2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-21 07:01-0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Manuel Cortéz <manuel@manuelcortez.net>\n"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
"Language-Team: Manuel Cortez <info@twblue.com.mx>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:271
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attach audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar audio"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Add an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un archivo existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Upload to"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Detener grabación"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Grabando"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopped"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Discarded"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:371
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Playing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reproduciendo..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recoding audio..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recodificando audio..."
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the audio file to be uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Transferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Total file size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño total del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Transfer rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de transferencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Time left"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
|
|
|
|
|
msgid "%d day, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d día, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
|
|
|
|
|
msgid "%d days, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d días, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
|
|
|
|
|
msgid "%d hour, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d hora, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
|
|
|
|
|
msgid "%d hours, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d horas, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
|
|
|
|
|
msgid "%d minute, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d minuto, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
|
|
|
|
|
msgid "%d minutes, "
|
|
|
|
|
msgstr "%d minutos, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
|
|
|
|
|
msgid "%s second"
|
|
|
|
|
msgstr "%s segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
|
|
|
|
|
msgid "%s seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%s segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
|
|
|
|
|
msgid "The tweet may contain a playable audio"
|
|
|
|
|
msgstr "El tuit puede contener un audio reproducible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
|
|
|
|
|
msgid "A timeline has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "Una línea temporal ha sido creada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
|
|
|
|
|
msgid "A timeline has been deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Una línea temporal se ha eliminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
|
|
|
|
|
msgid "You've received a direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Has recivido un mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
|
|
|
|
|
msgid "You've sent a direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Has enviado un mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
|
|
|
|
|
msgid "A bug has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "You've added a tweet to your favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Has marcado un tuit como favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Someone's favourites have been updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Los favoritos de alguien se han actualizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "The tweet has coordinates to determine its location"
|
|
|
|
|
msgstr "El tuit contiene coordenadas para determinar su ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There are no more tweets to read"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay más tuits por leer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "A list has a new tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Una lista tiene un nuevo tuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "No puedes añadir más caracteres al tit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've been mentioned "
|
|
|
|
|
msgstr "Has sido mencionado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "A new event has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un nuevo evento"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue is ready "
|
|
|
|
|
msgstr "TW Blue está listo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've replied"
|
|
|
|
|
msgstr "Has enviado una respuesta"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've retweeted"
|
|
|
|
|
msgstr "Has hecho un retuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "A search has been updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Una búsqueda se ha actualizado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Hay un nuevo tuit en el buffer principal"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've sent a tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Has enviado un tuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's a new tweet in a timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Hay un nuevo tuit en una línea temporal"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You have a new follower"
|
|
|
|
|
msgstr "Tienes un nuevo seguidor"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've turned the volume up or down"
|
|
|
|
|
msgstr "Has subido o bajado el volumen"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
|
|
|
|
|
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
|
|
|
|
|
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parece que el paquete de sonidos que estás utilizando necesita ser "
|
|
|
|
|
"actualizado. Faltan %i archivos para poder utilizar esta función. Asegúrate "
|
|
|
|
|
"de completar los sonidos restantes o de ponerte en contacto con el creador "
|
|
|
|
|
"del paquete."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sounds tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutorial de sonidos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
|
|
|
|
|
"language in TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el "
|
|
|
|
|
"idioma seleccionado en TW Blue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Mis-spelled word"
|
|
|
|
|
msgstr "Palabra mal escrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Replace all"
|
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Mis-spelled word: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Palabra mal escrita: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
|
|
|
|
|
msgid "The spelling review has finished."
|
|
|
|
|
msgstr "La revisión ortográfica ha finalizado."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18
|
|
|
|
|
msgid "You have to start writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tienes que empezar a escribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29
|
|
|
|
|
msgid "There are not results in your users database"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion only works for users."
|
|
|
|
|
msgstr "el autocompletado solo funciona con usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user from the database? This user will "
|
|
|
|
|
"not appear on the autocomplete results anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Estás seguro de querer eliminar este usuario de la base de datos? Este ya "
|
|
|
|
|
"no aparecerá en los resultados del autocompletado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updating database... You can close this window now. A message will tell you "
|
|
|
|
|
"when the process finishes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un mensaje "
|
|
|
|
|
"te informará cuando el proceso haya terminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Manage Autocomplete users’ database"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionar la base de datos del autocompletado de usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Editing TWBlue users database"
|
|
|
|
|
msgstr "Editando la base de datos de usuarios de TWBlue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Remove user"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Add user to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir usuario a la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Twitter username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario de Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:760
|
|
|
|
|
msgid "The user does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "El usuario no existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete users’ settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Add users from followers buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de seguidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Add users from friends buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de amigos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13
|
|
|
|
|
msgid "See the users list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver lista de usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Hecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25
|
|
|
|
|
msgid "TWBlue's database of users has been updated."
|
|
|
|
|
msgstr "La base de datos de usuarios de TWBlue ha sido actualizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:470
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Translate message"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducir mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Source language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma de origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Target language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma de destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr "Africano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Albanés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
|
|
msgstr "Amárico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Vasco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
|
|
|
msgstr "Cheroqui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Chinese_simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Chinese_traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Dhivehi"
|
|
|
|
|
msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Filipino"
|
|
|
|
|
msgstr "Filipino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Guyaratí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Canarés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
|
|
msgstr "Kazajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Camboyano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Kyrgyz"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirguís"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Laothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
|
msgstr "Maratí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Pashto"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
|
|
|
msgstr "Panyabí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sánscrito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
|
|
msgstr "Cingalés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
|
|
msgstr "Suajili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
|
|
msgstr "Tayiko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
|
|
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
|
|
msgstr "Uigur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
|
|
msgstr "Yídish"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
|
|
|
|
|
msgid "autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Retweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Retuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:89
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:103
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:115
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s items retrieved"
|
|
|
|
|
msgstr "%s elementos recuperados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje directo a %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:59
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
msgid "New direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Write the tweet here"
|
|
|
|
|
msgstr "Escribe el tuit aquí"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:248
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:251
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add your comment to the tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Añade tu comentario al tuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:267
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:322
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abriendo URL..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
|
|
|
|
|
"the list but not from Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán "
|
|
|
|
|
"eliminados de la lista, pero no de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this message?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unable to play audio."
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible reproducir audio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\base.py:368
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Audio detenido"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This action is not supported for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:47
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\events.py:67
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove event"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal de favoritos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this list?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93
|
|
|
|
|
msgid "&Retweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Re&ply"
|
|
|
|
|
msgstr "Res&ponder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Add to &favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marcar como favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favo&urites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quitar de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:69
|
|
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:72
|
|
|
|
|
msgid "&Play audio"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reproducir audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:99
|
|
|
|
|
msgid "&Show tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132
|
|
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:103
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:118
|
|
|
|
|
msgid "&User actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Acciones de usuario..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:52
|
|
|
|
|
msgid "&Show direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:89
|
|
|
|
|
msgid "&Show event"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:103
|
|
|
|
|
msgid "&Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mencionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128
|
|
|
|
|
msgid "&View lists"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Show user &profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ve&r perfil del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:112
|
|
|
|
|
msgid "&Show user"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:126
|
|
|
|
|
msgid "&Tweet about this trend"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tuitear sobre esta tendencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\menus.py:129
|
|
|
|
|
msgid "&Show item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\panels.py:28
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Announce"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mention"
|
|
|
|
|
msgstr "Mención"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\people.py:67
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mention to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mencionar a %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Trending topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Tendencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Tweet about this trend"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuitear sobre esta tendencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this buffer?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\trends.py:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the "
|
|
|
|
|
"list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos serán "
|
|
|
|
|
"eliminados de la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this search term?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esté término de búsqueda?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Set the autocomplete function"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar la función de autocompletado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
msgid "ask before exiting TwBlue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntar al salir de TWBlue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar los atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Relative times"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiempos relativos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar Sapi5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar el inicio automático de la interfaz invisible"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
|
|
|
|
|
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
|
|
|
|
|
"tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Items on each API call"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementos por cada llamada a la API"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
|
|
|
|
|
"lists while the oldest at the end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
|
|
|
|
|
"listas y los viejos al final"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar seguidores"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar amigos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show muted users"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show events"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar eventos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ignored clients"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientes ignorados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add client"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir cliente"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Remove client"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar cliente"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add a new ignored client"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un nuevo clienteClientes ignorados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the client here"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduce el nombre del cliente"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silencio global"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sound pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquete de sonidos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
|
|
|
|
|
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
|
|
|
|
|
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si tienes cuenta en SndUp, introduce tu API Key aquí. Si el API Key es "
|
|
|
|
|
"incorrecto, el programa no podrá subir nada al servicio. Si no hay API Key "
|
|
|
|
|
"aquí, los audios se subirán de manera anónima"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unlink your Dropbox account"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectar tu cuenta de Dropbox"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Link your Dropbox account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar tu cuenta de Dropbox"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
|
|
|
|
|
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
|
|
|
|
|
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Será mostrada la solicitud de autorización en tu navegador web. Copia el "
|
|
|
|
|
"código que te proporcionará Dropbox, y pégalo en el cuadro de edición de TW "
|
|
|
|
|
"Blue. Este código es necesario para continuar. Solo tienes que hacer esto "
|
|
|
|
|
"una vez."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Authorisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code here."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduce el código aquí"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Verification code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de verificación"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error during authorisation. Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show other buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar otros buffers"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Audio Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios de audio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios bloqueados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Muted users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios silenciados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Restart TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
|
|
|
|
|
"do it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estos cambios reqieren que reinicies la aplicación. Presiona aceptar para "
|
|
|
|
|
"hacerlo ahora."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejar de seguir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar silencio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:51
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Report as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Reportar como spam"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Ignore tweets from this client"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar tuits de este cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:104
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've muted to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has silenciado a %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:118
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unmuted to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has desactivado el silencio para %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:142
|
|
|
|
|
msgid "You can't ignore direct messages"
|
|
|
|
|
msgstr "No puedes ignorar los mensajes directos"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Lists manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de listas"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
|
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Create a new list"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear nueva lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Open in buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
|
|
|
|
|
msgid "List opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista abierta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
|
|
|
|
|
msgid "This list is arready opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta lista ya está abierta."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "List for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
|
|
|
|
|
msgid "Viewing lists for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Viendo las listas de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Darte de alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Darse de baja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Name (20 characters maximun)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
|
|
|
|
|
msgid "Editing the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Editando la lista %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
|
|
|
|
|
msgid "Select a list to add the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
|
|
|
|
|
msgid "Select a list to remove the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s of 140 characters"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Attaching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuntando..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:79
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Uploading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Subiendo..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:101
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unable to upload the audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible subir el audio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:513
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Translated"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducido"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:127
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's no URL to be shortened"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ninguna URL para acortar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:130
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "URL shortened"
|
|
|
|
|
msgstr "URL Acortada"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:525
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "There's no URL to be expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ninguna URL para expandir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:528
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "URL expanded"
|
|
|
|
|
msgstr "URL expandida"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir una foto"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Spelling correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Acortar URL"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Expand URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Expandir URL"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:187
|
|
|
|
|
msgid "&Autocomplete users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Autocompletar usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Discard image"
|
|
|
|
|
msgstr "Descartar foto"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the picture to be uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una foto para subir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:263
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Men&tion all"
|
|
|
|
|
msgstr "Mencionar a &todos"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:345
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweet - %i characters "
|
|
|
|
|
msgstr "Tuit - %i caracteres"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:363
|
|
|
|
|
msgid "Retweets: "
|
|
|
|
|
msgstr "Retuits: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:368
|
|
|
|
|
msgid "Favourites: "
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:451
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\message.py:453
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search on Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar en Twitter"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tweets"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuits"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Information for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
|
|
|
|
|
msgid "This user does not exist on Twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "No existe ese usuario en Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Username: @%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario: @%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
|
|
|
|
|
msgid "URL: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "URL: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Protected: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protegido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Followers: %s\n"
|
|
|
|
|
" Friends: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seguidores: %s\n"
|
|
|
|
|
" Amigos: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Tweets: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuits: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Favourites: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:30
|
|
|
|
|
msgid "View trending topics"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver tendencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Trending topics by"
|
|
|
|
|
msgstr "Tendencias por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:34
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Update your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar tu perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Name (20 characters maximum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Bio (160 characters maximum)"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción (máximo 160 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Update profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Select an URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una URL"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:66
|
|
|
|
|
msgid "S&witch account"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cambiar cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:68
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Update profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Actuali&zar perfil"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:70
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Hide window"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder &ventana"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:72
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:74
|
|
|
|
|
msgid "View &trending topics"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver &tendencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:76
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Lists manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de &listas"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:78
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sounds &tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutorial de &sonidos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:80
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Edit keystrokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar combinaciones de &teclas"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:82
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "S&alir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tuit"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:101
|
|
|
|
|
msgid "View &address"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver &dirección"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:108
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seguir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:110
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dejar de seguir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ilenciar"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:114
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "U&nmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar si&lencio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:116
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Report as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reportar como spam"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:118
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Block"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:120
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unb&lock"
|
|
|
|
|
msgstr "desbl&oquear"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:122
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct me&ssage"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:124
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir a lista"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:126
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "R&emove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quitar de lista"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:132
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Lí&nea temporal"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:134
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "V&iew favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver &favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:139
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Load previous items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:143
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lectura automática de tuits para este buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:145
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Clear buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vaciar buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:147
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Remove buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:152
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Documentación"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:154
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&What's new in this version?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:156
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:158
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Report an error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reportar un error"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:160
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "TW Blue &website"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitio &web de TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:162
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "About &TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sobre TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:166
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplicación"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:168
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:169
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:170
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ay&uda"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem "
|
|
|
|
|
"either on our server or on your DNS servers. Please, try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al buscar una actualización. Esto puede deberse a un "
|
|
|
|
|
"error en nuestro servidor o en tus servidores DNS. Por favor, inténtalo de "
|
|
|
|
|
"nuevo más tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:254
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:259
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mentions"
|
|
|
|
|
msgstr "Menciones"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:262
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensajes directos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:265
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviados"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:271
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:283
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:298
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsquedas"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:305
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Timelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas temporales"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Timeline for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea temporal de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:319
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites timelines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas temporales de favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Favourites for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062
|
|
|
|
|
msgid "Trending topics for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tendencias para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:365
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:393
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s favourites from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s favoritos de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:449
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
|
|
|
|
|
msgstr "Streams desconectados. TW blue intentará conectarse en un minuto"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:453
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reconnecting streams..."
|
|
|
|
|
msgstr "Conectando los streams..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:477
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "search for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:482
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "search users for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar usuarios para %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona un usuario"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:584
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "User details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles del usuario"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:592
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
|
|
|
|
|
"Twitter as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Realmente quieres borrar este mensaje? También se eliminará de Twitter."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:609
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas salir de TW Blue?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:614
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:712
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding to favourites."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al marcar como favorito"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:720
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Error while removing from favourites."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al quitar de favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:724
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Individual timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea temporal individual"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:734
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Existing timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea temporal existente"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:734
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
|
|
|
|
|
msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:742
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Este usuario no tiene tuits. NO puedes abrirle una línea temporal."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:756
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "List of favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de favoritos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:766
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Existing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista existente"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:766
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualmente ya hay una lista de favoritos abierta para este usuario. No "
|
|
|
|
|
"puedes crear otra."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:775
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
|
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este usuario no tiene favoritos. No puedes crear una lista de favoritos para "
|
|
|
|
|
"él."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s, %s of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s. Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "%s. Vacío"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:868
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute on"
|
|
|
|
|
msgstr "Silencio global, activado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:871
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Global mute off"
|
|
|
|
|
msgstr "Silencio global, desactivado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:877
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Buffer mute on"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar buffer, activado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:880
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Buffer mute off"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar buffer, desactivado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:886
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:889
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:896
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1026
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045
|
|
|
|
|
msgid "There are no coordinates in this tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay coordenadas en este tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047
|
|
|
|
|
msgid "There are no results for the coordinates in this tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049
|
|
|
|
|
msgid "Error decoding coordinates. Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde."
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Show / hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar / esconder"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "have not tried"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha intentado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "random"
|
|
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "A veces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:31
|
|
|
|
|
msgid "unable to duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible de reproducir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "major"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "minor"
|
|
|
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "trivial"
|
|
|
|
|
msgstr "Trivial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "tweak"
|
|
|
|
|
msgstr "ajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Report an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Reportar un error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Select a category"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una categoría"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
|
|
|
|
|
"later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Describe en pocas palabras lo que ha pasado (después podrás profundizar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Here, you can describe the bug in detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puedes describir el error en detalle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:66
|
|
|
|
|
msgid "how often does this bug happen?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Qué tan a menudo ocurre este error?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Select the importance that you think this bug has"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona la importancia que consideras que tiene este error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact "
|
|
|
|
|
"me and fix the bug quickly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sé que el sistema de errores de TW Blue obtendrá mi nombre de usuario de "
|
|
|
|
|
"Twitter para contactarme y resolver el error rápidamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Send report"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar reporte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:98
|
|
|
|
|
msgid "You must fill out both fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Debes llenar ambos campos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact "
|
|
|
|
|
"to you if is necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Necesitas marcar la casilla para proporcionarnos tu nombre de usuario de "
|
|
|
|
|
"Twitter para poder contactarte si es necesario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find "
|
|
|
|
|
"it in the changes list. You've reported the bug number %i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¡Gracias por reportar este error! Quizá puedas verlo entre la lista de "
|
|
|
|
|
"cambios de próximas versiones. Has reportado el error número %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\issueReporter\gui.py:120
|
|
|
|
|
msgid "reported"
|
|
|
|
|
msgstr "Reportado"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Go up up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Va arriba en la lista actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Go down up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Va abajo en la lista actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "va a la pestaña anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Va a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Move up one tweet in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir un tuit hacia arriba en la conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Move down one tweet in the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir un tuit hacia abajo en la conversación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Show the graphical interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la interfaz gráfica"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
|
|
|
|
|
msgid "New tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo tuit"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Reply to a tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a un tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Send direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Mark as favourite"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Remove from favourites"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar de favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Open the actions dialogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
|
|
|
|
|
msgid "See user details"
|
|
|
|
|
msgstr "ver detalles del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Show tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Open user timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir línea temporal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Remove buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
|
|
|
|
|
"follower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abrir URL en el tuit anterior, o solicitar más información en buffers de "
|
|
|
|
|
"usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to play audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Intentar reproducir audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Increase volume by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir volumen en un 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Decrease volume by 5%"
|
|
|
|
|
msgstr "Bajar volumen en un 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first element on the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al primer elemento de la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last element on the list"
|
|
|
|
|
msgstr "IR al último elemento de la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Move 20 elements up on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en la lista actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Move 20 elements down on the current list"
|
|
|
|
|
msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en la lista actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Remove a tweet or direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaciar buffer, removiendo todos los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Listen the current message"
|
|
|
|
|
msgstr "Escuchar el mensaje actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Add to list"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir a lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o desactivar el silencio global de TW Blue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
|
|
|
|
|
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Search on twitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar en Twitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Shows the keystroke editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Show lists for a specified user"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar listas para un usuario específico"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
|
|
|
|
|
msgid "loads previous items to any buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar elementos anteriores para un buffer"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Get location of any tweet"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtener ubicación de un tuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Displays the tweet's location in a dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la ubicación del tuit en un diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias de un lugar elegido"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Keystroke editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor de combinaciones de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Select a keystroke to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Editing keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Editando combinación de teclas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
|
|
|
|
|
msgid "You need to use the Windows key"
|
|
|
|
|
msgstr "Necesitas usar la tecla de windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalid keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclado inválida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a character for the keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\languageHandler.py:95
|
|
|
|
|
msgid "User default"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma predeterminado"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:20
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador de sesiones"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:24
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona una cuenta de Twitter para iniciar TW Blue"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:26
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
|
|
|
|
|
msgid "New account"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva cuenta"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Remove session"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Account Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la cuenta"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:70
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You need to configure an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Necesitas configurar una cuenta"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
|
|
|
|
|
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
|
|
|
|
|
"autorhise a new account now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se abrirá el navegador web con la solicitud de autorización de twitter que "
|
|
|
|
|
"necesitas para continuar. Solo necesitas hacer esto una vez. ¿Quieres "
|
|
|
|
|
"actualizar una nueva cuenta ahora?"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user token"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de acceso inválido"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:95
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El código de acceso es incorrecto o la autorización ha fallado. Por favor, "
|
|
|
|
|
"inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:98
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Authorised account %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta autorizada %d"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want delete this account?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\sessionmanager\gui.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar cuenta"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
|
|
|
|
|
msgid "One tweet from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Un tuit de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
|
|
|
|
|
msgid "One tweet from %s in the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Un tuit de %s en la lista %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
|
|
|
|
|
msgid "One mention from %s "
|
|
|
|
|
msgstr "Una mención de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
|
|
|
|
|
msgid "One direct message"
|
|
|
|
|
msgstr "Un mensaje directo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:22
|
|
|
|
|
msgid "About a week ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:24
|
|
|
|
|
msgid "About {} weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace {} semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:26
|
|
|
|
|
msgid "A month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:28
|
|
|
|
|
msgid "About {} months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace {} meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:30
|
|
|
|
|
msgid "About a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace un año"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:32
|
|
|
|
|
msgid "About {} years ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace {} años"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:34
|
|
|
|
|
msgid "About 1 day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace un día"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:36
|
|
|
|
|
msgid "About {} days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace {} días"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:38
|
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahora mismo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:40
|
|
|
|
|
msgid "{} seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace {} segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:42
|
|
|
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace un minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:44
|
|
|
|
|
msgid "{} minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace {} minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:46
|
|
|
|
|
msgid "About 1 hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace una hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:48
|
|
|
|
|
msgid "About {} hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Hace {} horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:52
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:53
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:54
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:55
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:56
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:57
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:58
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:59
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:60
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:61
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:62
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:63
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:75
|
|
|
|
|
msgid "sun"
|
|
|
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:76
|
|
|
|
|
msgid "mon"
|
|
|
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:77
|
|
|
|
|
msgid "tue"
|
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:78
|
|
|
|
|
msgid "wed"
|
|
|
|
|
msgstr "mié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:79
|
|
|
|
|
msgid "thu"
|
|
|
|
|
msgstr "jue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:80
|
|
|
|
|
msgid "fri"
|
|
|
|
|
msgstr "vie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:81
|
|
|
|
|
msgid "sat"
|
|
|
|
|
msgstr "sáb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:85
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "ene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:86
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:87
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:88
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:89
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
msgstr "may"
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:90
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:91
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:92
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:93
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:94
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:95
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:96
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:184
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B del %Y a las %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Dm to %s "
|
|
|
|
|
msgstr "dm a %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:186
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:187
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
|
|
|
|
|
"Twitter on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit el %s. Se unió a "
|
|
|
|
|
"Twitter el %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:191
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've blocked %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has bloqueado a %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:193
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unblocked %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has desbloqueado a %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:196
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has followed you"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) ha empezado a seguirte"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:198
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've followed %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahora sigues a %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:200
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Has dejado de seguir a %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:203
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has marcado como favorito: %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:205
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) ha marcado como favorito: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:207
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has eliminado de tus favoritos: %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:208
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) ha quitado de sus favoritos: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:210
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've created the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has creado la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:212
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've deleted the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has eliminado la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:214
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've updated the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has actualizado la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:216
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has añadido a %s(@%s) a la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:217
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) te ha añadido a la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:219
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Has qitado a %s(@%s) de la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:220
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) te ha eliminado de la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:222
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Te has dado de alta en la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:223
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s(@%s) te ha suscrito a la lista %s"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:225
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Te has dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:226
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Has sido dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:227
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:233
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:237
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\compose.py:238
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "public"
|
|
|
|
|
msgstr "público"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\twitter.py:77
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s failed. Reason: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s falló. Razón: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src\twitter\twitter.py:84
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
msgid "%s succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "%s con éxito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Your TW Blue version is up to date"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu versión de TW Blue está actualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
|
|
|
|
msgid "New version for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva versión de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hay disponible una nueva versión de TW Blue. ¿Te gustaría descargarla ahora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Download in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarga en progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Downloading the new version..."
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando la nueva versión..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Hecho!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src\updater\update_manager.py:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
|
|
|
|
|
"the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La nueva versión de TW Blue ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar "
|
|
|
|
|
"para iniciar la aplicación."
|
|
|
|
|
|
2015-01-02 09:38:44 -06:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error. Try again later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error de conexión. Inténtalo de nuevo más tarde"
|
2014-11-09 06:07:36 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al reportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
|
|
|
|
|
#~ "again later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Algo inesperado ocurrió mientras intentábamos reportar tu error. Por "
|
|
|
|
|
#~ "favor, vuelve a intentarlo más tarde"
|
|
|
|
|
|
2014-10-27 16:29:04 -06:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "This action is not supported for this buffer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscrive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Darte de alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscrive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Darse de baja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and "
|
|
|
|
|
#~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of "
|
|
|
|
|
#~ "the machine where it’s running. With this app you’ll have access to most "
|
|
|
|
|
#~ "twitter features."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TW Blue es una aplicación diseñada para usar Twitter de manera fácil y "
|
|
|
|
|
#~ "rápida, y evitando, en la medida de lo posible, el consumo excesivo de "
|
|
|
|
|
#~ "recursos en la máquina donde se ejecuta. Con esta aplicación tendrás "
|
|
|
|
|
#~ "acceso a la mayoría de las características de Twitter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bryner Villalobos (English)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burak (Turkish)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Burak(Turco)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuel cortéz(Español)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View members"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View subscribers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver suscriptores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ouner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "propietario"
|