2489 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 07:44+Hora de verano central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Sukil Echenique <sukiletxe@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Odenilton Júnior Santos <romaleif@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:169
#: ../src\gui\dialogs\message.py:256
msgid "Attach audio"
msgstr "Anexar áudio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:146
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:156
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:75
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:80 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:107
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:103
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Adicionar um arquivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Enviar para"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:77 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:95
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar gravação"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:101 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:153
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:128 ../src\gui\dialogs\message.py:218
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:138 ../src\gui\buffers\base.py:303
#: ../src\gui\buffers\base.py:315
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduzindo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:142
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:161
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Gravando áudio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:185
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:185
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser anexado"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Tamanho total do arquivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d dia, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d dias, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Uma linha do tempo foi criada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Uma linha do tempo foi excluída"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Você recebeu uma mensagem direta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Você enviou uma mensagem direta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Você adicionou um tweet aos seus favoritos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Alguém atualizou os favoritos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "Não há mais tweets para ler"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "A lista tem um novo tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "Você não pode adicionar mais caracteres no tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Você foi mencionado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "Ocorreu um novo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue está pronto"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "Você respondeu"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "Você retweetou"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "A pesquisa foi atualizada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "Há um novo tweet no exibidor principal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Você enviou um tweet"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "Você tem um novo seguidor"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. %i "
"não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os sons "
"necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do pacote de "
"som."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:703
#: ../src\gui\main.py:734 ../src\issueReporter\gui.py:98
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38 ../src\gui\main.py:68
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Conhecer os sons"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pressione Enter para ouvir o som para o evento selecionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado no "
"TW Blue"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Correção ortográfica"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Alterar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Alterar todas"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Palavra não encontrada: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "A revisão ortográfica foi concluída."
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:177
#: ../src\gui\dialogs\message.py:264 ../src\gui\dialogs\message.py:350
msgid "Translate message"
msgstr "Traduzir mensagem"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Idioma destino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "Dari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuctitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "Meio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "auto detectar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:54
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\gui\buffers\base.py:54
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\gui\buffers\base.py:54 ../src\gui\buffers\events.py:57
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src\gui\buffers\base.py:54 ../src\gui\buffers\people.py:39
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
#: ../src\gui\main.py:154
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../src\gui\buffers\base.py:73 ../src\gui\buffers\base.py:192
#: ../src\gui\buffers\events.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:74
#: ../src\gui\dialogs\message.py:332 ../src\gui\main.py:79
#: ../src\gui\main.py:153 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:75 ../src\gui\buffers\base.py:204
#: ../src\gui\main.py:83 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Retweetar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:77 ../src\gui\main.py:81
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\gui\buffers\base.py:79 ../src\gui\main.py:110
msgid "Direct message"
msgstr "Mensagem direta"
#: ../src\gui\buffers\base.py:92
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:92 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:49
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../src\gui\buffers\base.py:104
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluída."
#: ../src\gui\buffers\base.py:184 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:54
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensagem Direta para %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:192 ../src\gui\buffers\events.py:74
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Digite aqui o tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:204
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:207
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Adicione seu comentário ao tweet"
#: ../src\gui\buffers\base.py:223 ../src\gui\buffers\people.py:62
msgid "Reply to %s"
msgstr "Resposta para %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:268
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:285 ../src\gui\buffers\events.py:118
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão "
"excluídos da lista, mas não do Twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:285 ../src\gui\buffers\events.py:118
msgid "Empty buffer"
msgstr "Exibidor vazio"
#: ../src\gui\buffers\base.py:290 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:290 ../src\gui\buffers\events.py:122
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:91
#: ../src\gui\main.py:577
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src\gui\buffers\base.py:310 ../src\gui\buffers\base.py:321
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Não é possível reproduzir o áudio."
#: ../src\gui\buffers\base.py:312
msgid "Audio stopped."
msgstr "Áudio parado."
#: ../src\gui\buffers\events.py:40
msgid "Empty"
msgstr "Vazío"
#: ../src\gui\buffers\events.py:57
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\gui\buffers\events.py:60
msgid "Remove event"
msgstr "Excluir evento"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo favoritos?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
msgid "Announce"
msgstr ""
#: ../src\gui\buffers\people.py:44
msgid "Mention"
msgstr "Menção"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:49
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
msgid "Relative times"
msgstr "Tempos relativos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:57
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Ativar ocultar janela ao iniciar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:64
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Número de chamada API quando a sincronização é iniciada (uma chamada API "
"equivale a 200 tweets, duas chamadas API equivale a 400 tweets, etc.):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72
msgid "Items on each API call"
msgstr ""
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:79
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das "
"listas, enquanto os mais velhos no final"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:94
msgid "Show followers"
msgstr "Mostrar seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
msgid "Show friends"
msgstr "Mostrar seguindo"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
msgid "Show favourites"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show blocked users"
msgstr "Mostrar usuários bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show muted users"
msgstr "Mostrar usuários silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:119
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:125
msgid "Add client"
msgstr "Adicionar cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:126
msgid "Remove client"
msgstr "Excluir cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:137
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:137
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Insira o nome do cliente aqui"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:154
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163
msgid "Global mute"
msgstr "Mudo global"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:167
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:184
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API "
"estiver errada, o aplicativo vai deixar de enviar arquivo para o servidor. "
"Se não há nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são enviados "
"anonimamente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:197
msgid "Sound pack"
msgstr "Pacote de som"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:213
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:237
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Desvincular sua conta Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:215
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:232
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:244
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:251
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Vincular sua conta do Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:225
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código que o "
"Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW Blue. Este "
"código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso uma vez."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:225 ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorização"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:227
msgid "Enter the code here."
msgstr "Insira o código aqui."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:227
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificação"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:239
#, fuzzy
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:239 ../src\gui\main.py:718
#: ../src\gui\main.py:749
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:258
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferências do TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:262 ../src\issueReporter\gui.py:30
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "Show other buffers"
msgstr "Outros exibidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:269
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271
msgid "Audio Services"
msgstr "Serviços de áudio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:182 ../src\gui\dialogs\message.py:269
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352 ../src\gui\dialogs\search.py:42
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:290 ../src\gui\main.py:272
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:304
msgid "friends"
msgstr "Seguindo"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:318
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:332 ../src\gui\main.py:290
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:343 ../src\gui\main.py:282
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:357 ../src\gui\main.py:286
msgid "Muted users"
msgstr "Usuários silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:415
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Reiniciar TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:415
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. Pressione "
"OK para fazer isso agora."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44 ../src\gui\main.py:96
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 ../src\gui\main.py:98
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 ../src\gui\main.py:100
#: ../src\gui\main.py:127
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 ../src\gui\main.py:102
msgid "Unmute"
msgstr "Desativar silêncio"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 ../src\gui\main.py:106
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 ../src\gui\main.py:108
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 ../src\gui\main.py:104
msgid "Report as spam"
msgstr "Reportar como spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:39 ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Você silenciou %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "Você desativou silêncio para %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 ../src\gui\main.py:66
msgid "Lists manager"
msgstr "Gerenciar listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:309
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Criar uma nova lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir no exibidor"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Lista aberta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Esta lista já está aberta."
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:312
msgid "List for %s"
msgstr "Lista de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Visualizando listas de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever-se"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando a lista %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:42 ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Novo Tweet"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:76
msgid "Attaching..."
msgstr "Anexando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:96
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Não é possível fazer upload do áudio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:110 ../src\gui\dialogs\message.py:395
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:122
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "Não há URL para ser encurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:125
msgid "URL shortened"
msgstr "URL encurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:133 ../src\gui\dialogs\message.py:407
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "Não há URL para ser desencurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:136 ../src\gui\dialogs\message.py:410
msgid "URL expanded"
msgstr "URL desencurtada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:164 ../src\gui\dialogs\message.py:219
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Anexar imagem"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:167 ../src\gui\dialogs\message.py:254
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
msgid "Spelling correction"
msgstr "Correção ortográfica"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:258
msgid "Shorten URL"
msgstr "Encurtar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:173 ../src\gui\dialogs\message.py:260
#: ../src\gui\dialogs\message.py:347
msgid "Expand URL"
msgstr "Desencurtar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:179 ../src\gui\dialogs\message.py:266
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:215 ../src\gui\dialogs\message.py:226
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar imagem"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:221 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:221 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecione a imagem a ser anexada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:248
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:303
msgid "Mention to all"
msgstr "Mencionar todos"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:330
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tweet - %i caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Pesquisa no Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\main.py:64
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Informações de %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir para URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "Este usuário não existe no Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nome de usuário: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Localização: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Website: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descrição: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Seguindo: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tweets: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Atualize seu perfil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Descrição (160 caracteres no máximo)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\main.py:60
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Atualizar perfil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
#, fuzzy
msgid "Select an URL"
msgstr "Selecione uma URL"
#: ../src\gui\main.py:62
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar janela"
#: ../src\gui\main.py:70
msgid "Edit keystrokes"
msgstr "Editar teclas de atalho"
#: ../src\gui\main.py:72 ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src\gui\main.py:74 ../src\gui\main.py:597 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src\gui\main.py:85
msgid "Add to favourites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../src\gui\main.py:87 ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Excluir dos favoritos"
#: ../src\gui\main.py:89 ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Revisar"
#: ../src\gui\main.py:112 ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Adicionar à lista"
#: ../src\gui\main.py:114 ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Excluir da lista"
#: ../src\gui\main.py:116
msgid "View lists"
msgstr "Ver listas"
#: ../src\gui\main.py:118
msgid "Show user profile"
msgstr "Ver perfil"
#: ../src\gui\main.py:120
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#: ../src\gui\main.py:122
msgid "View favourites"
msgstr "Ver favoritos"
#: ../src\gui\main.py:129
msgid "Autoread tweets for this buffer"
msgstr "Leitura automática para tweets deste exibidor"
#: ../src\gui\main.py:131
msgid "Clear buffer"
msgstr "Esvaziar"
#: ../src\gui\main.py:133 ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Excluir"
#: ../src\gui\main.py:138 ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: ../src\gui\main.py:140
msgid "What's new in this version?"
msgstr "O que há de novo nesta versão?"
#: ../src\gui\main.py:142 ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
#: ../src\gui\main.py:144 ../src\issueReporter\gui.py:34
msgid "Report an error"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../src\gui\main.py:146
msgid "TW Blue website"
msgstr "Web Site do TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:148
msgid "About TW Blue"
msgstr "Sobre TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:152
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "Buffer"
msgstr "Exibidor"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\gui\main.py:254
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
#: ../src\gui\main.py:257
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensagens Diretas"
#: ../src\gui\main.py:260
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: ../src\gui\main.py:266
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\main.py:278
msgid "Friends"
msgstr "Seguindo"
#: ../src\gui\main.py:293
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src\gui\main.py:303
#, fuzzy
msgid "Timelines"
msgstr "Linha do tempo"
#: ../src\gui\main.py:306 ../src\gui\main.py:714
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Linha do tempo de %s"
#: ../src\gui\main.py:317
#, fuzzy
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\gui\main.py:320 ../src\gui\main.py:745
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:361
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src\gui\main.py:388
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:435
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto."
#: ../src\gui\main.py:439
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Reiniciando sincronização..."
#: ../src\gui\main.py:463
msgid "search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../src\gui\main.py:468
msgid "search users for %s"
msgstr "Pesquisa de usuários para %s"
#: ../src\gui\main.py:479 ../src\gui\main.py:490 ../src\gui\main.py:509
msgid "Select the user"
msgstr "Selecione o usuário"
#: ../src\gui\main.py:569
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: ../src\gui\main.py:577
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do "
"Twitter também."
#: ../src\gui\main.py:597
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:687
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Erro ao adicionar a favoritos."
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Erro ao excluir dos favoritos."
#: ../src\gui\main.py:699
msgid "Individual timeline"
msgstr "Linha do tempo individual"
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:734
msgid "The user does not exist"
msgstr "O usuário não existe"
#: ../src\gui\main.py:709
msgid "Existing timeline"
msgstr "Linha do tempo existente"
#: ../src\gui\main.py:709
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr ""
"Há atualmente uma linha do tempo para este usuário. Não é possível abrir "
"outra"
#: ../src\gui\main.py:718
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr ""
"Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele"
#: ../src\gui\main.py:730
msgid "List of favourites"
msgstr "Lista de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:740
msgid "Existing list"
msgstr "Lista existente"
#: ../src\gui\main.py:740
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr ""
"Já existe uma lista de favoritos para este usuário. Você não pode criar "
"outra."
#: ../src\gui\main.py:749
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Este usuário não tem favoritos. Você não pode criar uma lista de favoritos "
"para ele."
#: ../src\gui\main.py:791 ../src\gui\main.py:804
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\gui\main.py:793 ../src\gui\main.py:806
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vazío"
#: ../src\gui\main.py:829
msgid "Global mute on"
msgstr "Mudo global ativado"
#: ../src\gui\main.py:832
msgid "Global mute off"
msgstr "Mudo global desativado"
#: ../src\gui\main.py:838
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Mudo ativado no exibidor"
#: ../src\gui\main.py:841
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Mudo desativado no exibidor"
#: ../src\gui\main.py:847
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor"
#: ../src\gui\main.py:850
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor"
#: ../src\gui\main.py:857
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\gui\main.py:868 ../src\gui\main.py:877
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Exibir / ocultar"
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "always"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "have not tried"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "random"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
msgid "sometimes"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
#, fuzzy
msgid "unable to duplicate"
msgstr "Não é possível fazer upload do áudio"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "Desbloquear"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "crash"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "feature"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "major"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "minor"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Contexto"
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "trivial"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
msgid "tweak"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:37
#, fuzzy
msgid "Select a category"
msgstr "Selecione o usuário"
#: ../src\issueReporter\gui.py:46
msgid ""
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
"later"
msgstr ""
"Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo "
"completamente depois"
#: ../src\issueReporter\gui.py:56
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
msgstr "Aqui, você pode descrever o erro em detalhes"
#: ../src\issueReporter\gui.py:66
msgid "how often does this bug happen?"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:74
msgid "Select the importance that you think this bug has"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:82
msgid ""
"I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact "
"me and fix the bug quickly"
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:85
msgid "Send report"
msgstr "Enviar relatório"
#: ../src\issueReporter\gui.py:98
msgid "You must fill out both fields"
msgstr "Você deve preencher os dois campos"
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
msgid ""
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
"to you if is necessary."
msgstr ""
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid ""
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
msgstr ""
"Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na "
"lista de mudanças. Você relatou o erro %i"
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
msgid "reported"
msgstr "Relatado"
#: ../src\issueReporter\gui.py:123
msgid "Error while reporting"
msgstr "Erro ao enviar relatório"
#: ../src\issueReporter\gui.py:123
msgid ""
"Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
"again later"
msgstr ""
"Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente novamente "
"mais tarde"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Sobe-se na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "Desce-se na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vá para a guia anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vá para a próxima guia"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Mover para cima um tweet na conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Mostrar a interface gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Responder a um tweet"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marcar como favorito"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Abrir o diálogo ações"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "Ver detalhes do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir linha do tempo do usuário"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Tentar reproduzir um áudio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Aumentar o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Diminuir o volume em 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "Ir para o último elemento da lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Ouvir a mensagem atual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Pesquisar no Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Abrir editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas de um usuário específico"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecione uma combinação de teclas para editar"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando teclas de atalho"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Você precisa usar a tecla Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Tecla de atalho inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Usuário padrão"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
msgid "Session manager"
msgstr "Gerenciar sessão"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "Account Error"
msgstr "Erro na Conta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Você precisa configurar uma conta."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
#, fuzzy
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que você "
"precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código numérico "
"fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma vez."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
#, fuzzy
msgid "Invalid user token"
msgstr "Tecla de atalho inválida"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Conta %d autorizada"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Um tweet de %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Um tweet de %s na lista %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Uma menção de %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Uma mensagem direta"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Cerca de uma semana atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Cerca de {} semanas atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Há um mês"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Cerca de {} meses atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Cerca de um ano atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Cerca de {} anos atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Cerca de 1 dia atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Cerca de {} dias atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "{} segundos atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 hora atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "{} minutos atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Cerca de 1 hora atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Cerca de {} horas atrás"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "dom"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "seg"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "ter"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "qua"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "qui"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "sex"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "sab"
#: ../src\twitter\compose.py:85
#, fuzzy
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "fev"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "mai"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "set"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "out"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "dez"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "DM para %s"
#: ../src\twitter\compose.py:185
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Último tweet em %s. "
"Cadastrou-se no Twitter em %s"
#: ../src\twitter\compose.py:190
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Você bloqueou %s"
#: ../src\twitter\compose.py:192
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Você desbloqueou %s"
#: ../src\twitter\compose.py:195
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) está seguindo você"
#: ../src\twitter\compose.py:197
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Você está seguindo %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:199
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:202
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Você adicionou aos favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:204
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) foi marcado como favorito: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:206
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Você excluiu dos favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) excluiu dos favoritos: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:209
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Você criou a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:211
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Você excluiu a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:213
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Você atualizou a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:215
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) adicionou você à lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:218
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) excluíu você da lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:221
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te inscreveu na lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:224
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr ""
"Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src\twitter\compose.py:232
msgid "No description available"
msgstr "Não há descrição disponível"
#: ../src\twitter\compose.py:236
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "public"
msgstr "Público"
#: ../src\twitter\twitter.py:73
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falhou. Motivo: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:80
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s sucedeu."
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nova versão do %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Há uma nova versão do TW Blue disponível. Gostaria de fazer download agora?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Transferência em andamento"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Baixando a nova versão..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"A nova versão do TW Blue foi baixada e instalada. Pressione OK para iniciar "
"o aplicativo."
#~ msgid "Tweet - %i characters"
#~ msgstr "Tweet - %i caracteres"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d de %B, %Y em %I:%M:%S %p"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "Ver membros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver assinantes"
#~ msgid "Mention to %s"
#~ msgstr "Menção para %s"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "Proprietário"
#~ msgid "Successfully following %s"
#~ msgstr "Seguindo %s"
#~ msgid "%s has been reported as spam"
#~ msgstr "%s foi relatado como spam"
#~ msgid "%s has been blocked"
#~ msgstr "%s foi bloqueado"
#~ msgid "User's information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#~ msgid "Unfavorite Tweet"
#~ msgstr "Desmarcar como favorito"
#~ msgid "Tueet"
#~ msgstr "Tweet"
#~ msgid ""
#~ "It will open the web browser with the request for authorization of "
#~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit "
#~ "box the numerical code will give the social network to login. You only "
#~ "need do it once."
#~ msgstr ""
#~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que "
#~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código "
#~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma "
#~ "vez."
#~ msgid "Tuit"
#~ msgstr "Tuit"