twblue/doc/locales/gl/lc_messages/twblue-documentation.po

2617 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-28 09:46:09 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tw blue documentation 0.46\n"
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-31 16:51+Hora de verano romance\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-13 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Juan C. Buño <oprisniki@gmail.com>\n"
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"Language-Team: Alba Quinteiro <alba_080695@hotmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "Usuario por defecto"
#: ../doc\strings.py:4
msgid "Documentation for TWBlue - {0}"
msgstr "Documentación para o TWBlue - {0}"
#: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14
#: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23
#: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40
#: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49
#: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58
#: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67
#: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76
#: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85
#: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107
#: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117
#: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129
#: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138
#: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150
#: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167
#: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182
#: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211
#: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226
#: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235
#: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262
#: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317
#: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332
#: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341
#: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350
#: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359
#: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375
#: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384
#: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393
#: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402
#: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:426 ../doc\strings.py:429
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../doc\strings.py:8
msgid "## Table of contents"
msgstr "## índice"
#: ../doc\strings.py:13
msgid "## Warning!"
msgstr "## Atención!"
#: ../doc\strings.py:16
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Estás lendo documentación producida para un programa en estado de "
"desenvolvemento. A intención deste manual é clarificar algúns detalles sobre "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"o funcionamento do programa. Ten en conta que ao ser activamente desenvolto, "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"o software pode cambiar parte desta documentación nun futuro relativamente "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"cercano, así que é recomendable botar unha ollada de vez en cando para non "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"perderte demasiado."
#: ../doc\strings.py:19
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Se queres ver o que cambiou con respecto á versión anterior, [le a listaxe "
"de novidades aquí.](changes.html)"
#: ../doc\strings.py:22
msgid "## Introduction"
msgstr "## Introducción"
#: ../doc\strings.py:25
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue é unha aplicación para empregar twitter de maneira sinxela, rápida, "
"mentres se evita consumir tantos recursos como sexa posible. Coa aplicación "
"poderás facer accións en twitter tales como:"
#: ../doc\strings.py:28
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Chiar, respostar, reenviar e eliminar chíos,"
#: ../doc\strings.py:29
msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite,"
msgstr "* Marcar e eliminar un chío como favorito, "
#: ../doc\strings.py:30
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Enviar e eliminar mensaxes directas,"
#: ../doc\strings.py:31
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Ver os teus amigos e seguidores,"
#: ../doc\strings.py:32
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
msgstr ""
"* Seguir, deixar de seguir, reportar coma spam e bloquear a un usuario,"
#: ../doc\strings.py:33
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
msgstr ""
"* Abrir unha liña temporal para un usuario para ver os seus chíos "
"separadamente,"
#: ../doc\strings.py:34
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr "* Abrir enderezos URL cando vaian nun chío ou mensaxe directa,"
#: ../doc\strings.py:35
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Reproducir varios tipos de arquivos ou enderezos que conteñan audio,"
#: ../doc\strings.py:36
msgid "* And more."
msgstr "* E máis."
#: ../doc\strings.py:39
msgid "## Usage"
msgstr "## Uso"
#: ../doc\strings.py:42
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter é unha rede social que che permite crear actualizacións de estado "
"sobre as túas actividades nun máximo de 140 caracteres. Twitter é un xeito "
"de manterte conectado cos teus amigos, familiares e compañeiros de traballo "
"a través do intercambio de mensaxes curtas. Podes restrinxir as túas "
"actualizacións para que só as vexan os teus amigos, ou permitir que calquera "
"poda velas. Esta segunda opción é o comportamento por defecto de Twitter."
#: ../doc\strings.py:45
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
"Twitter Search."
msgstr ""
"Podes monitorizar as actualizacións de estado dos teus amigos, familia e "
"compañeiros de traballo (o que se coñece como seguir a alguén), e eles á vez "
"poden ver as actualizacións que ti publicas (o que se coñece como "
"seguidores). As actualizacións chámanse chíos. Os chíos publícanse no teu "
"perfil en Twitter e poden verse en blogs e outras páxinas web."
#: ../doc\strings.py:48
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
"you hope will follow you."
msgstr ""
"Para usar o TWBlue, primeiro debes ter creada unha conta no sitio web de "
"Twitter. O proceso de rexistro en Twitter é moi accesible. Ó te rexistrar, "
"terás que escoller un nome de usuario. issto sirve para dous propósitos. A "
"través do teu nome de usuario a xente comunicarase contigo, pero o máis "
"importante, é que se necesitará o teu nome de usuario e un contrasinal para "
"dar permiso ó TWBlue para usar a túa conta. Xuxerímosche que escollas un "
"nome de usuario que resulte doado de lembrar para ti e para os teus futuros "
"seguidores."
#: ../doc\strings.py:51
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Para esta guía asumirase que tes unha conta de Twitter e o seu contrasinal "
"correspondente."
#: ../doc\strings.py:54
msgid "### Authorising the application"
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "### Autorizando a aplicación"
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:57
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
"file for quick and easy location."
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"Antes de nada, o primeiro que se precisa é autorizar ao programa para que "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"este poida acceder á túa conta de Twitter, e dende ela realizar o que lle "
"pidas. O proceso de autorización é bastante doado , e en ningún momento o "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"programa poderá ter acceso aos teus datos como o usuario e contrasinal. Para "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"autorizar a aplicación, só tes que abrir o arquivo principal do programa, "
"chamado TW Blue.exe (nalgúns PC, só se amosa como TW Blue) se o explorador "
"de Windows non está configurado para amosar as extensións de arquivos). Se "
"usas unha versión portable, suxerímosche crear un acceso directo no "
"escritorio para acceder ó programa máis rápida e cómodamente."
#: ../doc\strings.py:60
msgid ""
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new "
"account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box "
"will advise you that your default internet browser will be opened in order "
"to authorise the application and you will be asked if you would like to "
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
"process may start."
msgstr ""
"Podes comezar a sesión con varias contas de Twitter ó mesmo tempo. O "
"programa refírese a cada conta que teñas configurada como \"sesión\". Se é a "
"primeira vez que abres o TWBlue, ou se non configuraches antes unha sesión, "
"verás o xestor de sesións. Este diálogo permíteche autorizar todas as contas "
"que desexes. Se premes sobre o botón \"Nova conta\", unha mensaxe "
"informarache de que se abrirá o teu navegador para autorizar a aplicación. "
"Preme \"si\" para comezar o proceso."
#: ../doc\strings.py:63
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"A continuación, o teu navegador predeterminado abrirase coa páxina de "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"Twitter solicitándoche autorizar a aplicación. Escrebe, se non estás "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"autenticado xa, o teu nome de usuario e contrasinal, logo busca o botón "
"autorizar, e prémeo."
#: ../doc\strings.py:66
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
"The session name will change once you open that session."
msgstr ""
"Unha vez que autorizaras a túa conta de Twitter, Twitter redirixirache cara "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"unha páxina que che notificará que o TWBlue foi correctamente autorizado. "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"Agora podes pechar o navegador e voltar ó xestor de sesións. Na lista de "
"sesións, poderás ver un novo elemento chamado temporalmente \"Conta "
"autorizada x\", onde x é un número. O nome cambiará unha vez que comeces esa "
"sesión."
#: ../doc\strings.py:69
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
"dialogue. By default, the program starts all the configured sessions "
"automatically, however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Para arrancar o TWBlue, preme o botón aceptar no xestor de sesións. De xeito "
"predeterminado, TWBlue inicia todas as sesións configuradas automáticamente, "
"nembargantes, podes modificar este comportamento máis adiante."
#: ../doc\strings.py:72
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Se todo saíu ben , a aplicación comezará a reproducir un grupo de sons en "
"sinal de que se están a actualizar os teus datos."
#: ../doc\strings.py:75
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another "
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
"configured)."
msgstr ""
"Cando o proceso remate, o programa reproducirá outro son, e o lector de "
"pantalla dirá \"listo\" (Isto pode configurarse dende as opcións globais)."
#: ../doc\strings.py:78
msgid "## General concepts"
msgstr "## Conceptos xerais"
#: ../doc\strings.py:81
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Antes de profundizar no uso do TWBlue, é necesario explicar algúns conceptos "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"que se usarán extensivamente ao longo desta guía."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:84
msgid "### Buffer"
msgstr "### Búfer"
#: ../doc\strings.py:87
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session "
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
"some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, "
"users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will "
"be able to do different actions with these items."
msgstr ""
"Un Búfer é unha lista de elementos para manexar a información que provén do "
"Twitter, despois de seren procesada pola aplicación. Cando configuras e "
"comezas unha sesión no TWBlue, este crea algúns búferes. Cada un deles pode "
"conter elementos cos que traballa o programa: Chíos, mensaxes directas, "
"usuarios, tendencias ou eventos. Dependendo do búfer no que te atopes, serás "
"capaz de realizar distintas accións cos seus elementos."
#: ../doc\strings.py:90
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
"kind of items they work with."
msgstr ""
"A continuación vai unha descripción para cada búfer e os diferentes tipos de "
"elementos que poden conter."
#: ../doc\strings.py:93
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Aquí van todos os chíos que se mostran na liña principal. Estes "
"son os chíos dos usuarios aos que segues."
#: ../doc\strings.py:94
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"* Mencións: Se un usuario (sígalo ou non) menciónate en Twitter, veralo "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"nesta lista."
#: ../doc\strings.py:95
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
"list only shows received messages."
msgstr ""
"* Mensaxes directas: Aquí están as mensaxes directas (privados) que "
"intercambias cos usuarios que segues e che seguen, ou con calquera usuario, "
"se tes configurada a opción para recibir mensaxes directas de calquera "
"persoa (esto é configurable dende as opcións de seguridade e privacidade na "
"web de Twitter). Esta lista só amosa as mensaxes recividas."
#: ../doc\strings.py:96
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Mensaxes directas Enviadas: Nesta lista amósanse as mensaxes directas que "
"se enviaron dende a túa conta."
#: ../doc\strings.py:97
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr ""
"* Chíos Enviados: Nesta lista amósanse os chíos que se enviaron dende a túa "
"conta."
#: ../doc\strings.py:98
msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited."
msgstr "* Favoritos: Aquí verás os chíos que marcaches como favoritos."
#: ../doc\strings.py:99
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
"buffer, with some of their account details."
msgstr ""
"* Seguidores: Cando os usuarios sigan a túa conta, poderás velos nesta "
"lista, xunto cuns cantos detalles da súa conta."
#: ../doc\strings.py:100
msgid ""
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
"follow."
msgstr ""
"* Amigos: Igual que a lista anterior, pero estes usuarios son ós que ti "
"segues."
#: ../doc\strings.py:101
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Liña temporal dun usuario: Estas son listas que ti deberás crear. É unha "
"lista que só contén os chíos dun usuario. Empréganse se algún día precisas "
"ou queres ver os chíos que realizou só unha persoa e non desexas buscar por "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"toda a túa timeline. Podes crear tantas como usuarios precises."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:102
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but "
"the program shows the most common ones in the events buffer so that you can "
"easily keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"* Eventos: Un evento é \"algo\" que pase en Twitter. Na liña de eventos, "
"poderás ver rexistrados os eventos máis comúns (p. Ex. comezaron a seguirte, "
"marcaron ou eliminaron un chío teu dos favoritos, subscribícheste a unha "
"lista). Son como pequenas notificacións que envía Twitter e TW Blue organiza "
"para que non te perdas o que pasou coa túa conta."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:103
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
"it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"* Lista: Unha lista é semellante a unha liña temporal, pero composta polos "
"chíos de cada usuario que forme parte dela."
#: ../doc\strings.py:104
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Procura: Un bufer de procura contén os resultados dunha procura feita en "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"TW Blue. As procuras poden ser por chíos, en tal caso procuras un termo nos "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"chíos relevantes de Twitter, ou por usuarios, onde os resultados son nomes "
"de usuario de Twitter."
#: ../doc\strings.py:105
msgid ""
"* User favourites: You can have the program create a buffer containing "
"tweets favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoritos dun usuario: O programa pode crear búferes que che amosen os "
"chíos que un usuario marcou como favoritos."
#: ../doc\strings.py:106
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Tendencias: Un búfer de tendencias amosa os 10 térmos máis utilizados "
"nunha rexión xeográfica. Esta rexión pode ser unha cidade ou un país. As "
"tendencias actualízanse cada cinco minutos."
#: ../doc\strings.py:109
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Se un chío contén un enderezo web, podes premer intro na interfaz gráfica "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"ou control + Windows + Intro na interfaz invisible para abrilo. Se inclúe un "
"arquivo de audio, podes premer Control + Enter ou control + Alt + Windows + "
"Enter para reproducilo, respectivamente. TWBlue reproducirá un son cando o "
"chío conteña a etiqueta #audio, pero os chíos poderían incluir ficheiros de "
"audio sen esta etiqueta. Finalmente, se o chío inclúe información "
"xeográfica, podes premer Control + G ou Control + Windows + G para vela."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:112
msgid "### Username fields"
msgstr "### Campos para nome de usuario"
#: ../doc\strings.py:115
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there "
"are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between "
"them. Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Estos campos esperan un nome de usuario de Twitter (sen o signo de arroba). "
"Están presentes nos diálogos para enviar mensaxes directas así como no "
"diálogo de accións de usuario. Estos diálogos serán tratados máis tarde. O "
"valor inicial de estos campos depende do lugar dende onde foron abertos. "
"Estos campos rechéanse automáticamente co nome de usuario do chío actual (se "
"foi aberto dende o búfer principal ou dende enviados, dende unha liña "
"temporal dun usuario ou unha lista), o usuario que enviou a mensaxe directa "
"actual (se se abre dende o búfer de mensaxes directas ou mensaxes directas "
"enviadas) ou do usuario actual (dende o búfer de amigos ou seguidores). Se "
"un destos diálogos se abre dende un chío, e se hai máis de un usuario "
"mencionado, podes usar as frechas de arriba/abaixo para conmutar entre eles. "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"Alternativamente, podes escreber manualmente o usuario de Twitter no campo "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"de texto."
#: ../doc\strings.py:116
msgid "## The program's interfaces"
msgstr "## A interfaz do programa"
#: ../doc\strings.py:119
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### A interfaz gráfica de usuario (GUI)"
#: ../doc\strings.py:122
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr ""
"A interfaz gráfica do TWBlue está formada por unha ventá que contén os "
"seguintes elementos:"
#: ../doc\strings.py:125
msgid ""
"* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and "
"help);"
msgstr ""
"* Unha barra de menú que ten cinco menús (aplicación, chío, usuario, búfer e "
"axuda),"
#: ../doc\strings.py:126
msgid "* One tree view,"
msgstr "* Unha presentación en árbore, "
#: ../doc\strings.py:127
msgid "* One list of items"
msgstr "* Unha lista de elementos"
#: ../doc\strings.py:128
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"* Catro botóns na maioría dos diálogos: chío, rechío, respostar e mensaxe "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"directa."
#: ../doc\strings.py:131
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr ""
"As accións dispoñibles para cada un destos elementos serán retomadas máis "
"adiante."
#: ../doc\strings.py:134
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"En resume, a interfaz gráfica contén dous compoñentes importantes. Estos son "
"o grupo de controis que atoparás se premes tab na ventá gráfica, e os "
"diferentes elementos que están na barra de menú."
#: ../doc\strings.py:137
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "#### Botóns na aplicación"
#: ../doc\strings.py:140
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
"pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of "
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
"message in English describing the problem."
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"* chío: Este botón abre o diálogo para escreber un chío. A mensaxe só debe "
"ter 140 caracteres. Ao escribir o carácter número 141, reproduciráse un son "
"para indicarche que te pasaches do límite permitido por Twitter. Ten en "
"conta que o número de caracteres escritos amósase na barra de título. Podes "
"querer acurtar ou desacurtar un enderezo web se o inclúe o teu chío co fin "
"de ganar máis espazo onde escreber, para eso están os botóns con eses nomes. "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"Podes tamén subir unha foto, un arquivo de audio, revisar a ortografía da "
"túa mensaxe ou traducilo seleccionando un dos diferentes botóns do diálogo. "
"Ademáis, podes autocompletar os nomes de usuarios se premes Alt + A ou o "
"botón \"autocompletar usuarios\" do diálogo se configuraches a base de datos "
"de autocompletado de usuarios. Preme Intro para enviar o chío. Se todo sae "
"ben, a mensaxe enviarase e ti escoitarás un son que cho confirme, se non, o "
"lector de pantalla respostarache cun erro en inglés, que indica por que non "
"se puido enviar a mensaxe."
#: ../doc\strings.py:141
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
"add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 "
"characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a "
"mention to the original user and a link to the originating tweet."
msgstr ""
"* Rechío: Este botón rechía a mensaxe que estás lendo. despois de premelo, "
"se non configuraches a aplicación para non facelo, preguntaráseche se "
"desexas engadir un comentario ó rechío ou compartilo tal e como foi "
"escrebido. Se decides engadir un comentario, e se o chío orixinal sumado o "
"teu comentario sobrepasa os 140 caracteres, preguntaráseche se queres "
"publicar o teu comentario con unha mención ó usuario, e unha liga ó chío "
"orixinal."
#: ../doc\strings.py:142
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
"tweeting, but with the name of the user already filled in (for example "
"@user) so you only need to write your message. If there are more users "
"referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention "
"all users button. When you're on the friends or followers lists, the button "
"will be called mention instead."
msgstr ""
"* Respostar: Cando esteas visualizando un chío, podes respostarlle ó usuario "
"que o escribiu premendo sobre este botón. Abrirase o mesmo diálogo de chío, "
"pero co nome do usuario (por exemplo @usuario) nel, para que so escribas a "
"mensaxe que queres responderlle. Se no chío hai máis dun usuario mencionado, "
"preme Shift+Tab e preme o botón \"Mencionar a todos os usuarios\". Cando "
"estés na lista de amigos ou seguidores, este botón chamarase mencionar."
#: ../doc\strings.py:143
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* mensaxe directa: Exactamente igual que enviar un chío, pero é unha mensaxe "
"privada que só poderá ver o usuario ao que llo envías. Preme Shift+Tab para "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"ver o destinatario da túa mensaxe. Se no chío onde estabas para enviar a "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"mensaxe había más dun usuario mencionado, podes navegar coas frechas de "
"arriba e abaixo para selecionar outro, ou escribir ti mesmo o usuario (sen o "
"signo de arroba)."
#: ../doc\strings.py:146
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
"and mention buttons will be available."
msgstr ""
"Ten en conta que os botóns aparecerán segundo as accións que se poidan facer "
"na lista donde esteas. Por exemplo, na liña principal, mencións, enviados, "
"favoritos e as liñas temporais dos usuarios poderás ver os catro botóns; "
"mentres que na lista de mensaxes directas só estará dispoñible o botón de "
"\"Mensaxe Directa\" e \"chío\", e nas listaxes de amigos e seguidores, "
"verase o botón para \"chío\" e o de \"Mensaxe directa\" xunto a \"mencionar"
"\"."
#: ../doc\strings.py:149
msgid "#### Menus"
msgstr "#### Menús"
#: ../doc\strings.py:152
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, "
"buffer and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"Visualmente, na parte superior da ventá do programa poderás atopar unha "
"barra de menú que fai as mesmas cousas, e algunhas cantas máis. Á barra de "
"menú accédese premendo a tecla ALT, e conta neste momento con cinco menús "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"para diferentes accións: Aplicación, chío, usuario, Búfer e Axuda. Nesta "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"sección descríbense as accións para cada un deles."
#: ../doc\strings.py:155
msgid "##### Application menu"
msgstr "##### Menú aplicación"
#: ../doc\strings.py:158
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
"created."
msgstr ""
"* Xestionar contas: Abre unha ventá onde podes ver todas as sesións que "
"configuraches co TWBlue, o que che permite engadir máis contas ou eliminar "
"as que xa hai configuradas."
#: ../doc\strings.py:159
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
"upload a photo to your profile."
msgstr ""
"* Actualizar Perfil: Abre un diálogo dende onde poderás actualizar parte da "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"túa información en Twitter. Nome, ubicación, enderezo web e descrición. Se "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"xa tes algún destes campos actualmente no perfil rechearanse automáticamente "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"co que teña a túa configuración de Twitter. Tamén poderás subir unha foto ao "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"teu perfil."
#: ../doc\strings.py:160
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"* Agochar xanela: Desactiva a interfaz gráfica. Le o apartado sobre a "
2015-11-28 09:46:09 -06:00
"interfaz non visible para máis detalles sobre este comportamento."
#: ../doc\strings.py:161
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr ""
"* Procurar: Amosa un cadro de diálogo dende onde podes procurar chíos ou "
"usuarios en twitter."
#: ../doc\strings.py:162
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
"timelines."
msgstr ""
"* Xestor de listas: Esta caixa de diálogo permíteche xestionar as túas "
"listas de Twitter. Para usalas, primeiro debes crealas. Aquí, podes velas, "
"editalas, crealas, eliminalas ou, opcionalmente, abrilas en búferes de xeito "
"similar ás liñas temporais de usuario."
#: ../doc\strings.py:163
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts used in the invisible interface."
msgstr ""
"* Editar combinacións de teclas: Abre un diálogo onde podes configurar as "
"combinacións de teclado para a interfaz invisible do TWBlue."
#: ../doc\strings.py:164
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
"for the current account."
msgstr ""
"* Opcións de conta: Abre un diálogo que che permite configurar as opcións "
"para a conta actual."
#: ../doc\strings.py:165
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
"the entire application."
msgstr ""
"* Opcións globais: Abre un diálogo para configurar as opcións que afectan a "
"toda a aplicación."
#: ../doc\strings.py:166
msgid ""
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"* Saír: pregunta se queres saír ou non do programa. Se a resposta é que sí, "
"pecha a aplicación. Se non queres que se che solicite a confirmación antes "
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"de saír, desmarca a caixa no cadro de diálogo de Opcións globais."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:169
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "##### Menú Chío"
#: ../doc\strings.py:172
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* As primeiras opcións do menú son chío, responder e rechío, que "
"corresponden aos botóns do mesmo nome."
#: ../doc\strings.py:173
msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr "* Engadir a favoritos: Marca o chío que esteas a ver como un favorito."
#: ../doc\strings.py:174
msgid ""
"* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not "
"from Twitter."
msgstr ""
"* Quitar de favoritos: Elimina o chío de favoritos, pero non o borra de "
"Twitter."
#: ../doc\strings.py:175
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If "
"you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-"
"only edit box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* Amosar chío: Abre un diálogo onde podes ler o chío, mensaxe directa, amigo "
"ou seguidor sobre o que te atopas actualmente. Podes ler o texto coas "
"frechas de cursor. É un diálogo moi semellante ó que se utiliza para "
"escrebir un novo chío, excepto que para este diálogo non se amosan as "
"opcións de autocompletado, carga de arquivos de audio e imaxes. "
"nembargantes, inclúe un par de contadores que che permitirán saber o número "
"de veces que o chío foi rechiado e marcado como favorito. Se estás na lista "
"de seguidores e amigos, o diálogo só amosará información do usuario e un "
"botón para se pechar."
#: ../doc\strings.py:176
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to "
"Google maps."
msgstr ""
"* Ver enderezo: Se o chío seleccionado contén información xeográfica, TWBlue "
"pode amosar un diálogo onde poderás ler o enderezo dende onde se escrebiu o "
"chío. O enderezo obtense enviando as coordinadas dende onde se fixo o chío "
"ós servizos de mapas de Google."
#: ../doc\strings.py:177
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Ver conversa: Se estás sobre un chío onde se menciona a outro usuario, "
"esta opción permíteche abrir un novo búfer para seguir toda a conversa."
#: ../doc\strings.py:178
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
"to delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Eliminar: Elimina permanentemente o chío ou a mensaxe directa nos que "
"teñas o foco tanto de Twitter coma da lista. Ten en conta que Twitter só che "
"permite borrar os chíos que publicaches ti."
#: ../doc\strings.py:181
msgid "##### User menu"
msgstr "##### Menú usuario"
#: ../doc\strings.py:184
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* Accións: Abre un diálogo onde podes interactuar cun usuario. Este diálogo "
"porá por defecto o nome de usuario do chío ou mensaxe directa sobre o que "
"estabas ó abrilo, ou no caso dos amigos e seguidores, o usuario actualmente "
"seleccionado. Se o desexas, podes editar o usuario manualmente. O diálogo "
"presenta as seguintes opcións:"
#: ../doc\strings.py:185
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your "
"home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange "
"direct messages. You may also send / receive direct messages from each other "
"if you have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
" * Seguir: Seguir a un usuario. Esto significa que verás os seus chíos na "
"túa liña principal, e se el tamén te segue poderán enviarse mensaxes "
"directas entre ámbolos dous. Tamén podes enviar e recibir mensaxes directas "
"sen seguir ás persoas se configuras a túa conta de Twitter para poder "
"recibir mensaxes directas de calquera persoa, dende as opcións de "
"privacidade e seguridade no sitio web de Twitter."
#: ../doc\strings.py:186
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to "
"see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
" * Deixar de seguir: Deixa de seguir ó usuario, o que significa que non "
"verás os seus chíos na túa liña principal e a menos que configures a túa "
"conta para recibir mensaxes directas de calquera persoa, tampouco poderán "
"enviarse mensaxes."
#: ../doc\strings.py:187
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets "
"on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
"informed of this action."
msgstr ""
" * Silenciar: ó silenciar a alguén, non verás os seus chíos na túa liña "
"principal nin as súas mencións, pero non o deixarás de seguir. Pódense "
"enviar e recibir mensaxes directas. O usuario silenciado non é informado de "
"esta acción."
#: ../doc\strings.py:188
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
"mentions again."
msgstr ""
" * Desactivar silenzo: Esta opción causa que TWBlue volte a amosar os "
"chíos do usuario na túa liña principal e as súas mencións."
#: ../doc\strings.py:189
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr ""
" * Bloquear: Bloquea a un usuario. Se chhe sigue, esto obigaráo a deixar "
"de seguirte."
#: ../doc\strings.py:190
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr " * Desbloquear: Detén o bloqueo dun usuario."
#: ../doc\strings.py:191
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
"user is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
" * Reportar como spam: Esta opción envía un informe a Twitter sobre un "
"comportamento que vai contra das políticas de uso da rede social."
#: ../doc\strings.py:192
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
" * Ignorar chíos deste cliente: Engade a aplicación dende a que está "
"feito o chío actual á lista de ignorados do TWBlue."
#: ../doc\strings.py:193
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
"it again."
msgstr ""
"* Ver liña temporal: Permíteche abrir unha liña temporal dun usuario "
"escollendo o usuario nun cadro de diálogo. Créase cando premas intro. Se "
"chamas a esta opción cun usuario que non ten chíos, a operación fallará. Se "
"tentas crear unha liña temporal existente o programa avisarache e non o "
"creará de novo."
#: ../doc\strings.py:194
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Mensaxe Directa: A mesma acción que o botón."
#: ../doc\strings.py:195
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
"will be displayed there."
msgstr ""
"* Engadir á Lista: Para ver os chíos de alguén nunha ou máis das túas "
"listas, debes engadilos primeiro. No cadro de diálogo que se abre despois de "
"seleccionar o usuario, preguntaráseche para seleccionar a lista á que "
"desexas engadir o usuario. Despois diso, a lista conterá un membro novo e os "
"seus chíos amosaranse alí."
#: ../doc\strings.py:196
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr ""
"* Eliminar da lista: Permíteche eliminar a un usuario dunha das túas listas."
#: ../doc\strings.py:197
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr ""
" * Ver listas: Amosa as listas nas que participa un usuario específico."
#: ../doc\strings.py:198
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
msgstr ""
"* Amosar perfil do usuario: Abre un diálogo co perfil do usuario "
"especificado."
#: ../doc\strings.py:199
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have "
"been favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Ver favoritos: Abre un búfer onde podes mirar os chíos que un usuario en "
"particular puxo como favoritos."
#: ../doc\strings.py:202
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Menú Búfer"
#: ../doc\strings.py:205
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
"trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose "
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
"kind of buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"* Novo búfer de tendencias: Abre un búfer dende o que podes realizar un "
"seguemento das 10 tendencias de unha cidade ou país do mundo. Amosarase un "
"diálogo dende o que podes seleccionar se queres ver as tendencias para un "
"país, unha cidade ou as tendencias mundiais (esta opción atópase dentro da "
"lista de cidades, como Worldwhide). O búfer crearase unha vez selecciones o "
"teu país ou cidade, e premas sobre o botón \"aceptar\". Lembra que este tipo "
"de búfer actualízase cada cinco minutos."
#: ../doc\strings.py:206
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
"* Cargar elementos anteriores: Permite recuperar máis chíos, mensaxes "
"directas, amigos ou seguidores, dende o búfer actual."
#: ../doc\strings.py:207
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Silenciar: Silencia as notificacións dun búfer en particular polo que non "
"escoitarás cando cheguen chíos novos."
#: ../doc\strings.py:208
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* autoler: Cando estea activada, o lector de pantalla ou a voz SAPI 5 Text "
"to Speech (se está activada) lerá o texto dos chíos entrantes. Por favor ten "
"en conta que isto podería falar moito se hai un lote de chíos entrantes."
#: ../doc\strings.py:209
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Limpar Bufer: Vacía os elementos deste bufer."
#: ../doc\strings.py:210
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr "* Destruir: descarta a lista na que se esté."
#: ../doc\strings.py:213
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### Menú de axuda"
#: ../doc\strings.py:216
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentación: Abre este arquivo, onde podes ler algúns conceptos "
"interesantes do programa."
#: ../doc\strings.py:217
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
"with the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial de sons: Abre un diálogo onde poderás familiarizarte cos "
"diferentes sons do programa"
#: ../doc\strings.py:218
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* ¿Qué hai de novo nesta versión?: Abre un arquivo coa lista de cambios "
"dende a versión actual, ata a primeira en existencia."
#: ../doc\strings.py:219
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Procurar por actualizacións: Cada vez que abras o programa el procurará "
"automáticamente por novas versións. Se hai una actualización dispoñible, "
"preguntarache se queres descargar a actualización. Se aceptas, comezará o "
"proceso de actualización. Cando se complete, o TWBlue reiniciarase. Este "
"elemento procura novas actualizacións sen ter que reiniciar a aplicación."
#: ../doc\strings.py:220
msgid ""
"* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
"small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
"operation doesn't succeed the program will display a warning."
msgstr ""
"* Reportar un erro: Abre un diálogo dende onde podes reportar un erro só "
"recheando un pequeno número de campos. O premer intro o erro reportarase. Se "
"a operación non ten éxito o programa mostrará unha advertencia."
#: ../doc\strings.py:221
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
"the community."
msgstr ""
"* Sitio web do TWBlue: visita a nosa [páxina inicial](http://twblue.es) onde "
"podes atopar toda a información importante e dscargas para TWBlue e para "
"formar parte da comunidade."
#: ../doc\strings.py:222
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr "* Acerca do TW Blue: Mostra información de créditos do programa."
#: ../doc\strings.py:225
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### A interfaz invisible de usuario"
#: ../doc\strings.py:228
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
"A interfaz invisible, tal como o indica o seu nome, non ten ventá gráfica e "
"funciona directamente cos lectores de pantalla como JAWS for Windows, NVDA e "
"System Access. Esta interfaz atópase desactivada por defecto, pero podes "
"activala premendo Control + M. Funciona de forma parecida a The Qube e "
"Chicken Nugget. as Súas combinacións de teclado son semellantes ás que "
"existen en ambos os dous clientes. Ademáis, o programa inclúe soporte para "
"mapas de teclado para estos clientes, os mesmos que podes configurar dende o "
"diálogo de opcións globais. De xeito predeterminado, non podes usar os "
"atallos de teclado de esta interfaz dende a ventá gráfica, pero esto é "
"configurable tamén dende o diálogo de opcións globais."
#: ../doc\strings.py:231
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"A seguinte sección amosa a lista de atallos de teclado para ambas "
"interfaces. Ten en conta que aquí só se describirán as combinacións de "
"teclas para o mapa de teclado por defecto."
#: ../doc\strings.py:234
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Atallos de teclado"
#: ../doc\strings.py:237
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Atallos de teclado da interfaz gráfica de usuario (GUI)"
#: ../doc\strings.py:240
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Intro: Abre a URL."
#: ../doc\strings.py:241
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* Control + Intro: Reproducir un audio."
#: ../doc\strings.py:242
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Control + M: Agochar a Interfaz Gráfica de Usuario."
#: ../doc\strings.py:243
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Control + N: Compoñer un novo chío."
#: ../doc\strings.py:244
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Control + R: Responder / mencionar."
#: ../doc\strings.py:245
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control + Shift + R: Facer un rechío."
#: ../doc\strings.py:246
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "* Control + D: Enviar mensaxe directa."
#: ../doc\strings.py:247
msgid "* control + F: Add tweet to favourites."
msgstr "* control + F: Engadir chío ós favoritos."
#: ../doc\strings.py:248
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites."
msgstr "* Control + Shift + F: Quitar un chío dos favoritos."
#: ../doc\strings.py:249
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control + S: Abrir o diálogo de accións do usuario."
#: ../doc\strings.py:250
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr "* Control + Shift + V: Amosar chío."
#: ../doc\strings.py:251
msgid "* Control + Q: Quit this program."
msgstr "* Control + Q: Sair deste programa."
#: ../doc\strings.py:252
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Control + I: Abrir liña temporal."
#: ../doc\strings.py:253
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Control + Shift + i: Destruir búfer."
#: ../doc\strings.py:254
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* F5: Subir volume un 5%."
#: ../doc\strings.py:255
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* F6: Baixar volume un 5%."
#: ../doc\strings.py:256
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "* Control + p: Editar o teu perfil."
#: ../doc\strings.py:257
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control + Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa."
#: ../doc\strings.py:258
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control + Shift + Suprimir: Valdeirar o búfer actual."
#: ../doc\strings.py:261
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr ""
"### Atallos de teclado para a interfaz invisible (mapa de teclado "
"predeterminado)"
#: ../doc\strings.py:264
msgid ""
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr ""
"* Control + Windows + Frecha arriba: móvese cara o elemento anterior no "
"búfer."
#: ../doc\strings.py:265
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr ""
"* Control + Windows + Frecha abaixo: Móvese cara o seguinte elemento no "
"búfer."
#: ../doc\strings.py:266
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Control + Windows + Frecha esquerda: Móvese cara o búfer anterior."
#: ../doc\strings.py:267
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Control + Windows + Frecha dereita: Móvese cara o seguinte búfer."
#: ../doc\strings.py:268
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr "* Control + Windows + Shift + Left: Enfoca a sesión anterior."
#: ../doc\strings.py:269
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr ""
"* Control + Windows + Shift + Frecha dereita: Enfoca a seguinte sesión."
#: ../doc\strings.py:270
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Control + Windows + C: Ver conversa."
#: ../doc\strings.py:271
msgid "* Control + Enter: Open URL."
msgstr "* Control + Intro: Abre URL."
#: ../doc\strings.py:272
msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio."
msgstr "* Control + Windows + Intro: Reproducir un audio."
#: ../doc\strings.py:273
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* Control + Windows + M: Amosa ou agocha o GUI."
#: ../doc\strings.py:274
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Control + Windows + N: Facer un novo chío."
#: ../doc\strings.py:275
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Control + Windows + R: Responder a un chío."
#: ../doc\strings.py:276
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control + Windows + Shift + R: Facer un rechío."
#: ../doc\strings.py:277
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Control + Windows + D: Enviar unha mensaxe directa."
#: ../doc\strings.py:278
msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite."
msgstr "* Windows+ Alt + F: Marcar como favorito."
#: ../doc\strings.py:279
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites."
msgstr "* Alt + Windows + Shift + F: Quitar de favoritos."
#: ../doc\strings.py:280
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control + Windows + S: Abre o diálogo de accións do usuario."
#: ../doc\strings.py:281
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Control + Windows + Alt + N: Ver detalles dun usuario."
#: ../doc\strings.py:282
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Control + Windows + V: Amosar chío."
#: ../doc\strings.py:283
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Control + Windows + F4: Pechar TWBlue."
#: ../doc\strings.py:284
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Control + Windows + I: Abrir liña temporal de usuario."
#: ../doc\strings.py:285
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Control + Windows + Shift + I: Destruir búfer."
#: ../doc\strings.py:286
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control + Windows + Alt + Frecha Arriba: Subir volume un 5%."
#: ../doc\strings.py:287
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control + Windows + Alt + Frecha Abaixo: baixar volume un 5%."
#: ../doc\strings.py:288
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr ""
"* Control + Windows + Inicio: Saltar ó primeiro elemento do búfer actual."
#: ../doc\strings.py:289
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + Fin: Saltar ó final do búfer actual."
#: ../doc\strings.py:290
msgid ""
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr ""
"* Control + Windows + Retroceso de páxina: Saltar 20 elementos cara arriba "
"no búfer actual."
#: ../doc\strings.py:291
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr ""
"* Control + Windows + Avance de páxina: Saltar 20 elementos cara abaixo no "
"búfer actual."
#: ../doc\strings.py:292
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Windows + Alt + P: Editar o perfil."
#: ../doc\strings.py:293
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control + Windows + Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa."
#: ../doc\strings.py:294
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + Shift + Suprimir: Valdeirar o búfer actual."
#: ../doc\strings.py:295
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* Control + Windows + Espazo: Repite o último elemento."
#: ../doc\strings.py:296
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Control + Windows + Shift + C: Copiar ó portapapeis."
#: ../doc\strings.py:297
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Control + Windows+ A: Engadir un usuario na lista."
#: ../doc\strings.py:298
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Control + Windows + Shift + A: Quitar un usuario da lista."
#: ../doc\strings.py:299
msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + M: Silenciar / non silenciar o búfer actual."
#: ../doc\strings.py:300
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr "* Windows + Alt + M: Silencia ou non a sesión actual."
#: ../doc\strings.py:301
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Control + Windows + E: Cambiar a lectura automática de chíos entrantes no "
"búfer actual."
#: ../doc\strings.py:302
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* Control + Windows + -: Procurar en Twitter."
#: ../doc\strings.py:303
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Control + Windows + K: Amosa o editor de teclas."
#: ../doc\strings.py:304
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr "* Control + Windows + L: Amosa listas para un usuario especificado."
#: ../doc\strings.py:305
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr ""
"* Windows + Alt + PageUp: Carga elementos anteriores para o búfer actual."
#: ../doc\strings.py:306
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* Control + Windows + G: Obtén a xeolocalización."
#: ../doc\strings.py:307
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
"dialogue."
msgstr ""
"* Control + Windows + Shift + G: Amosar a xeolocalización dos chíos nun "
"diálogo."
#: ../doc\strings.py:308
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* Control + Windows + T: Crear un búfer de tendencias."
#: ../doc\strings.py:309
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + {: Procura unha cadea no búfer actual."
#: ../doc\strings.py:312
msgid "## Configuration"
msgstr "## Configuración"
#: ../doc\strings.py:313
msgid ""
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Como se describiu anteriormente, a aplicación ten dous diálogos de "
"configuración. O diálogo de opcións globais e o diálogo de opcións de conta."
#: ../doc\strings.py:316
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "### O diálogo opcións de conta"
#: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361
msgid "#### General tab"
msgstr "#### Pestana xeral"
#: ../doc\strings.py:322
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
"friends or both."
msgstr ""
"* Opcións de autocompletado: permítenche configurar o comportamento da base "
"de datos de autocompletado de usuarios. Podes engadir usuarios manualmente "
"ou permitir que TWBlue engada a todos os usuarios que se atopen no teu búfer "
"de amigos, seguidores ou ambos os dous."
#: ../doc\strings.py:323
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
"* Tempos relativos: permítenche configurar se queres que o programa calcule "
"o tempo relativo co que se enviaron os chíos ou mensaxes directas (hai 2 "
"días, unha semana, dous meses, etc.) ou se só queres que che informe da data "
"e hora á que foi publicado o chío."
#: ../doc\strings.py:324
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
"Twitter by this program."
msgstr ""
"* Chamadas á API: Podes configurar o número de chamadas á API de Twitter "
"que fará o programa."
#: ../doc\strings.py:325
msgid ""
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
"* Elementos por cada chamada á API: Permíteche especificar cántos elementos "
"se obterán por cada chamada á API. De xeito predeterminado, obtéñense 200 "
"elementos por cada chamada. Este é o número máximo de elementos que se "
"poden obter."
#: ../doc\strings.py:326
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
"* Búfers invertidos: Podes activar esta opción para que os novos chíos "
"aparezan o comezo dos búfers, e os antiguos se poñan ó final."
#: ../doc\strings.py:327
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
"or being asked."
msgstr ""
"* Modo de rechío: Podes escoller o comportamento do TWBlue cando fas un "
"rechío. As opcións son preguntar, rechiar engadindo un comentario ou facer o "
"rechío sen comentario."
#: ../doc\strings.py:328
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
"* Número de elementos de cada búfer a conservar na base de datos: Podes "
"especificar cántos elementos de cada búfer serán gardados na base de datos "
"do TWBlue. Cando se acade este límite, os elementos máis vellos do búfer "
"eliminaranse. Podes escrebir calquer número, 0 para gardar todos os "
"elementos sen borrar nada, e deixar en branco o campo de texto para "
"desactivar a base de datos completamente."
#: ../doc\strings.py:331
msgid "#### buffers tab"
msgstr "#### Pestana búferes"
#: ../doc\strings.py:334
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
"except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can "
"show, hide and move them."
msgstr ""
"Esta pestana amosa a lista dos búferes dispoñibles no TWBlue, coa excepción "
"das procuras, liñas temporais, liñas temporais de favoritos e listas. Dende "
"aquí podes amosalos, agachalos e movelos."
#: ../doc\strings.py:337
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr "#### A pestana clientes ignorados"
#: ../doc\strings.py:340
msgid ""
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
msgstr ""
"Nesta pestana, podes engadir e eliminar clientes que serán ignorados polo "
"programa."
#: ../doc\strings.py:343
msgid "#### Sound tab"
msgstr "#### Pestana son"
#: ../doc\strings.py:346
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by the program."
msgstr ""
"Nesta pestana podes axustar o volume do son, seleccionar o dispositivo de "
"entrada e saída e establecer o paquete de sons que o programa usará para a "
"sesión actual."
#: ../doc\strings.py:349
msgid "#### Audio service tab"
msgstr "#### Pestana de servizos de audio"
#: ../doc\strings.py:352
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload anonimously."
msgstr ""
"Nesta pestana podes introducir a túa API Key de SndUp (no caso que teñas "
"unha) para subir audios a este servicio. Ten en conta que se non se escrebe "
"ningunha API Key válida, os audios subiranse de forma anónima a SndUp."
#: ../doc\strings.py:355
msgid "### Global settings"
msgstr "### Opcións Globais"
#: ../doc\strings.py:358
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
"Este diálogo permíteche configurar algunhas opcións que afectan ó "
"funcionamento de toda a aplicación."
#: ../doc\strings.py:364
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of this program. "
"Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, "
"Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, "
"Portuguese, Russian and Turkish."
msgstr ""
"* Lingua: Permite cambiar a lingua co que se amosa a interfaz e a "
"documentación do cliente. As linguas dispoñibles ata o de agora son inglés, "
"Árabe, Catalán, Alemán, Español, Vasco, Finlandés, Francés, Galego, Croata, "
"Húngaro, Italiano, Polaco, Portugués, Ruso e turco."
#: ../doc\strings.py:365
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
"program will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
"* Preguntar ó saír do TWBlue: Esta caixa permite controlar se TWBlue pedirá "
"confirmación ó seren pechado."
#: ../doc\strings.py:366
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
"buffers."
msgstr ""
"* Reproducir un son cando comeza o TWBlue: Esta caixa permite controlar se o "
"TWBlue reproducirá un son cando todos os búferes e sesións teñan rematado de "
"cargar."
#: ../doc\strings.py:367
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
"\"ready\"."
msgstr ""
"* Falar unha mensaxe cando TWBlue comece: Esta caixa controla se o TWBlue "
"dirá \"listo\" ó finalizar a carga das sesións e búferes."
#: ../doc\strings.py:368
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
"GUI."
msgstr ""
"* Usar os atallos de teclado da interfaz invisible na ventá gráfica: Como a "
"interfaz invisible e a ventá gráfica teñen atallos de teclado diferentes, "
"poderías querer usar os atallos da interfaz invisible sempre. Se esta opción "
"está marcada, os atallos de teclado da interfaz invisible funcionarán, "
"incluso se tes a ventá gráfica activa."
#: ../doc\strings.py:369
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
"run."
msgstr ""
"* Activar SAPI 5 cando non hai ningún lector de pantalla executándose: Esta "
"caixa controla se se debería proporcionar saída de voz a través de Microsoft "
"SAPI 5 ó non atoparse ningún lector de pantalla en execución."
#: ../doc\strings.py:370
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* Agochar interfaz gráfica ó comezar: Esta caixa controla se o TWBlue "
"omezará coa interfaz gráfica ou a invisible."
#: ../doc\strings.py:371
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows "
"10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you "
"can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* Mapa de teclado: Esta opción permíteche modificar o mapa de teclado da "
"interfaz invisible. Os mapas de teclado dispoñibles son Default, Qwitter, "
"The Qube e Chicken Nugget. Os mapas de teclado atópanse no directorio "
"\"keymaps\", e podes crear os teus proprios. Só crea un novo archivo coa "
"extensión \".keymap\" e engade asociacións ós atallos de teclado, xusto como "
"está feito nos mapas de teclado que van incluidos co TWBlue."
#: ../doc\strings.py:374
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "#### Pestana proxi"
#: ../doc\strings.py:377
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (server, port, user and password)."
msgstr ""
"Nesta pestana podes configurar o TWBlue para usar un servidor proxy "
"compretando os campos amosados (servidor, porto, usuario e contrasinal)."
#: ../doc\strings.py:380
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "## Licencia, código fonte e doacións"
#: ../doc\strings.py:383
msgid ""
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the "
"file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"Tw Blue é software libre, licenciado baixo a licencia GNU GPL, tanto na "
"versión 2 ou, ó teu criterio, calquer versión posterior. Podes ver a "
"licencia no ficheiro chamado license.txt, ou en liña en <http://www.gnu.org/"
"licenses/old-licenses/gpl-2.0.html>."
#: ../doc\strings.py:386
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"O código fonte do programa está dispoñible en GitHub en <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
#: ../doc\strings.py:389
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Se queres donar ó proxecto, podes facelo en <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Grazas polo teu apoio!"
#: ../doc\strings.py:392
msgid "## Contact"
msgstr "## Contactar"
#: ../doc\strings.py:395
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
"in touch with the application developer, follow the Twitter account "
"[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue."
"es)"
msgstr ""
"Se aínda tes preguntas despois de ler este documento, se desexas colaborar "
"co proxecto dalgún outro xeito, ou se só queres contactar co creador da "
"aplicación, segue as contas de Twitter [@tw_blue2](https://twitter.com/"
"tw_blue2) ou [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Tamén "
"podes visitar [o noso sitio web](http://twblue.es)"
#: ../doc\strings.py:398
msgid "## Credits"
msgstr "## Créditos"
#: ../doc\strings.py:401
msgid ""
"TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored "
"by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
msgstr ""
"TWBlue desenvólvese e mantense por [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), e "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Apóiase patrocínase por "
"[Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
#: ../doc\strings.py:404
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr ""
"Tamén nos gostaría agradecer ós traductores do TWBlue, quenes permitiron a "
"difusión da aplicación."
#: ../doc\strings.py:407
msgid ""
"* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"* Inglés: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) e [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:408
msgid "* Arabic: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Árabe: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:409
msgid ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
"Rivilla."
msgstr ""
"* Catalán: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
"Rivilla."
#: ../doc\strings.py:410
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "* Español: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc\strings.py:411
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr "* Basco: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
#: ../doc\strings.py:412
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Finés: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:413
msgid "* French: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Francés: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:414
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Galego: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:415
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Alemán: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:416
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Croata: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:417
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr "* Húngaro: Robert Osztolykan."
#: ../doc\strings.py:418
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Italián: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:419
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)"
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Xaponés: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)"
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:420
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Polonés: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:421
msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos."
msgstr "* Portugués: Odenilton Júnior Santos."
#: ../doc\strings.py:422
msgid ""
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]"
"(https://twitter.com/pilgrim89)"
msgstr ""
2016-07-31 11:24:47 -05:00
"* Rumano: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]"
"(https://twitter.com/pilgrim89)"
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:423
msgid "* Russian: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Ruso: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:424
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Servio: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:425
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
2016-07-31 11:24:47 -05:00
msgstr "* Turco: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
2015-11-28 09:46:09 -06:00
#: ../doc\strings.py:428
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
"twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"Moitas grazas tamén á xente que traballou na documentación. Inicialmente, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) fixo a documentación en "
"español, e traduciuse ó inglés por [Bryner Villalobos](https://twitter.com/"
"Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan "
"Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Aníbal Hernández](https://twitter."
"com/anibalmetal), e [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/holly1994). "
"Actualizouse por [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011), con "
"algunhas correccións valiosas por [Brian Hartgen](https://twitter.com/"
"brianhartgen) e [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:431
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../doc\strings.py:432
msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
#~ msgid "* Polish: Pawel Masarczyk."
#~ msgstr "* Polaco: Pawel Masarczyk."
#~ msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara."
#~ msgstr "* árabe: Mohammed Al Shara."
#~ msgid "* Finnish: Jani Kinnunen."
#~ msgstr "* Finés: Jani Kinnunen."
#~ msgid "* French: Rémi Ruiz."
#~ msgstr "* Francés: Rémi Ruiz."
#~ msgid "* German: Steffen Schultz."
#~ msgstr "* Alemáhn: Steffen Schultz."
#~ msgid "* Russian: Alexander Jaszyn."
#~ msgstr "* Ruso: Alexander Jaszyn."
#~ msgid "* Turkish: Burak."
#~ msgstr "* Turco: Burak."
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Versión 0.46(Alpha)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
#~ "password. This document contains the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Para poder empregar unha aplicación coma TW Blue que che permita "
#~ "xestionar unha conta de Twitter, primeiro tes que estar rexistrado nesta "
#~ "rede social. Esta documentación non ten coma obxectivo explicar o "
#~ "procedemento para facelo. Partiremos desde o punto en que tes unha conta "
#~ "co seu respectivo nome de usuario e contrasinal. A documentación cubrirá "
#~ "estas seccións."
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autorizar a aplicación](#autorizar)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [A interfaz do programa](#interfaz)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Controis](#controis)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [A interfaz gráfica (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Botóns da aplicación](#botóns)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menú aplicación](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menú Chío](#chío)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menú bufer](#bufer)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menú axuda](#axuda)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [A interfaz Non Visible](#interfaz_non_visible)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr " * [Atallos de Teclado para a Interfaz Gráfica](#atallos)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
#~ "(#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Atallos de Teclado para a Interfaz non Visible]"
#~ "(#atallos_invisibles)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Reportando Erros dende a web](#reportar)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Listaxes](#listaxes)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contacto](#contacto)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Ao facelo, se non configuraches ningunha vez o programa, mostrarase un "
#~ "cadro de diálogo onde te informa que serás levado a Twitter para "
#~ "autorizar a aplicación unha vez premas sobre \"aceptar\". Para empezar co "
#~ "proceso de autorización preme sobre o único botón dese diálogo."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "Da páxina á que serás redirixido (se o proceso tivo éxito), busca as "
#~ "instrucións que che proporciona Twitter. En resumo, darache un código "
#~ "numérico de varios díxitos que deberás pegar nun cadro de texto que a "
#~ "aplicación abriu noutra xanela."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Pega o código de verificación, e pulsa a tecra Intro."
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is "
#~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and "
#~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: "
#~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are "
#~ "described below."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis sinxela de describir a interfaz gráfica da aplicación é a "
#~ "dunha xanela cunha barra de menú con cinco menús (aplicación, chío, "
#~ "usuario, bufer e axuda); unha listaxe de varios elementos e na maioría "
#~ "dos casos tres botóns. chío, rechío e responder. As accións para cada un "
#~ "destes elementos serán descritas máis adiante."
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos que hai nas listaxes poden ser chíos, mensaxes directas ou "
#~ "usuarios. TW Blue crea diferentes pestanas para cada listaxe, pois estes "
#~ "elementos poden ser chíos enviados, chíos recividos na liña principal, "
#~ "favoritos, ou mensaxes directas, e cada pestana ten un só tipo de chío. "
#~ "Estas pestanas chámanse listaxes ou bufers."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar entre as listaxes faise presionando Control+Tab si se desexa "
#~ "avanzar, e Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento os lectores "
#~ "de pantalla anunciarán a listaxe hacia a que se cambie o foco da "
#~ "aplicación. Aquí están as listaxes básicas de TW Blue, que aparecen se se "
#~ "emprega a configuración por defecto."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
#~ "able to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Só para esta versión de TW Blue, os amigos e seguidores "
#~ "actualizarán ata 400, ou preto aos 400. Na próxima versión "
#~ "proporcionaremos un método para ver os amigos e seguidores sen expoñerse "
#~ "tanto aos erros causados polo emprego da API de Twitter, moi frecuente "
#~ "entre persoas con máis de 600 amigos ou seguidores."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Ten en conta que por defecto a configuración só permite obter os 200 "
#~ "últimos chíos para as listaxes principal, mencións, mensaxes directas e "
#~ "liñas temporais. Isto podes cambialo dende o diálogo de configuración. "
#~ "Para os enviados obteranse os últimos 200 chíos e 200 mensaxes directas. "
#~ "En versións futuras permitirase axustar este parámetro."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai unha direción URL nalgún chío, TW Blue intentará abrila cando "
#~ "premas Intro sobre ela. Se hai máis dunha, mostrarache unha listaxe con "
#~ "todas para que seleciones a que queras abrir. Se estás no cadro de "
#~ "diálogo dos amigos ou seguidores, a tecra intro mostrarache detalles do "
#~ "mesmo. "
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "Se premes Control+Intro, TW Blue intentará reproducir o audio que teña o "
#~ "chío sobre o que está o foco do sistema, sempre que teña unha URL. Se o "
#~ "chío leva a etiqueta #audio, un son ao pasar por él alertarache de que é "
#~ "un audio e podes intentar reproducilo. Non obstante, tamén pode que non "
#~ "estea etiquetado e que TW Blue poida reproducilo, sempre que leve a una "
#~ "direción URL onde exista audio."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Controis {#controis}"
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
#~ "different from those used to drive the graphical interface. Each "
#~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the "
#~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This "
#~ "section describes both the graphical and the invisible interface."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da versión 0.36, existe soporte para unah interfaz que non "
#~ "require dunha xanela visible. Esta pode ser activada premendo Control+m, "
#~ "ou selecionando dende o menú aplicación a opción \"Esconder xanela\". "
#~ "Esta interfaz manéxase completamente con atallos de teclado. Estes "
#~ "atallos son diferentes aos que se empregan para a interfaz gráfica. Cada "
#~ "unha delas poderá empregar só os atallos que lle correspondan, o que "
#~ "quere dicir que non se permitirá empregar os atallos da interfaz non "
#~ "visible se se ten activada a interfaz gráfica. Nesta sección detallarase "
#~ "tanto a interfaz gráfica como a non visible."
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
#~ "as written."
#~ msgstr ""
#~ "* Rechío: Este botón encárgase de reenviar o chío sobre o que estás "
#~ "lendo. Ao premelo preguntaráseche se desexas engadirlle un comentario ao "
#~ "chío orixinal (citándoo) ou simplemente envialo como se escribiu sen "
#~ "engadir nada máis."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración dende onde se poden "
#~ "controlar algúns aspectos do programa. As opcións non precisan de "
#~ "explicación."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Ver chío: Abre un diálogo onde podes ver o chío, mensaxe directa, amigo "
#~ "ou seguidor sobre o que estea o foco da aplicación. Podes ler o texto cos "
#~ "cursores. O diálogo é o mesmo que o que se emprega para escribir un chío."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
#~ "message in English."
#~ msgstr ""
#~ "Ten en conta que as primeiras seis opcións deste menú abren un mesmo "
#~ "diálogo. Este diálogo ten un cadro de edición onde podes selecionar o "
#~ "usuario sobre o que desexas actuar, ben cos cursores arriba y abaixo ou "
#~ "escribindo ti mesmo o nome. Despois, hai un grupo de botóns de radio para "
#~ "seguir, deixar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar coma Spam e "
#~ "bloquear. Se selecionas dende o menú a opción seguir, o botón do cadro de "
#~ "diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente "
#~ "con deixar de seguir, reportar coma Spam e bloquear. Preme o botón "
#~ "Aceptar para que o programa trate de facer o que lle pides. Se non se "
#~ "puido, escoitarás o erro en inglés."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "A continuación descríbense as opcións restantes para este menú:"
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interfaz non visible {#interfaz_non_visible}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
#~ "way, because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Se premes Control+M, o se dende o menú aplicación selecionas esconder "
#~ "xanela, estarás activando unha interfaz á que non se poderá acceder pola "
#~ "maneira convencional, porque non se ve."
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
#~ "use for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Na interfaz non visible todo o que fagas será mediante atallos de "
#~ "teclado, mesmo para percorrer as listaxes. Eventualmente abriranse "
#~ "diálogos e estes sí serán visibles, pero a xanela principal da aplicación "
#~ "non. Vai á sección de atallos de teclado da interfaz non visible para "
#~ "saber cales podes empregar de momento."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Atallos de teclado para a Interfaz Gráfica {#atallos}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
#~ "described below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ademais dos botóns e menús, a maioría das accións poden facerse premendo "
#~ "unha combinación de teclado. Aquí están as existentes neste intre:"
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Intro: Abrir un enderezo URL. Se hai máis dunha poderás ver unha "
#~ "listaxe que che permitirá selecionar a que queras. Se estás na listaxe de "
#~ "amigos ou seguidores, mostrará detalles do selecionado."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Intro: Tenta reproducir un audio se no chío hai un enderezo URL."
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* F5: Baixa un 5% o volume dos sons. Isto afecta aos sons que reproduce o "
#~ "programa e ao audio que poidas escoitar a través del."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* F6: Sube un 5% o volume dos sons da aplicación."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Control+M: Oculta a xanela."
#~ msgid "* Control-q: quit."
#~ msgstr "* Control+Q: Sae da aplicación."
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "* Control+R: Abre o diálogo para responder."
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Control+F: Marcar coma favorito."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Control+Shift+V: Ver chío."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir a un usuario."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reportar coma Spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Control+I: Abrir liña temporal a un usuario."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar liña temporal."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Suprimir: Eliminar chío ou mensaxe directa."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos ata ese "
#~ "intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Estes son os atallos de teclado que podes empregar dende a interfaz non "
#~ "visible. Ten en conta que cando a vista da interfaz gráfica estea "
#~ "activada ningún deles poderá empregarse. Ao dicir \"windows\", "
#~ "referímonos á tecla de Windows esquerda."
#~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+Intro: Abrir URL no chío, ou ver detalles do usuario se "
#~ "estás na listaxe de amigos ou seguidores."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
#~ "information for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "Sabina del Castillo, Se me está haciendo la mañana eterna! Miércoles, 13 "
#~ "de Agosto del 2014 a las 11:21:01 AM, Twitter for iPhone "
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+M: Mostra a interfaz gráfica, desactivando a non "
#~ "visible."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* control+win+Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os "
#~ "elementos ata ese intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Deixar de seguir a alguén."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar liña temporal dun usuario."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Control+win+espacio: ver chío actual."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr ""
#~ "* Windows+Alt+M: Activar ou desactivar o silencio global de TW Blue."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Listaxes {#listaxes}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das características máis interesantes de Twitter son as listaxes, xa "
#~ "que son unha maneira de manterse actualizado sen ter que ler os chíos de "
#~ "todos os usuarios aos que segues. Cunha listaxe de Twitter só verás os "
#~ "chíos dos seus membros (a xente que está dentro da listaxe). É semellante "
#~ "a unha liña temporal, pero para moitos máis usuarios."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
#~ "explain how to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "En TW blue comezamos a dar soporte para esta característica. De momento "
#~ "imos pouco a pouco, pero xa é posible empregar esta función. "
#~ "Presentámosche os pasos que hai que dar para poder ter unha listaxe "
#~ "aberta en TW Blue."
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Primeiro precisarás ir ao xestor de listaxes, ubicado baixo o menú "
#~ "aplicación."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* No xestor de listaxes poderás ver todas as listaxes ás que estás unido, "
#~ "comezando polas que ti creaches. Se non ves ningunha listaxe neste "
#~ "diálogo, significa que non creaches nin te uniches a ningunha listaxe. "
#~ "Está ben."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
#~ "timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* Verás un grupo de botóns que se explican por sí sós: Crear nova "
#~ "listaxe, editar, eliminar, abrir en bufer (este quizá é o menos claro, "
#~ "refírese a abrir un novo bufer para que TW Blue actualice os chíos da "
#~ "listaxe, como cando pasa coas liñas temporais)."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Despois de ter creado unha nova listaxe, non deberías abrila en bufer. Ao "
#~ "menos non de inmediato, porque neste intre non ten membro algún e iso "
#~ "significa que cando se carguen os chíos para empezar a actualizala non "
#~ "verás nada. é recomendable primeiro engadir a xente á listaxe, tal como "
#~ "segue:"
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
#~ "the User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Cuando teñas pechado o xestor de listaxes e esteas navegando por entre "
#~ "os chíos dos usuarios, procura o usuario ao que queres engadir á listaxe. "
#~ "Unha vez atopado, preme o atallo Ctrl+Win+A ou vai ao menú usuario e "
#~ "seleciona a opción \"engadir a listaxe\"."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* O seguinte que verás é un diálogo que te permitirá selecionar o "
#~ "usuario, asegúrate que o que está como predeterminado é o que desexas, ou "
#~ "cámbiao se é preciso, e preme Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Agora verás outro diálogo, pero aquí están todas as túas listaxes. "
#~ "Seleciona unha (simplemente leva o cursor hacia ela), e preme o botón "
#~ "\"engadir\"."
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
#~ "you wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* Para qitar a un usuario dunha listaxe repite o mesmo proceso, pero "
#~ "preme Control+Win+Shift+A o seleciona a opción \"Quitar de listaxe\", e "
#~ "no diálogo das listaxes preme sobre o botón \"remover\"."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Reportando Erros Dende a Web {#reportar}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Se estás empregando o programa tamén podes reportar un erro dende o "
#~ "mesmo, empregando para iso a opción do menú axuda. Este proceso só te "
#~ "pide rechear dous cadros de edición, e encárgase do resto. Estes pasos "
#~ "están escritos para quenes non poden abrir o programa, non o teñen en uso "
#~ "neste intre ou sencillamente queran reportar dende a web en lugar do "
#~ "sistema integrado de reporte de erros."
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "As cousas neste mundo (sí, incluidos os programas informáticos) están moi "
#~ "lonxe de ser perfectas, co que a miúdo te atoparás con erros non "
#~ "previstos na aplicación. Pero como a intención é sempre mellorar, es "
#~ "libre (é máis, sería xenial que o fixeras) de reportar os erros que vaias "
#~ "atopando do programa para que se poidan revisar e eventualmente corrixir."
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Para entrar á web de reporte de incidencias, segue [Este enlace.](http://"
#~ "twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) é unha web cun formulario onde "
#~ "tes que rechear varios campos. Só tres deles son realmente obrigatorios "
#~ "(os que teñen marcado un asterisco), pero entre máis campos poidas "
#~ "rechear , será mellor."
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí están os diferentes campos do formulario e o que deberías introducir "
#~ "en cada un deles. Lembra que son obrigatorios soamente os campos marcados "
#~ "con un asterisco (*):"
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgstr ""
#~ "* Categoría: Este cadro combinado permite selecionar a qué categoría "
#~ "asignar el erro. Pode ser á categoría xeral, si é un erro do programa, ou "
#~ "a documentación, se atopaches un erro neste arquivo ou na listaxe de "
#~ "cambios. Este campo é obrigatorio."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproducibilidade: Aquí terías que indicar qué tan sinxelo ou non é de "
#~ "reproducir o erro. As opcións dispoñibles son Descoñecido, Non "
#~ "reproducible, Non se intentou (por defecto), aleatorio, a veces ou "
#~ "sempre. Dependendo de si se pode reproducir o erro ou non, terías que "
#~ "indicar o que se pareza máis ao teu caso. Si estás solicitando unha nova "
#~ "funcionalidade, non importa este cadro combinado."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Severidade: Aquí seleciónase que tanto afecta isto ao programa. As "
#~ "opcións dispoñibles son funcionalidade (seleciona isto para solicitar "
#~ "unha nova funcionalidade), Trivial, Texto, Axuste, Menor, Maior, fallo ou "
#~ "bloqueo. Nota que as opcións aumentan de nivel. Seleciona o que máis "
#~ "creas. Se non estás seguro de que selecionar podes deixalo como está."
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* Prioridade: Neste cadro selecciónase a opción dacordo coa importancia "
#~ "do erro ou funcionalidade solicitada. As opcións dispoñibles son "
#~ "Ningunha, baixa, normal, alta, hurxente e inmediata."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* Seleccionar Perfil: Aquí podes escoller entre a configuración de "
#~ "arquitectura (32 o 64 bits), e o sistema operativo (Windows siete neste "
#~ "intre). Se non, podes rechear os tres cadros de edición que están na "
#~ "seguinte táboa cos teus datos en específico."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Versión do produto: Selecciona a versión do programa que estás a "
#~ "empregar para poder averiguar onde se xerou o erro. Este cadro combinado "
#~ "terá a listaxe das versións en orden. Se ben non é obrigatorio, axudaría "
#~ "moito a resolver máis rapidamente o erro."
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Resumo: Un título para o erro, que explique en poucas palabras qué "
#~ "ocorre. É un cadro de texto obrigatorio."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* Descrición: Este campo tamén obrigatorio, pídeche que describas con "
#~ "máis detalles qué foi o que ocorreu co programa."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Pasos para reproducir: Este campo de texto sírvete se sabes como facer "
#~ "que a aplicación xere o erro. Isto non é obrigatorio, pero axudaría moito "
#~ "coñecer como facer que o programa teña este erro para rastrealo mellor."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Información adicional: Se tes un comentario ou nota que engadir, aquí "
#~ "pode ir. Non é obrigatorio."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Subir arquivo: Podes subir aquí o arquivo TW Blue.exe.log que se creou "
#~ "co erro que o programa tivo. Non é obrigatorio."
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibilidade: Selecciona si queres que o erro sexa público ou privado. "
#~ "Por defecto é público, e é recomendable que así continúe."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgstr ""
#~ "* Enviar reporte. Preme aquí para publicar o erro e que este sexa "
#~ "atendido."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas grazas por participar reportando errores e probando as funcións "
#~ "novas."