twblue/doc/locales/ca/LC_MESSAGES/twblue-documentation.po

2660 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.89\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:34\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Joan Rabat <joanrabat@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Francisco Torres Gallego <frantorresgallego@gmail.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc/strings.py:3
msgid "Documentation for TWBlue - 0.88"
msgstr "Documentació per TWBlue V0.88"
#: ../doc/strings.py:4
msgid "## Table of contents"
msgstr "## Taula de continguts"
#: ../doc/strings.py:5
msgid "[TOC]"
msgstr "[TOC]"
#: ../doc/strings.py:6
msgid "## Warning!"
msgstr "## Advertencia!!"
#: ../doc/strings.py:7
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Estàs llegint un document generat per una aplicació en estat de "
"desenvolupament. La intenció d'aquest manual es clarificar certs detalls "
"sobre el funcionament del programa. Has de tenir en compte que al ser "
"continuament desenvolupat, el programari pot canviar part d'aquesta "
"documentació en un futur relativament proper, així que es recomanable anar "
"llegint-ho de quant en quant per no perdre información important."
#: ../doc/strings.py:8
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Si vols veure allò que ha canviat en relació a la versió anterior, [llegiu "
"la llista de novetats aquí.](changes.html)"
#: ../doc/strings.py:9
msgid "## Introduction"
msgstr "## Introducció"
#: ../doc/strings.py:10
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue és una aplicació per utilitzar twitter de manera senzilla, ràpida, i "
"evitant en la mesura de les possibilitats, fer massa ús dels recursos de "
"l'equip on es execute. Amb la aplicació podràs fer les següents accions:"
#: ../doc/strings.py:11
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Publicar, respondre, retwittear y esborrar Tuits,"
#: ../doc/strings.py:12
msgid "* Like and unlike a tweet,"
msgstr "Marcar un tuit com m'agrada o ja no m'agrada, "
#: ../doc/strings.py:13
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Enviar i esborrar missatges directes,"
#: ../doc/strings.py:14
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Veure els teus seguidors i amics, "
#: ../doc/strings.py:15
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
msgstr "Seguir, deixar de seguir, bloquejar o denunciar com spam un usuari"
#: ../doc/strings.py:16
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
msgstr ""
"Obrir la línia temporal d'un usuari, que ens permet obtenir unicament tots "
"els seus twits en una llista."
#: ../doc/strings.py:17
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr "Obrir pàgines web que vagen incloses a un tuit o missatge directe, "
#: ../doc/strings.py:18
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Reproduir diversos tipus d'arxius o adreces que continguin audio,"
#: ../doc/strings.py:19
msgid "* And more."
msgstr "* I més."
#: ../doc/strings.py:20
msgid "## Usage"
msgstr "##funcionament"
#: ../doc/strings.py:21
#, fuzzy
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 280 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter és una eina de treball en xarxa social o microblogging que ens "
"permet escriure breus actualitzacions d'estat de diverses activitats en 140 "
"caracters com a màxim. Twitter és una manera d'estar sempre connectat entre "
"amics, familiars o companys de feina a través de breus missatges "
"instantanis. Pots restringir les actualitzacions només per al teu cercle "
"d'amics o permetre que tothom hi pugui tenir accés."
#: ../doc/strings.py:22
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
"Twitter Search."
msgstr ""
"Pots veure les actualitzacions d'estat dels teus amics, familiars o companys "
"de treball, (anomenats amics) i ells a la vegada, com a Seguidors, poden "
"veure les actualitzacions que tu publiques. Les actualitzacions és el que es "
"coneix com a Tuits, que es publiquen en el teu perfil o blog i es poden "
"trobar mitjançant la recerca a Twitter."
#: ../doc/strings.py:23
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
"you hope will follow you."
msgstr ""
"Per poder utilitzar Tw Blue, primer de tot has de crear un compte a la "
"pàgina web de Twitter. El procés és molt senzill. Durant el registre a la "
"web, hauràs de triar un nom d'usuari, que serà important per dos motius: "
"d'una banda, serà el nom amb que altres usuaris es comunicaran amb tu i de "
"l'altra, el nom d'usuari i la conrasenya seran les teves dades d'accés a "
"Twitter. T'aconsellem triar un nom d'usuari fàcil de recordar, tant per a tu "
"com per a la gent que vols que et segueixi."
#: ../doc/strings.py:24
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Començarem partint de la base que ja has creat un compte a Twitter i, per "
"tant, ja disposes d'un usuari i una contrassenya d'accés."
#: ../doc/strings.py:25
msgid "### Authorising the application"
msgstr "## Autoritzant l'aplicació {#autoritzar}"
#: ../doc/strings.py:26
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
"file for quick and easy location."
msgstr ""
"Primer que res, necessitem autoritzar al programa perquè aquest puga accedir "
"al teu compte de Twitter, i des del compte, realitzar tot allò que li "
"demanes. El procés d'autorització és prou senzill, i en cap moment el "
"programa podrà tenir accés a les teves dades com usuari i clau. per "
"autoritzar l'aplicació, sols has d'obrir l'arxiu principal del programa, "
"anomenat TW Blue.exe (a alguns ordinadors, només apareix com TW Blue)."
#: ../doc/strings.py:27
msgid ""
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new "
"account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box "
"will advise you that your default internet browser will be opened in order "
"to authorise the application and you will be asked if you would like to "
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
"process may start."
msgstr ""
"Pots entrar a diversos comptes de twitter simultàneament. El TWBlue es "
"refereix a cada compte de twitter que configuris com a \"Sessió\"\\. Si és "
"la primera vegada que utilitzes el TWBlue i no has configurat encara cap "
"compte, veuràs el gestor de sessions, que et permetrà afegir i autoritzar "
"tants comptes de twitter com vulguis. Si tabulem fins al botó anomenat Nou "
"compte i l'activem amb la barra d'espai, el programa ens avisarà que "
"s'obrirà el navegador per poder autoritzar l'aplicació en un compte de "
"twitter i ens preguntarà si volem continuar. Activem el botó \"Sí\\\" "
"prement la lletra \"S\"\\ i s'iniciarà el procés."
#: ../doc/strings.py:28
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"A continuació, el teu navegador predeterminat s'obrirà amb la pàgina de "
"Twitter sol·licitant-te autoritzar l'aplicació. Escriu, si encara no estàs "
"autenticat, el teu nom d'usuari i la teva contrasenya, després prem el botó "
"autoritzar."
#: ../doc/strings.py:29
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
"The session name will change once you open that session."
msgstr ""
"Desprès d'haber-hi autoritzat l'aplicació al compte de twitter, El navigador "
"us redireixirà a una página on s'us notifica que el TWBlue ha estat "
"autoritzat correctament. En aquest moment, podeu tancar la finestra amb alt"
"+f4 i tornareu al gestor de sessions. A la llista de sessions, podreu veure "
"un element temporalment anomenat \"compte autoritzat x\"- on x, es un nombre "
"El nomb cambiarà cuan obriu la sessió."
#: ../doc/strings.py:30
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
"dialogue. By default, the program starts all the configured sessions "
"automatically, however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Per iniciar l'execució de TWBlue, premeu el botó acceptar del dialeg del "
"gestor de sessions. Per defecte, TWBlue inicia tots els comptes configurats "
"automàticament. permitint que pugueu cambiar mes tart aquest comportament."
#: ../doc/strings.py:31
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Si tot ha anat bé, l'aplicació començarà a reproduir una sèrie de sons "
"donant a entendre que s'estan actualizant les teves dades."
#: ../doc/strings.py:32
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another "
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
"configured)."
msgstr ""
"Quan el procés finalitzi, el programa reproduirà altre so, i el lector de "
"pantalla ens avisarà dient \"listo\"\"."
#: ../doc/strings.py:33
msgid "## General concepts"
msgstr "## Conceptes generals."
#: ../doc/strings.py:34
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Avans de començar a descriure l'us del TWBlue, es necessari explicar alguns "
"conceptes utilitzats al llarg d'aquest manual."
#: ../doc/strings.py:35
msgid "### Buffer"
msgstr "bùfer"
#: ../doc/strings.py:36
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session "
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
"some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, "
"users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will "
"be able to do different actions with these items."
msgstr ""
"El bpufer es una llista on es guarden i gestionen tots els elements que "
"arriben de twitter, desprès de ser processats per l'aplicació. Quan es "
"configura una nova sessió al TWBlue i aquesta s'inicia, es quan s'hi creen "
"els bùfers."
#: ../doc/strings.py:37
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
"kind of items they work with."
msgstr ""
"ho següent es una descripció per tots els bufers de TWBlue i dels elements "
"que treballen amb ells."
#: ../doc/strings.py:38
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"Principal: Aquí van tots els Tuits que es mostren a la línia principal. "
"Aquestos són els Tuits dels usuaris als quals segueixes."
#: ../doc/strings.py:39
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
"Mencions: Si un usuari (el segueixes o no) et menciona a Twitter, podràs "
"veure-lo a aquesta llista."
#: ../doc/strings.py:40
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
"list only shows received messages."
msgstr ""
"Missatges directes: Aquí estan els missatges directes (privats) que "
"intercanvies amb els usuaris que segueixes i et segueixen. Aquesta llista "
"només mostra els missatges rebuts."
#: ../doc/strings.py:41
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Missatges directes enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y "
"missatges directes que s'han enviat des del teu compte."
#: ../doc/strings.py:42
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr ""
"Enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y missatges directes que "
"s'han enviat des del teu compte."
#: ../doc/strings.py:43
msgid "* Likes: here you will see all the tweets you have liked."
msgstr "M'agrada: Aquí veuràs tots els tuits que has marcat com m'agrada."
#: ../doc/strings.py:44
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
"buffer, with some of their account details."
msgstr ""
"Seguidors: Quan els usuaris segueixen el teu compte, podràs veure-los a "
"aquesta llista. A més, apareixerà una mica d'informació del compte."
#: ../doc/strings.py:45
msgid ""
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
"follow."
msgstr ""
"Amics: Igual que la llista anterior, però aquestos usuaris són als que tu "
"segueixes."
#: ../doc/strings.py:46
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"Linies de temps d'un usuari: aquestes sòn llistes que pots crear. Aquestes "
"contenen solament els tuits publicats per un usuari específic. Aquests, "
"s'utilitzen quan vols / necesites mirar els tuits d'una sola persona y no "
"vols navegar per tot el timeline. Pots crear tants com necesites."
#: ../doc/strings.py:47
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"likes list, or when you subscribe to a list. There are many more, but the "
"program shows the most common ones in the events buffer so that you can "
"easily keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"Events: Un event en TW Blue és \"alguna cosa\" que passe en Twitter. En la "
"linia d'events, podràs veure registrats els events més comuns (per exemple, "
"T'han començat a seguir, han marcat o eliminat un tuit teu dels favorits, "
"t'has subscrit a una llista). Sòn com petites notificacions que envia "
"Twitter i TW Blue organitza per a que no et pergues el que ha ocorregut amb "
"el teu compte."
#: ../doc/strings.py:48
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
"it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"Llistes: Una llista es pareguda a una linia temporal, amb la diferéncia de "
"que tu pots configurarles per a que continguen els tuits de múltiples "
"usuaris. Pel moment, les llistes sòn una característica en probes de TW "
"Blue. Si experimentes algún problema amb elles, per favor escriu'nos per a "
"contar-nos."
#: ../doc/strings.py:49
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* recerca: una recerca al buffer conté els resultats d'una operació de "
"recerca "
#: ../doc/strings.py:50
msgid ""
"* User likes: You can have the program create a buffer containing tweets "
"liked by a particular user."
msgstr ""
"m'agrada dels usuaris: pots fer que TwBlue obri un buffer amb els tweets que "
"han sigut marcats com m'agrada per un usuari en particular"
#: ../doc/strings.py:51
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Trending topics: Aquest bufer mostra quins son els termes mes utilitzats "
"en una regió geográfica. Aquesta regió pot ser un país o ciutat. Aquest "
"bufer s'actualitza cada cinc minuts."
#: ../doc/strings.py:52
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Si un twit contè una URL, pots premer \"enter\" a l'interfaç gràfica, o ctrl"
"+win+enter si estàs utilitzant l'interfaç invissible per obrir-lo. Si el que "
"contè es audio, pots premer, respectivament ctrl+enter a l'interfaç gràfica "
"o ctrl+windows+alt+enter per reproduir-lo. el TWBlue pot reproduir un sò si "
"el twit contè l'hashtag \"#audio\" pero no lo hará si no lo contiene."
#: ../doc/strings.py:53
msgid "### Username fields"
msgstr "## camps d'usuari"
#: ../doc/strings.py:54
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there "
"are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between "
"them. Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Aquests camps accepten l'introducció de nombs d'usuari de twitter sense el "
"símbol arroba, Així es com apareixen a l'hora ddenviar un missatge directe o "
"d'interactuar amb els dialegs d'usuari."
#: ../doc/strings.py:55
msgid "## The program's interfaces"
msgstr "## L'interfàç del programa {#interficie}"
#: ../doc/strings.py:56
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### L'interfàç d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
#: ../doc/strings.py:57
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr "L'interfaç gràfica de TWBlue consisteix en una finestra que contè:"
#: ../doc/strings.py:58
msgid ""
"* a menu bar accomodating six menus (application, tweet, user, buffer, "
"audio and help);"
msgstr ""
"Una barra de menus que acomoda sis menus (Aplicació, twit, bufer, audio i "
"ajuda);"
#: ../doc/strings.py:59
msgid "* One tree view,"
msgstr "* una vista d'àrbre,"
#: ../doc/strings.py:60
msgid "* One list of items"
msgstr "* una llista d'elements,"
#: ../doc/strings.py:61
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
"* quatre botons en molts diàlegs: twit, retwit, respondre i missatge directe."
#: ../doc/strings.py:62
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr "Les accions que están disponibles serán descrites a continuació."
#: ../doc/strings.py:63
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"a continuació mostrem una llista dividida en dues parts: d'una banda, hi ha "
"els botons que podem trobar tabulant per la interfície del programa i de "
"l'altra, Els diversos elements que hi ha a la barra de menú."
#: ../doc/strings.py:64
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "###Botons en l'aplicació."
#: ../doc/strings.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. Normal "
"tweets must not exceed 280 characters. However you can press the long tweet "
"checkbox and your tweet will be posted throught Twishort, wich will allow "
"you to write longer tweets (10000 characters). If you write past this limit, "
"a sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
"pressing Alt + C or the button for that purpose if you have the database of "
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
"message in English describing the problem."
msgstr ""
"*Twit: Aquest botó obre un quadre de diàleg per escriure el seu twit. Els "
"twits normals no poden excedir els 140 caràcters. Pots verificar la casella "
"\"twit llarg\" i el vostre twit será postejat per twishort, el qual us "
"permeterà escriure twits llargs (fins a 10000 caràcters). si passeu aquest "
"limit escribint, s'emetrà un só per advertir-vos. Nota: El contador de "
"caràcters es mostra a la barra de títol. Pots utilizar els botòns d'acortar "
"o expandir URL per cumplir amb aquest limit. Pots carregar una imatge, "
"comprobar l'escritura, adjuntar un audio o traduir el vostre missatge a un "
"dels idiomas disponibles utilitzant els botòns del diàleg. Adicionalment, "
"pots autocompletar l'entrada d'usuaris prement alt+c o utilizar el botó a "
"tal efecte si teniu la base de dades d'usuaris configurada. Premeu enter per "
"enviar el twit. Si tot a anat be, escoltareu un só confirmant-ho. En cas "
"contrari, el lector de pantalles vervalitzarà un missatge en anglès "
"describint el problema."
#: ../doc/strings.py:66
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
"add a comment, it will post a quoted tweet, that is, the comment with a "
"link to the originating tweet."
msgstr ""
"*Retwit: Aquest botó retwiteja el missatge que s'està llegint. desprès de "
"presionar-lo, si no teniu configurada l'aplicació per no preguntar, sereiu "
"preguntat si voleu afegir un comentari o enviar de forma simple sense "
"escriure res. Si escolliu afegir un comentari,podreu escriure un twit curt i "
"es postejarà amb un enllaç al twit original."
#: ../doc/strings.py:67
#, fuzzy
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
"tweeting. If there are more users referred to in the tweet, you can press "
"tab and activate the mention to all checkbox, or enabling checkbox for the "
"users you want to mention separately. When you're on the friends or "
"followers lists, the button will be called mention instead."
msgstr ""
"* Respondre: Quan llegim un twit, podem respondre a la persona que l'a "
"enviat prement aquest botó. Se'ns obrirà un quadre de diàleg igual al que "
"s'utilitza per enviar un nou twit, amb la diferencia que en aquest cas hi "
"trobarem escrit el nom de la persona a qui responem, (Per exemple @usuari), "
"per tant només hem d'escriure el nostre missatge. Si hi ha més d'un usuari "
"mencionats en el twit, podem prémer Shift+tab i seguidament prémer el botó "
"Mencionar a tots els usuaris. En cas que ens trobem a la llista de seguidors "
"o amics, el botó en qüestió passa a anomenar-se Menció"
#: ../doc/strings.py:68
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab twice to "
"see the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign. In addition, you can "
"autocomplete the entering of users by pressing Alt + C or the button for "
"that purpose if you have the database of users configured."
msgstr ""
"* Missatge Directe: Exactament com si envipèssim un twit nou, amb la "
"diferència que en aquest cas es tracta d'un missatge privat que només podrà "
"llegir la persona a qui li enviem. Prement shift+tab podem veure el "
"destinatari del missatge. Si hi ha altres usuaris mencionats en el twit que "
"llegim, podrem seleccionar l'usuari a qui volem enviar-li el missatge, o bé "
"escriure el seu nom sense el signe d'arroba."
#: ../doc/strings.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, likes and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
"and mention buttons will be available."
msgstr ""
"En funció de quina llista explorem, aquests botons apareixeran d'acord amb "
"les accions que permeti la llista en qüestió. Per exemple, a les llistes "
"Principal, mencions, enviats, favorits i línies temporals d'usuari veurem "
"els quatre botons, mentre que a la llista de missatges directes només veurem "
"els botons Missatge Directe i Twit, així com a les llistes de seguidors i "
"amics veurem els botons Twit, Menció i Missatge Directe."
#: ../doc/strings.py:70
msgid "#### Menus"
msgstr "###Menus"
#: ../doc/strings.py:71
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find six menus listed: application, tweet, user, "
"buffer, audio and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"Visualment a dalt de la finestra principal del programa, podem trovar una "
"barra de menus que contè algunes funcions descrites a la secció anterior amb "
"alguns ítems adicionals. Per acceder-hi, premeu la tecla alt. Podeu trovar "
"sis menus llistats: Aplicació, twit, usuari, bufer, audio i ajuda. Aquesta "
"secció descriu els ítems un per un."
#: ../doc/strings.py:72
msgid "##### Application menu"
msgstr "###Menu d'aplicació"
#: ../doc/strings.py:73
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
"created."
msgstr ""
"* gestor de comptes: Obre una finestra amb ttotes les sessións configurades "
"en TWBlue, on es poden crear noves sessións o el·liminar les ja existents."
#: ../doc/strings.py:74
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
"upload a photo to your profile."
msgstr ""
"*Actualitzar perfil: Obre un quadre de diàleg on podeu actualitzar la vostra "
"información a twitter: Nomb, localització, lloc web, i biogràfia. Si eu "
"omplert tots els camps amb la vostra información, també podreu carregar una "
"foto pe'l vostre perfil."
#: ../doc/strings.py:75
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Amagar finestra: Amaga la interfície gràfica d'usuari. Per més detalls, "
"cal llegir la secció de la interfície invisible."
#: ../doc/strings.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr "* Cerca: Mostra un diàleg on podem cercar twits o usuaris a twitter."
#: ../doc/strings.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestor de llistes: Aquesta opció permet gestionar les nostres llistes: "
"podem crear, veure, editar, eliminar o, opcionalment, obrir les llistes com "
"si fossin una línia temporal."
#: ../doc/strings.py:78
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts used in the invisible interface."
msgstr ""
"* editar combinacions de teclat: Obre un diàleg on es poden veure i editar "
"els accessos directes per la interfaç invisible."
#: ../doc/strings.py:79
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
"for the current account."
msgstr ""
"* configuració del compte: obre un diàleg on es poden personalitzar les "
"configuracions del compte actual."
#: ../doc/strings.py:80
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
"the entire application."
msgstr ""
"* configuración global: obre un diàleg on es poden configurar totes les "
"opcions per l'aplicació sencera."
#: ../doc/strings.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"*Sortir: Ens preguntarà si estem segurs de que volem sortir del programa. Si "
"la resposta és sí, el programa es tancarà."
#: ../doc/strings.py:82
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "###Menu twit"
#: ../doc/strings.py:83
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"En primer lloc, trobarem les opcións de twit, respondre i retwitejar, que "
"equivalen als botons destinats a aquestes accions."
#: ../doc/strings.py:84
msgid "* Like: Adds the tweet you're viewing to your likes list."
msgstr ""
"* Marcar com \"m'agrada\". Afegeix el twit a la llista de twits que "
"m'agraden."
#: ../doc/strings.py:85
msgid "* Unlike: removes the tweet from your likes, but not from Twitter."
msgstr ""
"Ja no m'agrada: Esborra el twit de la llista dels twits que m'agraden peró, "
"no de twitter."
#: ../doc/strings.py:86
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and likes count. If you are "
"in the followers or the friends list, it will only contain a read-only edit "
"box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* mostrar twit: obre una finestra on es pot llegir un twit, missatge "
"directe, amic o seguidor on es trobi el focus. Pot llegar el text amb les "
"fletxes. aixó es similar al diàleg per crear un nou twit però, sense les "
"possibilitats d'escriure, enviar el twit, afegir fitxers i capacitats "
"d'autocompletar."
#: ../doc/strings.py:87
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to "
"Google maps."
msgstr ""
"* Veure adreça del twit: si el twit conté información geográfica, aquesta es "
"mostrarà amb coordenades. Les coordenades son obtingudes mitjansant "
"googleMaps."
#: ../doc/strings.py:88
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Veure combersa: si el focus es trova a un twit amb una menció, aquesta "
"acció obre un bufer on es pot veure la combersació."
#: ../doc/strings.py:89
msgid ""
"* Read text in pictures: Attempt to apply OCR technology to the image "
"attached to the tweet. The result will be displayed in another dialog."
msgstr ""
"*Llegir el text d'imatges: Processa el text adjunt a les imatges d'un twit "
"amb tecnología OCR i mostra el resultat en un altre diàleg."
#: ../doc/strings.py:90
#, fuzzy
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
"to delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Esborra: elimina permanentment el twit o missatge directe seleccionat, "
"tant de twitter com de les nostres llistes. Cal tenir en compte que twitter "
"només ens permet eliminar twits que nosaltres mateixos hem publicat."
#: ../doc/strings.py:91
msgid "##### User menu"
msgstr "### Menu usuari."
#: ../doc/strings.py:92
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* accions: Obre un diàleg on es pot interactuar amb l'usuari. En aquest "
"quadre de diàleg es troben els usuaris als que s'han enviat tweets o "
"missatges directes on es trova el focus o, els que han estat sel·leccionats "
"als bufers d'amics i/o seguidors. Es pot editar aixó, o sortir i escollir "
"alguna de les següents opcions:"
#: ../doc/strings.py:93
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home "
"timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct "
"messages. You may also send / receive direct messages from each other if you "
"have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
"Seguir: segueix l'usuari. aixó significa que podreu veure els twits d'ell/"
"ella al timeline principal, i si ell/ella també et segueix, podreu "
"intercambiar missatges directes. Podreu rebre missatges directes d'altres si "
"teniu configurada l'opció per permitir missatges directes d'altres."
#: ../doc/strings.py:94
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see "
"his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
"* deixar de seguir: Deixa de seguir a un usuari. Aixó causa que ell o ella "
"no pugui veure els twits al seu time-line principal ni intercambiar "
"missatges directes. Però si que podrá rebre missatges directes d'altres "
"persones."
#: ../doc/strings.py:95
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on "
"your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
"informed of this action."
msgstr ""
"* Mutejar: Quan es muteja un usuari, TWBlue no mostra els twits d'ell o ella "
"al time-line principal; si que es poden veure a les mencións. Peró, si que "
"es poden intercambiar missatges directes. L'usuari mutejat no es informat "
"d'aquesta acció."
#: ../doc/strings.py:96
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
"mentions again."
msgstr ""
"* Demutejar: Permet que els twits i mencions d'un usuari tornin a ser "
"mostrats de nou."
#: ../doc/strings.py:97
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr "* bloquejar: bloqueja a un usuari i es força a que deixi de seguir-te."
#: ../doc/strings.py:98
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr "*Desbloqueja: Desbloqueja un usuari."
#: ../doc/strings.py:99
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
"user is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
"* reportar com spam: aquesta opciò envía un missatge a twitter alertant de "
"que l'usuari pot estar fent un us prohibit de la xarxa social."
#: ../doc/strings.py:100
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
"*ignora el client desde'l que s'ha enviat un twit: Afegeix el client desde'l "
"qual s'ha enviat el twit enfocat a la llista de clients ignorats."
#: ../doc/strings.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
"it again."
msgstr ""
"* Línia temporal: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar l'usuari de "
"qui volem crear una línia temporal. Si l'usuari seleccionat no té twits "
"publicats, el programa no podrà obrir la línia. EN cas que provem de crear-"
"ne una dun usuari de qui ja l'hem creada anteriorment, el programa ens "
"avisarà de que ja la tenim oberta i no tornarà a crearla."
#: ../doc/strings.py:102
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Missatge directe: la mateixa acció que el botó."
#: ../doc/strings.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
"will be displayed there."
msgstr ""
"* afegir a una llista: per veure els twits dalgú en una o més llistes, "
"primer cal afegir-lo. Aquesta opció obrirà un diàleg que ens permetrà "
"seleccionar l'usuari que volem afegir. Seguidament, se'ns preguntarà a quina "
"llista el volem afegir. En acabat, la llista tindrà un nou usuari i podrem "
"veure els seus twits."
#: ../doc/strings.py:104
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr ""
"* el·liminar un usuari de la llista: elimina al usuari que te el focus d'una "
"llista."
#: ../doc/strings.py:105
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr "* Veure llistes: mostra les llistes creades per l'usuari especificat."
#: ../doc/strings.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
msgstr ""
"* Veure perfil de l'usuari: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar "
"lusuari de qui volem veure el perfil."
#: ../doc/strings.py:107
#, fuzzy
msgid ""
"* View likes: Opens a buffer where you can see the tweets which have been "
"liked by a particular user."
msgstr ""
"* Veure favorits: Obre un bufer on podrem veure els twits que ha marcat com "
"a favorits un usuari en particular."
#: ../doc/strings.py:108
#, fuzzy
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Buffer menu{#buffer}"
#: ../doc/strings.py:109
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
"trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose "
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
"kind of buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"*Nou bufer de tendències: Obre un bufer per obtener les tendències mundials, "
"d'un país o ciutat. Pot sel·leccionar des d'una capsa de diàleg que es "
"mostrarà. Paissos, ciutats o tendències mundials d'una llista i escollir una "
"de la llista creada. El bufer de tendències es crearà tras fer clic al botó "
"Acceptar."
#: ../doc/strings.py:110
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
"*carregar els elements anteriors: Permet carregar mes elements dels "
"carregats pe'l bufer especificat."
#: ../doc/strings.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Silenciar Bufer: silencia les notificacions d'un bufer en particular. "
"Així, , no sentirem quan arribin nous twits en aquesta llista."
#: ../doc/strings.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer: En activar aquesta opció, "
"el lector de pantalla, o sapi5 si està activat, llegirà automàticament els "
"twits a mesura que vagin arribant al bufer on hem activat l'opció. "
#: ../doc/strings.py:113
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Netejar bufer: Elimina els twitts del buffer seleccionat."
#: ../doc/strings.py:114
#, fuzzy
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr "* Esborrar buffer: esborra el bufer seleccionat."
#: ../doc/strings.py:115
#, fuzzy
msgid "##### Audio menu"
msgstr "##### Aplicació menu {#app}"
#: ../doc/strings.py:116
msgid ""
"* Play/pause: try to play audio for the selected item (if available), or "
"stop the currently played audio."
msgstr ""
"*Reprodeix/pausa: Intenta reproduir o detenir la reproducció en curs, si es "
"trova disponible."
#: ../doc/strings.py:117
msgid ""
"* Seek back 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds back in "
"the playback. This will work only in audio files. This feature cannot be "
"used in radio stations or other streamed files."
msgstr ""
"*Rebovinar 5 segons: Rebovina 5 segons cap enrere de la reproducció actual. "
"Aquesta característica no es pot utilizar en estacións de radio o en altres "
"fitxers d'emissións."
#: ../doc/strings.py:118
msgid ""
"* Seek forward 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds "
"forward in the playback. This feature cannot be used in radio stations or "
"other streamed files."
msgstr ""
"*Avançar 5 segons: Avança 5 segons cap avant de la reproducció actual. "
"Aquesta característica no es pot utilizar en estacións de radio o en altres "
"fitxers d'emissións."
#: ../doc/strings.py:119
#, fuzzy
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### Ajuda menu {#Ajuda}"
#: ../doc/strings.py:120
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentació: Obre aquest fitxer, on podem llegir alguns conceptes "
"interessants sobre el programa."
#: ../doc/strings.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
"with the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial de sons: Obre un tutorial per familiaritzar-nos amb els sons del "
"programa."
#: ../doc/strings.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* Què hi ha de nou en aquesta versió? Obre un document amb la llista de "
"canvis des de la versió actual fins a la primera."
#: ../doc/strings.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Cercar actualizacions: Cada vegada que iniciem el programa, automàticament "
"comprova si hi ha actualitzacions. En cas d'haver-n'hi, ens preguntarà si "
"volem descarregar l'última versió i instal·lar-la. Si responem que si, el "
"programa ho farà així i, en acabat, ens demanarà reiniciar l'aplicació. "
"l'opció de cercar actualitzacions permet comprovar si hi ha noves versions "
"sense necessitat de reiniciar el programa."
#: ../doc/strings.py:124
#, fuzzy
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
"the community."
msgstr ""
"* Pàgina web de TW Blue: Visita el nostre lloc web, http://twblue.com.mx, on "
"trobaràs tota la informació sobre TW Blue, les descàrregues més rellevants i "
"podràs formar part de la comunitat."
#: ../doc/strings.py:125
#, fuzzy
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr "* Sobre TW Blue: Mostra els crèdits del programa."
#: ../doc/strings.py:126
#, fuzzy
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
#: ../doc/strings.py:127
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
"*L'interfaç gràfica, com el seu propi nom indica, no te una finestra gràfica "
"i treballa directament amb els lectors de pantalla com JAWS for windows, "
"NVDA, SAPI. Aquesta interfaç es trova desactivada per defecte, pero pot ser "
"activada pulsant ctrl+m. Aquesta opció treballa de forma semblant a com o "
"fan The Qube i Chicken Nugget. Els accessos ràpids son similars a com es "
"troben en aquest's dos clients."
#: ../doc/strings.py:128
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"La següent secció contè una llista de tecles ràpides per ambas interfaces. "
"Aquí es mostra la descripció del mapa per defecte."
#: ../doc/strings.py:129
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Accessos directes de teclat"
#: ../doc/strings.py:130
#, fuzzy
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
#: ../doc/strings.py:131
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Enter: Obre una URL."
#: ../doc/strings.py:132
#, fuzzy
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
#: ../doc/strings.py:133
#, fuzzy
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:134
#, fuzzy
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:135
#, fuzzy
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit."
#: ../doc/strings.py:136
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Retwitteja el twit actual."
#: ../doc/strings.py:137
#, fuzzy
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "*Control+D: Envia un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:138
#, fuzzy
msgid "* control + F: Add tweet to likes."
msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits"
#: ../doc/strings.py:139
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from likes."
msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits"
#: ../doc/strings.py:140
#, fuzzy
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit."
#: ../doc/strings.py:141
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:142
#, fuzzy
msgid "* Control + Q: Quit this program."
msgstr "*Control+P: Edita el perfil."
#: ../doc/strings.py:143
#, fuzzy
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari."
#: ../doc/strings.py:144
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:145
#, fuzzy
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:146
#, fuzzy
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa avall: abaixa el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:147
#, fuzzy
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "*Control+P: Edita el perfil."
#: ../doc/strings.py:148
#, fuzzy
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:149
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:150
#, fuzzy
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr ""
"### Combinacions de tecles per a la interfície invisible "
"{#invisible_shortcuts}"
#: ../doc/strings.py:151
msgid ""
"The invisible interface of TWBlue can be customised by using a keymap. Every "
"keymap defines a set of keystrokes to be used along with the invisible "
"interface. You can change the keymap in the global settings dialogue, under "
"the application menu in the menu bar, and check or edit keystrokes for the "
"selected keymap in the keystroke editor, also available in the application "
"menu."
msgstr ""
"L'interfaç invisible de TWBlue pot ser personalitzada utilitzant el mapa de "
"teclat. El mapa de teclat defineix els comandaments de teclat per treballar "
"amb l'interfaç invisible."
#: ../doc/strings.py:152
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
#: ../doc/strings.py:153
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa avall: baixa un twit a la conversa."
#: ../doc/strings.py:154
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
#: ../doc/strings.py:155
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa dreta: va a la pestanya següent."
#: ../doc/strings.py:156
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
#: ../doc/strings.py:157
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr "* ctrl+win+shift+dreta: es mou a la sessió següent."
#: ../doc/strings.py:158
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa amunt: Puja un twit a la conversa."
#: ../doc/strings.py:159
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL."
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
#: ../doc/strings.py:160
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio."
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
#: ../doc/strings.py:161
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* ctrl+win+m: mostra i oculta l'interfaç gràfica."
#: ../doc/strings.py:162
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:163
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit."
#: ../doc/strings.py:164
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+win+shift-r: Retwittejar"
#: ../doc/strings.py:165
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Control+win+d: Envia un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:166
#, fuzzy
msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet."
msgstr "* Win+alt+f: Afegeix als favorits."
#: ../doc/strings.py:167
#, fuzzy
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes."
msgstr "* Win+alt+shift+f: Esborra dels favorits."
#: ../doc/strings.py:168
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit."
#: ../doc/strings.py:169
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Control+win+alt+n: Veure detalls de l'usuari."
#: ../doc/strings.py:170
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:171
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Control+win+f4: Sortir."
#: ../doc/strings.py:172
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari."
#: ../doc/strings.py:173
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:174
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:175
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:176
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr "* Control+win+inici: Va al primer element del buffer actual"
#: ../doc/strings.py:177
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Control+win+fí: Va a l'últim element del bufer actual."
#: ../doc/strings.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr "* Control+win+retrocedir pàgina: puja 20 elements al buffer actual"
#: ../doc/strings.py:179
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr "* Control+win+avançar pàgina: baixa 20 elements al buffer actual."
#: ../doc/strings.py:180
#, fuzzy
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Alt+win+p: editar perfil."
#: ../doc/strings.py:181
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:182
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:183
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* ctrl+win+espaiador: repeteix l'ultim element."
#: ../doc/strings.py:184
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Control+win+c: Copiar al portapapers."
#: ../doc/strings.py:185
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Control+win+a: Afegir a una llista."
#: ../doc/strings.py:186
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Control+win+shift+a: Esborrar d'una llista."
#: ../doc/strings.py:187
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:188
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr "* Windows+alt+m: muteja/demuteja la sessió actual."
#: ../doc/strings.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Win+E: Commuta entre activada i desactivada la lectura automática "
"de nous twits al bufer actual."
#: ../doc/strings.py:190
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* control+win+menys: Cerca a twitter."
#: ../doc/strings.py:191
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Control+win+v: Mostra el twit en un quadre d'edició."
#: ../doc/strings.py:192
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr ""
"* ctrl+windows+l: mostra les llistes creades per un usuari especificat."
#: ../doc/strings.py:193
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr "* alt+windows+re-pag: carrega els elements anteriors."
#: ../doc/strings.py:194
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* ctrl+windows+g: obtè la geolocalització."
#: ../doc/strings.py:195
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
"dialogue."
msgstr "* ctrl+win+shift+g: mostra la geolocalització en un diàleg."
#: ../doc/strings.py:196
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* ctrl+win+t: Crea un bufer de tendències."
#: ../doc/strings.py:197
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa avall: Baixa un element en el bufer actual."
#: ../doc/strings.py:198
msgid ""
"* Alt + Windows + O: Extracts text from the picture and display the result "
"in a dialog."
msgstr ""
"alt+win+o: Extreu el text d'una imatge i mostra el resultat en un diàleg."
#: ../doc/strings.py:199
msgid "## Configuration"
msgstr "## configuració."
#: ../doc/strings.py:200
msgid ""
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Com s'ha descrit anteriorment, l'aplicació te dos modes de configuración: "
"configuración general i configuración per comptes."
#: ../doc/strings.py:201
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "## mode de configuració per comptes."
#: ../doc/strings.py:202
msgid "#### General tab"
msgstr "## pestanya de configuració general."
#: ../doc/strings.py:203
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
"friends or both."
msgstr ""
"*Configuració d'autocompletat: Permet la configuración de l'autocompletat de "
"la base de dades. Es poden afegir usuaris de forma manual o bé TWBlue pot "
"afegir els amics, seguidors o ambas."
#: ../doc/strings.py:204
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
"*Temps relatius: Permet configurar l'aplicació per calcular l'hora d'un twit "
"o missatge directe que s'ha enviat o rebut basat en l'hora actual o "
"simplement dient quant temps fa que s'ha enviat o rebut."
#: ../doc/strings.py:205
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
"Twitter by this program."
msgstr ""
"*Trucadas a l'API: Permet ajustar el nombre de trucades que es fan a l'API a "
"fer a twitter des del programa."
#: ../doc/strings.py:206
msgid ""
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
"*Elements a mostrar per trucada a l'API: Permet especificar quants elements "
"es rebràn de twitter per cada trucada a l'API. (Per defecte i el màxim son "
"200)."
#: ../doc/strings.py:207
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
"*Bufers inversos: Permet especificar si els bufers es mostraràn inversos o "
"no. Aixó s'ignifica que els ítems mes antics es mostraràn desprès i els mes "
"nous avans."
#: ../doc/strings.py:208
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
"or being asked."
msgstr ""
"*Mode de retwit: Permet especificar com es postearà un retwit: Pots escollir "
"entre fer un retwit amb un comentari, retwit sense comentari o que es "
"pregunti."
#: ../doc/strings.py:209
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
"*Nombre d'elements per bufer a la base de dades: Permet especificar la "
"quantitat d'elements que TWBlue ha de cachejar a la base de dades. Es pot "
"escollir entre: escriure qualsevol nombre, 0 per cachejar-lo tot o deixar en "
"blanc per desactivar tot el cacheig."
#: ../doc/strings.py:210
msgid "#### buffers tab"
msgstr "###Pestanya bufers."
#: ../doc/strings.py:211
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
"except for searches, timelines, likes' timelines and lists. You can show, "
"hide and move them."
msgstr ""
"Aquesta pestanya mostra una llista dels bufers disponibles a TWBlue, "
"expcepte fils temporals, busquedes, marcats com \"m'agrada\", fils temporals "
"i llistes. Pots mostrar-los, ocultar-los segons necessitat."
#: ../doc/strings.py:212
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr "##Clients ignorats."
#: ../doc/strings.py:213
msgid ""
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
msgstr ""
"En aquesta pestanya, pots afegir i eliminar els clients que serán ignorats "
"pe'l programa."
#: ../doc/strings.py:214
msgid "#### Sound tab"
msgstr "##Pestanya só."
#: ../doc/strings.py:215
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by the program."
msgstr ""
"En aquesta pestanya, pot escollir-se el volum, sel·leccionar els dispositius "
"d'entrada i sortida i escollir el paquet de sons que utilitzarà el programa."
#: ../doc/strings.py:216
msgid "#### Audio service tab"
msgstr "##Serveis d'audio."
#: ../doc/strings.py:217
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload anonimously."
msgstr ""
"En aquesta pestanya, pot ser introduida la seva clau API de SoundUp (si "
"teniu alguna) per carregar audios amb el seu compte. Nota: si no "
"s'especifica cap tipus de credencial, l'audio es carregarà de forma anónima."
#: ../doc/strings.py:218
msgid "### Global settings"
msgstr "##Configuracions globals."
#: ../doc/strings.py:219
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
"En aqquest diàleg es poden configurar alguns paràmetres que afecten a la "
"pràctica total·litat de l'aplicació."
#: ../doc/strings.py:220
msgid "#### General tab {#general-tab_1}"
msgstr "###Pestanya general"
#: ../doc/strings.py:221
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of this program. "
"Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, "
"Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, "
"Portuguese, Russian and Turkish."
msgstr ""
"*Llenguatge: Permet cambiar l'idioma del programa. Actualment están "
"soportats l'àrab, català, alemany, anglès, espanyol, basc, finès, francès, "
"galleg, croata, hungar, italià, polac, portuguès, rus i turc."
#: ../doc/strings.py:222
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
"program will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
"*Preguntar avants de sortir de TWBlue: Aquesta casella permet controlar si "
"el programa ha de sol·licitar confirmació avans de sortir o no."
#: ../doc/strings.py:223
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
"buffers."
msgstr ""
"*Reproduir un só quan TWBlue s'executa: Aquesta casella permet configurar el "
"programa per que reprodugui un só quan finalitci la càrrega dels bufers tras "
"l'execució."
#: ../doc/strings.py:224
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
"\"ready\"."
msgstr ""
"*Parlar un missatge quan s'executa TWBlue: Es semblant a l'opció anterior "
"peró en aquest cas, el lector de pantallas verbalitza \"llest\"."
#: ../doc/strings.py:225
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
"GUI."
msgstr ""
"* utilitza els comandaments de l'interface invisible a la GUI: L'interface "
"invisible i l'ingerface gràfica tenen comandaments propis i també es poden "
"utilizar els comandaments de l'interface invisible tot el temps. Si aquesta "
"opció es trova activada, els accessos de teclat de l'interface invisible "
"serán usables a l'interface gràfica."
#: ../doc/strings.py:226
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
"run."
msgstr ""
"* Activar SAPI5 quan no hi hagi cap lector de pantalla en execució: aquesta "
"cassella permet activar el sintetitzador de SAPI5 quan no hi hagi cap altre "
"lector de pantalla en execució."
#: ../doc/strings.py:227
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* ocultar l'interface al iniciar: TWBlue pot ser configurat per que quan "
"inicii, o faci amb l'interface invisible o la GUI."
#: ../doc/strings.py:228
#, fuzzy
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows "
"10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you "
"can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* mapa de teclat: Aquesta opció permet cambiar la configuració del mapa de "
"tecles utilitzat pe'l programa a l'interface invisible. Els mapes per "
"defecte son: defecte, qwitter, Windows 10 i chicken nugget. Els mapes de "
"teclat es troben a la carpeta \"keymaps\" i vosté pot crear nous mapes. Per "
"crear nous fitxers \".keymap\" i cambiar-ne les comandes associades a les "
"accións, pot fer-ho com s'indica als mapes per defecte."
#: ../doc/strings.py:229
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "###Pestanya proxi."
#: ../doc/strings.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (type, server, port, user and password)."
msgstr ""
"En aquesta pestanya, es pot configurar TWBlue per utilizar un servidor proxi "
"desprès d'omplir els camps mostrats (servidor, port, usuari, contrasenya)."
#: ../doc/strings.py:231
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "###Llicencia, còdi Font i donacións"
#: ../doc/strings.py:232
msgid ""
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the "
"file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"TWBlue es software lliure, llicenciat sota la llicencia GNU GPL sota la "
"versió 2, o l'ùltima versió disponible. Pot veure la llicencia al fitxher "
"anomenat license.txt, o al lloc web: <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
#: ../doc/strings.py:233
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"el codi Font es trova disponible a github a: <https://www.github.com/"
"manuelcortez/twblue>."
#: ../doc/strings.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <https://twblue.es/"
"donate>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Si vols donar per aquest progecte, pots fer-ho a: <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Gracies per la teba ajuda!"
#: ../doc/strings.py:235
#, fuzzy
msgid "## Contact"
msgstr "## Contacte {#contact}"
#: ../doc/strings.py:236
#, fuzzy
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
"in touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw"
"\\_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](https://twblue."
"es)"
msgstr ""
"Si la documentació inclosa en aquest manual no és suficient, vols "
"col·laborar d'alguna altra manera o senzillament vols estar en contacte amb "
"els programadors, pots seguir els compes de twiter: [@tw_blue2](https://"
"twitter.com/tw_blue2) o [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00). També pots visitar [our website](http://twblue.com.mx)"
#: ../doc/strings.py:237
msgid "## Credits"
msgstr "###Crèdits##Crèdits"
#: ../doc/strings.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"TWBlue is developed and maintained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00) and [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb)."
msgstr ""
"TWBlue està desembolupat i mantingut per: {Manuel cortez(https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado(https://twitter.com/jmdaweb) i [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Està suportat i patrocinat per "
"[Technow S.L(https://twitter.com/technow)."
#: ../doc/strings.py:239
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr ""
"També volem donar les gracies als traductors de TWBlue, que han permès que "
"l'aplicació creixi."
#: ../doc/strings.py:240
msgid ""
"* Arabic: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun "
"Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)"
msgstr ""
"*Àrab: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun "
"Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)"
#: ../doc/strings.py:241
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr "*Basc: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
#: ../doc/strings.py:242
msgid "* Catalan: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)"
msgstr "*català: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)"
#: ../doc/strings.py:243
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
msgstr "*croata: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
#: ../doc/strings.py:244
msgid "* English: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "*Anglès: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc/strings.py:245
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
msgstr "*Finès: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
#: ../doc/strings.py:246
msgid "* French: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
msgstr "*Francès: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
#: ../doc/strings.py:247
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
msgstr "*Galleg: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
#: ../doc/strings.py:248
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
msgstr "*Alemany: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
#: ../doc/strings.py:249
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr "*Hungar: Robert Osztolykan."
#: ../doc/strings.py:250
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
msgstr "*Italià: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
#: ../doc/strings.py:251
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/_riku02)"
msgstr "*Japonés: [Riku](https://twitter.com/_riku02)"
#: ../doc/strings.py:252
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
msgstr "*Polac: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
#: ../doc/strings.py:253
msgid "* Portuguese: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)"
msgstr "*portugués: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)"
#: ../doc/strings.py:254
msgid ""
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and "
"[Nicușor Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
msgstr ""
"*Rumà: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and [Nicușor "
"Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
#: ../doc/strings.py:255
msgid ""
"* Russian: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия "
"Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)."
msgstr ""
"*Rus: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия "
"Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)."
#: ../doc/strings.py:256
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
msgstr "*servi: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
#: ../doc/strings.py:257
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "*Espanyol: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc/strings.py:258
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
msgstr "*Turc: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
#: ../doc/strings.py:259
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
"twitter.com/AnimalMetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"CatchTheseWords). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"Moltes gracies també als que han treballat amb la documentació, inicialment "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) per la documentació en "
"espanyol i traduida a l'anglès per [Bryner Villalobos](https://twitter.com/"
"Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan "
"Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://twitter."
"com/AnimalMetal) i [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"CatchTheseWords). Ha sigut actualitzada per [Sukil Etxenike](https://twitter."
"com/sukil2011), amb correccions evaluables per [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen) i [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc/strings.py:260
msgid "------------------------------------------------------------------------"
msgstr "------------------------------------------------------------------------"
#: ../doc/strings.py:261
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2013-2017. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
#~ msgid "User default"
#~ msgstr "Usuari per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing "
#~ "a small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
#~ "operation doesn't succeed the program will display a warning."
#~ msgstr ""
#~ "* Reportar un problema: Obre un diàleg per reportar un error del programa "
#~ "omplint alguns camps, com el títol i una breu descripció del problema. "
#~ "Prement enter, el programa reportarà el problema. En cas que no sigui "
#~ "possible, rebrem una alerta."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Versió 0.46 (alpha)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
#~ "password. This document contains the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Per poder utilitzar una aplicació com TW Blue que et permeta gestionar un "
#~ "compte de Twitter, abans de tot has d'estar-hi registrat. Aquesta "
#~ "documentació no té com objectiu explicar el procediment per fer-ho. "
#~ "Partirem del punt que ja tens un compte amb el seu nom d'usuari i clau. "
#~ "La documentació cobrirà aquestes seccions."
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autoritzar l'aplicació](#autoritzar)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [La interfície del programa](#interficie)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Controls](#controls)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [La interfície gràfica (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Botons a l'aplicació](#botons)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menú Aplicació](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menú Usuari](#usuari)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menú ajuda](#ajuda)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [La interfície No Visible](#interficie_no_visible)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície Gràfica]"
#~ "(#combinacions)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
#~ "(#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície no Visible]"
#~ "(#combinacions_invisibles)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Reportant Errors des de la web](#reportar)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Llistes](#llistes)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contacte](#contacte)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Al fer açò, si mai has configurat el programa, es mostrarà un quadre de "
#~ "diàleg on t'informa que seràs reconduit a Twitter per autoritzar "
#~ "l'aplicació una vegada premis sobre \"acceptar\". Per començar amb el "
#~ "procés d'autorització prem l'únic botó d'eixe diàleg."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "Llig les instruccions que et proporciona Twitter si tot ha surtit bé. En "
#~ "resum, et donaran un codi numèric de diversos dígits que hauràs de pegar "
#~ "a un quadre de text que l'aplicació ha obert a altra finestra."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Pega el codi de verificació i prem enter."
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is "
#~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and "
#~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: "
#~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are "
#~ "described below."
#~ msgstr ""
#~ "La manera més senzilla de descriure la interfície gràfica de l'aplicació "
#~ "és la d'una finestra amb una barra de menú amb cinc menús (aplicació, "
#~ "tuit, usuari, buffer y ajuda); una llista de diversos elements i a la "
#~ "majoria dels casos tres botons. Tuit, retuit y respondre. Les accions per "
#~ "cadascún d'aquestos elements seran descrites més endavant."
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements que n'hi ha a les llistes poden ser Tuits, missatges "
#~ "directes o usuaris. TW Blue crea diferents pestanyes per cada llista, "
#~ "doncs aquestos elements poden ser Tuits enviats, Tuits rebuts a la línia "
#~ "principal, favorits, o missatges directes, i cada pestanya té un sols "
#~ "tipus de Tuit. Estas pestañas se llaman listas o buffers."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Per canviar entre les llistes pressionarem la combinació Control+Tab si "
#~ "es desitja avançar, i Control+Shift+Tab per retrocedir. En tot momento "
#~ "els lectors de pantalla DIRAN la llista ON ARRIBA el FOCUS de "
#~ "l'aplicació. Aquí ESTAN LES LLISTES bàsiques de TW Blue, que apareixen si "
#~ "s'utilitza la configuració per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
#~ "able to see them."
#~ msgstr ""
#~ "* nota: A aquesta versió de Tw blue solament podràs voreal voltant de "
#~ "400 amics i seguidors als seus respectius buffers. A la pròxima versió "
#~ "donarem una solució per a aquells que necessiten vore més"
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, la configuració inicial només permet obtenir els últims 200 "
#~ "twits per als buffers Principal, Mencions, Missatges directes i llistes "
#~ "de línies temporals d'usuaris, la qual cosa es pot modificar en l'apartat "
#~ "de configuració. Pel que fa a la llista d'enviats, es descarregaran els "
#~ "200 últims twits i els 200 últims missatges directes enviats. En futures "
#~ "versions es podra canviar aquest paràmetre."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Si hi ha una adreça, TW Blue provarà d'obrir-la en prémer-hi Enter. En el "
#~ "cas que n'hi hagués més d'una, el programa mostrarà una llista amb totes "
#~ "les adreces per poder escollir-ne una. Si et trobes al diàleg de "
#~ "seguidors o amics, la tecla enter en mostrarà informació adicional."
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "en prémer Control + enter, el TW Blue provarà de reproduir l'audio del "
#~ "twit seleccionat, sempre que hi hagi una adreça per accedir a l'arxiu. Si "
#~ "en el twit en qüestió hi ha el hashtag #audio, el programa emetrà un so "
#~ "per informar que es pot reproduir. Tanmateix, encara que el twit no "
#~ "incorpori el hashtag, TW Blue pot provar de reproduir l'audio que hi hagi "
#~ "a l'adreça especificada en el twit."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Controls {#controls}"
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
#~ "different from those used to drive the graphical interface. Each "
#~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the "
#~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This "
#~ "section describes both the graphical and the invisible interface."
#~ msgstr ""
#~ "Pel que fa a aquesta nova versió, el programa suporta una interfície que "
#~ "no requereix una finestra visible, que es pot activar prement les tecles "
#~ "control + m, o bé escollint l'opció d'amagar finestra al menú "
#~ "d'aplicació. Aquesta interfície invisible funciona totalment amb "
#~ "combinacions de tecles, que són diferents de les que es poden utilitzar "
#~ "amb la interfície gràfica. Per tant, ja que cada visualització del "
#~ "programa té les seves combinacions de tecles corresponents, les "
#~ "combinacions que s'utilitzin amb una interfície poden no funcionar amb "
#~ "l'altra. En aquesta secció es descriuen ambdues modalitats d'ús del "
#~ "programa."
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
#~ "as written."
#~ msgstr ""
#~ "* Retwit: aquest botó retwitteja el missatge que llegim. prement-lo, "
#~ "se'ns preguntarà si ens agradaria afegir algun comentari al text o si "
#~ "preferim enviar-lo tal com s'ha escrit."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Preferències: obre l'apartat de configuració del programa. Les opcions "
#~ "que inclou no necessiten explicació."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Veure twit: Obre un quadre de diàleg on podem llegir amb els cursors el "
#~ "text del twit,missatge directe, amic o seguidor seleccionat. És el mateix "
#~ "quadre de diàleg que apareix a l'hora d'escriure un nou twit."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
#~ "message in English."
#~ msgstr ""
#~ "cal tenir en compte que les primeres 4 opcions d'aquest menú obren el "
#~ "mateix diàleg on trobem un quadre d'edició que ens permet seleccionar "
#~ "l'usuari amb el que volem interactuar, ja sigui escollint el seu nom en "
#~ "una llisa amb cursors amunt i avall, o bé escrivint el nom directament. "
#~ "Seguidament, trobem qatre botons de radi que podrem seleccionar, segons "
#~ "si volem seguir, deixa de seguir, bloquejar o reportar com a spam a "
#~ "l'usuari seleccionat. Fet això, en prémer el botó d'aceptar el programa "
#~ "executarà l'acció seleccionada. En cas que no sigui possible, rebrem un "
#~ "missatge d'error en anglès."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "A continuació descrivim els altres elements del menú."
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interfície invisible {#Interfícieinvisible}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
#~ "way, because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Si premem control+m, o bé seleccionem l'opció d'amagar finestra en el "
#~ "menú de laplicació, activarem una interficie que cal utilitzar de manera "
#~ "diferent, atès que és invisible. "
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
#~ "use for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Totes les accions realitzades amb la interfície invisible s'executen "
#~ "mitjançant dreceres de teclat, fins i tot l'exploració de llistes. "
#~ "Eventualment podem obrir alguns diàlegs que sí seran visibles a "
#~ "diferència de la resta de laplicació, que romandrà invisible. Per més "
#~ "detalls sobre les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la "
#~ "interfície invisible, cal llegir la secció de dreceres de teclat per a la "
#~ "interfície invisible."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Dreceres de teclat per a la interfície gràfica {#dreceres}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
#~ "described below:"
#~ msgstr ""
#~ "Enlloc d'utilitzar els botons o els menús, la majoria de les accions es "
#~ "poden executar mitjançant combinacions de tecles. Les dreceres de teclat "
#~ "disponibles amb aquesta interfície les descrivim a continuació."
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Enter: Obre una adreça. Si el twit conté més d'una adreça, prement "
#~ "aquesta tecla ens apareixerà una llista amb les diverses adreces que "
#~ "conté el twit, per poder seleccionar la que volem obrir. En cas de prémer "
#~ "enter situats a la llista de seguidors o amics, el programa ens mostrarà "
#~ "informació sobre el seguidor o l'amic seleccionat."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr "* Conrol+enter: prova de reproduir l'audio d'una adreça"
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* f5: abaixa el volum del so del programa. Aquesta opció afecta tant als "
#~ "sons de l'aplicació com a laudio que reproduim."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* f6: apuja el volum dels sons del programa."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Control+m: Amaga la finestra."
#~ msgid "* Control-q: quit."
#~ msgstr "* Control+q: Sortir"
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "Control+r: Obre el diàleg per respondre un twit"
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Control+F: Marca com a favorit."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Control+sift+V: Veure el twit actual."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuari."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir un usuari."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reporta com a spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Control+I: Obre la línia temporal d'un usuari."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Esborra la línia temporal d'un usuari."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Delete: Esborra el twit o el missatge directe actual."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Shift+Delete: Buida el buffer esborrant tots els elemens, però no els "
#~ "elimina de twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tenim les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la "
#~ "interfície invisible. Cal tenir en compte que mentre estigui activada la "
#~ "interfície gràfica, és possible que algunes d'aquestes combinacions no es "
#~ "puguin fer servir."
#~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
#~ msgstr "* Control+win+fletxa amunt: Puja un element al buffer actual."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
#~ "information for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+win+enter: Obre un link en el twit actual, o bé mostra possible "
#~ "informació sobre un amic o seguidor si estem situats al buffer "
#~ "corresponent."
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* control+win+m: Mostra la interfície gràfica, apagant la interfície "
#~ "invisible."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+win+shift+suprimir: Esborra tots els elements del buffer "
#~ "actual, però no de twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+win+s: Seguir a un usuari."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+win+shift+s: Deixar de seguir a un usuari."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr "* Control+win+shift+i: Esborra la linia temporal d'un usuari."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Control+win+espai: Escolta el missatge actual."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr "* Win+Alt+M: Silencia o dessilencia Tw Blue de manera global."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Llistes {#llistes}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Una de les opcions més útils que ofereix twiter, és la possibilitat de "
#~ "crear llistes, que ens permeten veure els twits d'una temàtica concreta "
#~ "en un únic buffer, enlloc de tenir un bufer obert per a cada usuari. Per "
#~ "exemple: si seguim a molts comptes de notícies, és probable que ens "
#~ "interessi tenir una llista amb tots aquests compes. EN visualitzar-la, es "
#~ "crearà un únic bufer, com quan explorem una línia temporal, però en "
#~ "aquest cas contindrà tots els twits que envïin els comptes de notiies que "
#~ "seguim."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
#~ "explain how to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "amb TW Blue hem començat a treballar poc a poc amb aquesta opció de "
#~ "twitter. Per ara encara es troba en fase experimental però ja funciona. A "
#~ "continuació expliquem com configurar les llistes:"
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Primer haurem d'obrir el gestor de llistes que es troba al menú "
#~ "d'aplicació."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* Un cop entrem al gestor de llistes, en primer lloc veurem totes les "
#~ "llistes que hem creat. Si no n'apareix cap, vol dir que no en tenim cap "
#~ "de creada i que no formem part de cap llista."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
#~ "timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* A continuació veurem quatre botons: Crear una nova llista, editar, "
#~ "esborrar i obrir en un buffer. Mentre que els tres primers fan cada un la "
#~ "seva corresponent funció específica, el quart obre la llista seleccionada "
#~ "en un buffer nou, com si fos una línia temporal d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vegada hem creat la llista, el següent pas serà afegir-hi usuaris. Si "
#~ "en aquest moment l'obrim en un buffer nou, comprovarem que no hi apareix "
#~ "cap twit, ja que encara no hem afegit a ningú. Per afegir-hi usuaris "
#~ "nous, seguim els passos següens: "
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
#~ "the User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Mentre explorem els twits del buffer principal, cerquem un twit de "
#~ "l'usuari que folem afegir a la llista i seguidament premem Control+Win+A, "
#~ "o bé seleccionem l'opció \"afegir a llista\" del menú Usuari."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* en aquest punt apareixerà un diàleg preguntant quin usuari volem "
#~ "afegir. El nom de l'usuari que ha publicat el twit seleccionat ja "
#~ "apareixerà escrit a l'esmentat diàleg. Només em de confirmar que tot és "
#~ "correcte i prémer el botó \"Acceptar\". "
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* apareixerà un nou diàleg preguntant a quina llista el volem afegir i "
#~ "mostrant les llistes que tenim creades. Haurem de seleccionar la llista "
#~ "on volem afegir l'usuari seleccionat i prémer el botó \"Afegir a la llista"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
#~ "you wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* per esborrar un usuari d'una llista, haurem de prémer Control+Win+Shift"
#~ "+A i, en el diàleg que apareixerà, seleccionem la llista de la qual volem "
#~ "esborrar l'usuari seleccionat."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Reportar bugs de la web {#reporting}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: si estàs fent servir el programa, pots reportar bugs utilitzan "
#~ "l'opció del menú ajuda. L'opció en qüestió noés consta d'un diàleg amb "
#~ "dos quadres d'edició, ja que el programa gestiona la resta. Els passos "
#~ "que es descriuen a continuació van adreçats a tots aquells que no puguin "
#~ "executar el programa. "
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "Tot allò que neix i creix sota el sol (inclosos també els programes per a "
#~ "ordinador), estan molt lluny de ser perfectes i, per tant, podem trobar-"
#~ "hi bugs que calgui solucionar per millorar el Tw Blue. Per això ets ben "
#~ "lliure de reportar tots els bugs que trobis i de fet, seria fantàstic que "
#~ "ho fessis, així els podrem revisar i corregir"
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Per obrir la web per reportar un bug del programa, [segueix aquest enllaç]"
#~ "(http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php). Es tracta d'una web "
#~ "amb un formulari que cal omplir, on només tres dels camps que hi "
#~ "apareixen són obligatoris, els camps marcats amb un asterisc (*). Bo i "
#~ "així, quants més camps omplis millor. "
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tens els diversos camps de formulari que hi ha i el que cal "
#~ "completar en cada un d'ells. Recorda que els camps marcats amb un "
#~ "asterisc (*) són obligatoris."
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgstr ""
#~ "* Categoria: en aquest camp pots seleccionar de qin tipus és el bug. Pots "
#~ "escollir general si es tracta d'un error del programa, documenació i has "
#~ "trobat una errada en aquest manual o en la llista de canvis. Aquest camp "
#~ "és obligatori."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproductibilitat: En aquest camp cal indicar SI reproduir el bug que "
#~ "vols reportar és fàcil o més aviat difícil. Les opcions que hi apareixen "
#~ "són: Desconegut, no reproduïble, no provat, random, a vegades i sempre. "
#~ "Depenent de les vegades que hagis trobat el bug, hauràs de seleccionar la "
#~ "freqüencia que més s'ajusti a la teva situació. Si estàs envian un "
#~ "suggeriment, aquest camp és irrellevant."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Severitat: Aquí pots seleccionar com afecta el bg al programa. En cas "
#~ "que estiguis envian un suggeriment per millorar, pots seleccionar l'opció "
#~ "\"funcionalitat\". Les altres opcions que apareixen són, per ordre de "
#~ "menor a major gravetat: Trivial, text, configuració, menor, major, o "
#~ "fallada o penjat. Escull la que més s'ajusti a la teva situació i, si no "
#~ "estàs segur de quina escollir, deixa la que apareix per defecte. "
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* prioritat: escull la importancia que vols donar al sugeriment o el bug. "
#~ "Les opcions que hi trobem són: cap, poca, normal, alta, urgent i Immediat."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* tria perfil: aquí pots escollir entre 32 o 64 bits i el sistema "
#~ "operatiu (Per ara únicament windows 7). Si no somplen, pots omplir els "
#~ "camps que hi ha a continuació amb la informació específica."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Persió del producte: Escull quina opció del programa estàs fent servir, "
#~ "això permetrà saber quan s'ha introduït el bug. Hi trobaràs una llista "
#~ "amb totes les versions disponibles de TW Blue. Tot i que no és un camp "
#~ "obligatori, sí que ´s de gran ajuda a l'hora de trobar el bug. "
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Sumari: un títol per al bug, explicant quin és el problema. És un camp "
#~ "obligatori."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* descripció: En aquest camp obligatori hauràs de descriure què és el que "
#~ "ha passat mentre utilitzaves el programa, es a dir, detallar el bug."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Passos per reproduir-lo: aquest camp permet exposar de manea detallada "
#~ "els passos que cal seguir per reproduir el bug. No és obligatori però ens "
#~ "ajudarà molt a l'hora de trobar i corregir el bug."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Informació adicional: si vols escriure alguna nota o comentari ho pots "
#~ "fer aquí, tot i que el camp no és obligatori."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* adjuntar fitxers: Aquí pots adjuntar l'arxiu TW-Blue.exe.log que sha "
#~ "generat amb el bug, tot i que no és obligatori. "
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibilitat: Escull si vols que lenviament del bug sigui visible o "
#~ "privat. Per defecte se selecciona l'opció pública i, de fet, et recomanem "
#~ "que ho deixis així."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgstr ""
#~ "* Botó enviar: Prem aquest botó per enviar la informació sobre el bug."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Moltes gràcies per participar reportant bugs i provant les noves "
#~ "funcionalitats."