2617 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 16:43-0600\n"
"Last-Translator: Manuel Cortéz <manuel@manuelcortez.net>\n"
"Language-Team: Manuel Cortez <info@twblue.com.mx>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173
#: ../src\gui\dialogs\message.py:261
msgid "Attach audio"
msgstr "Adjuntar audio"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47
msgid "Add an existing file"
msgstr "Añadir un archivo existente"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52
msgid "Upload to"
msgstr "Subir a"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96
msgid "Stop recording"
msgstr "Detener grabación"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87
msgid "Discarded"
msgstr "Descartado"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339
#: ../src\gui\buffers\base.py:351
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162
msgid "Recoding audio..."
msgstr "Recodificando audio..."
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav"
#: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186
msgid "Select the audio file to be uploaded"
msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26
msgid "Total file size"
msgstr "Tamaño total del archivo"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31
msgid "Transfer rate"
msgstr "Velocidad de transferencia"
#: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36
msgid "Time left"
msgstr "Tiempo restante"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27
msgid "%d day, "
msgstr "%d día, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29
msgid "%d days, "
msgstr "%d días, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31
msgid "%d hour, "
msgstr "%d hora, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33
msgid "%d hours, "
msgstr "%d horas, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35
msgid "%d minute, "
msgstr "%d minuto, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37
msgid "%d minutes, "
msgstr "%d minutos, "
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39
msgid "%s second"
msgstr "%s segundo"
#: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11
msgid "The tweet may contain a playable audio"
msgstr "El tuit puede contener un audio reproducible"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12
msgid "A timeline has been created"
msgstr "Una línea temporal ha sido creada"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13
msgid "A timeline has been deleted"
msgstr "Una línea temporal se ha eliminado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14
msgid "You've received a direct message"
msgstr "Has recivido un mensaje directo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15
msgid "You've sent a direct message"
msgstr "Has enviado un mensaje directo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16
msgid "A bug has happened"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17
msgid "You've added a tweet to your favourites"
msgstr "Has marcado un tuit como favorito"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18
msgid "Someone's favourites have been updated"
msgstr "Los favoritos de alguien se han actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19
msgid "There are no more tweets to read"
msgstr "No hay más tuits por leer"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20
msgid "A list has a new tweet"
msgstr "Una lista tiene un nuevo tuit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21
msgid "You can't add any more characters on the tweet"
msgstr "No puedes añadir más caracteres al tit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22
msgid "You've been mentioned "
msgstr "Has sido mencionado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23
msgid "A new event has happened"
msgstr "Ha ocurrido un nuevo evento"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24
msgid "TW Blue is ready "
msgstr "TW Blue está listo"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25
msgid "You've replied"
msgstr "Has enviado una respuesta"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26
msgid "You've retweeted"
msgstr "Has hecho un retuit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27
msgid "A search has been updated"
msgstr "Una búsqueda se ha actualizado"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28
msgid "There's a new tweet in the main buffer"
msgstr "Hay un nuevo tuit en el buffer principal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29
msgid "You've sent a tweet"
msgstr "Has enviado un tuit"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30
msgid "There's a new tweet in a timeline"
msgstr "Hay un nuevo tuit en una línea temporal"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31
msgid "You have a new follower"
msgstr "Tienes un nuevo seguidor"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32
msgid "You've turned the volume up or down"
msgstr "Has subido o bajado el volumen"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36
msgid ""
"It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails "
"are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed "
"lacking sounds or to contact with the sound pack developer."
msgstr ""
"Parece que el paquete de sonidos que estás utilizando necesita ser "
"actualizado. Faltan %i archivos para poder utilizar esta función. Asegúrate "
"de completar los sonidos restantes o de ponerte en contacto con el creador "
"del paquete."
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689
#: ../src\gui\main.py:721
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38
msgid "Sounds tutorial"
msgstr "Tutorial de sonidos"
#: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41
msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event"
msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34
msgid ""
"A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected "
"language in TW Blue"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el "
"idioma seleccionado en TW Blue."
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38
msgid "Mis-spelled word"
msgstr "Palabra mal escrita"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78
msgid "Mis-spelled word: %s"
msgstr "Palabra mal escrita: %s"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87
msgid "The spelling review has finished."
msgstr "La revisión ortográfica ha finalizado."
#: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181
#: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355
msgid "Translate message"
msgstr "Traducir mensaje"
#: ../src\extra\translator\gui.py:27
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
#: ../src\extra\translator\gui.py:30
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:53
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:54
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:55
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src\extra\translator\translator.py:56
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src\extra\translator\translator.py:57
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:62
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: ../src\extra\translator\translator.py:63
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:64
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:65
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:66
msgid "Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: ../src\extra\translator\translator.py:67
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:68
msgid "Chinese_simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src\extra\translator\translator.py:69
msgid "Chinese_traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src\extra\translator\translator.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src\extra\translator\translator.py:71
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:72
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:73
msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:75
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src\extra\translator\translator.py:77
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:78
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: ../src\extra\translator\translator.py:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:80
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:83
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src\extra\translator\translator.py:84
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:85
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: ../src\extra\translator\translator.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:88
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src\extra\translator\translator.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: ../src\extra\translator\translator.py:93
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:94
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:96
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:97
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:98
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:99
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:100
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:101
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
#: ../src\extra\translator\translator.py:102
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: ../src\extra\translator\translator.py:103
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src\extra\translator\translator.py:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:106
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:107
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src\extra\translator\translator.py:108
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:109
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:110
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src\extra\translator\translator.py:111
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:112
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src\extra\translator\translator.py:113
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src\extra\translator\translator.py:114
msgid "Pashto"
msgstr "Pastú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:115
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src\extra\translator\translator.py:116
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src\extra\translator\translator.py:118
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
#: ../src\extra\translator\translator.py:119
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:120
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src\extra\translator\translator.py:121
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: ../src\extra\translator\translator.py:122
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../src\extra\translator\translator.py:123
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: ../src\extra\translator\translator.py:124
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:125
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:126
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src\extra\translator\translator.py:127
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src\extra\translator\translator.py:128
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
#: ../src\extra\translator\translator.py:129
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:130
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
#: ../src\extra\translator\translator.py:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src\extra\translator\translator.py:132
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src\extra\translator\translator.py:133
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src\extra\translator\translator.py:134
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:135
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src\extra\translator\translator.py:138
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src\extra\translator\translator.py:139
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: ../src\extra\translator\translator.py:140
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: ../src\extra\translator\translator.py:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src\extra\translator\translator.py:142
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: ../src\extra\translator\translator.py:143
msgid "Yiddish"
msgstr "Yídish"
#: ../src\extra\translator\translator.py:150
msgid "autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228
#: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78
#: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34
msgid "Tweet"
msgstr "Tuit"
#: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240
#: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13
msgid "Retweet"
msgstr "Retuit"
#: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../src\gui\buffers\base.py:86
msgid "Direct message"
msgstr "Mensaje directo"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100
msgid "Do you really want to delete this timeline?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../src\gui\buffers\base.py:112
msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted."
msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar."
#: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114
msgid "%s items retrieved"
msgstr "%s elementos recuperados"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "Direct message to %s"
msgstr "Mensaje directo a %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44
#: ../src\gui\buffers\people.py:56
msgid "New direct message"
msgstr "Nuevo mensaje directo"
#: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78
msgid "Write the tweet here"
msgstr "Escribe el tuit aquí"
#: ../src\gui\buffers\base.py:240
msgid "Would you like to add a comment to this tweet?"
msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:243
msgid "Add your comment to the tweet"
msgstr "Añade tu comentario al tuit"
#: ../src\gui\buffers\base.py:259
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
#: ../src\gui\buffers\base.py:304
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abriendo URL..."
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid ""
"Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from "
"the list but not from Twitter"
msgstr ""
"¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán "
"eliminados de la lista, pero no de Twitter"
#: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122
msgid "Empty buffer"
msgstr "Vaciar buffer"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
#: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357
msgid "Unable to play audio."
msgstr "Imposible reproducir audio"
#: ../src\gui\buffers\base.py:348
msgid "Audio stopped."
msgstr "Audio detenido"
#: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37
#: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64
msgid "This action is not supported for this buffer"
msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer"
#: ../src\gui\buffers\events.py:44
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src\gui\buffers\events.py:61
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src\gui\buffers\events.py:64
msgid "Remove event"
msgstr "Eliminar evento"
#: ../src\gui\buffers\favourites.py:41
msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal de favoritos?"
#: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107
msgid "Do you really want to delete this list?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?"
#: ../src\gui\buffers\panels.py:27
msgid "Announce"
msgstr "Anuncio"
#: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
#: ../src\gui\buffers\people.py:64
msgid "Mention to %s"
msgstr "Mencionar a %s"
#: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45
#: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56
msgid "Do you really want to delete this search term?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esté término de búsqueda?"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53
msgid "ask before exiting TwBlue?"
msgstr "Preguntar al salir de TWBlue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56
msgid "Relative times"
msgstr "Tiempos relativos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60
msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run"
msgstr "Activar Sapi5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63
msgid "Activate the auto-start of the invisible interface"
msgstr "Activar el inicio automático de la interfaz invisible"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67
msgid ""
"API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, "
"two API calls equals 400 tweets, etc):"
msgstr ""
"Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 "
"tuits, 2 a 400 tuits, etc):"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75
msgid "Items on each API call"
msgstr "Elementos por cada llamada a la API"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82
msgid ""
"Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the "
"lists while the oldest at the end"
msgstr ""
"Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las "
"listas y los viejos al final"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97
msgid "Show followers"
msgstr "Mostrar seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100
msgid "Show friends"
msgstr "Mostrar amigos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103
msgid "Show favourites"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106
msgid "Show blocked users"
msgstr "Mostrar usuarios bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109
msgid "Show muted users"
msgstr "Mostrar usuarios silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112
msgid "Show events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270
msgid "Ignored clients"
msgstr "Clientes ignorados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128
msgid "Add client"
msgstr "Añadir cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129
msgid "Remove client"
msgstr "Quitar cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Add a new ignored client"
msgstr "Añadir un nuevo clienteClientes ignorados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140
msgid "Enter the name of the client here"
msgstr "Introduce el nombre del cliente"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166
msgid "Global mute"
msgstr "Silencio global"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190
msgid "Sound pack"
msgstr "Paquete de sonidos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203
msgid ""
"If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key "
"is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether "
"there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously"
msgstr ""
"Si tienes cuenta en SndUp, introduce tu API Key aquí. Si el API Key es "
"incorrecto, el programa no podrá subir nada al servicio. Si no hay API Key "
"aquí, los audios se subirán de manera anónima"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240
msgid "Unlink your Dropbox account"
msgstr "Desconectar tu cuenta de Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254
msgid "Link your Dropbox account"
msgstr "Conectar tu cuenta de Dropbox"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228
msgid ""
"The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat "
"Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste "
"it. This code is necessary to continue. You only need to do it once."
msgstr ""
"Será mostrada la solicitud de autorización en tu navegador web. Copia el "
"código que te proporcionará Dropbox, y pégalo en el cuadro de edición de TW "
"Blue. Este código es necesario para continuar. Solo tienes que hacer esto "
"una vez."
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid "Authorisation"
msgstr "Autorización"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Enter the code here."
msgstr "Introduce el código aquí"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242
msgid "Error during authorisation. Try again later."
msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378
#: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261
msgid "TW Blue preferences"
msgstr "Preferencias de TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268
msgid "Show other buffers"
msgstr "Mostrar otros buffers"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274
msgid "Audio Services"
msgstr "Servicios de audio"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64
#: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274
#: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307
msgid "friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278
msgid "Muted users"
msgstr "Usuarios silenciados"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid "Restart TW Blue"
msgstr "Reiniciar TW Blue"
#: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420
msgid ""
"The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to "
"do it now."
msgstr ""
"Estos cambios reqieren que reinicies la aplicación. Presiona aceptar para "
"hacerlo ahora."
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:44
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:45
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:46
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:47
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:48
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:49
msgid "Unblock"
msgstr "desbloquear"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:50
msgid "Report as spam"
msgstr "Reportar como spam"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40
#: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:101
msgid "You've muted to %s"
msgstr "Has silenciado a %s"
#: ../src\gui\dialogs\follow.py:115
msgid "You've unmuted to %s"
msgstr "Has desactivado el silencio para %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:36
msgid "Lists manager"
msgstr "Gestor de listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "Owner"
msgstr "propietario"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39
msgid "mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear nueva lista"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:50
msgid "Open in buffer"
msgstr "Abrir en buffer"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:125
msgid "List opened"
msgstr "Lista abierta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:127
msgid "This list is arready opened."
msgstr "Esta lista ya está abierta."
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301
msgid "List for %s"
msgstr "Lista %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:148
msgid "Viewing lists for %s"
msgstr "Viendo las listas de %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Darte de alta"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:150
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:176
msgid "Name (20 characters maximun)"
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:186
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:208
msgid "Editing the list %s"
msgstr "Editando la lista %s"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:219
msgid "Select a list to add the user"
msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:220
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src\gui\dialogs\lists.py:234
msgid "Select a list to remove the user"
msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146
msgid "%s - %s of 140 characters"
msgstr "%s - %s de 140 caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:77
msgid "Attaching..."
msgstr "Adjuntando..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:78
msgid "Uploading..."
msgstr "Subiendo..."
#: ../src\gui\dialogs\message.py:100
msgid "Unable to upload the audio"
msgstr "Imposible subir el audio"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:126
msgid "There's no URL to be shortened"
msgstr "No hay ninguna URL para acortar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:129
msgid "URL shortened"
msgstr "URL Acortada"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412
msgid "There's no URL to be expanded"
msgstr "No hay ninguna URL para expandir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415
msgid "URL expanded"
msgstr "URL expandida"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88
msgid "Upload a picture"
msgstr "Subir una foto"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259
#: ../src\gui\dialogs\message.py:350
msgid "Spelling correction"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263
msgid "Shorten URL"
msgstr "Acortar URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265
#: ../src\gui\dialogs\message.py:352
msgid "Expand URL"
msgstr "Expandir URL"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95
msgid "Discard image"
msgstr "Descartar foto"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90
msgid "Select the picture to be uploaded"
msgstr "Selecciona una foto para subir"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:253
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:308
msgid "Mention to all"
msgstr "Mencionar a todos"
#: ../src\gui\dialogs\message.py:335
msgid "Tweet - %i characters "
msgstr "Tuit - %i caracteres"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26
msgid "Search on Twitter"
msgstr "Buscar en Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34
msgid "Tweets"
msgstr "Tuits"
#: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26
msgid "Information for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir a URL"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63
msgid "This user does not exist on Twitter"
msgstr "No existe ese usuario en Twitter"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68
msgid "Username: @%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: @%s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Ubicación: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76
msgid "Bio: %s\n"
msgstr "Descripción: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79
msgid "Protected: %s\n"
msgstr "Protegido: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80
msgid ""
"Followers: %s\n"
" Friends: %s\n"
msgstr ""
"Seguidores: %s\n"
" Amigos: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81
msgid "Tweets: %s\n"
msgstr "Tuits: %s\n"
#: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82
msgid "Favourites: %s"
msgstr "Favoritos: %s"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27
msgid "Update your profile"
msgstr "Actualizar tu perfil"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29
msgid "Name (20 characters maximum)"
msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45
msgid "Bio (160 characters maximum)"
msgstr "Descripción (máximo 160 caracteres)"
#: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26
msgid "Select an URL"
msgstr "Selecciona una URL"
#: ../src\gui\main.py:59
msgid "&Update profile"
msgstr "Actuali&zar perfil"
#: ../src\gui\main.py:61
msgid "&Hide window"
msgstr "Esconder &ventana"
#: ../src\gui\main.py:63
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: ../src\gui\main.py:65
msgid "&Lists manager"
msgstr "Gestor de &listas"
#: ../src\gui\main.py:67
msgid "Sounds &tutorial"
msgstr "Tutorial de &sonidos"
#: ../src\gui\main.py:69
msgid "&Edit keystrokes"
msgstr "Editar combinaciones de &teclas"
#: ../src\gui\main.py:71
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src\gui\main.py:73
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154
msgid "&Tweet"
msgstr "&Tuit"
#: ../src\gui\main.py:80
msgid "Re&ply"
msgstr "Res&ponder"
#: ../src\gui\main.py:82
msgid "&Retweet"
msgstr "&Retuit"
#: ../src\gui\main.py:84
msgid "Add to &favourites"
msgstr "&Marcar como favorito"
#: ../src\gui\main.py:86
msgid "Remove from favo&urites"
msgstr "&Quitar de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:88
msgid "&Show tweet"
msgstr "&Ver tuit"
#: ../src\gui\main.py:90
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src\gui\main.py:95
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: ../src\gui\main.py:97
msgid "&Unfollow"
msgstr "&Dejar de seguir"
#: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128
msgid "&Mute"
msgstr "S&ilenciar"
#: ../src\gui\main.py:101
msgid "U&nmute"
msgstr "Desactivar si&lencio"
#: ../src\gui\main.py:103
msgid "&Report as spam"
msgstr "&Reportar como spam"
#: ../src\gui\main.py:105
msgid "&Block"
msgstr "&Bloquear"
#: ../src\gui\main.py:107
msgid "Unb&lock"
msgstr "desbl&oquear"
#: ../src\gui\main.py:109
msgid "Direct me&ssage"
msgstr "&Mensaje directo"
#: ../src\gui\main.py:111
msgid "&Add to list"
msgstr "&Añadir a lista"
#: ../src\gui\main.py:113
msgid "R&emove from list"
msgstr "&Quitar de lista"
#: ../src\gui\main.py:115
msgid "&View lists"
msgstr "&Ver listas"
#: ../src\gui\main.py:117
msgid "Show user &profile"
msgstr "Ve&r perfil del usuario"
#: ../src\gui\main.py:119
msgid "&Timeline"
msgstr "Lí&nea temporal"
#: ../src\gui\main.py:121
msgid "V&iew favourites"
msgstr "Ver &favoritos"
#: ../src\gui\main.py:126
msgid "&Load previous items"
msgstr "&Cargar elementos anteriores"
#: ../src\gui\main.py:130
msgid "&Autoread tweets for this buffer"
msgstr "&Lectura automática de tuits para este buffer"
#: ../src\gui\main.py:132
msgid "&Clear buffer"
msgstr "&Vaciar buffer"
#: ../src\gui\main.py:134
msgid "&Remove buffer"
msgstr "&Eliminar buffer"
#: ../src\gui\main.py:139
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: ../src\gui\main.py:141
msgid "&What's new in this version?"
msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?"
#: ../src\gui\main.py:143
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
#: ../src\gui\main.py:145
msgid "&Report an error"
msgstr "&Reportar un error"
#: ../src\gui\main.py:147
msgid "TW Blue &website"
msgstr "Sitio &web de TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:149
msgid "About &TW Blue"
msgstr "&Sobre TW Blue"
#: ../src\gui\main.py:153
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: ../src\gui\main.py:155
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: ../src\gui\main.py:156
msgid "&Buffer"
msgstr "&Buffer"
#: ../src\gui\main.py:157
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: ../src\gui\main.py:241
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: ../src\gui\main.py:246
msgid "Mentions"
msgstr "Menciones"
#: ../src\gui\main.py:249
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensajes directos"
#: ../src\gui\main.py:252
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: ../src\gui\main.py:258
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src\gui\main.py:270
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../src\gui\main.py:285
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: ../src\gui\main.py:292
msgid "Timelines"
msgstr "Líneas temporales"
#: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Línea temporal de %s"
#: ../src\gui\main.py:306
msgid "Favourites timelines"
msgstr "Líneas temporales de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732
msgid "Favourites for %s"
msgstr "Favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:341
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src\gui\main.py:368
msgid "%s favourites from %s"
msgstr "%s favoritos de %s"
#: ../src\gui\main.py:378
msgid "Connection error. Try again later."
msgstr "Error de conexión. Inténtalo de nuevo más tarde"
#: ../src\gui\main.py:421
msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute."
msgstr "Streams desconectados. TW blue intentará conectarse en un minuto"
#: ../src\gui\main.py:425
msgid "Reconnecting streams..."
msgstr "Conectando los streams..."
#: ../src\gui\main.py:449
msgid "search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../src\gui\main.py:454
msgid "search users for %s"
msgstr "Buscar usuarios para %s"
#: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496
msgid "Select the user"
msgstr "Selecciona un usuario"
#: ../src\gui\main.py:557
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: ../src\gui\main.py:565
msgid ""
"Do you really want to delete this message? It will be eliminated from "
"Twitter as well."
msgstr ""
"¿Realmente quieres borrar este mensaje? También se eliminará de Twitter."
#: ../src\gui\main.py:582
msgid "Do you really want to close TW Blue?"
msgstr "¿Realmente deseas salir de TW Blue?"
#: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src\gui\main.py:587
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: ../src\gui\main.py:673
msgid "Error while adding to favourites."
msgstr "Error al marcar como favorito"
#: ../src\gui\main.py:681
msgid "Error while removing from favourites."
msgstr "Error al quitar de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:685
msgid "Individual timeline"
msgstr "Línea temporal individual"
#: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721
msgid "The user does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid "Existing timeline"
msgstr "Línea temporal existente"
#: ../src\gui\main.py:695
msgid ""
"There's currently a timeline for this user. You are not able to open another"
msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra"
#: ../src\gui\main.py:703
msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user"
msgstr "Este usuario no tiene tuits. NO puedes abrirle una línea temporal."
#: ../src\gui\main.py:717
msgid "List of favourites"
msgstr "Lista de favoritos"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid "Existing list"
msgstr "Lista existente"
#: ../src\gui\main.py:727
msgid ""
"There's already a list of favourites for this user. You can't create another."
msgstr ""
"Actualmente ya hay una lista de favoritos abierta para este usuario. No "
"puedes crear otra."
#: ../src\gui\main.py:736
msgid ""
"This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this "
"user."
msgstr ""
"Este usuario no tiene favoritos. No puedes crear una lista de favoritos para "
"él."
#: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790
msgid "%s, %s of %s"
msgstr "%s, %s de %s"
#: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s. Vacío"
#: ../src\gui\main.py:815
msgid "Global mute on"
msgstr "Silencio global, activado"
#: ../src\gui\main.py:818
msgid "Global mute off"
msgstr "Silencio global, desactivado"
#: ../src\gui\main.py:824
msgid "Buffer mute on"
msgstr "Silenciar buffer, activado"
#: ../src\gui\main.py:827
msgid "Buffer mute off"
msgstr "Silenciar buffer, desactivado"
#: ../src\gui\main.py:833
msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer"
msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
#: ../src\gui\main.py:836
msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer"
msgstr ""
"La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada"
#: ../src\gui\main.py:843
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40
msgid "Show / hide"
msgstr "Mostrar / esconder"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4
msgid "Go up up on the current list"
msgstr "Va arriba en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5
msgid "Go down up on the current list"
msgstr "Va abajo en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "va a la pestaña anterior"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va a la pestaña siguiente"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8
msgid "Move up one tweet in the conversation"
msgstr "Ir un tuit hacia arriba en la conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9
msgid "Move down one tweet in the conversation"
msgstr "Ir un tuit hacia abajo en la conversación"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10
msgid "Show the graphical interface"
msgstr "Mostrar la interfaz gráfica"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11
msgid "New tweet"
msgstr "Nuevo tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12
msgid "Reply to a tweet"
msgstr "Responder a un tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14
msgid "Send direct message"
msgstr "Enviar mensaje directo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15
msgid "Mark as favourite"
msgstr "Marcar como favorito"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16
msgid "Remove from favourites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17
msgid "Open the actions dialogue"
msgstr "Abrir el diálogo de acciones"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18
msgid "See user details"
msgstr "ver detalles del usuario"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19
msgid "Show tweet"
msgstr "Ver tuit"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21
msgid "Open user timeline"
msgstr "Abrir línea temporal"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22
msgid "Remove buffer"
msgstr "Eliminar buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23
msgid ""
"Open URL on the current tweet, or further information for a friend or "
"follower"
msgstr ""
"Abrir URL en el tuit anterior, o solicitar más información en buffers de "
"usuarios"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24
msgid "Attempt to play audio"
msgstr "Intentar reproducir audio"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25
msgid "Increase volume by 5%"
msgstr "Subir volumen en un 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26
msgid "Decrease volume by 5%"
msgstr "Bajar volumen en un 5%"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27
msgid "Go to the first element on the list"
msgstr "Ir al primer elemento de la lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28
msgid "Go to the last element on the list"
msgstr "IR al último elemento de la lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29
msgid "Move 20 elements up on the current list"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30
msgid "Move 20 elements down on the current list"
msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en la lista actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32
msgid "Remove a tweet or direct message"
msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33
msgid "Empty the buffer removing all the elements"
msgstr "Vaciar buffer, removiendo todos los elementos"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34
msgid "Listen the current message"
msgstr "Escuchar el mensaje actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36
msgid "Add to list"
msgstr "Añadir a lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37
msgid "Remove from list"
msgstr "Quitar de lista"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38
msgid "Mutes/unmutes the active buffer"
msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39
msgid "Globally mute/unmute TW Blue"
msgstr "Activar o desactivar el silencio global de TW Blue"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40
msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer"
msgstr ""
"Conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41
msgid "Search on twitter"
msgstr "Buscar en Twitter"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42
msgid "Shows the keystroke editor"
msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43
msgid "Show lists for a specified user"
msgstr "Mostrar listas para un usuario específico"
#: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44
msgid "loads previous items to any buffer"
msgstr "Cargar elementos anteriores para un buffer"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10
msgid "Keystroke editor"
msgstr "Editor de combinaciones de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16
msgid "Select a keystroke to edit"
msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinación de teclado"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54
msgid "Editing keystroke"
msgstr "Editando combinación de teclas"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62
msgid "Alt"
msgstr "alt"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99
msgid "You need to use the Windows key"
msgstr "Necesitas usar la tecla de windows"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "Invalid keystroke"
msgstr "Combinación de teclado inválida"
#: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112
msgid "You must provide a character for the keystroke"
msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado"
#: ../src\languageHandler.py:95
msgid "User default"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:19
msgid "Session manager"
msgstr "Administrador de sesiones"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:23
msgid "Select a twitter account to start TW Blue"
msgstr "Selecciona una cuenta de Twitter para iniciar TW Blue"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:25
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:30
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "Account Error"
msgstr "Error en la cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:67
msgid "You need to configure an account."
msgstr "Necesitas configurar una cuenta"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:83
msgid ""
"The request for the required Twitter authorization to continue will be "
"opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to "
"autorhise a new account now?"
msgstr ""
"Se abrirá el navegador web con la solicitud de autorización de twitter que "
"necesitas para continuar. Solo necesitas hacer esto una vez. ¿Quieres "
"actualizar una nueva cuenta ahora?"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid "Invalid user token"
msgstr "Código de acceso inválido"
#: ../src\sessionmanager\gui.py:94
msgid ""
"Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try "
"again."
msgstr ""
"El código de acceso es incorrecto o la autorización ha fallado. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
#: ../src\sessionmanager\gui.py:97
msgid "Authorised account %d"
msgstr "Cuenta autorizada %d"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26
msgid "One tweet from %s"
msgstr "Un tuit de %s"
#: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35
msgid "One tweet from %s in the list %s"
msgstr "Un tuit de %s en la lista %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:57
msgid "One mention from %s "
msgstr "Una mención de %s"
#: ../src\twitter\buffers\stream.py:69
msgid "One direct message"
msgstr "Un mensaje directo"
#: ../src\twitter\compose.py:22
msgid "About a week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../src\twitter\compose.py:24
msgid "About {} weeks ago"
msgstr "Hace {} semanas"
#: ../src\twitter\compose.py:26
msgid "A month ago"
msgstr "Hace un mes"
#: ../src\twitter\compose.py:28
msgid "About {} months ago"
msgstr "Hace {} meses"
#: ../src\twitter\compose.py:30
msgid "About a year ago"
msgstr "Hace un año"
#: ../src\twitter\compose.py:32
msgid "About {} years ago"
msgstr "Hace {} años"
#: ../src\twitter\compose.py:34
msgid "About 1 day ago"
msgstr "Hace un día"
#: ../src\twitter\compose.py:36
msgid "About {} days ago"
msgstr "Hace {} días"
#: ../src\twitter\compose.py:38
msgid "just now"
msgstr "Ahora mismo"
#: ../src\twitter\compose.py:40
msgid "{} seconds ago"
msgstr "hace {} segundos"
#: ../src\twitter\compose.py:42
msgid "1 minute ago"
msgstr "Hace un minuto"
#: ../src\twitter\compose.py:44
msgid "{} minutes ago"
msgstr "hace {} minutos"
#: ../src\twitter\compose.py:46
msgid "About 1 hour ago"
msgstr "Hace una hora"
#: ../src\twitter\compose.py:48
msgid "About {} hours ago"
msgstr "Hace {} horas"
#: ../src\twitter\compose.py:52
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: ../src\twitter\compose.py:53
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ../src\twitter\compose.py:54
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../src\twitter\compose.py:55
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../src\twitter\compose.py:56
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../src\twitter\compose.py:57
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../src\twitter\compose.py:58
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../src\twitter\compose.py:59
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../src\twitter\compose.py:60
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: ../src\twitter\compose.py:61
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../src\twitter\compose.py:62
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ../src\twitter\compose.py:63
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: ../src\twitter\compose.py:66
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src\twitter\compose.py:67
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../src\twitter\compose.py:68
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../src\twitter\compose.py:69
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../src\twitter\compose.py:70
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../src\twitter\compose.py:71
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../src\twitter\compose.py:72
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src\twitter\compose.py:75
msgid "sun"
msgstr "dom"
#: ../src\twitter\compose.py:76
msgid "mon"
msgstr "lun"
#: ../src\twitter\compose.py:77
msgid "tue"
msgstr "mar"
#: ../src\twitter\compose.py:78
msgid "wed"
msgstr "mié"
#: ../src\twitter\compose.py:79
msgid "thu"
msgstr "jue"
#: ../src\twitter\compose.py:80
msgid "fri"
msgstr "vie"
#: ../src\twitter\compose.py:81
msgid "sat"
msgstr "sáb"
#: ../src\twitter\compose.py:85
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: ../src\twitter\compose.py:86
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: ../src\twitter\compose.py:87
msgid "mar"
msgstr "marAmárico"
#: ../src\twitter\compose.py:88
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: ../src\twitter\compose.py:89
msgid "may"
msgstr "mayMayo"
#: ../src\twitter\compose.py:90
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: ../src\twitter\compose.py:91
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: ../src\twitter\compose.py:92
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: ../src\twitter\compose.py:93
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: ../src\twitter\compose.py:94
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: ../src\twitter\compose.py:95
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: ../src\twitter\compose.py:96
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174
#: ../src\twitter\compose.py:184
msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B del %Y a las %I:%M:%S %p"
#: ../src\twitter\compose.py:152
msgid "Dm to %s "
msgstr "dm a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:186
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:187
msgid ""
"%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined "
"Twitter on %s"
msgstr ""
"%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit el %s. Se unió a "
"Twitter el %s"
#: ../src\twitter\compose.py:191
msgid "You've blocked %s"
msgstr "Has bloqueado a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:193
msgid "You've unblocked %s"
msgstr "Has desbloqueado a %s"
#: ../src\twitter\compose.py:196
msgid "%s(@%s) has followed you"
msgstr "%s(@%s) ha empezado a seguirte"
#: ../src\twitter\compose.py:198
msgid "You've followed %s(@%s)"
msgstr "Ahora sigues a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:200
msgid "You've unfollowed %s (@%s)"
msgstr "Has dejado de seguir a %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:203
msgid "You've added to favourites: %s, %s"
msgstr "Has marcado como favorito: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:205
msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s"
msgstr "%s(@%s) ha marcado como favorito: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:207
msgid "You've removed from favourites: %s, %s"
msgstr "Has eliminado de tus favoritos: %s, %s"
#: ../src\twitter\compose.py:208
msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s"
msgstr "%s(@%s) ha quitado de sus favoritos: %s"
#: ../src\twitter\compose.py:210
msgid "You've created the list %s"
msgstr "Has creado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:212
msgid "You've deleted the list %s"
msgstr "Has eliminado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:214
msgid "You've updated the list %s"
msgstr "Has actualizado la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:216
msgid "You've added %s(@%s) to the list %s"
msgstr "Has añadido a %s(@%s) a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:217
msgid "%s(@%s) has added you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha añadido a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:219
msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s"
msgstr "Has qitado a %s(@%s) de la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:220
msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha eliminado de la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:222
msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Te has dado de alta en la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:223
msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s"
msgstr "%s(@%s) te ha suscrito a la lista %s"
#: ../src\twitter\compose.py:225
msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Te has dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:226
msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)"
msgstr "Has sido dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)"
#: ../src\twitter\compose.py:227
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src\twitter\compose.py:233
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../src\twitter\compose.py:237
msgid "private"
msgstr "Privado"
#: ../src\twitter\compose.py:238
msgid "public"
msgstr "público"
#: ../src\twitter\twitter.py:74
msgid "%s failed. Reason: %s"
msgstr "%s falló. Razón: %s"
#: ../src\twitter\twitter.py:81
msgid "%s succeeded."
msgstr "%s con éxito"
#: ../src\updater\update_manager.py:14
msgid "Your TW Blue version is up to date"
msgstr "Tu versión de TW Blue está actualizada"
#: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid "New version for %s"
msgstr "Nueva versión de %s"
#: ../src\updater\update_manager.py:20
msgid ""
"There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Hay disponible una nueva versión de TW Blue. ¿Te gustaría descargarla ahora?"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Download in Progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: ../src\updater\update_manager.py:22
msgid "Downloading the new version..."
msgstr "Descargando la nueva versión..."
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: ../src\updater\update_manager.py:29
msgid ""
"The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start "
"the application."
msgstr ""
"La nueva versión de TW Blue ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar "
"para iniciar la aplicación."
#~ msgid "always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "have not tried"
#~ msgstr "No se ha intentado"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "Aleatoriamente"
#~ msgid "sometimes"
#~ msgstr "A veces"
#~ msgid "unable to duplicate"
#~ msgstr "Imposible de reproducir"
#~ msgid "block"
#~ msgstr "Bloqueo"
#~ msgid "crash"
#~ msgstr "Fallo"
#~ msgid "feature"
#~ msgstr "Característica"
#~ msgid "major"
#~ msgstr "Mayor"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "trivial"
#~ msgstr "Trivial"
#~ msgid "tweak"
#~ msgstr "ajuste"
#~ msgid "Report an error"
#~ msgstr "Reportar un error"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selecciona una categoría"
#~ msgid ""
#~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Describe en pocas palabras lo que ha pasado (después podrás profundizar)"
#~ msgid "Here, you can describe the bug in detail"
#~ msgstr "Aquí puedes describir el error en detalle"
#~ msgid "how often does this bug happen?"
#~ msgstr "¿Qué tan a menudo ocurre este error?"
#~ msgid "Select the importance that you think this bug has"
#~ msgstr "Selecciona la importancia que consideras que tiene este error"
#~ msgid ""
#~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to "
#~ "contact me and fix the bug quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Sé que el sistema de errores de TW Blue obtendrá mi nombre de usuario de "
#~ "Twitter para contactarme y resolver el error rápidamente"
#~ msgid "Send report"
#~ msgstr "Enviar reporte"
#~ msgid "You must fill out both fields"
#~ msgstr "Debes llenar ambos campos"
#~ msgid ""
#~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to "
#~ "contact to you if is necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas marcar la casilla para proporcionarnos tu nombre de usuario de "
#~ "Twitter para poder contactarte si es necesario"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to "
#~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i"
#~ msgstr ""
#~ "¡Gracias por reportar este error! Quizá puedas verlo entre la lista de "
#~ "cambios de próximas versiones. Has reportado el error número %i"
#~ msgid "reported"
#~ msgstr "Reportado"
#~ msgid "Error while reporting"
#~ msgstr "Error al reportar"
#~ msgid ""
#~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try "
#~ "again later"
#~ msgstr ""
#~ "Algo inesperado ocurrió mientras intentábamos reportar tu error. Por "
#~ "favor, vuelve a intentarlo más tarde"
#, fuzzy
#~ msgid "This action is not supported for this buffer."
#~ msgstr ""
#~ "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada"
#~ msgid "Subscrive"
#~ msgstr "Darte de alta"
#~ msgid "Unsubscrive"
#~ msgstr "Darse de baja"
#~ msgid ""
#~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and "
#~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of "
#~ "the machine where its running. With this app youll have access to most "
#~ "twitter features."
#~ msgstr ""
#~ "TW Blue es una aplicación diseñada para usar Twitter de manera fácil y "
#~ "rápida, y evitando, en la medida de lo posible, el consumo excesivo de "
#~ "recursos en la máquina donde se ejecuta. Con esta aplicación tendrás "
#~ "acceso a la mayoría de las características de Twitter."
#~ msgid "Bryner Villalobos (English)"
#~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)"
#~ msgid "Burak (Turkish)"
#~ msgstr "Burak(Turco)"
#~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)"
#~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)"
#~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)"
#~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)"
#~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)"
#~ msgstr "Manuel cortéz(Español)"
#~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)"
#~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)"
#~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)"
#~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)"
#~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)"
#~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)"
#~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)"
#~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)"
#~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)"
#~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)"
#~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)"
#~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)"
#~ msgid "View members"
#~ msgstr "¿¿¿Ver miembros"
#~ msgid "View subscribers"
#~ msgstr "Ver suscriptores"
#~ msgid "Ouner"
#~ msgstr "propietario"