twblue/doc/locales/it/lc_messages/twblue-documentation.po

2530 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-07-13 05:52:19 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.46\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 17:23+Hora de verano central (Mxico)\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leo Mameli <llajta2012@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc\languageHandler.py:97
msgid "User default"
msgstr "utente predefinito"
#: ../doc\strings.py:4
msgid "Documentation for TWBlue - {0}"
msgstr "Guida per TWBlue - {0}"
#: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14
#: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23
#: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40
#: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49
#: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58
#: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67
#: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76
#: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85
#: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107
#: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117
#: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129
#: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138
#: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150
#: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167
#: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182
#: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211
#: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226
#: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235
#: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262
#: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317
#: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332
#: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341
#: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350
#: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359
#: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375
#: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384
#: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393
#: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402
#: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:421 ../doc\strings.py:424
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../doc\strings.py:8
msgid "## Table of contents"
msgstr "## Tabella dei contenuti"
#: ../doc\strings.py:13
msgid "## Warning!"
msgstr "## Attenzione!"
#: ../doc\strings.py:16
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Questo manuale fa riferimento a una versione in sviluppo. L'intento del "
"manuale è dare alcuni dettagli sul funzionamento del programma. Considerare "
"che il programma è continuamente in sviluppo, alcune funzioni del software "
"possono non corrispondere, è consigliabile seguire lo sviluppo per non "
"perdere nuove informazioni."
#: ../doc\strings.py:19
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Per leggere le novità rispetto alle precedenti versioni, [Leggi le novità "
"quì.](changes.html)"
#: ../doc\strings.py:22
msgid "## Introduction"
msgstr "## introduzione"
#: ../doc\strings.py:25
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue è un'applicazione che consente di utilizzare Twitter in modo "
"semplice, rapido, con l'utilizzo di poche risorse del computer in uso. Di "
"seguito le azioni che puoi eseguire in Twitter attraverso TWBlue:"
#: ../doc\strings.py:28
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Scrivere, rispondere, Ritwittare e eliminare Tweet;"
#: ../doc\strings.py:29
msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite,"
msgstr "* Segna o elimina dai favoriti un tweet;"
#: ../doc\strings.py:30
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Inviare ed eliminare messaggi diretti (DM);"
#: ../doc\strings.py:31
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Visualizzare i tuoi seguitori e chi stai seguendo;"
#: ../doc\strings.py:32
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
msgstr "* Segui, non seguire, riporta come spam o blocca un utente;"
#: ../doc\strings.py:33
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
msgstr ""
"* Aprire una cronologia specifica per un utente, che permette di leggere i "
"tweet dell'utente scelto in un unico elenco;"
#: ../doc\strings.py:34
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr ""
"* Aprire collegamenti a pagine web se presenti in un tweet o nei messaggi;"
#: ../doc\strings.py:35
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Riprodurre file o collegamenti che contengono audio;"
#: ../doc\strings.py:36
msgid "* And more."
msgstr "* E ancora di più!"
#: ../doc\strings.py:39
msgid "## Usage"
msgstr "## Caratteristiche"
#: ../doc\strings.py:42
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter è un social network o strumento di micro-blogging che consente di "
"pubblicare gli aggiornamenti di stato delle vostre attività in 140 caratteri "
"o meno. Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate "
"and stay connected through the exchange of quick, frequent messages. You can "
"restrict delivery of updates to those in your circle of friends or, by "
"default, allow anyone to access them."
#: ../doc\strings.py:45
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
"Twitter Search."
msgstr ""
"È possibile monitorare lo stato degli aggiornamenti dei tuoi amici, parenti "
"o colleghi (conosciuti come following), ed a loro volta loro possono leggere "
"i vostri aggiornamenti, (conosciuti come followers). Gli aggiornamenti sono "
"indicati come Tweets. I Tweets sono inviati al tuo profilo Twitter o blog e "
"sono ricercabili usando Twitter Search."
#: ../doc\strings.py:48
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
"you hope will follow you."
msgstr ""
"Per usare TWBlue necessiti un account Twitter. Il processo per la "
"registrazione a Twitter è accessibile. Durante la registrazione, è "
"necessario scegliere un nome utente. Questo serve a due scopi. Questo è il "
"metodo attraverso il quale la gente comunicherà con voi, ma soprattutto, il "
"nome utente e la password verranno richiesti per collegare TWBlue al tuo "
"account Twitter. Ti consigliamo di scegliere un nome utente indicativo sia "
"per voi che per le persone che vi seguiranno."
#: ../doc\strings.py:51
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Partiamo dal presupposto che si dispone di un account Twitter con username e "
"password corrispondente."
#: ../doc\strings.py:54
msgid "### Authorising the application"
msgstr "### Autorizzare l'applicazione"
#: ../doc\strings.py:57
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
"file for quick and easy location."
msgstr ""
"Prima di tutto, è necessario autorizzare il programma perché questo possa "
"accedere al tuo account Twitter. Il processo di autorizzazione è abbastanza "
"semplice, il programma non potrà in nessun momento aver accesso ai tuoi "
"dati. Per autorizzare l'applicazione eseguire TW Blue.exe."
#: ../doc\strings.py:60
msgid ""
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new "
"account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box "
"will advise you that your default internet browser will be opened in order "
"to authorise the application and you will be asked if you would like to "
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
"process may start."
msgstr ""
"TWBlue consente di monitorare più account Twitter. Il programma fa "
"riferimento a ogni account Twitter che è stato configurato come una "
"\"Sessione\". Se questa è la prima volta che avete avviato TWBlue, e se "
"nessuna sessione esiste, verrà visualizzato il gestore sessione. Questa "
"finestra di dialogo consente di autorizzare l'account che si desidera. Se si "
"preme il tasto Tab fino al pulsante \"Nuovo account\" e lo attivate con la "
"barra spaziatrice, una finestra di dialogo vi informerà che il browser "
"internet predefinito sarà aperto al fine di autorizzare l'applicazione e vi "
"verrà chiesto se si desidera continuare. Attivare il pulsante \"Si\" con la "
"lettera \"S\" in modo che il processo può iniziare."
#: ../doc\strings.py:63
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"Una pagina si aprirà nel browser con la richiesta di autorizzazione. "
"inserisci i tuoi dati di accesso, e premi il pulsante Autorizza."
#: ../doc\strings.py:66
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
"The session name will change once you open that session."
msgstr ""
"Una volta autorizzato il tuo account Twitter, il sito reindirizza ad una "
"pagina che vi informerà che TWBlue è stato autorizzato con successo. "
"Chiudere la pagina premendo ALT+F4 per tornare al gestore sessione. "
"Nell'elenco delle sessioni, vedrete una nuova voce denominata "
"temporaneamente \"account autorizzato x\" -dove x è un numero. Il nome della "
"sessione cambierà una volta che si apre la sessione."
#: ../doc\strings.py:69
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
"dialogue. By default, the program starts all the configured sessions "
"automatically, however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Per iniziare a usare TWBlue, premere il pulsante Ok nella finestra di "
"dialogo gestore sessione. Per impostazione predefinita, TWBlue inizia tutte "
"le sessioni automaticamente configurate, tuttavia, è possibile modificare "
"questo comportamento."
#: ../doc\strings.py:72
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che "
"confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati."
#: ../doc\strings.py:75
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another "
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
"configured)."
msgstr ""
"Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che "
"confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati.Al termine, si udirà un "
"altro suono di avvio e lo Screen Reader annuncerà \"Pronto!\"."
#: ../doc\strings.py:78
msgid "## General concepts"
msgstr "## concetti generali"
#: ../doc\strings.py:81
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Prima di iniziare a descrivere l'uso di TWBlue, spiegheremo alcuni concetti "
"che saranno ampiamente utilizzati in tutto il manuale."
#: ../doc\strings.py:84
msgid "### Buffer"
msgstr "### Buffer"
#: ../doc\strings.py:87
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session "
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
"some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, "
"users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will "
"be able to do different actions with these items."
msgstr ""
"Un buffer è un elenco di elementi per gestire i dati che arrivano da "
"Twitter, dopo essere elaborati dall'applicazione. Quando si configura una "
"nuova sessione su TWBlue e la avviate, più buffer vengono creati. Ogni "
"buffer può contenere elementi con il quale TWBlue mostra: Tweets, Messaggi "
"Diretti, Utenti, tendenze o eventi. A seconda del buffer focalizzato, è "
"possibile eseguire diverse azioni con le voci contenute."
#: ../doc\strings.py:90
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
"kind of items they work with."
msgstr ""
"Di seguito una descrizione per i buffer di TwBlue ed il tipo di voci "
"contenuti."
#: ../doc\strings.py:93
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Cronologia principale: quì verranno visualizzati i Tweet nella linea "
"temporale principale. Sono i Tweet degli utenti che stiamo seguendo "
"attualmente."
#: ../doc\strings.py:94
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
"* Menzioni: Se un utente (seguitore o meno) ti menziona in Twitter, verrà "
"visualizzato in questo buffer il tweet."
#: ../doc\strings.py:95
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
"list only shows received messages."
msgstr ""
"* Messaggi Diretti: visualizza i messaggi diretti (DM privati) che puoi "
"scambiare solo con gli utenti che segui e che ti seguono. Questo elenco "
"visualizza solo i messaggi ricevuti."
#: ../doc\strings.py:96
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Messaggi diretti Inviati: visualizza i messaggi diretti inviati dal tuo "
"account."
#: ../doc\strings.py:97
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr "* Tweet Inviati: visualizza i Tweet inviati dal tuo account."
#: ../doc\strings.py:98
msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited."
msgstr "* Favoriti: l'elenco dei tweet segnalati come favoriti."
#: ../doc\strings.py:99
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
"buffer, with some of their account details."
msgstr ""
"* Followers: elenco degli utenti che ti stanno seguendo, con alcune "
"informazioni riguardo il loro account Twitter."
#: ../doc\strings.py:100
msgid ""
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
"follow."
msgstr "* Following: elenco degli utenti che stai seguendo."
#: ../doc\strings.py:101
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Cronologia di un utente: è possibile creare linee temporali per specifici "
"utenti. In questo elenco appariranno solo i tweet di uno specifico utente. "
"Utile per cercare i tweet di una determinata persona, senza dover scorrere "
"tutta la cronologia principale. Si possono creare più cronologie specifiche "
"per ogni utente, a seconda delle necessità."
#: ../doc\strings.py:102
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but "
"the program shows the most common ones in the events buffer so that you can "
"easily keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Notifiche: alcuni eventi vengono registrati come notifiche in Twitter. In "
"questo buffer verranno visualizzate le notifiche più comuni (per esempio "
"qualcuno ha iniziato a seguirti, hanno segnalato o rimosso un tuo tweet come "
"favorito, ti sei iscritto a una lista). Sono tutte le notifiche che invia "
"twitter e TW Blue organizza in un elenco per non perderti ciò che accade al "
"tuo account."
#: ../doc\strings.py:103
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
"it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"* Liste: Una lista È simile a una cronologia , ma visualizza solo i tweets "
"degli utenti che ne fanno parte."
#: ../doc\strings.py:104
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Ricerca: Un buffer contenente i risultati della ricerca con TW Blue. Le "
"ricerche possono essere per tweets, nel caso si cerca un termine contenuto "
"in tweet, o per utenti, dove i risultati sono i nomi utente di Twitter."
#: ../doc\strings.py:105
msgid ""
"* User favourites: You can have the program create a buffer containing "
"tweets favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoriti di un utente: è possibile visualizzare in TW Blue i tweet che un "
"utente ha contrassegnato come favorito."
#: ../doc\strings.py:106
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Argomenti Di Tendenza: un buffer delle tendenze mostra i primi dieci "
"argomenti più visualizzati in una regione geografica. Per regione si intende "
"un paese o una città. Le tendenze vengono aggiornati ogni cinque minuti."
#: ../doc\strings.py:109
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Se un tweet contiene un URL, è possibile premere Invio, se si usa "
"l'interfaccia grafica GUI, o Control + Windows + Invio nell'interfaccia "
"invisibile per aprire il collegamento. In caso di contenuti audio, premere "
"Control + Invio o Control + Windows + Alt + Invio per riprodurre. TWBlue "
"riproduce se il tweet contiene il tag #audio, ma ci possono essere tweets "
"che contengono audio senza questa etichetta. Infine, se un tweet contiene "
"informazioni geografiche, è possibile premere Control + Windows + G "
"nell'interfaccia invisibile per recuperare geolocalizzazione."
#: ../doc\strings.py:112
msgid "### Username fields"
msgstr "### Campo Nome utente"
#: ../doc\strings.py:115
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there "
"are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between "
"them. Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Questi campi accettano un nome utente Twitter (senza la chiocciola @). "
"Questi campi son presenti nelle finestre di dialogo per i messaggi diretti "
"e per azioni utente. Il valore iniziale di questi campi dipende da dove "
"sono stati aperti. Sono precompilati con il nome utente del mittente del "
"tweet focalizzato (se son stati aperti dalla cronologia principale, da "
"cronologie specifiche per utenti o da liste), il mittente del messaggio "
"diretto focalizzato (se viene aperto dal buffer di messaggi diretti ricevuti "
"o inviati) o un utente selezionato (dal buffer follower o following). Se una "
"di queste finestre di dialogo è aperto da un tweet, e se ci sono più utenti "
"menzionati, è possibile utilizzare i tasti freccia per selezionare uno o "
"l'altro utente. In alternativa, è anche possibile digitare un nome utente."
#: ../doc\strings.py:116
msgid "## The program's interfaces"
msgstr "## le Interfaccie del programma"
#: ../doc\strings.py:119
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Interfaccia grafica (GUI)"
#: ../doc\strings.py:122
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr ""
"L'interfaccia grafica di TWBlue è costituita da una finestra contenente:"
#: ../doc\strings.py:125
msgid ""
"* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and "
"help);"
msgstr ""
"* Una barra del menu che contiene 5 menu (Applicazione, tweet, Utente, "
"buffer e Aiuto);"
#: ../doc\strings.py:126
msgid "* One tree view,"
msgstr "* una visualizzazione ad albero;"
#: ../doc\strings.py:127
msgid "* One list of items"
msgstr "* Una lista di elementi;"
#: ../doc\strings.py:128
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
"* Quattro pulsanti nella maggior parte delle finestre di dialogo: Tweet, "
"retweet , Rispondi e Messaggio Diretto."
#: ../doc\strings.py:131
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr ""
"Le azioni che sono disponibili per ogni voce verranno descritte più avanti."
#: ../doc\strings.py:134
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"In sintesi, l'interfaccia grafica contiene due componenti principali. Ci "
"sono i comandi che troviamo premendo il tasto Tab nell'interfaccia del "
"programma, e i diversi elementi presenti nella barra dei menu."
#: ../doc\strings.py:137
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "#### Pulsanti dell'applicazione"
#: ../doc\strings.py:140
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
"pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of "
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
"message in English describing the problem."
msgstr ""
"* Twit: Questo pulsante apre una finestra di dialogo per digitare un tweet. "
"Il limite è 140 caratteri, Quando si scrive il numero di carattere 141, "
"verrà riprodotto un suono per avvisarti che hai superato il limite "
"consentito da Twitter. È possibile accorciare o espandere un link, se vuoi "
"includerlo,per guadagnare più spazio. Premere Invio per inviare il tweet. Se "
"tutto è andato a buon fine, il messaggio viene inviato e si sente un suono "
"di conferma. In caso contrario verrai avisato da un messaggio del mancato "
"invio."
#: ../doc\strings.py:141
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
"add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 "
"characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a "
"mention to the original user and a link to the originating tweet."
msgstr ""
"* Retweet: questo pulsante Retweetta il messaggio che state leggendo. Dopo "
"aver premuto il pulsante, se non è stato configurato l'applicazione "
"diversamente, ti verrà chiesto se si desidera aggiungere un commento o "
"semplicemente inviare così come è scritto. Se si sceglie di aggiungere un "
"commento, e se il tweet originale più il commento supera 140 caratteri, vi "
"verrà chiesto se si desidera pubblicare come un commento con una menzione "
"per l'utente originale e un link per il tweet di origine."
#: ../doc\strings.py:142
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
"tweeting, but with the name of the user already filled in (for example "
"@user) so you only need to write your message. If there are more users "
"referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention "
"all users button. When you're on the friends or followers lists, the button "
"will be called mention instead."
msgstr ""
"* Rispondi: È possibile rispondere al tweet selezionato premendo questo "
"pulsante. Si apre una finestra di dialogo uguale a quella per i Tweet, con "
"l'aggiunta del l'utente menzionato (per esempio @nomeutente). Se nel tweet "
"ci son più utenti menzionati, premere Shift+Tab e premere il pulsante "
"\"Menziona a tutti\". Nell'elenco follower e following, Questo pulsante è "
"chiamato Menziona."
#: ../doc\strings.py:143
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* Messaggio Diretto: come per la finestra per inviare Tweet, ma è un "
"messaggio privato che può visualizzare solo l'utente a cui si invia. "
"Premendo Shift+Tab si legge il destinatario del messaggio. Se nel tweet "
"usato per richiamare il messaggio diretto sono presenti più utenti "
"menzionati, si può navigare con le freccie per scegliere un destinatario "
"diverso, o digitare manualmente il nome utente (senza il simbolo chiocciola)."
#: ../doc\strings.py:146
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
"and mention buttons will be available."
msgstr ""
"Si noti che i pulsanti appariranno a seconda delle azioni che possono essere "
"eseguite nel buffer focalizzato. Per esempio, nella linea temporale "
"principale e specifica, menzioni, inviati, e preferiti verranno visualizzati "
"i quattro pulsanti comuni. Invece nella scheda messaggi Diretti saranno "
"presenti i pulsanti \"Messaggio Diretto\" e \"tweet\", mentre negli elenchi "
"dei follower o following appare il pulsante \"Twit\" e \"Messaggio Diretto\" "
"con quello \"Menziona\"."
#: ../doc\strings.py:149
msgid "#### Menus"
msgstr "#### Barra del Menu"
#: ../doc\strings.py:152
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, "
"buffer and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"Nella parte superiore della finestra del programma troverete una barra dei "
"menu dal quale è possibile eseguire vari comandi compresi quegli sopra "
"citati. Si accede al menu con il tasto Alt, attualmente sono presenti cinque "
"menu per diverse azioni: Applicazione, Tweet, Utente, buffer e Aiuto. Di "
"seguito si descrivono le azioni per ciascun menu."
#: ../doc\strings.py:155
msgid "##### Application menu"
msgstr "##### Menú applicazione"
#: ../doc\strings.py:158
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
"created."
msgstr ""
"* Gestisci account: Apre una finestra con tutte le sessioni configurate, "
"dove è possibile aggiungere nuove sessioni o eliminare quelle che hai già "
"creato."
#: ../doc\strings.py:159
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
"upload a photo to your profile."
msgstr ""
"* Aggiorna il profilo: apre una finestra dal quale è possibile modificare "
"informazioni del tuo profilo in Twitter. Nome, localizzazione, indirizzo web "
"e una descrizione. Inizialmente verranno visualizzati i dati attualmente "
"inseriti nella tua configurazione personale di Twitter. È anche possibile "
"inserire una foto al profilo."
#: ../doc\strings.py:160
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Nascondi la finestra: Disattiva l'interfaccia grafica. Leggere la sezione "
"relativa all'interfaccia invisibile per maggiori dettagli su questa "
"caratteristica."
#: ../doc\strings.py:161
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr ""
"* Ricerca: apre una finestra di dialogo per effettuare una ricerca per tweet "
"o per utente in twitter."
#: ../doc\strings.py:162
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestione liste: Per utilizzare le liste di Twitter, è necessario prima "
"crearle. Questa finestra di dialogo permette di visualizzare le tue liste, "
"modificarle, crearne nuove, eliminarla. Le liste verranno visualizzate "
"nell'area buffer così come sono le cronologie."
#: ../doc\strings.py:163
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts used in the invisible interface."
msgstr ""
"* Modifica comandi: questo apre un dialogo in cui è possibile visualizzare e "
"modificare i tasti di scelta rapida relativi all 'interfaccia invisibile."
#: ../doc\strings.py:164
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
"for the current account."
msgstr ""
"* Impostazioni Account: Apre una finestra di dialogo che permette di "
"personalizzare le impostazioni per l'account attuale."
#: ../doc\strings.py:165
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
"the entire application."
msgstr ""
"* impostazioni Generali: Apre una finestra di dialogo che consente di "
"configurare le impostazioni per l'applicazione."
#: ../doc\strings.py:166
msgid ""
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"* Esci: apre una finestra di dialogo per la conferma in caso si vuol uscire "
"dal programma."
#: ../doc\strings.py:169
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "##### Menú Tweet"
#: ../doc\strings.py:172
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* I primi elementi del menu sono:Tweet, Rispondi e retweet, che "
"corrispondono ai pulsanti con lo stesso nome."
#: ../doc\strings.py:173
msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr "* Aggiungi ai preferiti: segna il tweet selezionato come preferito."
#: ../doc\strings.py:174
msgid ""
"* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not "
"from Twitter."
msgstr ""
"* Rimuovi dai preferiti: Elimina un tweet dai preferiti. Questo non "
"significa che vengono cancellati da Twitter, ma non verrà più visualizzato "
"nell'elenco preferiti."
#: ../doc\strings.py:175
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If "
"you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-"
"only edit box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* Visualizza tweet: apre una finestra di dialogo in cui si può leggere il "
"tweet, messaggio diretto dell'utente selezionato. Potete leggere il testo "
"con le freccie. Si tratta di una finestra di dialogo simile a quella "
"utilizzata per la composizione di tweets, senza la possibilità di inviare il "
"tweet, file allegati. Tuttavia contiene un conteggio dei retweet e dei "
"favoriti. Se focalizzate l'elenco follower o following, conterrà solo un "
"campo di sola lettura con informazioni sulla voce selezionata ed un pulsante "
"per chiudere."
#: ../doc\strings.py:176
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to "
"Google maps."
msgstr ""
"* Visualizza indirizzo: Se il tweet selezionato contiene informazioni "
"geografiche, TWBlue può visualizzare una finestra di dialogo in cui è "
"possibile leggere l'indirizzo del Tweet. Questo indirizzo viene recuperato "
"inviando le coordinate geografiche del tweet per le mappe di Google."
#: ../doc\strings.py:177
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Visualizza conversazione: se si seleziona un tweet con menzione, si apre "
"un buffer in cui è possibile visualizzare l'intera conversazione."
#: ../doc\strings.py:178
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
"to delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Elimina tweet: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato, "
"rimuovendolo da Twitter e togliendolo dall'elenco. Si noti che nel caso di "
"Tweets, Twitter consente di eliminare solo i tweet che hai scritto."
#: ../doc\strings.py:181
msgid "##### User menu"
msgstr "##### Menú Utente"
#: ../doc\strings.py:184
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* Scegli azione: Apre un dialogo in cui è possibile interagire con un "
"utente. Questa finestra di dialogo apparirà con l'utente che ha inviato un "
"tweet o un messaggio diretto focalizzato o con l'utente selezionato nel "
"buffer dei vostri following o followers. È anche possibile modificare e "
"scegliere una delle seguenti azioni:"
#: ../doc\strings.py:185
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your "
"home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange "
"direct messages. You may also send / receive direct messages from each other "
"if you have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
" * Segui: Segui un utente. Questo permette visualizare i tweet nella "
"cronologia principale, se anche questo utente vi segue potrete scambiare "
"messaggi diretti. È anche possibile inviare / ricevere messaggi diretti tra "
"utenti diversi se si è configurato l'opzione per consentire i messaggi "
"diretti da chiunque."
#: ../doc\strings.py:186
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to "
"see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
" * Non seguire: l'utente non risulterà tra i following, quindi non "
"verranno più visualizzati tweet nella cronologia principale e non potrete "
"scambiare messaggi diretti, a meno che non abbia impostato l'opzione "
"recezione di messaggi diretti da chiunque."
#: ../doc\strings.py:187
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets "
"on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
"informed of this action."
msgstr ""
" * Mute: quando silenziate un utente, non verranno visualizzati i tweet "
"nella cronologia principale; non verranno visualizzati neppure eventuali "
"menzioni che vi riguardano. Si possono comunque scambiare messaggi diretti. "
"L' utente silenziato non viene informato di questa azione."
#: ../doc\strings.py:188
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
"mentions again."
msgstr ""
" * Unmute: questa opzione permette a TWBlue di visualizzare i tweet e le "
"menzioni di un utente precedentemente silenziato."
#: ../doc\strings.py:189
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr " * Blocca: Blocca un utente. Questo utente non potrà più seguirvi."
#: ../doc\strings.py:190
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr "* Sblocca: blocca un utente precedentemente bloccato."
#: ../doc\strings.py:191
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
"user is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
" * Segnala come spam: invia un messaggio a Twitter suggerendo che "
"l'utente sta eseguendo azioni vietate sul social network."
#: ../doc\strings.py:192
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
" * Ignora tweets da questo client: aggiunge il client indicato nel tweet "
"selezionato all'elenco client ignorati."
#: ../doc\strings.py:193
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
"it again."
msgstr ""
"* Visualizza cronologia: Apre una finestra da cui è possibile selezionare "
"l'utente per il quale verrà creata una cronologia specifica. Premendo Invio "
"verrà creata. Se si tenta di creare una cronologia di un utente che non ha "
"nessun Tweet, il programma avrà esito negativo. Se una cronologia per "
"l'utente è già esistente verrai avvisato da un messaggio, non si possono "
"creare cronologie già esistenti."
#: ../doc\strings.py:194
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Messaggio Diretto: la stessa azione del pulsante."
#: ../doc\strings.py:195
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
"will be displayed there."
msgstr ""
"* Aggiungi alla lista: Per visualizzare i tweet di un utente nella tua "
"lista, occorre prima aggiungerlo. Questa opzione apre una finestra di "
"dialogo da cui è possibile selezionare l'utente che si desidera aggiungere, "
"quindi apre un'altra finestra dove è possibile selezionare la lista a cui "
"aggiungere l'utente. Una volta fatto, la lista conterrà un nuovo utente e "
"visualizzerà i suoi tweet."
#: ../doc\strings.py:196
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr "* Rimuovi dalla lista: permette di rimuovere un utente da una lista."
#: ../doc\strings.py:197
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr "* Visualizza liste: Mostra le liste create da un utente specifico."
#: ../doc\strings.py:198
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
msgstr ""
"* Visualizza il profilo utente: Apre una finestra di dialogo in cui è "
"possibile selezionare l'utente che si desidera vedere il profilo."
#: ../doc\strings.py:199
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have "
"been favourited by a particular user."
msgstr ""
"* Visualizza preferiti: Apre un buffer per visualizzare i favoriti di un "
"utente specifico."
#: ../doc\strings.py:202
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Menu Buffer"
#: ../doc\strings.py:205
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
"trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose "
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
"kind of buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"* Nuovo buffer di argomenti di tendenza: Questo apre un buffer per "
"visualizzare gli argomenti di tendenza in tutto il mondo o quelli di un "
"paese o una città. È possibile scegliere da una finestra di dialogo se si "
"desidera recuperare le tendenze dei paesi, delle città o tendenze in tutto "
"il mondo (Questa opzione è nella lista delle città) e scegliere un'argomento "
"dalla lista selezionata. Il buffer argomenti di tendenza verrà creato solo "
"dopo aver premuto il pulsante \"OK\". Tieni in conto che questo buffer si "
"aggiorna ogni cinque minuti."
#: ../doc\strings.py:206
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
"* Carica voci precedenti: consente di caricare più voci nel buffer "
"selezionato."
#: ../doc\strings.py:207
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Mute: silenzia il buffer, non verrà riprodotto nessun suono al verificarsi "
"di nuovi eventi per questo buffer."
#: ../doc\strings.py:208
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Leggi automaticamente tweet per questo buffer: Questa opzione abilita o "
"disabilita la lettura automatica di tweet. Se attivato, il lettore di "
"schermo o SAPI5 vocale (se abilitato) leggerà i nuovi tweet quando arrivano "
"al buffer selezionato."
#: ../doc\strings.py:209
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Ripulisci l'elenco: svuota gli elementi visualizzati nel buffer."
#: ../doc\strings.py:210
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr "* Rimuovi: abbandona la lista attuale."
#: ../doc\strings.py:213
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### menu Aiuto"
#: ../doc\strings.py:216
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentazione: Apre questa guida per apprendere le caratteristiche e "
"funzioni del programma."
#: ../doc\strings.py:217
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
"with the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial dei suoni: Apre una finestra di dialogo con l'elenco dei suoni "
"usati da TW blue, per aiutarti a famigliarizzare e facilitare l'utilizzo di "
"TW Blue."
#: ../doc\strings.py:218
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* Cosa c'è di nuovo in questa versione?: apre un documento con l'elenco "
"delle modifiche della versione attuale, rispetto alla prima versione."
#: ../doc\strings.py:219
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Controlla aggiornamenti: questa opzione controlla la disponibilità di "
"aggiornamenti senza dover riavviare l'applicazione. Ogni volta che TW Blue "
"si avvia, questo controlla automaticamente se ci sono nuove versioni. In "
"caso di aggiornamenti verrai avisato ed apparirà una richiesta di conferma "
"per scaricare; se si accetta, TW Blue scaricherà la nuova versione, quindi "
"installa e riavvia il programma in automatico."
#: ../doc\strings.py:220
msgid ""
"* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
"small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
"operation doesn't succeed the program will display a warning."
msgstr ""
"* Riporta un errore: apre una finestra per segnalare eventuali errori "
"compilando due campi editazione. Il titolo e una breve descrizione di ciò "
"che è accaduto. Premendo il pulsante \"Invia\", il rapporto di errore verrà "
"inviato. In caso di mancato invio, verrai avvisato da un messaggio."
#: ../doc\strings.py:221
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
"the community."
msgstr ""
"* Sito web di TWBlue: visita la nostra [home page](http://twblue.es) dove si "
"possono trovare informazioni e download per TWBlue e diventare una parte "
"della comunità."
#: ../doc\strings.py:222
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr ""
"* Informazioni su TW Blue: Mostra informazioni sulla versione e credits del "
"programma."
#: ../doc\strings.py:225
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### Interfaccia invisibile"
#: ../doc\strings.py:228
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
"L'interfaccia invisibile, come suggerisce il nome, non ha nessuna finestra "
"grafica e lavora direttamente con gli screen reader, come NVDA, JAWS per "
"Windows e Access System. Questa interfaccia è disabilitata di default, ma è "
"possibile attivarla premendo Control + M. Funziona in modo simile a TheQube "
"e Chicken Nugget. Le scorciatoie da tastiera sono simili a quelle che si "
"trovano in questi due citati programmi. In aggiunta, TWBlue ha il supporto "
"incorporato per le keymap per queste applicazioni, configurabile dalle "
"impostazioni generali. Per impostazione predefinita, non è possibile "
"utilizzare le scorciatoie di questa interfaccia nella GUI, ma è possibile "
"configurare questo nel dialogo delle impostazioni generali."
#: ../doc\strings.py:231
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"La sezione successiva contiene un elenco di scorciatoie da tastiera per "
"entrambe le interfacce. Tener presente che si descriveranno i comandi di "
"default."
#: ../doc\strings.py:234
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Scorciatoie da tastiera"
#: ../doc\strings.py:237
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### Comandi per l'interfaccia grafica (GUI)"
#: ../doc\strings.py:240
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Invio: Apre un URL."
#: ../doc\strings.py:241
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* Control + Invio: riproduce audio se disponibile."
#: ../doc\strings.py:242
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Control + M: Nasconde l'interfaccia grafica GUI."
#: ../doc\strings.py:243
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Control+N: nuovo tweet."
#: ../doc\strings.py:244
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Control+R: rispondi/Menziona."
#: ../doc\strings.py:245
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente all'azione Retweet."
#: ../doc\strings.py:246
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "* Control+D: Invia un messaggio diretto."
#: ../doc\strings.py:247
msgid "* control + F: Add tweet to favourites."
msgstr "* Control+F: aggiungi ai favoriti."
#: ../doc\strings.py:248
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites."
msgstr "* Control+Shift+F: cancella il tweet dai favoriti."
#: ../doc\strings.py:249
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr ""
"* Control + S: apre una finestra di dialogo per selezionare un'azione verso "
"un utente"
#: ../doc\strings.py:250
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr "* Control + Shift + V: Visualizza il Tweet."
#: ../doc\strings.py:251
msgid "* Control + Q: Quit this program."
msgstr "* Control+Q: esce dall'applicazione."
#: ../doc\strings.py:252
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+I: Apre una cronologia per l'utente selezionato."
#: ../doc\strings.py:253
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Control + Shift + i: rimuovi buffer."
#: ../doc\strings.py:254
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* F5: Aumenta il volume del 5 %."
#: ../doc\strings.py:255
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* F6: Diminuisce il volume del 5 %."
#: ../doc\strings.py:256
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "* Control+p: modifica profilo."
#: ../doc\strings.py:257
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Delete: elimina un tweet o un messaggio diretto."
#: ../doc\strings.py:258
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control + Shift + Delete: svuota il buffer attuale."
#: ../doc\strings.py:261
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr "### Tasti di scelta rapida per l'interfaccia invisibile"
#: ../doc\strings.py:264
msgid ""
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr "* Control + Windows + freccia su: vai alla voce precedente nel buffer."
#: ../doc\strings.py:265
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+freccia giù: vai alla voce successivo nel buffer."
#: ../doc\strings.py:266
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Control+Windows+Freccia sinistra: Passa al buffer precedente."
#: ../doc\strings.py:267
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Control+Windows+Freccia destra: Passa al buffer successivo."
#: ../doc\strings.py:268
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr ""
"* Control + Windows + Shift + freccia sinistra: focalizza la sessione "
"precedente."
#: ../doc\strings.py:269
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr ""
"* Control + Windows + Shift + freccia destra: focalizza la sessione "
"successiva."
#: ../doc\strings.py:270
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Control + Windows + C: Visualizza conversazione."
#: ../doc\strings.py:271
msgid "* Control + Enter: Open URL."
msgstr "* Control + Invio: Apre URL."
#: ../doc\strings.py:272
msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio."
msgstr "* Control+Windows+Invio: riproduce audio se disponibile."
#: ../doc\strings.py:273
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* Control + Windows + M: Mostra o nasconde l'interfaccia grafica GUI."
#: ../doc\strings.py:274
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Control+Windows+N: nuovo tweet."
#: ../doc\strings.py:275
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Control+Windows+R: rispondi/Menziona."
#: ../doc\strings.py:276
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+Windows+Shift+R: retweet."
#: ../doc\strings.py:277
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Control+Windows+D: invia un messaggio diretto."
#: ../doc\strings.py:278
msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite."
msgstr "* Windows+Alt+F: segna come favorito."
#: ../doc\strings.py:279
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites."
msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: rimuovi dai favoriti."
#: ../doc\strings.py:280
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr ""
"* Control + Windows + S: apre una finestra per scegliere un'azione verso un "
"utente selezionato."
#: ../doc\strings.py:281
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Visualizza i dettagli di un utente."
#: ../doc\strings.py:282
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Control + Windows + V: visualizza Tweet."
#: ../doc\strings.py:283
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Control+Windows+F4: Chiude il programma."
#: ../doc\strings.py:284
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+Windows+I: Apri una cronologia per l'utente selezionato."
#: ../doc\strings.py:285
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Control + Windows + Shift + I: rimuovi buffer."
#: ../doc\strings.py:286
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia sù: aumenta il volume del 5%."
#: ../doc\strings.py:287
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia giu: diminuisce il volume del 5%."
#: ../doc\strings.py:288
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+Home: Vai alla prima voce dell'elenco."
#: ../doc\strings.py:289
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+Fine: Vai all'ultima voce dell'elenco."
#: ../doc\strings.py:290
msgid ""
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr "* Control+Windows+Pagina sù: salta 20 voci dell'elenco verso l'alto."
#: ../doc\strings.py:291
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+pagina giù: salta 20 voci dell'elenco verso il basso."
#: ../doc\strings.py:292
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Alt+Windows+P: Modifica il tuo profilo."
#: ../doc\strings.py:293
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Windows+Delete: elimina un tweet o un messaggio diretto."
#: ../doc\strings.py:294
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + Shift + Delete: Svuota il buffer attuale."
#: ../doc\strings.py:295
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* Control + Windows + Spazio: Ripete l'ultima voce."
#: ../doc\strings.py:296
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Control + Windows + Shift + C: Copia negli appunti."
#: ../doc\strings.py:297
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Control+windows+a: Aggiunge un utente ad una lista."
#: ../doc\strings.py:298
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Control+shift+windows+a: rimuovi un utente dalla lista."
#: ../doc\strings.py:299
msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+M: Attivare o disattivare i suoni per il buffer attuale."
#: ../doc\strings.py:300
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr "* Windows + Alt + M: Mute / unmute la sessione attuale."
#: ../doc\strings.py:301
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+E: attiva o disattiva la lettura automatica dei tweet nel "
"buffer attuale."
#: ../doc\strings.py:302
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* Control+windows+-(trattino): ricerca in Twitter."
#: ../doc\strings.py:303
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Control + Windows + K: Mostra l'editor dei comandi."
#: ../doc\strings.py:304
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr "* Control + Windows + L: Mostra liste per un utente specifico."
#: ../doc\strings.py:305
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr ""
"* Windows + Alt + Pagina su: Carica elementi precedenti per il buffer "
"attuale."
#: ../doc\strings.py:306
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* Control + Windows + G: Geolocalizzazione."
#: ../doc\strings.py:307
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
"dialogue."
msgstr ""
"* Control + Windows + Shift + G: Visualizza la geolocalizzazione del Tweet "
"in una finestra di dialogo."
#: ../doc\strings.py:308
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* Control + Windows + T: Crea un buffer per argomenti di tendenza."
#: ../doc\strings.py:309
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr "* Control + Windows + {: Trova del testo nel buffer corrente."
#: ../doc\strings.py:312
msgid "## Configuration"
msgstr "## Configurazione di TWBlue"
#: ../doc\strings.py:313
msgid ""
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Come descritto sopra, TWBlue ha due finestre per la configurazione, "
"impostazioni generali e impostazioni account."
#: ../doc\strings.py:316
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "### La finestra per le impostazioni account"
#: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361
msgid "#### General tab"
msgstr "#### scheda Generale"
#: ../doc\strings.py:322
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
"friends or both."
msgstr ""
"* Impostazioni di autocompletamento: Consente di configurare un database di "
"completamento automatico. È possibile aggiungere manualmente un utente o "
"lasciare che TWBlue aggiunga dai vostri followers, following o entrambi."
#: ../doc\strings.py:323
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
"* Indicazioni temporali: Consente di configurare se TWBlue indicherà la "
"recezione o invio di un tweet o DM in base all'ora corrente, o semplicemente "
"indicherà quanto tempo fa è stato ricevuto o inviato."
#: ../doc\strings.py:324
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
"Twitter by this program."
msgstr ""
"* Chiamate API: Consente di impostare il numero di chiamate API da inviare a "
"Twitter tramite TWBlue."
#: ../doc\strings.py:325
msgid ""
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
"* Voci per ogni chiamata API: Consente di specificare il numero di voci che "
"devono essere recuperati da Twitter per ogni chiamata API (di default è 200)."
#: ../doc\strings.py:326
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
"* Inverti buffers: Consente di invertire l'ordine delle voci nel buffer, il "
"che significa che le voci più vecchie verranno visualizzati in basso e le "
"voci più recenti in cima all'elenco."
#: ../doc\strings.py:327
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
"or being asked."
msgstr ""
"* Modalità di Retweet: Consente di specificare il comportamento quando si "
"pubblica un retweet: puoi ritweettare con un commento, ritweettare senza "
"commento."
#: ../doc\strings.py:328
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
"* Numero di elementi cache per buffer: consente di specificare il numero di "
"elementi TWBlue dovrebbe memorizzare nella cache in un database. È possibile "
"digitare qualsiasi numero, 0 carica tutti gli elementi, o lasciare in bianco "
"per disabilitare la cache."
#: ../doc\strings.py:331
msgid "#### buffers tab"
msgstr "#### Scheda buffers"
#: ../doc\strings.py:334
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
"except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can "
"show, hide and move them."
msgstr ""
"Questa scheda visualizza una lista per ogni buffer che avete a disposizione "
"in TWBlue, tranne per le ricerche, cronologie, cronologia dei favoriti e le "
"liste. È possibile visualizzare, nascondere e spostare i buffer."
#: ../doc\strings.py:337
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr "#### La scheda client ignorati"
#: ../doc\strings.py:340
msgid ""
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
msgstr ""
"In questa scheda è possibile aggiungere e rimuovere i client che si desidera "
"ignorare."
#: ../doc\strings.py:343
msgid "#### Sound tab"
msgstr "#### scheda Audio"
#: ../doc\strings.py:346
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by the program."
msgstr ""
"In questa scheda è possibile regolare il volume dell'audio, selezionare il "
"dispositivo di ingresso e di uscita e impostare il soundpack usata da TWBlue."
#: ../doc\strings.py:349
msgid "#### Audio service tab"
msgstr "#### Scheda servizio Audio"
#: ../doc\strings.py:352
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload anonimously."
msgstr ""
"In questa scheda puoi inserire il tuo SndUp API key (se ne possiedi uno) per "
"caricare audio in SndUp con il tuo account. Si noti che se le credenziali "
"dell'account non sono specificate verrà caricato anonimamente."
#: ../doc\strings.py:355
msgid "### Global settings"
msgstr "### impostazioni generali"
#: ../doc\strings.py:358
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
"Questa finestra consente di configurare alcune impostazioni che "
"influenzeranno l'intera applicazione."
#: ../doc\strings.py:364
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of this program. "
"Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, "
"Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, "
"Portuguese, Russian and Turkish."
msgstr ""
"* Lingua: consente di impostare la lingua. Le lingue attualmente supportate "
"sono: arabo, catalano, tedesco, inglese, spagnolo, basco, finlandese, "
"francese, galiziano, croato, ungherese, italiano, polacco, portoghese, russo "
"e turco."
#: ../doc\strings.py:365
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
"program will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
"* Conferma prima di uscire da TWBlue: Questa casella di controllo consente "
"di impostare se TWBlue chiederà una conferma prima di uscire."
#: ../doc\strings.py:366
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
"buffers."
msgstr ""
"* Riproduci un suono all'avvio di TwBlue: Questa casella di controllo "
"consente di configurare se TWBlue riprodurrà un suono quando ha finito di "
"caricare i buffer."
#: ../doc\strings.py:367
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
"\"ready\"."
msgstr ""
"* Avvisa con un messaggio all'avvio di TwBlue: Come l'opzione precedente, ma "
"questa opzione consente di configurare il lettore di schermo che annuncia un "
"messaggio \"Pronto\"."
#: ../doc\strings.py:368
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
"GUI."
msgstr ""
"* Utilizza i comandi per l'interfaccia invisibile nella interfaccia grafica: "
"Poiché l'interfaccia invisibile e l'interfaccia grafica utente hanno comandi "
"propri, si potrebbe voler usare i comandi dell'interfaccia invisibile "
"sempre. Se questa opzione è attivata, i comandi dell'interfaccia invisibile "
"saranno utilizzabili nella GUI."
#: ../doc\strings.py:369
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
"run."
msgstr ""
"* Attiva SAPI5 Quando non viene eseguito un altro lettore di schermo: Questa "
"opzione permette di attivare una SAPI 5 TTS quando nessun altro screen "
"reader è in esecuzione."
#: ../doc\strings.py:370
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* Nascondi GUI all'avvio: Consente di configurare se TWBlue si avvierà con "
"la GUI o l'interfaccia invisibile."
#: ../doc\strings.py:371
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows "
"10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you "
"can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* Keymap: Questa opzione consente di modificare la mappa dei tasti "
"utilizzata da TWBlue nell'interfaccia invisibile. Questi comandi si trovano "
"nella cartella \"keymaps\", ed è possibile crearne di nuovi. Basta creare "
"un nuovo file \".keymap\" e modificare le combinazioni di tasti associati "
"alle azioni."
#: ../doc\strings.py:374
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "#### Scheda Proxi"
#: ../doc\strings.py:377
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (server, port, user and password)."
msgstr ""
"In questa scheda è possibile configurare TWBlue per utilizzare un server "
"proxy completando i campi visualizzati (server, porta, utente e password)."
#: ../doc\strings.py:380
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "## Licenza, il codice sorgente e donazioni"
#: ../doc\strings.py:383
msgid ""
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the "
"file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"Tw Blue è un programma Free ed usa la licenza GNU GPL, versione 2. È "
"possibile visualizzare la licenza nel file chiamato license.txt, oppure "
"online all'indirizzo <http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html>."
#: ../doc\strings.py:386
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"Il codice sorgente del programma è disponibile in GitHub: <https://www."
"github.com/manuelcortez/twblue>."
#: ../doc\strings.py:389
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Se vuoi donare al progetto, è possibile farlo in <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Grazie per il vostro sostegno!"
#: ../doc\strings.py:392
msgid "## Contact"
msgstr "## Contatti"
#: ../doc\strings.py:395
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
"in touch with the application developer, follow the Twitter account "
"[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue."
"es)"
msgstr ""
"Se ciò che viene presentato in questo documento non è sufficiente, se vuoi "
"collaborare in altri modi, o se volete semplicemente tenervi in contatto con "
"chi sviluppa questa applicazione segui [@tw_blue2](https://twitter.com/"
"tw_blue2) oppure [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) "
"Potete anche visitare il nostro [sito Web.](http://twblue.es)"
#: ../doc\strings.py:398
msgid "## Credits"
msgstr "## Credits"
#: ../doc\strings.py:401
msgid ""
"TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored "
"by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
msgstr ""
"TWBlue è sviluppato e sostenuto da [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and "
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). E ' supportato e "
"sponsorizzato da [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)"
#: ../doc\strings.py:404
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr ""
"Vorremmo anche ringraziare i traduttori di TWBlue, che hanno permesso la "
"diffusione dell'applicazione."
#: ../doc\strings.py:407
msgid ""
"* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"* Inglese: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
#: ../doc\strings.py:408
msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara."
msgstr "* Arabo: Mohammed Al Shara."
#: ../doc\strings.py:409
msgid ""
"* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
"Rivilla."
msgstr ""
"* Catalano: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos "
"Rivilla."
#: ../doc\strings.py:410
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr "* Spagnolo: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
#: ../doc\strings.py:411
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr "* Basco: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
#: ../doc\strings.py:412
msgid "* Finnish: Jani Kinnunen."
msgstr "* Finlandese: Jani Kinnunen."
#: ../doc\strings.py:413
msgid "* French: Rémi Ruiz."
msgstr "* Francese: Rémi Ruiz."
#: ../doc\strings.py:414
msgid "* Galician: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)."
msgstr "* Galiziano: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)."
#: ../doc\strings.py:415
msgid "* German: Steffen Schultz."
msgstr "* Tedesco: Steffen Schultz."
#: ../doc\strings.py:416
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr "* Ungherese: Robert Osztolykan."
#: ../doc\strings.py:417
msgid "* Polish: Pawel Masarczyk."
msgstr "* Polacco: Pawel Masarczyk."
#: ../doc\strings.py:418
msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos."
msgstr "* Portoghese: Odenilton Júnior Santos."
#: ../doc\strings.py:419
msgid "* Russian: Alexander Jaszyn."
msgstr "* Russo: Alexander Jaszyn."
#: ../doc\strings.py:420
msgid "* Turkish: Burak."
msgstr "* Turco: Burak."
#: ../doc\strings.py:423
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
"twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
"Un ringraziamento anche alle persone che hanno lavorato alla documentazione. "
"Prima di tutto , [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) che ha "
"fatto la documentazione in spagnolo, e tradotto in Inglese da [Bryner "
"Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://"
"twitter.com/glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), "
"[Anibal Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-"
"Gardner](https://twitter.com/holly1994). E aggiornato da [Sukil Etxenike]"
"(https://twitter.com/sukil2011), con alcune correzioni di [Brian Hartgen]"
"(https://twitter.com/brianhartgen) e [Bill Dengler](https://twitter.com/"
"codeofdusk).."
#: ../doc\strings.py:426
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../doc\strings.py:427
msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright ©2013-2015. Manuel Cortéz"
#~ msgid "## TWBlue's interfaces"
#~ msgstr "## Le interfaccie TWBlue"
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Versione 0.46 (alfa)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
#~ "password. This document contains the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare un client come TW Blue che permette di gestire un account "
#~ "Twitter, occorre esser registrati al social network. Questa "
#~ "documentazione non ha l'intento di spiegare la procedura per iscriversi a "
#~ "Twitter. Per iniziare ti occorre il tuo nome utente e password che usi "
#~ "per accedere al tuo account. La documentazione riguarderà queste sezioni:"
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autorizzare l'applicazione](#authorising)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [L'interfaccia utente del programma](#interface)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Comandi](#controls)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [L'interfaccia grafica (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Pulsanti dell'applicazione](#buttons)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [Menu](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menu Applicazione](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menu Utente](#user)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menu Buffer](#buffer)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menu Aiuto](#help)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [L'interfaccia invisibile](#invisible_interface)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr " * [Comandi rapidi per l'interfaccia Grafica](#shortcuts)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
#~ "(#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Comandi rapidi per l'interfaccia invisibile](#invisible_shortcuts)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Riportare un errore](#reporting)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Le Liste](#lists)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contatti](#contact)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Al primo avvio del programma si aprirà una finestra di dialogo la quale "
#~ "informa che sarai collegato alla pagina di Twitter per autorizzare "
#~ "l'applicazione. Premere il pulsante Accetto per iniziare il processo di "
#~ "autorizzazione."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processo di login ha avuto esito positivo, si apre una pagina con "
#~ "le istruzioni proposte da Twitter. Viene visualizzato un codice alfa-"
#~ "numerico che si dovrà copiare e inserire nell'apposita finestra del "
#~ "programma."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Premi invio per accettare il codice di autorizzazione."
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is "
#~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and "
#~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: "
#~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are "
#~ "described below."
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più semplice per descrivere l'interfaccia grafica è quella di una "
#~ "finestra con una barra che contiene cinque menu (Applicazione, Tweet, "
#~ "Utente, Buffer ed Aiuto). Un elenco nel riquadro principale e, nella "
#~ "maggior parte dei casi, tre pulsanti; Tweet, retweet e Rispondi. Le "
#~ "azioni per ciascuno di questi elementi saranno descritti di seguito."
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi presenti nell'elenco possono esser Tweet, messaggi diretti o "
#~ "utenti. TW Blue visualizza diverse schede per vari elenchi, quindi questi "
#~ "elementi possono esser Tuits inviati, Tweet ricevuti nella linea "
#~ "temporale principale, favoriti, o messaggi diretti. Ogni scheda contiene "
#~ "un solo tipo di questi elementi, queste schede sono chiamate buffers."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Per selezionare i buffer premere Control+Tab o Control+Shift+Tab per "
#~ "retrocedere. Ogni qual volta si cambia buffer il lettore di schermo "
#~ "annuncia il riquadro focalizzato. Di seguito i buffer presenti in TW Blue."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
#~ "able to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Solo per questa versione di TW Blue, l'elenco degli utenti che "
#~ "segui e che ti seguono si aggiorna a 400, o circa 400. Ci proponiamo per "
#~ "le prossime versioni un metodo per evitare gli errori della API di "
#~ "Twitter, segnalato da persone con più di 600 utenti che segue o che "
#~ "stanno seguendo."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Di default vengono visualizzati 200 tweet nel buffer principale, "
#~ "menzioni, messaggi diretti e linee temporali specifiche. Dal menu "
#~ "preferenze è possibile cambiare questa impostazione. Per gli elementi "
#~ "inviati verranno visualizzati gli ultimi 200 Tuits e 200 messaggi "
#~ "diretti. Le versioni future vi permetteranno di impostare anche questo "
#~ "parametro."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Se è presente un link nei tweet, TW Blue tenterà di aprirla premendo "
#~ "Invio. Se son presenti più collegamenti, si aprirà una finestra di "
#~ "dialogo per selezionare il link che si desidera aprire. Nell'elenco dei "
#~ "follower o following, premendo Invio verrà mostrata una finestra con i "
#~ "dettagli dell'utente."
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo Control+Invio, TW Blue riproduce l'audio inserito nel tweet "
#~ "selezionato, se è presente un collegamento audio. Se il tweet contiene "
#~ "l'etichetta #audio, verrai avisato da un suono che è possibile riprodurre "
#~ "l'audio. Può comunque accadere che non appare nessuna etichetta, ma TW "
#~ "Blue può riprodurre ugualmente l'audio, sempre che ci sia un collegamento."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Comandi da tastiera {#controls}"
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
#~ "different from those used to drive the graphical interface. Each "
#~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the "
#~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This "
#~ "section describes both the graphical and the invisible interface."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla versione 0.36, Vi è il supporto per un'interfaccia che non richiede "
#~ "una finestra visibile. Questa può esser attivata premendo Control+m, o "
#~ "dal menu Applicazione selezionando \"Nascondi la finestra\". Questa "
#~ "interfaccia è completamente gestita con le scorciatoie da tastiera. "
#~ "Queste scorciatoie sono diverse da quelle utilizzate per l'interfaccia "
#~ "grafica. Ogni interfaccia ha i suoi comandi specifici, ciò significa che "
#~ "non si possono usare i comandi dell'interfaccia grafica se è attiva "
#~ "l'interfaccia invisibile. Vediamo in dettaglio i comandi per "
#~ "l'interfaccia grafica e l'interfaccia invisibile."
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
#~ "as written."
#~ msgstr ""
#~ "* Retweet: Reinvìa il tweet selezionato. È possibile aggiungere un "
#~ "commento al tweet originale (citandolo) o semplicemente inviarlo senza "
#~ "modifiche."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Preferenze: Apre una finestra di configurazione dove è possibile "
#~ "controllare alcuni aspetti del programma."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Visualizza tweet: Apre una finestra per visualizzare un Tweet, un "
#~ "messaggio diretto selezionato . Permette di leggere il testo usando il "
#~ "cursore, molto simile alla finestra per scrivere Tweet."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
#~ "message in English."
#~ msgstr ""
#~ "Le prime sei opzioni di questo menu aprono la stessa finestra. Nel campo "
#~ "editazione è possibile indicare l'utente sulla quale si intende agire. Le "
#~ "varie azioni sono selezionabili con dei pulsanti radio. Se dal menu si "
#~ "sceglie Segui, nella finestra apparirà selezionato lo stesso pulsante "
#~ "radio, così per le altre azioni come unmute, non seguire, blocca ecc... "
#~ "Per accettare ed eseguire l'azione premere Invio. In caso l'azione scelta "
#~ "non può esser eseguita, verrai avvisato da un messaggio."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "Di seguito le altre opzioni del menu Utente:"
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interfaccia invisibile {#invisible_interface}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
#~ "way, because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo Control+M, o dal menu Applicazione selezioni Nascondi Finestra, "
#~ "si attiva un'interfaccia per la quale non si usano i comandi "
#~ "convenzionali, è l'interfaccia invisibile."
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
#~ "use for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Nell'interfaccia invisibile si possono eseguire solo comandi da tastiera, "
#~ "incluso quelli per scorrere gli elenchi. Potranno apparire messaggi di "
#~ "dialogo visibili, ma l'interfaccia principale sarà non visibile. Vai alla "
#~ "sezione scorciatoie da tastiera per l'interfaccia invisibile per "
#~ "conoscere i comandi attualmente disponibili."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Scorciatoie da tastiera per l'interfaccia grafica {#shortcuts}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
#~ "described below:"
#~ msgstr ""
#~ "Oltre ai pulsanti e menu, La maggior parte delle azioni possono essere "
#~ "eseguite premendo una combinazione di tasti. Di seguito le shortcuts "
#~ "disponibili:"
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Invio: Permette di aprire un link. Se in un tweet ci son più link, "
#~ "verrà visualizzato un elenco dei link che potrai aprire. Nell'elenco dei "
#~ "follower o following, visualizza dettagli dell'utente selezionato."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr "* Control+Invio: Riproduce l'audio contenuto nel tweet."
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* F5: Diminuisce il volume (5%). Riguarda sia il volume dei suoni che "
#~ "dell'audio riprodotto con il programma."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* F6: aumenta il volume (5%) dei suoni dell'applicazione."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Control+M: Nasconde la finestra."
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "* Control+R: apre la finestra per rispondere a un tweet."
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Control+F: segna come preferito."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Control+Shift+V: visualizza tweet."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+S: segui un utente."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Shift+S: non seguire più."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Control+Shift+K: riportare come Spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Control+I: apre una linea temporale specifica."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Control+Shift+I: elimina la linea temporale in uso."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Delete: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Shift+Delete: svuota il buffer, rimuovendo tutti gli elementi ricevuti. "
#~ "Gli elementi non verranno rimossi da Twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le scorciatoie da tastiera che è possibile utilizzare "
#~ "nell'interfaccia invisibile. Si noti che quando l'interfaccia grafica è "
#~ "attivata nessuno di questi può essere utilizzato. Con il tasto Windows, "
#~ "ci riferiamo al tasto Windows di sinistra."
#~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
#~ msgstr "* Control+Windows+Freccia sù: Scorre l'elenco verso l'alto."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
#~ "information for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+Invio: apre un link nel tweet, apre i dettagli di un "
#~ "utente se ti trovi nell'elenco follower o following."
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+Windows+M: visualizza l'interfaccia grafica, disattivando "
#~ "l'interfaccia invisibile."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+win+Shift+Delete: svuota buffer, rimuovendo tutte le voci fino "
#~ "a questo momento. Le voci non vengono eliminate da Twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+Windows+S: segui."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: non seguire più."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: elimina una linea temporale specifica."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Control+win+Spazio: Legge il tweet attuale."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr "* Windows+Alt+M: abilita o disabilita tutti i suoni per TW Blue."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Le liste {#lists}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Una delle caratteristiche più interessanti di Twitter sono le liste, un "
#~ "modo comodo per rimanere aggiornati su alcuni argomenti specifici senza "
#~ "dover leggere tutti i tweet degli utenti che segui. Con una lista di "
#~ "Twitter vedrete soltanto i tweet dei suoi membri. Simile alla linea "
#~ "temporale specifica, ma può includere più utenti."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
#~ "explain how to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "In TW blue Abbiamo cominciato a dare supporto per questa funzionalità. Lo "
#~ "sviluppo procede man mano, è però possibile sfruttare questa "
#~ "caratteristica. Spieghiamo passo passo come aprire una lista con TW Blue."
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr "* Dal menù Aplicazione seleziona Gestione Liste."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* nel gestore Liste vengono visualizzate tutte le liste a cui sei "
#~ "iscritto, a partire da quelle che hai creato. Se non si vede alcun elenco "
#~ "in questa finestra di dialogo, significa che non ne hai creato, o non sei "
#~ "membro di nessuna lista."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
#~ "timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* Vengono visualizzati alcuni pulsanti che non hanno bisogno di "
#~ "spiegazione: Crea nuova lista, Modifica, Elimina, apri in un buffer, apre "
#~ "un nuovo buffer in modo che TW Blue aggiorna l'elenco dei tweet allo "
#~ "stesso modo delle linee temporali."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Appena creata una nuova lista, non si dovrebbe aprire in un buffer. Non "
#~ "immediatamente, In quanto al principio non ci sono membri e quindi non "
#~ "verranno caricati tweet. Si consiglia di aggiungere persone alla lista, "
#~ "così come spiegato:"
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
#~ "the User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Creata la lista e chiuso il Gestore Liste, cerca l'utente che desideri "
#~ "aggiungere alla tua lista. Una volta trovato, premi Control+Win+A, o dal "
#~ "menù Utente selezionare l'opzione \"Aggiungi alla Lista\"."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Una finestra di dialogo apparirà chiedendo quale utente si desidera "
#~ "aggiungere. Il nome dell'utente che hai selezionato dovrebbe apparire "
#~ "nella casella combinata. Confermare se è corretto e premere \"OK\"."
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* Si apre un'altra finestra di dialogo dove son visualizzate tutte le tue "
#~ "liste. Seleziona quella al quale vuoi aggiungere l'utente e premi il "
#~ "pulsante Aggiungi;"
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
#~ "you wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* Per rimuovere un utente da una lista, si ripete lo stesso procedimento, "
#~ "premendo però Control+Win+Shift+A, o selezionando \"Rimuovi dalla lista"
#~ "\", e nella finestra delle liste premere \"Rimuovi\"."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Riportare un errore {#reporting}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Se si sta utilizzando il programma è anche possibile segnalare un "
#~ "errore attraverso l'apposito menu Aiuto. Questo processo richiede la "
#~ "semplice compilazione di due campi di editazione. Per chi vuole segnalare "
#~ "via Web oltre al sistema di segnalazione integrato a TW Blue, è "
#~ "disponibile una pagina dedicata."
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le cose del mondo (sí sì, inclusi i software) son molto lontani "
#~ "dalla perfezione, è facile incontrare quindi imprevisti che causano "
#~ "errori. La buona intezione è sempre quella di migliorare, sentiti libero "
#~ "(o meglio, sarebbe ottimo se lo facessi) di riportare eventuali errori "
#~ "che incontri nel programma in modo da poterli correggere."
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Per entrare nella pagina riservata alla segnalazione errori, vai a "
#~ "[questo link.](http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php)"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "La pagina contiene un form da compilare. I campi contrassegnati da un * "
#~ "(asterisco) sono obbligatori, più campi vengono compilati meglio si può "
#~ "valutare l'errore."
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgstr ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgstr ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie per la partecipazione riportando errori e provando le nuove "
#~ "funzioni di TW Blue."