalo en el cuadro de edición de "
#~ "TW Blue. Este código es necesario para continuar. Solo tienes que hacer "
#~ "esto una vez."
#~ msgid ""
#~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
#~ "follower"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir URL en el tuit anterior, o solicitar más información en buffers de "
#~ "usuarios"
#~ msgid ""
#~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be "
#~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
#~ "autorhise a new account now?"
#~ msgstr ""
#~ "Se abrirá el navegador web con la solicitud de autorización de twitter "
#~ "que necesitas para continuar. Solo necesitas hacer esto una vez. ¿Quieres "
#~ "autorizar una nueva cuenta ahora?"
#~ msgid "Authorised account %d"
#~ msgstr "Cuenta autorizada %d"
#~ msgid ""
#~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "El código de acceso es incorrecto o la autorización ha fallado. Por "
#~ "favor, inténtalo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
#~ "Twitter on %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit el %s. Se unió "
#~ "a Twitter el %s"
#~ msgid "Save session in database (experimental)"
#~ msgstr "Guardar sesión en base de datos (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an "
#~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field "
#~ "which will appear. You only need to do this once."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox se abrirá en tu navegador. Después de iniciar sesión en el "
#~ "servicio, un código de autorización será generado. Por favor, pega este "
#~ "en el campo de texto que aparecerá en TWBlue. Solo necesitarás hacer esto "
#~ "una vez."
#~ msgid "View &trending topics"
#~ msgstr "Ver &tendencias"
#~ msgid "&New buffer..."
#~ msgstr "&Nuevo buffer..."
#~ msgid "This account is not logged in twitter."
#~ msgstr "No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "The spelling review has finished."
#~ msgstr "La revisión ortográfica ha finalizado."
#~ msgid "Change to the next account"
#~ msgstr "Cambia a la siguiente cuenta"
#~ msgid "Change to the previous account"
#~ msgstr "Cambia a la cuenta anterior"
#~ msgid "Remove buffer"
#~ msgstr "Eliminar buffer"
#~ msgid "load previous items to any buffer"
#~ msgstr "Cargar elementos anteriores para un buffer"
#~ msgid ""
#~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK "
#~ "to do it now."
#~ msgstr ""
#~ "Estos cambios reqieren que reinicies la aplicación. Presiona aceptar para "
#~ "hacerlo ahora."
#~ msgid "&Unfollow"
#~ msgstr "&Dejar de seguir"
#~ msgid "U&nmute"
#~ msgstr "Desactivar si&lencio"
#~ msgid "Unb&lock"
#~ msgstr "desbl&oquear"
#~ msgid "&Timeline"
#~ msgstr "Lí&nea temporal"
#~ msgid "&Autoread tweets for this buffer"
#~ msgstr "&Lectura automática de tuits para este buffer"
#~ msgid "&Remove buffer"
#~ msgstr "&Eliminar buffer"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Detener grabación"
#~ msgid "The tweet may contain a playable audio"
#~ msgstr "El tuit puede contener un audio reproducible"
#~ msgid "A timeline has been created"
#~ msgstr "Una línea temporal ha sido creada"
#~ msgid "A timeline has been deleted"
#~ msgstr "Una línea temporal se ha eliminado"
#~ msgid "You've received a direct message"
#~ msgstr "Has recivido un mensaje directo"
#~ msgid "You've sent a direct message"
#~ msgstr "Has enviado un mensaje directo"
#~ msgid "A bug has happened"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error"
#~ msgid "You've added a tweet to your favourites"
#~ msgstr "Has marcado un tuit como favorito"
#~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
#~ msgstr "El tuit contiene coordenadas para determinar su ubicación"
#~ msgid "There are no more tweets to read"
#~ msgstr "No hay más tuits por leer"
#~ msgid "A list has a new tweet"
#~ msgstr "Una lista tiene un nuevo tuit"
#~ msgid "You can't add any more characters on the tweet"
#~ msgstr "No puedes añadir más caracteres al tit"
#~ msgid "You've been mentioned "
#~ msgstr "Has sido mencionado"
#~ msgid "A new event has happened"
#~ msgstr "Ha ocurrido un nuevo evento"
#~ msgid "You've replied"
#~ msgstr "Has enviado una respuesta"
#~ msgid "You've sent a tweet"
#~ msgstr "Has enviado un tuit"
#~ msgid "There's a new tweet in a timeline"
#~ msgstr "Hay un nuevo tuit en una línea temporal"
#~ msgid "You have a new follower"
#~ msgstr "Tienes un nuevo seguidor"
#~ msgid "You've turned the volume up or down"
#~ msgstr "Has subido o bajado el volumen"
#~ msgid ""
#~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i "
#~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the "
#~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que el paquete de sonidos que estás utilizando necesita ser "
#~ "actualizado. Faltan %i archivos para poder utilizar esta función. "
#~ "Asegúrate de completar los sonidos restantes o de ponerte en contacto con "
#~ "el creador del paquete."
#~ msgid "See the users list"
#~ msgstr "Ver lista de usuarios"
#~ msgid "Do you really want to delete this message?"
#~ msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
#~ msgid "Unable to play audio."
#~ msgstr "Imposible reproducir audio"
#~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal de favoritos?"
#~ msgid "&Mention"
#~ msgstr "&Mencionar"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anuncio"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos "
#~ "serán eliminados de la lista"
#~ msgid "Do you really want to delete this search term?"
#~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esté término de búsqueda?"
#~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
#~ msgstr "Activar el inicio automático de la interfaz invisible"
#~ msgid "Global mute"
#~ msgstr "Silencio global"
#~ msgid "friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "You've muted to %s"
#~ msgstr "Has silenciado a %s"
#~ msgid "You've unmuted to %s"
#~ msgstr "Has desactivado el silencio para %s"
#~ msgid "This list is arready opened."
#~ msgstr "Esta lista ya está abierta."
#~ msgid "This user does not exist on Twitter"
#~ msgstr "No existe ese usuario en Twitter"
#~ msgid "S&witch account"
#~ msgstr "&Cambiar cuenta"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Preferencias"
#~ msgid "About &TW Blue"
#~ msgstr "&Sobre TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any "
#~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al buscar una actualización. Esto puede deberse a un "
#~ "error en nuestro servidor o en tus servidores DNS. Por favor, inténtalo "
#~ "de nuevo más tarde."
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"
#~ msgid "%s favourites from %s"
#~ msgstr "%s favoritos de %s"
#~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
#~ msgstr "Streams desconectados. TW blue intentará conectarse en un minuto"
#~ msgid "Reconnecting streams..."
#~ msgstr "Conectando los streams..."
#~ msgid "search users for %s"
#~ msgstr "Buscar usuarios para %s"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saliendo..."
#~ msgid "Error while adding to favourites."
#~ msgstr "Error al marcar como favorito"
#~ msgid "Error while removing from favourites."
#~ msgstr "Error al quitar de favoritos"
#~ msgid "Individual timeline"
#~ msgstr "Línea temporal individual"
#~ msgid "List of favourites"
#~ msgstr "Lista de favoritos"
#~ msgid "Existing list"
#~ msgstr "Lista existente"
#~ msgid ""
#~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente ya hay una lista de favoritos abierta para este usuario. No "
#~ "puedes crear otra."
#~ msgid ""
#~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for "
#~ "this user."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario no tiene favoritos. No puedes crear una lista de favoritos "
#~ "para él."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "Move up one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Ir un tuit hacia arriba en la conversación"
#~ msgid "Move down one tweet in the conversation"
#~ msgstr "Ir un tuit hacia abajo en la conversación"
#~ msgid "Show the graphical interface"
#~ msgstr "Mostrar la interfaz gráfica"
#~ msgid "Reply to a tweet"
#~ msgstr "Responder a un tuit"
#~ msgid "Empty the buffer removing all the elements"
#~ msgstr "Vaciar buffer, removiendo todos los elementos"
#~ msgid "Listen the current message"
#~ msgstr "Escuchar el mensaje actual"
#~ msgid "Get location of any tweet"
#~ msgstr "Obtener ubicación de un tuit"
#~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
#~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias de un lugar elegido"
#~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
#~ msgstr "Selecciona una cuenta de Twitter para iniciar TW Blue"
#~ msgid "Remove session"
#~ msgstr "Eliminar sesión"
#~ msgid "One tweet from %s in the list %s"
#~ msgstr "Un tuit de %s en la lista %s"
#~ msgid "One direct message"
#~ msgstr "Un mensaje directo"
#~ msgid "About a week ago"
#~ msgstr "Hace una semana"
#~ msgid "About {} weeks ago"
#~ msgstr "Hace {} semanas"
#~ msgid "A month ago"
#~ msgstr "Hace un mes"
#~ msgid "About {} months ago"
#~ msgstr "Hace {} meses"
#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "Hace un año"
#~ msgid "About {} years ago"
#~ msgstr "Hace {} años"
#~ msgid "About 1 day ago"
#~ msgstr "Hace un día"
#~ msgid "About {} days ago"
#~ msgstr "Hace {} días"
#~ msgid "just now"
#~ msgstr "Ahora mismo"
#~ msgid "{} seconds ago"
#~ msgstr "hace {} segundos"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Hace un minuto"
#~ msgid "{} minutes ago"
#~ msgstr "hace {} minutos"
#~ msgid "About 1 hour ago"
#~ msgstr "Hace una hora"
#~ msgid "About {} hours ago"
#~ msgstr "Hace {} horas"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miércoles"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jueves"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Viernes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgid "mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgid "tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "wed"
#~ msgstr "mié"
#~ msgid "thu"
#~ msgstr "jue"
#~ msgid "fri"
#~ msgstr "vie"
#~ msgid "sat"
#~ msgstr "sáb"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "ene"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "marAmárico"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "abr"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mayMayo"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "oct"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "dic"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y a las %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Connection error. Try again later."
#~ msgstr "Error de conexión. Inténtalo de nuevo más tarde"
#~ msgid "Subscrive"
#~ msgstr "Darte de alta"
#~ msgid "Unsubscrive"
#~ msgstr "Darse de baja"
#~ msgid ""
#~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and "
#~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of "
#~ "the machine where its running. With this app youll have access to most "
#~ "twitter features."
#~ msgstr ""
#~ "TW Blue es una aplicación diseñada para usar Twitter de manera fácil y "
#~ "rápida, y evitando, en la medida de lo posible, el consumo excesivo de "
#~ "recursos en la máquina donde se ejecuta. Con esta aplicación tendrás "
#~ "acceso a la mayoría de las características de Twitter."
#~ msgid "Bryner Villalobos (English)"
#~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)"
#~ msgid "Burak (Turkish)"
#~ msgstr "Burak(Turco)"
#~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)"
#~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)"
#~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)"
#~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)"
#~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)"
#~ msgstr "Manuel cortéz(Español)"
#~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)"
#~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)"
#~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)"
#~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)"
#~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)"
#~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)"
#~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)"
#~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)"
#~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)"
#~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)"
#~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)"
#~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscriptores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"