2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twblue-documentation 0.46\n"
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 15:28+Hora de verano central (México)\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-25 21:57-0600\n"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"Last-Translator: Manuel Cortéz <manuel@manuelcortez.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <manuel@manuelcortez.net>\n"
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\languageHandler.py:97
|
|
|
|
msgid "User default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:4
|
|
|
|
msgid "Documentation for TWBlue - {0}"
|
|
|
|
msgstr "Documentación para TWBlue {0}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:309 ../doc\strings.py:313 ../doc\strings.py:316
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:328 ../doc\strings.py:331
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:334 ../doc\strings.py:337 ../doc\strings.py:340
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:343 ../doc\strings.py:346 ../doc\strings.py:349
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:352 ../doc\strings.py:355 ../doc\strings.py:358
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:361 ../doc\strings.py:371 ../doc\strings.py:374
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:377 ../doc\strings.py:380 ../doc\strings.py:383
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:386 ../doc\strings.py:389 ../doc\strings.py:392
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:395
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "\n"
|
|
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:8
|
|
|
|
msgid "## Table of contents"
|
|
|
|
msgstr "## Tabla de contenidos"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:13
|
|
|
|
msgid "## Warning!"
|
|
|
|
msgstr "## ¡Peligro!"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:16
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
|
|
|
|
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
|
|
|
|
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
|
|
|
|
"information."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estás leyendo un documento generado para una aplicación en estado de "
|
|
|
|
"desarrollo. La intención de este manual es clarificar algunos detalles sobre "
|
|
|
|
"el funcionamiento del programa. Ten en cuenta que al ser activamente "
|
|
|
|
"desarrollado, el software puede cambiar parte de esta documentación en un "
|
|
|
|
"futuro relativamente cercano, así que es recomendable dar un vistazo de vez "
|
|
|
|
"en cuando para no perderte demasiado."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:19
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
|
|
|
|
"list of updates here.](changes.html)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si quieres ver lo que ha cambiado con respecto a la versión anterior, [lee "
|
|
|
|
"la lista de novedades aquí.](changes.html)"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:22
|
|
|
|
msgid "## Introduction"
|
|
|
|
msgstr "## Introducción"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:25
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
|
|
|
|
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"TWBlue es una aplicación para utilizar twitter de manera sencilla, rápida, y "
|
|
|
|
"evitando en la medida de las posibilidades, consumir demasiados recursos del "
|
|
|
|
"equipo donde se ejecute. Con la aplicación podrás hacer acciones en twitter "
|
|
|
|
"tales como:"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:28
|
|
|
|
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr "* Crear, responder, reenviar y eliminar Tuits,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:29
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite,"
|
|
|
|
msgstr "* Marcar como favorito, eliminar de tus favoritos un tuit,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:30
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Send and delete direct messages,"
|
|
|
|
msgstr "* Enviar y eliminar mensajes directos,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:31
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* See your friends and followers,"
|
|
|
|
msgstr "* Ver tus amigos y seguidores,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:32
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user,"
|
|
|
|
msgstr "* Seguir, dejar de seguir, reportar como spam y bloquear a un usuario,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:33
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Abrir una línea temporal para un usuario, lo que permite obtener todos los "
|
|
|
|
"Tuits de ese usuario únicamente,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:34
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
|
|
|
|
msgstr "* Abrir direcciones URL cuando vayan en un tuit o mensaje directo,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:35
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Reproducir varios tipos de archivos o direcciones que contengan audio,"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:36
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* And more."
|
|
|
|
msgstr "* Y más."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:39
|
|
|
|
msgid "## Usage"
|
|
|
|
msgstr "## Uso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
|
|
|
|
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
|
|
|
|
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
|
|
|
|
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
|
|
|
|
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
|
|
|
|
"anyone to access them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Twitter es una red social que te permite crear actualizaciones de estado "
|
|
|
|
"sobre tus actividades en un máximo de 140 caracteres. Twitter es una manera "
|
|
|
|
"para mantenerte conectado con tus amigos, familiares y compañeros de trabajo "
|
|
|
|
"a través del intercambio de mensajes breves. Puedes restringir tus "
|
|
|
|
"actualizaciones para que solo las vean tus amigos, o permitir que cualquiera "
|
|
|
|
"pueda verlas. Esta segunda opción es el comportamiento por defecto de "
|
|
|
|
"Twitter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
|
|
|
|
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
|
|
|
|
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
|
|
|
|
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
|
|
|
|
"Twitter Search."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puedes ver las actualizaciones de estado de tus amigos, familia y compañeros "
|
|
|
|
"de trabajo (lo que se conoce como seguir a alguien), y ellos a su vez pueden "
|
|
|
|
"ver las actualizaciones que tú publicas (lo que se conoce como seguidores). "
|
|
|
|
"Las actualizaciones se denominan Tuits. Los tuits se publican en tu perfil "
|
|
|
|
"en Twitter y pueden verse en blogs u otras páginas web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
|
|
|
|
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
|
|
|
|
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
|
|
|
|
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
|
|
|
|
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
|
|
|
|
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
|
|
|
|
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
|
|
|
|
"you hope will follow you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para utilizar TWBlue, primero debes haber creado una cuenta en el sitio web "
|
|
|
|
"de Twitter. El proceso de registro en Twitter es muy accesible. Al "
|
|
|
|
"registrarte, tendrás que elegir un nombre de usuario. Esto sirve para dos "
|
|
|
|
"propósitos. A través de tu nombre de usuario la gente se comunicará contigo, "
|
|
|
|
"pero lo más importante, es que se necesitará de tu nombre de usuario y una "
|
|
|
|
"contraseña para dar permiso a TWBlue de usar tu cuenta. Te sugerimos que "
|
|
|
|
"escojas un nombre de usuario que resulte fácil de recordar para ti y para "
|
|
|
|
"tus futuros seguidores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
|
|
|
|
"corresponding username and password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para esta guía se asumirá que tienes una cuenta de Twitter y su contraseña "
|
|
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:54
|
|
|
|
msgid "### Authorising the application"
|
|
|
|
msgstr "### Autorizando la aplicación {#autorizar}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
|
|
|
|
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
|
|
|
|
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
|
|
|
|
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
|
|
|
|
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
|
|
|
|
"file for quick and easy location."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Antes de nada, lo primero que se necesita es autorizar al programa para que "
|
|
|
|
"este pueda acceder a tu cuenta de Twitter, y desde ella realizar lo que le "
|
|
|
|
"pidas. El proceso de autorización es bastante sencillo, y en ningún momento "
|
|
|
|
"el programa podrá tener acceso a tus datos como usuario y contraseña. Para "
|
|
|
|
"autorizar la aplicación, solo tienes que abrir el archivo principal del "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"programa, llamado TW Blue.exe (en algunos PC, solo se muestra como TW Blue "
|
|
|
|
"si el explorador de Windows no está configurado para mostrar las extensiones "
|
|
|
|
"de archivos). Si usas una versión portable, te sugerimos crear un acceso "
|
|
|
|
"directo en el escritorio para acceder al programa más rápida y cómodamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TWBlue allows you to monitor several Twitter accounts simultaneously. The "
|
|
|
|
"program refers to each Twitter account you have configured as a \"Session\". "
|
|
|
|
"If this is the first time you have launched TWBlue, and if no Twitter "
|
|
|
|
"session exists, you will see the Session Manager. This dialogue box allows "
|
|
|
|
"you to authorise as many accounts as you wish. If you press the Tab key to "
|
|
|
|
"reach the \"new account\" button and activate it by pressing the Space Bar, "
|
|
|
|
"a dialogue box will advise you that your default internet browser will be "
|
|
|
|
"opened in order to authorise the application and you will be asked if you "
|
|
|
|
"would like to continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter "
|
|
|
|
"\"Y\" so the process may start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TWBlue te permite utilizar varias cuentas de Twitter de forma simultánea. El "
|
|
|
|
"programa se refiere a cada cuenta que tienes configurada como \"sesión\". Si "
|
|
|
|
"es la primera vez que abres TWBlue, o si no has configurado antes una "
|
|
|
|
"sesión, verás el gestor de sesiones. Este diálogo te permite autorizar todas "
|
|
|
|
"las cuentas que desees. Si presionas sobre el botón \"Nueva cuenta\", un "
|
|
|
|
"mensaje te informará que tu navegador será abierto para autorizar la "
|
|
|
|
"aplicación. Presiona \"sí\" para iniciar el proceso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:63
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
|
|
|
|
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A continuación, tu navegador predeterminado se abrirá con la página de "
|
|
|
|
"Twitter solicitándote autorizar la aplicación. Escribe, si no estás "
|
|
|
|
"autenticado ya, tu nombre de usuario y contraseña, luego busca el botón "
|
|
|
|
"autorizar, y presiónalo."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:66
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
|
|
|
|
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
|
|
|
|
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
|
|
|
|
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
|
|
|
|
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
|
|
|
|
"The session name will change once you open that session."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Una vez que hayas autorizado tu cuenta de Twitter, Twitter te redirigirá a "
|
|
|
|
"una página que te notificará que TWBlue ha sido correctamente autorizado. "
|
|
|
|
"Ahora puedes cerrar el navegador y regresar al gestor de sesiones. En la "
|
|
|
|
"lista de sesiones, podrás ver un nuevo elemento llamado temporalmente "
|
|
|
|
"\"Cuenta autorizada x\", donde x es un número. El nombre cambiará una vez "
|
|
|
|
"que inicies esa sesión."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
|
|
|
|
"dialogue. By default, TWBlue starts all the configured sessions "
|
|
|
|
"automatically, however, you can change this behavior."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para iniciar TWBlue, presiona el botón aceptar en el gestor de sesiones. De "
|
|
|
|
"forma predeterminada, TWBlue inicia todas las sesiones configuradas "
|
|
|
|
"automáticamente, sin embargo, puedes modificar este comportamiento más "
|
|
|
|
"adelante."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:72
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"data is being updated."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si todo ha salido bien, la aplicación empezará a reproducir un grupo de "
|
|
|
|
"sonidos en señal que se están actualizando tus datos."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:75
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"When the process is finished, by default the program will play another "
|
|
|
|
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
|
|
|
|
"configured)."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando termine, el programa reproducirá otro sonido, y el lector de pantalla "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"dirá \"listo\" (esto puede ser configurado desde las opciones globales)."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:78
|
|
|
|
msgid "## General concepts"
|
|
|
|
msgstr "## conceptos generales"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:81
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
|
|
|
|
"will be used extensively throughout this manual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Antes de profundizar en el uso de TWBlue, es necesario explicar algunos "
|
|
|
|
"conceptos que serán usados extensivamente a lo largo de esta guía."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:84
|
|
|
|
msgid "### Buffer"
|
|
|
|
msgstr "### Buffer"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:87
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
|
|
|
|
"after being processed by the application. When you configure a new session "
|
|
|
|
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
|
|
|
|
"some of the items which TWBlue works with: Tweets, direct messages, users, "
|
|
|
|
"trends or events. According to the buffer you are focusing, you will be able "
|
|
|
|
"to do different actions with these items."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Un Buffer es una lista de elementos para manejar la información que proviene "
|
|
|
|
"de Twitter, después de ser procesada por la aplicación. Cuando configuras e "
|
|
|
|
"inicias una sesión en TWBlue, este crea algunos buffers. Cada uno de ellos "
|
|
|
|
"puede contener elementos con los que trabaja TWBlue: Tuits, mensajes "
|
|
|
|
"directos, usuarios, tendencias o eventos. Dependiendo del buffer en el que "
|
|
|
|
"te encuentres, serás capaz de realizar distintas acciones con sus elementos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:90
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
|
|
|
|
"kind of items they work with."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"A continuación está una descripción para cada buffer y los diferentes tipos "
|
|
|
|
"de elementos que pueden contener."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:93
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"by users you follow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Principal: Aquí van todos los Tuits que se muestran en la línea principal. "
|
|
|
|
"Estos son los Tuits de los usuarios a los que sigues."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:94
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Twitter, you will find it in this list."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Menciones: Si un usuario (lo sigas o no) te menciona en Twitter, lo verás "
|
|
|
|
"en esta lista."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:95
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
|
|
|
|
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
|
|
|
|
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
|
|
|
|
"list only shows received messages."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Mensajes directos: Aquí están los mensajes directos (privados) que "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"intercambias con los usuarios que sigues y te siguen, o con cualquier "
|
|
|
|
"usuario, si tienes configurada la opción para recibir mensajes directos de "
|
|
|
|
"cualquier persona (esto es configurable desde las opciones de seguridad y "
|
|
|
|
"privacidad en la web de Twitter). Esta lista solo muestra los mensajes "
|
|
|
|
"recividos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:96
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
|
|
|
|
"your account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Mensajes directos enviados: En esta lista se muestran los mensajes "
|
|
|
|
"directos que han sido enviados desde tu cuenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:97
|
|
|
|
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Tuits enviados: En esta lista se muestran los Tuits que se han enviado "
|
|
|
|
"desde tu cuenta."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:98
|
|
|
|
msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr "* Favoritos: Aquí verás los Tuits que has marcado como favoritos."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:99
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"with some of their account details."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Seguidores: Cuando los usuarios sigan tu cuenta, podrás verlos en esta "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"lista, junto con unos cuantos detalles de su cuenta."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:100
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Amigos: Igual que la lista anterior, pero estos usuarios son a los que tú "
|
|
|
|
"sigues."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:101
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
|
|
|
|
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
|
|
|
|
"create as many as you like."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Línea temporal de un usuario: Estas son listas que tú deberás crear. Es "
|
|
|
|
"una lista que contiene únicamente los Tuits de un usuario. Se usan si algún "
|
|
|
|
"día necesitas o quieres ver los Tuits que ha realizado solo una persona y no "
|
|
|
|
"deseas buscar por todo tu timeline. Puedes crear tantas como usuarios "
|
|
|
|
"necesites."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:102
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
|
|
|
|
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but "
|
|
|
|
"TWBlue shows the most common ones in the events buffer so that you can "
|
|
|
|
"easily keep track of what is happening on your account."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Eventos: Un evento en TW Blue es \"algo\" que pase en Twitter. En la línea "
|
|
|
|
"de eventos, podrás ver registrados los eventos más comunes (p. Ej. Te han "
|
|
|
|
"comenzado a seguir, han marcado o removido un tweet tuyo de los favoritos, "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"te has suscrito a una lista). Son notificaciones que envía Twitter y TW Blue "
|
|
|
|
"organiza para que no te pierdas lo que ha pasado con tu cuenta."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:103
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can "
|
|
|
|
"configure it to contain tweets from multiple users."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Lista: Una lista es parecida a una línea temporal, pero compuesta por los "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"tweets de cada usuario que forme parte de ella."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:104
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Búsqueda: Un buffer de búsqueda contiene los resultados de una búsqueda "
|
|
|
|
"hecha en TW Blue. Las búsquedas pueden ser por tuits, en cuyo caso buscas un "
|
|
|
|
"término en los tuits relevantes de Twitter, o por usuarios, donde los "
|
|
|
|
"resultados son nombres de usuario de Twitter."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:105
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* User favourites: You can have TWBlue create a buffer containing tweets "
|
|
|
|
"favourited by a particular user."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Favoritos de un usuario: TWBlue puede crear buffers que te muestren los "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"tuits que un usuario ha marcado como favoritos."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
|
|
|
|
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
|
|
|
|
"updated every five minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Tendencias: Un buffer de tendencias muestra los 10 términos más utilizados "
|
|
|
|
"en una región geográfica. Esta región puede ser una ciudad o un país. Las "
|
|
|
|
"tendencias son actualizadas cada cinco minutos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
|
|
|
|
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
|
|
|
|
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
|
|
|
|
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio "
|
|
|
|
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
|
|
|
|
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
|
|
|
|
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si un tuit contiene una dirección web, puedes presionar enter en la interfaz "
|
|
|
|
"gráfica o control + Windows + Enter en la interfaz invisible para abrirla. "
|
|
|
|
"Si incluye un archivo de audio, puedes presionar Control + Enter o control + "
|
|
|
|
"Alt + Windows + Enter para reproducirlo, respectivamente. TWBlue reproducirá "
|
|
|
|
"un sonido cuando el tuit contenga la etiqueta #audio, pero los tuits podrían "
|
|
|
|
"incluir ficheros de audio sin esta etiqueta. Finalmente, si el tuit incluye "
|
|
|
|
"información geográfica, puedes presionar Control + G o Control + Windows + G "
|
|
|
|
"para verla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:112
|
|
|
|
msgid "### Username fields"
|
|
|
|
msgstr "### Campos para nombre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
|
|
|
|
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
|
|
|
|
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
|
|
|
|
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
|
|
|
|
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
|
|
|
|
"the home and sent timelines, from users'' timelines or from lists), the "
|
|
|
|
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
|
|
|
|
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
|
|
|
|
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if "
|
|
|
|
"there are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch "
|
|
|
|
"between them. Alternatively, you can also type a username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estos campos de texto esperan un nombre de usuario de Twitter (sin el signo "
|
|
|
|
"de arroba). Están presentes en los diálogos para enviar mensajes directos "
|
|
|
|
"así como en el diálogo de acciones de usuario. Estos diálogos serán "
|
|
|
|
"abordados más tarde. El valor inicial de estos campos depende del lugar "
|
|
|
|
"desde donde fueron abiertos. Estos campos se rellenan automáticamente con el "
|
|
|
|
"nombre de usuario del tuit actual (si ha sido abierto desde el buffer "
|
|
|
|
"principal o de enviados, desde una línea temporal de un usuario o una "
|
|
|
|
"lista), el usuario que envió el mensaje directo actual (si se abre desde el "
|
|
|
|
"buffer de mensajes directos o mensajes directos enviados) o del usuario "
|
|
|
|
"actual (desde el buffer de amigos o seguidores). Si uno de estos diálogos es "
|
|
|
|
"abierto desde un tuit, y si hay más de un usuario mencionado, puedes usar "
|
|
|
|
"las flechas de arriba/abajo para conmutar entre ellos. Alternativamente, "
|
|
|
|
"puedes escribir manualmente el usuario de Twitter en el campo de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:116
|
|
|
|
msgid "## TWBlue's interfaces'"
|
|
|
|
msgstr "## Interfaces de TWBlue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:119
|
|
|
|
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
|
|
|
|
msgstr "### Interfaz gráfica (GUI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:122
|
|
|
|
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La interfaz gráfica de TWBlue está formada por una ventana que contiene los "
|
|
|
|
"siguientes elementos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and "
|
|
|
|
"help);"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Una barra de menú que tiene cinco menús (aplicación, tuit, usuario, buffer "
|
|
|
|
"y ayuda),"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:126
|
|
|
|
msgid "* One tree view,"
|
|
|
|
msgstr "* Una presentación en árbol,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:127
|
|
|
|
msgid "* One list of items"
|
|
|
|
msgstr "* Una lista de elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:128
|
|
|
|
msgid "* Three buttons in most dialogs: Tweet, retweet and reply."
|
|
|
|
msgstr "* Tres botones, la mayoría de las veces: tuit, retuit y responder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:131
|
|
|
|
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las acciones disponibles para cada uno de estos elementos serán retomadas "
|
|
|
|
"más adelante."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
|
|
|
|
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
|
|
|
|
"different elements present on the menu bar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La interfaz gráfica contiene dos componentes importantes. Estos son el grupo "
|
|
|
|
"de controles que encontrarás si presionas tab en la ventana gráfica, y los "
|
|
|
|
"diferentes elementos que están en la barra de menú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:137
|
|
|
|
msgid "#### Buttons in the application"
|
|
|
|
msgstr "#### Botones de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:140
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
|
|
|
|
"sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
|
|
|
|
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
|
|
|
|
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
|
|
|
|
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
|
|
|
|
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
|
|
|
|
"pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of "
|
|
|
|
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
|
|
|
|
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
|
|
|
|
"message in English describing the problem."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Twit: Este botón abre el diálogo para escribir un tuit. El mensaje solo "
|
|
|
|
"debe tener 140 caracteres. Al escribir el caracter número 141, un sonido "
|
|
|
|
"será reproducido para indicarte que te has pasado del límite permitido por "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Twitter. Ten en cuenta que el número de caracteres escritos se muestra en la "
|
|
|
|
"barra de título. Puedes querer acortar o desacortar una URL si la incluye tu "
|
|
|
|
"tuit a fin de ganar más espacio donde escribir, para eso están los botones "
|
|
|
|
"con esos nombres. Puedes también subir una foto, un archivo de audio, "
|
|
|
|
"revisar la ortografía de tu mensaje o traducirlo seleccionando uno de los "
|
|
|
|
"diferentes botones del diálogo. Además, puedes autocompletar los nombres de "
|
|
|
|
"usuarios si pulsas Alt + A o el botón \"autocompletar usuarios\" del diálogo "
|
|
|
|
"si has configurado la base de datos de autocompletado de usuarios. Pulsa "
|
|
|
|
"Intro para enviar el tuit. Si todo sale bien, el mensaje se enviará y tú "
|
|
|
|
"escucharás un sonido que te lo confirme, si no, el lector de pantalla te "
|
|
|
|
"responderá con un error en inglés, que indica por qué no se ha podido enviar "
|
|
|
|
"el mensaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:141
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
|
|
|
|
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
|
|
|
|
"add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 "
|
|
|
|
"characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a "
|
|
|
|
"mention to the original user and a link to the originating tweet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Retuit: Este botón retuitea el mensaje que estás leyendo. Luego de "
|
|
|
|
"presionarlo, si no has configurado la aplicación para no hacerlo, se te "
|
|
|
|
"preguntará si deseas añadir un comentario al retuit o compartirlo tal y como "
|
|
|
|
"fue escrito. Si decides añadir un comentario, y si el tuit original sumado a "
|
|
|
|
"tu comentario sobrepasa los 140 caracteres, se te preguntará si quieres "
|
|
|
|
"publicar tu comentario con una mención al usuario, y un enlace al tuit "
|
|
|
|
"original."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:142
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
|
|
|
|
"tweeting, but with the name of the user already filled in (for example "
|
|
|
|
"@user) so you only need to write your message. If there are more users "
|
|
|
|
"referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention "
|
|
|
|
"all users button. When you're on the friends or followers lists, the button "
|
|
|
|
"will be called mention instead."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Responder: Cuando estés visualizando un Tuit, puedes responderle al "
|
|
|
|
"usuario que lo escribió pulsando sobre este botón. Se abrirá el mismo "
|
|
|
|
"diálogo de Tuit, pero con el nombre del usuario (por ejemplo @usuario) en "
|
|
|
|
"el, para que solo escribas el mensaje que quieres responderle. Si en el tuit "
|
|
|
|
"hay más de un usuario mencionado, pulsa Shift+Tab y pulsa el botón "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"\"Mencionar a todos\". Cuando estés en la lista de amigos o seguidores, este "
|
|
|
|
"botón se llamará mencionar."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:143
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
|
|
|
|
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
|
|
|
|
"write the username yourself without the at sign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* mensaje directo: Exactamente igual que enviar un Tuit, pero es un mensaje "
|
|
|
|
"privado que solo podrá ver el usuario al que se lo envías. Pulsa Shift+Tab "
|
|
|
|
"para ver el destinatario de tu mensaje. Si en el Tuit donde estabas para "
|
|
|
|
"enviar el mensaje había más de un usuario mencionado, puedes navegar con las "
|
|
|
|
"flechas de arriba y abajo para seleccionar otro, o escribir tú mismo el "
|
|
|
|
"usuario (sin el signo de arroba)."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:146
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
|
|
|
|
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
|
|
|
|
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
|
|
|
|
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
|
|
|
|
"and mention buttons will be available."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten en cuenta que los botones aparecerán según las acciones que se puedan "
|
|
|
|
"hacer en la lista donde estés. Por ejemplo, en la línea principal, "
|
|
|
|
"menciones, enviados, favoritos y las líneas temporales de los usuarios "
|
|
|
|
"podrás ver los cuatro botones; mientras que en la lista de mensajes directos "
|
|
|
|
"solo estará disponible el botón de \"Mensaje Directo\" y \"tuit\", y en las "
|
|
|
|
"listas de amigos y seguidores, se verá el botón para \"Twit\" y el de "
|
|
|
|
"\"Mensaje directo\" junto a \"mencionar\"."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:149
|
|
|
|
msgid "#### Menus"
|
|
|
|
msgstr "#### Menús"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:152
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
|
|
|
|
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
|
|
|
|
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
|
|
|
|
"the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, "
|
|
|
|
"buffer and help. This section describes the items on each one of them."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Visualmente, en la parte superior de la ventana del programa podrás "
|
|
|
|
"encontrar una barra de menú que hace las mismas cosas, y algunas cuantas "
|
|
|
|
"más. A la barra de menú se accede presionando la tecla Alt, encontrarás "
|
|
|
|
"cinco menús: Aplicación, Tuit, Usuario, Buffer y Ayuda. En esta sección se "
|
|
|
|
"describen las acciones para cada uno de ellos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:155
|
|
|
|
msgid "##### Application menu"
|
|
|
|
msgstr "##### Menú aplicación"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
|
|
|
|
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
|
|
|
|
"created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Gestionar cuentas: Abre una ventana donde puedes ver todas las sesiones "
|
|
|
|
"que has configurado con TWBlue, lo que te permite añadir más cuentas o "
|
|
|
|
"eliminar las que ya hay configuradas."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:159
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
|
|
|
|
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
|
|
|
|
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
|
|
|
|
"upload a photo to your profile."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Actualizar Perfil: Abre un diálogo desde donde se podrá actualizar parte "
|
|
|
|
"de tu información en Twitter. Nombre, ubicación, dirección URL y "
|
|
|
|
"descripción. Si ya tienes alguno de estos campos actualmente en el perfil se "
|
|
|
|
"llenarán automáticamente con lo que tiene tu configuración de Twitter. "
|
|
|
|
"También podrás subir una foto a tu perfil."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:160
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
|
|
|
|
"the invisible interface for further details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Esconder Ventana: Desactiva la interfaz gráfica. Lee el apartado sobre la "
|
|
|
|
"interfaz no visible para más detalles sobre este comportamiento."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:161
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
|
|
|
|
"Twitter."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Búsqueda: Muestra un cuadro de diálogo desde donde puedes buscar por tuits "
|
|
|
|
"o por usuarios en twitter."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:162
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
|
|
|
|
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
|
|
|
|
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"timelines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Gestor de listas: Para poder utilizar las listas de Twitter, primero "
|
|
|
|
"necesitarás crearlas. Este diálogo permite ver tus listas, editarlas, "
|
|
|
|
"crearlas, borrarlas y, opcionalmente, verlas en buffers tal como lo harías "
|
|
|
|
"con las líneas temporales."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:163
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
|
|
|
|
"shortcuts relative to the invisible interface."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Editar combinaciones de teclas: Abre un diálogo donde puedes configurar "
|
|
|
|
"las combinaciones de teclado para la interfaz invisible de TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:164
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
|
|
|
|
"for the current account."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Opciones de cuenta: Abre un diálogo que te permite configurar las opciones "
|
|
|
|
"para la cuenta actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
|
|
|
|
"the entire application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Opciones globales: Abre un diálogo para configurar las opciones que "
|
|
|
|
"afectan a toda la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:166
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"closes the application. If you wish TWBlue not to ask you for confirmation "
|
|
|
|
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Salir: pregunta si quieres salir o no del programa. Si la respuesta es sí, "
|
|
|
|
"cierra la aplicación. Si no deseas que TWBlue te pregunte siempre antes de "
|
|
|
|
"salir, puedes configurar esta opción desmarcando la casilla correspondiente "
|
|
|
|
"desde el diálogo de opciones globales."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:169
|
|
|
|
msgid "##### Tweet menu"
|
|
|
|
msgstr "##### Menú Tuit"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:172
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
|
|
|
|
"equivalent to the buttons with the same name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Las primeras opciones del menú son Twit, responder y retuit, que "
|
|
|
|
"corresponden a los botones del mismo nombre."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:173
|
|
|
|
msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr "* Marcar como favorito: Marca el tuit que estés viendo como favorito."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:174
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not "
|
|
|
|
"from Twitter."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Quitar tuit de favoritos: Elimina el tuit de tus favoritos. Esto no "
|
|
|
|
"significa que se borra de Twitter, solo deja de estar en tu lista de "
|
|
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:175
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
|
|
|
|
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
|
|
|
|
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
|
|
|
|
"capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If "
|
|
|
|
"you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-"
|
|
|
|
"only edit box with the information in the focused item and a close button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Ver tuit: Abre un diálogo donde puedes leer el tuit, mensaje directo, "
|
|
|
|
"amigo o seguidor sobre el que te encuentras actualmente. Puedes leer el "
|
|
|
|
"texto con las flechas de cursor. Es un diálogo muy parecido al que se "
|
|
|
|
"utiliza para escribir un nuevo tuit, excepto que para este diálogo no se "
|
|
|
|
"muestran las opciones de autocompletado, carga de archivos de audio e "
|
|
|
|
"imágenes. Sin embargo, incluye un par de contadores que te permitirán saber "
|
|
|
|
"el número de veces que el tuit ha sido retuiteado y marcado como favorito. "
|
|
|
|
"Si estás en la lista de seguidores y amigos, el diálogo solo mostrará "
|
|
|
|
"información del usuario y un botón para cerrarse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
|
|
|
|
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
|
|
|
|
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet "
|
|
|
|
"to Google maps."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Ver dirección: Si el tuit seleccionado contiene información geográfica, "
|
|
|
|
"TWBlue puede mostrar un diálogo donde podrás leer la dirección desde donde "
|
|
|
|
"se escribió el tuit. La dirección se obtiene enviando las coordenadas desde "
|
|
|
|
"donde se hizo el Tuit a los servicios de mapas de Google."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
|
|
|
|
"buffer where you can view the whole conversation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Ver conversación: Si estás sobre un tuit donde se menciona a otro usuario, "
|
|
|
|
"esta opción te permite abrir un nuevo buffer para seguir toda la "
|
|
|
|
"conversación."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:178
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
|
|
|
|
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
|
|
|
|
"to delete tweets you have posted yourself."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Eliminar: Elimina el Tuit o mensaje directo sobre el que estés, borrándolo "
|
|
|
|
"definitivamente de Twitter y qitándolo de tus listas. Ten en cuenta que en "
|
|
|
|
"el caso de los Tuits, Twitter solo permite borrar los que tú mismo has "
|
|
|
|
"escrito."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:181
|
|
|
|
msgid "##### User menu"
|
|
|
|
msgstr "##### Menú usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
|
|
|
|
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
|
|
|
|
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
|
|
|
|
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Acciones: Abre un diálogo donde puedes interactuar con un usuario. Este "
|
|
|
|
"diálogo colocará por defecto el nombre de usuario del tuit o mensaje directo "
|
|
|
|
"sobre el que estabas al abrirlo, o en el caso de los amigos y seguidores, el "
|
|
|
|
"usuario actualmente seleccionado. Si lo deseas, puedes editar el usuario "
|
|
|
|
"manualmente. El diálogo presenta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your "
|
|
|
|
"home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange "
|
|
|
|
"direct messages. You may also send / receive direct messages from each other "
|
|
|
|
"if you have configured the option to allow direct messages from anyone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Seguir: Seguir a un usuario. Esto significa que verás sus tuits en tu "
|
|
|
|
"línea principal, y si él también te sigue serán capaces de enviarse mensajes "
|
|
|
|
"directos mutuamente. También puedes enviar y recibir mensajes directos sin "
|
|
|
|
"seguir a las personas si configuras tu cuenta de Twitter para poder recibir "
|
|
|
|
"mensajes directos de cualquier persona, desde las opciones de privacidad y "
|
|
|
|
"seguridad en el sitio web de Twitter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to "
|
|
|
|
"see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct "
|
|
|
|
"messages, unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Dejar de seguir: Deja de seguir al usuario, lo que significa que no "
|
|
|
|
"verás sus tuits en tu línea principal y a menos que configures tu cuenta "
|
|
|
|
"para recibir mensajes directos de cualquier persona, tampoco podrán enviarse "
|
|
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets "
|
|
|
|
"on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
|
|
|
|
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
|
|
|
|
"informed of this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Silenciar: al silenciar a alguien, no verás sus tuits en tu línea "
|
|
|
|
"principal ni sus menciones, pero no lo dejarás de seguir. Se pueden enviar y "
|
|
|
|
"recibir mensajes directos. El usuario silenciado no es informado de esta "
|
|
|
|
"acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
|
|
|
|
"mentions again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Desactivar silencio: Esta opción causa que TWBlue vuelva a mostrar los "
|
|
|
|
"tuits del usuario en tu línea principal y sus menciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:189
|
|
|
|
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Bloquear: Bloquea a un usuario. Si te sigue, esto lo obligará a dejar "
|
|
|
|
"de seguirte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:190
|
|
|
|
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
|
|
|
|
msgstr "* Desbloquear: Desbloquea a un usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
|
|
|
|
"user is performing prohibited practices on the social network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Reportar como spam: Esta opción envía un reporte a Twitter sobre un "
|
|
|
|
"comportamiento que va en contra de las políticas de uso de la red social."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
|
|
|
|
"tweet was sent to the ignored clients list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Ignorar Tuits de este cliente: Añade la aplicación desde la que está "
|
|
|
|
"hecho el tuit actual a la lista de ignorados de TWBlue."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:193
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
|
|
|
|
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
|
|
|
|
"relative to a user that has no tweets, the program will fail. If you try "
|
|
|
|
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
|
|
|
|
"it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Línea temporal: Abre un diálogo desde donde puedes seleccionar el usuario "
|
|
|
|
"para el que se creará la línea temporal. Al presionar intro, se creará. Si "
|
|
|
|
"se hace una línea temporal de un usuario que no tenga Tuits, el programa "
|
|
|
|
"fallará. Si se crea una línea que ya existe el programa te avisará y no "
|
|
|
|
"permitirá crearla de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:194
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Direct message: same action as the button."
|
|
|
|
msgstr "* Mensaje Directo: La misma acción que el botón."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:195
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
|
|
|
|
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
|
|
|
|
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
|
|
|
|
"will be displayed there."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Añadir a lista: Para que puedas ver los tweets de un usuario en tus "
|
|
|
|
"listas, primero hay que añadirlo. Esta opción abrirá un diálogo desde donde "
|
|
|
|
"puedes seleccionar al usuario que deseas añadir, para después abrir otra "
|
|
|
|
"ventana donde puedes seleccionar la lista a la cual añadir a ese usuario. "
|
|
|
|
"Una vez hecho esto, la lista contendrá un nuevo usuario y podrás ver sus "
|
|
|
|
"tweets."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:196
|
|
|
|
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Remover de la lista: Te permite eliminar a un usuario de una de tus listas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:197
|
|
|
|
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" * Ver listas: Muestra las listas en las que participa un usuario "
|
|
|
|
"específico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:198
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified "
|
|
|
|
"user."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Ver Perfil del usuario: Abre un diálogo desde donde te permite seleccionar "
|
|
|
|
"el usuario al que quieres ver el perfil."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:199
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have "
|
|
|
|
"been favourited by a particular user."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Ver favoritos: Abre un buffer para seguir los favoritos que marca el "
|
|
|
|
"usuario seleccionado."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:202
|
|
|
|
msgid "##### Buffer menu"
|
|
|
|
msgstr "##### Menú Buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:205
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
|
|
|
|
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
|
|
|
|
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
|
|
|
|
"trends or worldwide trends (this options is in the cities' list) and choose "
|
|
|
|
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
|
|
|
|
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
|
|
|
|
"kind of buffer will be updated every five minutes."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Nuevo buffer de tendencias: Abre un buffer desde el cual puedes realizar "
|
|
|
|
"un seguimiento de las 10 tendencias de una ciudad o país del mundo. Se "
|
|
|
|
"mostrará un diálogo desde el que puedes seleccionar si quieres ver las "
|
|
|
|
"tendencias para un país, una ciudad o las tendencias mundiales (esta opción "
|
|
|
|
"se encuentra dentro de la lista de ciudades, como Worldwhide). El buffer "
|
|
|
|
"será creado una vez selecciones tu país o ciudad, y presiones sobre el botón "
|
|
|
|
"\"aceptar\". Recuerda que este tipo de buffer se actualiza cada cinco "
|
|
|
|
"minutos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
|
|
|
|
"buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Cargar elementos anteriores: Permite recuperar más tuits, mensajes "
|
|
|
|
"directos, amigos o seguidores, desde el buffer actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:207
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
|
|
|
|
"new tweets arrive."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Silenciar: Silencia completamente el buffer, no escucharás sonido alguno "
|
|
|
|
"cuando nuevos elementos aparezcan."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:208
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
|
|
|
|
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Leer automáticamente tuits para este buffer: Esta opción activa o "
|
|
|
|
"desactiva la lectura automática de tuits. Si está activada, el lector de "
|
|
|
|
"pantalla o la voz Sapi5 (si está activada una) leerá automáticamente los "
|
|
|
|
"nuevos tuits conforme estos vayan llegando al buffer."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:209
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
|
|
|
|
msgstr "* Limpiar Buffer: Vacía los elementos de este buffer."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:210
|
|
|
|
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Eliminar buffer: Borra la lista sobre la que te encuentras actualmente."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:213
|
|
|
|
msgid "##### Help menu"
|
|
|
|
msgstr "##### Menú Ayuda"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:216
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
|
|
|
|
"concepts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Documentación: Abre este archivo, donde puedes leer algunos conceptos "
|
|
|
|
"interesantes del programa."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
|
|
|
|
"with the different sounds of the program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Tutorial de sonidos: Abre un diálogo donde verás una lista de los sonidos "
|
|
|
|
"de TWBlue, para que puedas aprenderlos y no te cueste trabajo familiarizarte "
|
|
|
|
"con el cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:218
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"from the current version to the earliest."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* ¿Qué hay de nuevo en esta versión?: Abre un documento con la lista de "
|
|
|
|
"cambios desde la versión actual, hasta la primera en existencia."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:219
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
|
|
|
|
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
|
|
|
|
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
|
|
|
|
"having to restart the application."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Comprobar actualizaciones: Cada que se abre el programa él mismo busca "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"automáticamente si hay una nueva versión. Si lo hay, te preguntará si "
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"quieres descargarla; si aceptas, TWBlue descargará la actualización, la "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"instalará y te pedirá reiniciarla (algo que hace automáticamente). Esta "
|
|
|
|
"opción comprueba si hay actualizaciones sin tener que reiniciar la "
|
|
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:220
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
|
|
|
|
"small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
|
|
|
|
"operation doesn't succeed the program will display a warning."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Reportar un error: Abre un diálogo que te permite reportar un error "
|
|
|
|
"llenando unos cuantos campos. Presiona enter para enviar el reporte. si el "
|
|
|
|
"proceso falla, el programa te notificará de ello."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:221
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
|
|
|
|
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
|
|
|
|
"the community."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Sitio web de TW Blue. Ve a nuestra [página principal](http://twblue.es) "
|
|
|
|
"donde podrás encontrar toda la información y descargas relativas a TW Blue, "
|
|
|
|
"así como participar de la comunidad."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:222
|
|
|
|
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr "* Sobre TW Blue: Muestra información de créditos del programa."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:225
|
|
|
|
msgid "### The invisible user interface"
|
|
|
|
msgstr "### La interfaz invisible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
|
|
|
|
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
|
|
|
|
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
|
|
|
|
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
|
|
|
|
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, "
|
|
|
|
"TWBlue has builtin support for the keymaps for these applications, "
|
|
|
|
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
|
|
|
|
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
|
|
|
|
"global settings dialogue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La interfaz invisible, tal como su nombre lo indica, no tiene ventana "
|
|
|
|
"gráfica y funciona directamente con los lectores de pantalla como JAWS for "
|
|
|
|
"Windows, NVDA y System Access. Esta interfaz se encuentra desactivada por "
|
|
|
|
"defecto, pero puedes activarla presionando Control + M. Funciona de forma "
|
|
|
|
"parecida a The Qube y Chicken Nugget. Sus combinaciones de teclado son "
|
|
|
|
"similares a las que existen en ambos clientes. Además, TWBlue incluye "
|
|
|
|
"soporte para mapas de teclado para estos clientes, mismos que puedes "
|
|
|
|
"configurar desde el diálogo de opciones globales. De forma predeterminada, "
|
|
|
|
"no puedes usar los atajos de teclado de esta interfaz desde la ventana "
|
|
|
|
"gráfica, pero esto es configurable también desde el diálogo de opciones "
|
|
|
|
"globales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
|
|
|
|
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La siguiente sección muestra la lista de atajos de teclado para ambas "
|
|
|
|
"interfaces. Ten en cuenta que aquí solo se describirán las combinaciones de "
|
|
|
|
"teclas para el mapa de teclado por defecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:234
|
|
|
|
msgid "## Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "## Atajos de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:237
|
|
|
|
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
|
|
|
|
msgstr "### Atajos de teclado para la interfaz gráfica (GUI) {#gui}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:240
|
|
|
|
msgid "* Enter: Open URL."
|
|
|
|
msgstr "* Enter: Abre la dirección URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:241
|
|
|
|
msgid "* Control + Enter: Play audio."
|
|
|
|
msgstr "* Control + enter: Intentar reproducir un audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:242
|
|
|
|
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
|
|
|
|
msgstr "* Control M: Esconde la interfaz gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:243
|
|
|
|
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
|
|
|
|
msgstr "* Control + N: Hacer un nuevo Tuit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:244
|
|
|
|
msgid "* Control + R: Reply / mention."
|
|
|
|
msgstr "* Control + R: Responder o mencionar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:245
|
|
|
|
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Shift+R: Hacer un Retuit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:246
|
|
|
|
msgid "* Control + D: Send a direct message."
|
|
|
|
msgstr "* Control+D: Enviar mensaje directo."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:247
|
|
|
|
msgid "* control + F: Add tweet to favourites."
|
|
|
|
msgstr "* Control + F: marcar tuit como favorito."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:248
|
|
|
|
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Shift+F: Quitar tuit de favoritos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:249
|
|
|
|
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
|
|
|
|
msgstr "* Control + S: Abre el diálogo de acciones de usuario."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:250
|
|
|
|
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Shift + V: Ver tuit."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:251
|
|
|
|
msgid "* Control + Q: Quit TWBlue."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Q: Salir de TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:252
|
|
|
|
msgid "* Control + I: Open user timeline."
|
|
|
|
msgstr "* Control + I: Abrir línea temporal."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:253
|
|
|
|
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Shift + I: Eliminar buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:254
|
|
|
|
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
|
|
|
|
msgstr "* F5: Subir volumen un 5%."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:255
|
|
|
|
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
|
|
|
|
msgstr "* F6: Bajar volumen un 5%."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:256
|
|
|
|
msgid "* Control + P: Edit your profile."
|
|
|
|
msgstr "* Control + P: Editar tu perfil."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:257
|
|
|
|
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Suprimir: Eliminar un tuit o mensaje directo."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:258
|
|
|
|
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Shift + Suprimir: Vaciar el contenido del buffer actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:261
|
|
|
|
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"### Atajos de teclado para la Interfaz invisible (mapa de teclado por "
|
|
|
|
"defecto)"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Flecha arriba: Se mueve al elemento de arriba en el "
|
|
|
|
"buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:265
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Flecha Abajo: Va al elemento de abajo en el buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:266
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Flecha Izquierda: Se desplaza hacia el buffer anterior."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:267
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Flecha Derecha: Se desplaza hacia el siguiente buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:268
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Shift + Flecha izquierda: Va a la sesión anterior."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:269
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Shift + flecha derecha: Va a la siguiente sesión."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:270
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Windows + C: Ver conversación."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:271
|
|
|
|
msgid "* Control + Enter: Open URL."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Enter: Abrir dirección URL"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:272
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Alt+Intro: Intentar reproducir un audio."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:273
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Windows + M: Mostrar o esconder la interfaz gráfica."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:274
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+N: Hacer un nuevo Tuit."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:275
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+R: Responder a un tuit / mencionar a un usuario."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:276
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Hacer un retuit."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:277
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+D: Enviar un mensaje directo."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:278
|
|
|
|
msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite."
|
|
|
|
msgstr "* Windows+Alt+F: Marcar como favorito."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:279
|
|
|
|
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites."
|
|
|
|
msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: Quitar de favoritos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:280
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
|
|
|
|
msgstr "* Control+S: Abrir el diálogo de acciones de usuario."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:281
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Ver detalles de un usuario."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:282
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+V: Ver tuit."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:283
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
|
|
|
|
msgstr "* Control + Windows + F4: Salir de TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:284
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:285
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:286
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Arriba: Subir volumen un 5%."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:287
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Arriba: Subir volumen un 5%."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:288
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Inicio: Ir al primer elemento de la lista."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:289
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Fin: Ir al final de la lista."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:290
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control+Windows+Retroceso de página: ir 20 elementos hacia arriba en la "
|
|
|
|
"lista actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:291
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control+Windows+Avance de página: Ir 20 elementos hacia abajo en la lista "
|
|
|
|
"actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:292
|
|
|
|
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
|
|
|
|
msgstr "* Alt+Windows+P: Editar tu perfil."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:293
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+Suprimir: Eliminar un tuit o mensaje directo."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:294
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Shift + Suprimir: Vaciar el contenido del buffer actual"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:295
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + Barra espaciadora: Repetir el último elemento leído "
|
|
|
|
"por el lector de pantalla."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:296
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
|
|
|
|
msgstr "* Control +Windows + Shift + C: Copiar tweet al portapapeles."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:297
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
|
|
|
|
msgstr "* Control+windows+a: Añadir al usuario a una lista."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:298
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
|
|
|
|
msgstr "* Control+shift+windows+a: qitar al usuario de una lista."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:299
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + M: Activar o desactivar el sonido para el buffer "
|
|
|
|
"actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:300
|
|
|
|
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Windows + Alt + M: Silencia/desactiva el silencio en la sesión actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control+Windows+E: Activar o desactivar la lectura automática de nuevos "
|
|
|
|
"tuits en el buffer actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:302
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
|
|
|
|
msgstr "* Control+windows+-: buscar en Twitter."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:303
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
|
|
|
|
msgstr "* Control+Windows+K: Mostrar el editor de atajos de teclado."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:304
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* Control + Windows + L: Muestra las listas en las que participa un usuario "
|
|
|
|
"específico."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:305
|
|
|
|
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Alt + Windows + Retrocesode página: Carga más elementos en el buffer "
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
"actual."
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:306
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
|
|
|
|
msgstr "* control + Windows + G: Obtener la ubicación del tuit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:307
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
|
|
|
|
"dialogue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Control + Windows + Shift + G: Mostrar la ubicación del tuit en un mensaje "
|
|
|
|
"de diálogo."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:308
|
|
|
|
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
|
|
|
|
msgstr "¨Control + Windows + T: Crear un buffer de tendencias."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:311
|
|
|
|
msgid "## Configuring TWBlue"
|
|
|
|
msgstr "## Configurando TWBlue"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:312
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"As described above, TWBlue has two configuration dialogues, the global "
|
|
|
|
"settings dialogue and the account settings dialogue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Como se ha descrito anteriormente, TWBlue tiene dos diálogos de "
|
|
|
|
"configuración. El diálogo de opciones globales y el diálogo de opciones de "
|
|
|
|
"cuenta."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:315
|
|
|
|
msgid "### The account settings dialogue"
|
|
|
|
msgstr "### El diálogo de opciones de cuenta"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:318 ../doc\strings.py:360
|
|
|
|
msgid "#### General tab"
|
|
|
|
msgstr "#### Pestaña general"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:321
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
|
|
|
|
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
|
|
|
|
"friends or both."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Opciones de autocompletado: Te permite configurar el comportamiento de la "
|
|
|
|
"base de datos de autocompletado de usuarios. Puedes añadir usuarios "
|
|
|
|
"manualmente o permitir que TWBlue añada a todos los usuarios que se "
|
|
|
|
"encuentren en tu buffer de amigos, seguidores o ambos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:322
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether TWBlue will calculate "
|
|
|
|
"the time the tweet or direct message was sent or received based on the "
|
|
|
|
"current time, or simply say the time it was received or sent."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Tiempos relativos: Te permite configurar si quieres que TWBlue calcule el "
|
|
|
|
"tiempo relativo con el que se enviaron los tuits o mensajes directos (hace 2 "
|
|
|
|
"días, una semana, dos meses, etc.) o si solamente quieres que te informe de "
|
|
|
|
"la fecha y hora a la que fue publicado el tuit."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:323
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to send to Twitter "
|
|
|
|
"by TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Llamadas a la API: Puedes configurar el número de llamadas a la API de "
|
|
|
|
"Twitter que hará TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:324
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Items on each API calls: Allows you to specify how many items should be "
|
|
|
|
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Elementos por cada llamada a la API: Te permite especificar cuántos "
|
|
|
|
"elementos se obtendrán por cada llamada a la API. De manera predeterminada, "
|
|
|
|
"se obtienen 200 elementos por cada llamada. Este es el número máximo de "
|
|
|
|
"elementos que se pueden obtener."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:325
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
|
|
|
|
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
|
|
|
|
"the newest at the beginning."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Buffers invertidos: Puedes activar esta opción para que los nuevos tuits "
|
|
|
|
"aparezcan al principio de los buffers, y los antiguos se ubiquen al final."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:326
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
|
|
|
|
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without "
|
|
|
|
"comment or being asked."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Modo de retuit: Puedes escoger el comportamiento de TWBlue cuando haces un "
|
|
|
|
"retuit. Las opciones son preguntar, retuitear añadiendo un comentario o "
|
|
|
|
"hacer el retuit sin comentario."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:327
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
|
|
|
|
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
|
|
|
|
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos: Puedes "
|
|
|
|
"especificar cuántos elementos de cada buffer serán guardados en la base de "
|
|
|
|
"datos de TWBlue. Cuando se alcance este límite, los elementos más viejos del "
|
|
|
|
"buffer se eliminarán. Puedes escribir cualquier número, 0 para guardar todos "
|
|
|
|
"los elementos sin borrar nada, y dejar en blanco el campo de texto para "
|
|
|
|
"desactivar la base de datos completamente."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:330
|
|
|
|
msgid "#### buffers tab"
|
|
|
|
msgstr "#### Pestaña buffers"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:333
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
|
|
|
|
"except for searches, timelines, favourites'' timelines and lists. You can "
|
|
|
|
"show, hide and move them."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Esta pestaña muestra la lista de los buffers disponibles en TWBlue, con "
|
|
|
|
"excepción de las búsquedas, líneas temporales, líneas temporales de "
|
|
|
|
"favoritos y listas. Desde aquí puedes mostrarlos, ocultarlos y moverlos."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:336
|
|
|
|
msgid "#### The ignored clients tab"
|
|
|
|
msgstr "#### La pestaña de clientes ignorados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:339
|
|
|
|
msgid "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"En esta pestaña, puedes añadir y eliminar clientes que serán ignorados por "
|
|
|
|
"TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:342
|
|
|
|
msgid "#### Sound tab"
|
|
|
|
msgstr "#### pestaña sonido"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:345
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
|
|
|
|
"device and set the soundpack used by TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"En esta pestaña puedes ajustar el volumen del sonido, seleccionar el "
|
|
|
|
"dispositivo de entrada y salida y establecer el paquete de sonido que TWBlue "
|
|
|
|
"usará para la sesión actual."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:348
|
|
|
|
msgid "#### Audio service tab"
|
|
|
|
msgstr "#### pestaña Servicios de audio"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:351
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
|
|
|
|
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
|
|
|
|
"specified you will upload announimously."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"En esta pestaña puedes introducir tu API Key de SndUp (en caso que tengas "
|
|
|
|
"una) para subir audios a este servicio. Ten en cuenta que si no se escribe "
|
|
|
|
"ninguna API Key válida, los audios se subirán de forma anónima a SndUp."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:354
|
|
|
|
msgid "### Global settings"
|
|
|
|
msgstr "### Opciones globales"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:357
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
|
|
|
|
"entire application."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Este diálogo te permite configurar algunas opciones que afectan al "
|
|
|
|
"funcionamiento de toda la aplicación."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:363
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Language: This allows you to change the language of TWBlue. Currently "
|
|
|
|
"supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, Basque, "
|
|
|
|
"Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, "
|
|
|
|
"Russian and Turkish."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Idioma: Permite cambiar el idioma con el que se muestra la interfaz y "
|
|
|
|
"documentación del cliente. Los idiomas disponibles hasta el momento son "
|
|
|
|
"inglés, Árabe, Catalán, Alemán, Español, Vasco, Finlandés, Francés, Gallego, "
|
|
|
|
"Croata, Húngaro, Italiano, Polaco, Portugués, Ruso y turco."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:364
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whether "
|
|
|
|
"TWBlue will ask for confirmation before exiting."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Preguntar al salir de TWBlue: Esta casilla permite controlar si TWBlue "
|
|
|
|
"pedirá confirmación al ser cerrado."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:365
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
|
|
|
|
"whether TWBlue will play a sound when it has finished loading the buffers."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Reproducir un sonido cuando inicia TWBlue: Esta casilla permite controlar "
|
|
|
|
"si TWBlue reproducirá un sonido cuando todos los buffers y sesiones hayan "
|
|
|
|
"terminado de cargar."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:366
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
|
|
|
|
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
|
|
|
|
"\"ready\"."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Hablar un mensaje cuando TWBlue inicie: Esta casilla controla si TWBlue "
|
|
|
|
"dirá \"listo\" al finalizar la carga de las sesiones y buffers."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:367
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
|
|
|
|
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you "
|
|
|
|
"may want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
|
|
|
|
"option is checked, the invisible interface's shortcuts ''will be usable in "
|
|
|
|
"the GUI."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Usar los atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica: "
|
|
|
|
"Como la interfaz invisible y la ventana gráfica tienen atajos de teclado "
|
|
|
|
"diferentes, podrías querer usar los atajos de la interfaz invisible siempre. "
|
|
|
|
"Si esta opción está marcada, los atajos de teclado de la interfaz invisible "
|
|
|
|
"funcionarán, incluso si tienes la ventana gráfica activa."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:368
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
|
|
|
|
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
|
|
|
|
"run."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Activar SAPI 5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose: Esta "
|
|
|
|
"casilla controla si se debería proporcionar salida de voz via Microsoft SAPI "
|
|
|
|
"5 al no encontrarse ningún lector de pantalla en ejecución."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:369
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
|
|
|
|
"with the GUI or the invisible interface."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Esconder interfaz gráfica al iniciar: Esta casilla controla si TWBlue "
|
|
|
|
"iniciará con la interfaz gráfica o la invisible."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:370
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by TWBlue in the "
|
|
|
|
"invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, TheQube and "
|
|
|
|
"Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you can "
|
|
|
|
"create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
|
|
|
|
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"* Mapa de teclado: Esta opción te permite modificar el mapa de teclado de la "
|
|
|
|
"interfaz invisible. Los mapas de teclado disponibles son Default, Qwitter, "
|
|
|
|
"The Qube y Chicken Nugget. Los mapas de teclado se encuentran en el "
|
|
|
|
"directorio \"keymaps\", y puedes crear los tuyos propios. Solo crea un nuevo "
|
|
|
|
"archivo con extensión \".keymap\" y añade asociaciones a los atajos de "
|
|
|
|
"teclado, justo como está hecho en los mapas de teclado que van incluidos con "
|
|
|
|
"TWBlue."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:373
|
|
|
|
msgid "#### Proxi tab"
|
|
|
|
msgstr "#### Pestaña Proxy"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:376
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
|
|
|
|
"fields displayed (server, port, user and password)."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"En esta pestaña puedes configurar TWBlue para usar un servidor proxy "
|
|
|
|
"completando los campos mostrados (servidor, puerto, usuario y contraseña)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../doc\strings.py:379
|
|
|
|
msgid "## License, source code and donations"
|
|
|
|
msgstr "## Licencia, código fuente y donaciones"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:382
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Tw Blue is under the GNU GPL license, version 2. You can view the license in "
|
|
|
|
"the file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
|
|
|
|
"licenses/gpl-2.0.html>."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"TWBlue está cubierto por la licencia pública general de GNU (GPL), versión "
|
|
|
|
"2. Puedes ver una copia completa de la licencia en el archivo license.txt, o "
|
|
|
|
"en internet en <http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html>."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:385
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
|
|
|
|
"com/manuelcortez/twblue>."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"El código fuente de TWBlue está disponible en github en <https://github.com/"
|
|
|
|
"manuelcortez/twblue>."
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:388
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"If you want to donate to the project, you can do so at <http://twblue.es/?"
|
|
|
|
"q=node/3&language=en>. Thank you for your support!"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Si te gustaría realizar un donativo para este proyecto, puedes hacerlo en "
|
|
|
|
"[la página de donaciones de TWBlue.](http://twblue.es/es/donate)"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:391
|
|
|
|
msgid "## Contact"
|
|
|
|
msgstr "## Contacto"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:394
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
|
|
|
|
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
|
|
|
|
"in touch with the application developer, follow the Twitter account "
|
|
|
|
"[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
|
|
|
|
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue."
|
|
|
|
"es)"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
"Si luego de leer esta guía todavía tienes preguntas, si deseas colaborar de "
|
|
|
|
"alguna otra forma o si simplemente deseas mantenerte en contacto con el "
|
|
|
|
"desarrollador de la aplicación, sigue a la cuenta [@tw_blue2](https://"
|
|
|
|
"twitter.com/tw_blue2) o a [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
|
|
|
|
"manuelcortez00) También puedes visitar nuestro [Sitio web](http://twblue.es)"
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:397
|
2014-11-07 16:28:27 -06:00
|
|
|
msgid "---"
|
|
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
|
2015-06-26 08:41:54 -05:00
|
|
|
#: ../doc\strings.py:398
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
|
|
|
|
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
|
|
|
|
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
|
|
|
|
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
|
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para poder utilizar una aplicación como TW Blue que te permita gestionar "
|
|
|
|
#~ "una cuenta de Twitter, primero tienes que estar registrado en esta red "
|
|
|
|
#~ "social. Esta documentación no tiene como objetivo explicar el "
|
|
|
|
#~ "procedimiento para hacerlo. Partiremos desde el punto que tienes una "
|
|
|
|
#~ "cuenta con su respectivo nombre de usuario y contraseña. La documentación "
|
|
|
|
#~ "cubrirá estas secciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Beginning with the 0.36 version, there's support for an interface which "
|
|
|
|
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
|
|
|
|
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
|
|
|
|
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
|
|
|
|
#~ "different from those used to drive the graphical interface. By default, "
|
|
|
|
#~ "you can't use the invisible interface shortcuts on the GUI. It has been "
|
|
|
|
#~ "made this way to keep compatibility with applications like TheQube and "
|
|
|
|
#~ "Chicken nugget which may use the same shortcuts. If you wish to have "
|
|
|
|
#~ "available the invisible interface shortcuts even if you are using the "
|
|
|
|
#~ "GUI, activate this option on the General tab of the global settings "
|
|
|
|
#~ "dialogue box. This section describes both the graphical and the invisible "
|
|
|
|
#~ "interface."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A partir de la versión 0.36, existe soporte para una interfaz que no "
|
|
|
|
#~ "requiere de una ventana visible. Esta puede ser activada pulsando Control"
|
|
|
|
#~ "+m, o seleccionando desde el menú aplicación la opción \"Esconder ventana"
|
|
|
|
#~ "\". Esta interfaz se maneja completamente con atajos de teclado. Estos "
|
|
|
|
#~ "atajos son diferentes a los que se utilizan para la interfaz gráfica. "
|
|
|
|
#~ "Cada una de ellas podrá utilizar solo los atajos que le correspondan, lo "
|
|
|
|
#~ "que quiere decir que no se permitirá utilizar los atajos de la interfaz "
|
|
|
|
#~ "no visible si se tiene activada la interfaz gráfica. En esta sección se "
|
|
|
|
#~ "detallará tanto la interfaz gráfica como la no visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The easiest way to describe the graphical user interface of TWBlue is "
|
|
|
|
#~ "saying that the application has a window which contains a menu bar with "
|
|
|
|
#~ "five menus (application, tweet, user, buffer and help); one tree view, "
|
|
|
|
#~ "one list of items and, mostly in every case, three buttons: Tweet, "
|
|
|
|
#~ "retweet and reply. The actions that are available for every item will be "
|
|
|
|
#~ "described later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La forma más simple de describir la interfaz gráfica de la aplicación es "
|
|
|
|
#~ "la de una ventana con una barra de menú con cinco menús (aplicación, "
|
|
|
|
#~ "tuit, usuario, buffer y ayuda); una lista de varios elementos y en la "
|
|
|
|
#~ "mayoría de los casos tres botones. Tuit, retuit y responder. Las acciones "
|
|
|
|
#~ "para cada uno de estos elementos serán descritas más adelante."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "* Control + Windows + Up: go up in the current buffer."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+Flecha Arriba: Va arriba en la lista actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "* Control + Windows + Down: Go down in the current buffer."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Va hacia abajo en la lista actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "* Open user timeline: Control + Windows + I: Open user timeline."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
|
|
|
|
#~ msgstr "# Versión 0.46(Alpha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# TW Blue"
|
|
|
|
#~ msgstr "# TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
|
|
|
|
#~ msgstr "* [Autorizar la aplicación](#autorizar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
|
|
|
|
#~ msgstr "* [La interfaz del programa](#interfaz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
|
|
|
|
#~ msgstr "* [Controles](#controles)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [La interfaz gráfica (GUI)](#gui)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Botones de la aplicación](#botones)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Menú aplicación](#app)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [User menu](#user)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Menú ayuda](#ayuda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [La interfaz No Visible](#interfaz_no_visible)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
|
|
|
|
#~ msgstr " * [Atajos de Teclado para la Interfaz Gráfica](#atajos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
|
|
|
|
#~ "(#invisible_shortcuts)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " * [Atajos de Teclado para la Interfaz no Visible](#atajos_invisibles)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
|
|
|
|
#~ msgstr "* [Reportando Errores desde la web](#reportar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
|
|
|
|
#~ msgstr "* [Listas](#listas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
|
|
|
|
#~ msgstr "* [Contacto](#contacto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
|
|
|
|
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
|
|
|
|
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
|
|
|
|
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Al hacerlo, si no has configurado ninguna vez el programa, se mostrará un "
|
|
|
|
#~ "cuadro de diálogo donde te informa que serás llevado a Twitter para "
|
|
|
|
#~ "autorizar la aplicación una vez pulses sobre \"aceptar\". Para empezar "
|
|
|
|
#~ "con el proceso de autorización presiona sobre el único botón de ese "
|
|
|
|
#~ "diálogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
|
|
|
|
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
|
|
|
|
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De la página a la que serás redirigido (si el proceso ha tenido éxito), "
|
|
|
|
#~ "busca las instrucciones que te proporciona Twitter. En resumen, te dará "
|
|
|
|
#~ "un código numérico de varios dígitos que deberás pegar en un cuadro de "
|
|
|
|
#~ "texto que la aplicación ha abierto en otra ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
|
|
|
|
#~ msgstr "Pega el código de verificación, y pulsa la tecla Intro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "## The program's interface {#interface}"
|
|
|
|
#~ msgstr "## La interfaz del programa {#interfaz}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
|
|
|
|
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
|
|
|
|
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
|
|
|
|
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Los elementos que hay en las listas pueden ser Tuits, mensajes directos o "
|
|
|
|
#~ "usuarios. TW Blue crea diferentes pestañas para cada lista, pues estos "
|
|
|
|
#~ "elementos pueden ser Tuits enviados, Tuits recividos en la línea "
|
|
|
|
#~ "principal, favoritos, o mensajes directos, y cada pestaña tiene un solo "
|
|
|
|
#~ "tipo de Tuit. Estas pestañas se llaman listas o buffers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
|
|
|
|
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
|
|
|
|
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
|
|
|
|
#~ "configured by default."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para cambiar entre las listas se hace presionando Control+Tab si se desea "
|
|
|
|
#~ "avanzar, y Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento los "
|
|
|
|
#~ "lectores de pantalla anunciarán la lista hacia la que se cambie el foco "
|
|
|
|
#~ "de la aplicación. Aquí están las listas básicas de TW Blue, que aparecen "
|
|
|
|
#~ "si se usa la configuración por defecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
|
|
|
|
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
|
|
|
|
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
|
|
|
|
#~ "able to see them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nota: Únicamente para esta versión de TW Blue, los amigos y seguidores "
|
|
|
|
#~ "actualizarán hasta 400, o cerca a los 400. En la próxima versión "
|
|
|
|
#~ "proporcionaremos un método para ver los amigos y seguidores sin exponerse "
|
|
|
|
#~ "tanto a los errores causados por el uso de la API de Twitter, muy "
|
|
|
|
#~ "frecuente entre personas con más de 600 amigos o seguidores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
|
|
|
|
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
|
|
|
|
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
|
|
|
|
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
|
|
|
|
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ten en cuenta que por defecto la configuración solo permite obtener los "
|
|
|
|
#~ "200 últimos Tuits para las listas principal, menciones, mensajes directos "
|
|
|
|
#~ "y líneas temporales. Esto puedes cambiarlo desde el diálogo de "
|
|
|
|
#~ "configuración. Para los enviados se obtendrán los últimos 200 Tuits y 200 "
|
|
|
|
#~ "mensajes directos. En versiones futuras se permitirá ajustar este "
|
|
|
|
#~ "parámetro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
|
|
|
|
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
|
|
|
|
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
|
|
|
|
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
|
|
|
|
#~ "them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si hay una dirección URL en algún tuit, TW Blue intentará abrirla cuando "
|
|
|
|
#~ "presiones Intro sobre ella. Si hay más de una, te mostrará una lista con "
|
|
|
|
#~ "todas para que selecciones la que quieras abrir. Si estás en el cuadro de "
|
|
|
|
#~ "diálogo de los amigos o seguidores, la tecla intro te mostrará detalles "
|
|
|
|
#~ "del mismo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
|
|
|
|
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
|
|
|
|
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
|
|
|
|
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
|
|
|
|
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si pulsas Control+Intro, TW Blue intentará reproducir el audio que tenga "
|
|
|
|
#~ "el tuit sobre el que está el foco del sistema, siempre que tenga una URL. "
|
|
|
|
#~ "Si el tuit lleva la etiqueta #audio, un sonido al pasar por él te "
|
|
|
|
#~ "alertará que es un audio y puedes intentar reproducirlo. No obstante, "
|
|
|
|
#~ "también puede que no esté etiquetado y que TW Blue pueda reproducirlo, "
|
|
|
|
#~ "siempre que lleve a una dirección URL donde exista audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "## Controls {#controls}"
|
|
|
|
#~ msgstr "## Controles {#controles}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
|
|
|
|
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
|
|
|
|
#~ "as written."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Retuit: Este botón se encarga de reenviar el tuit sobre el que estás "
|
|
|
|
#~ "leyendo. Al presionarlo se te preguntará si deseas añadirle un comentario "
|
|
|
|
#~ "al tuit original (citándolo) o simplemente enviarlo como se ha escrito "
|
|
|
|
#~ "sin añadir nada más."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
|
|
|
|
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración desde donde se pueden "
|
|
|
|
#~ "controlar algunos aspectos del programa. Las opciones no necesitan de "
|
|
|
|
#~ "explicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
|
|
|
|
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
|
|
|
|
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Ver Tuit: Abre un diálogo donde puedes ver el Tuit, mensaje directo, "
|
|
|
|
#~ "amigo o seguidor sobre el que esté el foco de la aplicación. Puedes leer "
|
|
|
|
#~ "el texto con los cursores. El diálogo es el mismo que el que se usa para "
|
|
|
|
#~ "escribir un Tuit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
|
|
|
|
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
|
|
|
|
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
|
|
|
|
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
|
|
|
|
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
|
|
|
|
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
|
|
|
|
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
|
|
|
|
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
|
|
|
|
#~ "message in English."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ten en cuenta que las primeras seis opciones de este menú abren un mismo "
|
|
|
|
#~ "diálogo. Este diálogo tiene un cuadro de edición donde puedes seleccionar "
|
|
|
|
#~ "el usuario sobre el que deseas actuar, bien con los cursores arriba y "
|
|
|
|
#~ "abajo o escribiendo tú mismo el nombre. Después, hay un grupo de botones "
|
|
|
|
#~ "de radio para seguir, dejar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar "
|
|
|
|
#~ "como Spam y bloquear. Si seleccionas desde el menú la opción seguir, el "
|
|
|
|
#~ "botón del cuadro de diálogo estará marcado con esa opción, así como "
|
|
|
|
#~ "sucederá respectivamente con dejar de seguir, reportar como Spam y "
|
|
|
|
#~ "bloquear. Pulsa el botón Aceptar para que el programa trate de hacer lo "
|
|
|
|
#~ "que le pides. Si no se ha podido, escucharás el error en inglés."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A continuación se describen las opciones restantes para este menú:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
|
|
|
|
#~ msgstr "### Interfaz no visible {#interfaz_no_visible}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
|
|
|
|
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
|
|
|
|
#~ "way, because it is invisible."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si presionas Control+M, o si desde el menú aplicación seleccionas "
|
|
|
|
#~ "esconder ventana, estarás activando una interfaz a la que no se podrá "
|
|
|
|
#~ "acceder por la manera convencional, porque no se ve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
|
|
|
|
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
|
|
|
|
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
|
|
|
|
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
|
|
|
|
#~ "use for the time being."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "En la interfaz no visible todo lo que hagas será mediante atajos de "
|
|
|
|
#~ "teclado, incluso para recorrer las listas. Eventualmente se abrirán "
|
|
|
|
#~ "diálogos y estos sí serán visibles, pero la ventana principal de la "
|
|
|
|
#~ "aplicación no. Ve a la sección de atajos de teclado de la interfaz no "
|
|
|
|
#~ "visible para saber cuales puedes usar de momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
|
|
|
|
#~ msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz Gráfica {#atajos}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
|
|
|
|
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
|
|
|
|
#~ "described below:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Además de los botones y menús, la mayoría de las acciones pueden hacerse "
|
|
|
|
#~ "presionando una combinación de teclado. Aquí están las existentes en este "
|
|
|
|
#~ "momento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
|
|
|
|
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
|
|
|
|
#~ "lists it will show details on the selected item."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Intro: Abrir una dirección URL. Si hay más de una podrás ver una lista "
|
|
|
|
#~ "que te permitirá seleccionar la que quieras. Si estás en la lista de "
|
|
|
|
#~ "amigos o seguidores, mostrará detalles del seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Control+Intro: Intenta reproducir un audio si en el Tuit hay una "
|
|
|
|
#~ "dirección URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
|
|
|
|
#~ "audio played from the program."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* F5: Baja un 5% el volumen de los sonidos. Esto afecta a los sonidos que "
|
|
|
|
#~ "reproduce el programa y al audio que puedas escuchar a través de él."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
|
|
|
|
#~ msgstr "* F6: Sube un 5% el volumen de los sonidos de la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-m: hide window."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+M: Oculta la ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-q: quit."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Q: Sale de la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+R: Abre el diálogo para responder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+F: Marcar como favorito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+V: Ver Tuit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Dejar de seguir a un usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reportar como Spam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+I: Abrir línea temporal a un usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar línea temporal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Suprimir: Eliminar tuit o mensaje directo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
|
|
|
|
#~ "remove them from Twitter itself."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos hasta ese "
|
|
|
|
#~ "entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
|
|
|
|
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
|
|
|
|
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estos son los atajos de teclado que puedes usar desde la interfaz no "
|
|
|
|
#~ "visible. Ten en cuenta que cuando la vista de la interfaz gráfica esté "
|
|
|
|
#~ "activada ninguno de ellos podrá usarse. Al decir \"windows\", nos estamos "
|
|
|
|
#~ "refiriendo a la tecla de Windows izquierda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
|
|
|
|
#~ "information for a friend or follower."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Control+Windows+Intro: Abrir URL en el tuit, o ver detalles del usuario "
|
|
|
|
#~ "si estás en la lista de amigos o seguidores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
|
|
|
|
#~ "off."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Control+Windows+M: Muestra la interfaz gráfica, desactivando la no "
|
|
|
|
#~ "visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
|
|
|
|
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* control+win+Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los "
|
|
|
|
#~ "elementos hasta ese entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Dejar de seguir a alguien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar línea temporal de un usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+win+espacio: ver tweet actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Control+Windows+Flecha Abajo: Ir un tuit hacia abajo en la conversación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Windows+Alt+M: Activar o desactivar el silencio global de TW Blue."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Control+win+f4: quit."
|
|
|
|
#~ msgstr "* Control+Windows+F4: Cerrar el programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "## Lists {#lists}"
|
|
|
|
#~ msgstr "## Listas {#listas}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
|
|
|
|
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
|
|
|
|
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
|
|
|
|
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
|
|
|
|
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
|
|
|
|
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
|
|
|
|
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
|
|
|
|
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Una de las características más interesantes de Twitter son las listas, ya "
|
|
|
|
#~ "que son una manera de mantenerse actualizado sin tener que leer los "
|
|
|
|
#~ "tweets de todos los usuarios a los que sigues. Con una lista de Twitter "
|
|
|
|
#~ "solo verás los tweets de sus miembros (la gente que está dentro de la "
|
|
|
|
#~ "lista). Es parecido a una línea temporal, pero para muchos más usuarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
|
|
|
|
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
|
|
|
|
#~ "explain how to configure lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "En TW blue hemos empezado a dar soporte para esta característica. De "
|
|
|
|
#~ "momento vamos poco a poco, pero ya es posible usar esta función. Te "
|
|
|
|
#~ "presentamos los pasos que hay que dar para poder tener una lista abierta "
|
|
|
|
#~ "en TW Blue."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
|
|
|
|
#~ "the application menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Primero necesitarás ir al gestor de listas, ubicado bajo el menú "
|
|
|
|
#~ "aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
|
|
|
|
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
|
|
|
|
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* en el gestor de listas podrás ver todas las listas a las que estás "
|
|
|
|
#~ "unido, empezando por las que tú has creado. Si no ves ninguna lista en "
|
|
|
|
#~ "este diálogo, significa que no has creado ni te has unido a ninguna "
|
|
|
|
#~ "lista. Está bien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
|
|
|
|
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
|
|
|
|
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
|
|
|
|
#~ "timeline. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Verás un grupo de botones que se explican por sí solos: Crear nueva "
|
|
|
|
#~ "lista, editar, eliminar, abrir en buffer (este quizá es el menos claro, "
|
|
|
|
#~ "se refiere a abrir un nuevo buffer para que TW Blue actualice los tweets "
|
|
|
|
#~ "de la lista, como cuando pasa con las líneas temporales)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
|
|
|
|
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
|
|
|
|
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Una vez que hayas creado una nueva lista, no deberías abrirla en buffer. "
|
|
|
|
#~ "Al menos no de inmediato, porque en este momento no tiene miembro alguno "
|
|
|
|
#~ "y eso significa que cuando se carguen los tweets para empezar a "
|
|
|
|
#~ "actualizarla no verás nada. Es recomendable primero añadir a gente a la "
|
|
|
|
#~ "lista, tal como sigue:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
|
|
|
|
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
|
|
|
|
#~ "the User menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Cuando hayas cerrado el gestor de listas y estés navegando por entre "
|
|
|
|
#~ "los tweets de los usuarios, busca el usuario al que quieres añadir a la "
|
|
|
|
#~ "lista. Una vez encontrado, presiona el atajo Ctrl+Win+A o ve al menú "
|
|
|
|
#~ "usuario y selecciona la opción \"Añadir a lista\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
|
|
|
|
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
|
|
|
|
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Lo siguiente que verás es un diálogo que te permitirá seleccionar el "
|
|
|
|
#~ "usuario, asegúrate que el que está como predeterminado es el que deseas, "
|
|
|
|
#~ "o cámbialo si es necesario, y presiona Aceptar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
|
|
|
|
#~ "you want and press the \"Add\" button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Ahora verás otro diálogo, pero aquí están todas tus listas. Selecciona "
|
|
|
|
#~ "una (simplemente lleva el cursor hacia ella), y presiona el botón \"añadir"
|
|
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
|
|
|
|
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
|
|
|
|
#~ "you wish to remove the selected user."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Para qitar a un usuario de una lista repite el mismo proceso, pero "
|
|
|
|
#~ "presiona Control+Win+Shift+A o selecciona la opción \"Quitar de lista\", "
|
|
|
|
#~ "y en el diálogo de las listas presiona sobre el botón \"remover\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
|
|
|
|
#~ msgstr "## Reportando Errores Desde la Web {#reportar}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
|
|
|
|
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
|
|
|
|
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
|
|
|
|
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
|
|
|
|
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
|
|
|
|
#~ "system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nota: Si estás usando el programa también puedes reportar un error desde "
|
|
|
|
#~ "el mismo, usando para ello la opción del menú ayuda. Este proceso solo te "
|
|
|
|
#~ "pide llenar dos cuadros de edición, y se encarga del resto. Estos pasos "
|
|
|
|
#~ "están escritos para quienes no pueden abrir el programa, no lo tienen en "
|
|
|
|
#~ "uso en este momento o sencillamente quieran reportar desde la web en "
|
|
|
|
#~ "lugar del sistema integrado de reporte de errores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
|
|
|
|
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
|
|
|
|
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
|
|
|
|
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
|
|
|
|
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Las cosas en este mundo (sí, incluidos los programas informáticos) están "
|
|
|
|
#~ "muy lejos de ser perfectas, con lo que a menudo te encontrarás con "
|
|
|
|
#~ "errores no previstos en la aplicación. Pero como la intención es siempre "
|
|
|
|
#~ "mejorar, eres libre (es más, sería genial que lo hicieras) de reportar "
|
|
|
|
#~ "los errores que vayas encontrando del programa para que se puedan revisar "
|
|
|
|
#~ "y eventualmente corregir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
|
|
|
|
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
|
|
|
|
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
|
|
|
|
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para entrar a la web de reporte de incidencias, sigue [Este enlace.]"
|
|
|
|
#~ "(http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) Es una web con un "
|
|
|
|
#~ "formulario donde tienes que llenar varios campos. Solo tres de ellos son "
|
|
|
|
#~ "realmente obligatorios (los que tienen marcado un asterisco), pero entre "
|
|
|
|
#~ "más campos puedas llenar, será mejor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
|
|
|
|
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquí están los diferentes campos del formulario y lo que deberías "
|
|
|
|
#~ "introducir en cada uno de ellos. Recuerda que son obligatorios solamente "
|
|
|
|
#~ "los campos marcados con un asterisco (*):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
|
|
|
|
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
|
|
|
|
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
|
|
|
|
#~ "required field."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Categoría: Este cuadro combinado permite seleccionar a qué categoría "
|
|
|
|
#~ "asignar el error. Puede ser a la categoría General, si es un error del "
|
|
|
|
#~ "programa, o a documentación, si has encontrado un error en este archivo o "
|
|
|
|
#~ "en la lista de cambios. Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
|
|
|
|
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
|
|
|
|
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
|
|
|
|
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
|
|
|
|
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
|
|
|
|
#~ "is irrelevant."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Reproducibilidad: Aquí deberías indicar qué tan fácil o no es de "
|
|
|
|
#~ "reproducir el error. Las opciones disponibles son Desconocido, No "
|
|
|
|
#~ "reproducible, No se ha intentado (por defecto), aleatorio, a veces o "
|
|
|
|
#~ "siempre. Dependiendo de si se puede reproducir el error o no, deberías "
|
|
|
|
#~ "indicar lo que se parezca más a tu caso. Si estás solicitando una nueva "
|
|
|
|
#~ "funcionalidad, no importa este cuadro combinado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
|
|
|
|
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
|
|
|
|
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
|
|
|
|
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
|
|
|
|
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Severidad: Aquí se selecciona que tanto afecta esto al programa. Las "
|
|
|
|
#~ "opciones disponibles son funcionalidad (selecciona esto para solicitar "
|
|
|
|
#~ "una nueva funcionalidad), Trivial, Texto, Ajuste, Menor, Mayor, fallo o "
|
|
|
|
#~ "bloqueo. Nota que las opciones aumentan de nivel. Selecciona lo que más "
|
|
|
|
#~ "creas. Si no estás seguro de que seleccionar puedes dejarlo como está."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
|
|
|
|
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
|
|
|
|
#~ "immediate."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Prioridad: En este cuadro se selecciona la opción de acuerdo con la "
|
|
|
|
#~ "importancia del error o funcionalidad solicitada. Las opciones "
|
|
|
|
#~ "disponibles son Ninguna, baja, normal, alta, hurgente e inmediata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
|
|
|
|
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
|
|
|
|
#~ "fields below with your specific information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Seleccionar Perfil: Aquí puedes escojer entre la configuración de "
|
|
|
|
#~ "arquitectura (32 o 64 bits), y el sistema operativo (Windows siete de "
|
|
|
|
#~ "momento). Si no, puedes llenar los tres cuadros de edición que están en "
|
|
|
|
#~ "la siguiente tabla con tus datos en específico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
|
|
|
|
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
|
|
|
|
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
|
|
|
|
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Versión del producto: Selecciona la versión del programa que estás "
|
|
|
|
#~ "utilizando para poder averiguar donde se ha generado el error. Este "
|
|
|
|
#~ "cuadro combinado tendrá la lista de las versiones en orden. Si bien no es "
|
|
|
|
#~ "obligatorio, ayudaría mucho a resolver más rápidamente el error."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
|
|
|
|
#~ "problem is. It's a required text field."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Resumen: Un título para el error, que explique en pocas palabras qué "
|
|
|
|
#~ "ocurre. Es un cuadro de texto obligatorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
|
|
|
|
#~ "what happened to the program."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Descripción: Este campo también obligatorio, te pide que describas con "
|
|
|
|
#~ "más detalles qué fue lo que ha ocurrido con el programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
|
|
|
|
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
|
|
|
|
#~ "gets to the error in order to track it down."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Pasos para reproducir: Este campo de texto te sirve si sabes como hacer "
|
|
|
|
#~ "que la aplicación genere el error. Esto no es obligatorio, pero ayudaría "
|
|
|
|
#~ "mucho conocer como hacer que el programa tenga este error para rastrearlo "
|
|
|
|
#~ "mejor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
|
|
|
|
#~ "here. It's not required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Información adicional: Si tienes un comentario o nota que añadir, aquí "
|
|
|
|
#~ "puede ir. No es obligatorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
|
|
|
|
#~ "the bug. It is not required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Subir archivo: Puedes subir aquí el archivo TW Blue.exe.log que se creó "
|
|
|
|
#~ "con el error que el programa tuvo. No es obligatorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
|
|
|
|
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Visibilidad: Selecciona si quieres que el error sea público o privado. "
|
|
|
|
#~ "Por defecto es público, y es recomendable que así continúe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
|
|
|
|
#~ "into."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Enviar reporte. Presiona aquí para publicar el error y que este sea "
|
|
|
|
#~ "atendido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
|
|
|
|
#~ "functionality."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Muchas gracias por participar reportando errores y probando las funciones "
|
|
|
|
#~ "nuevas."
|