mirror of
https://github.com/MCV-Software/TWBlue.git
synced 2024-11-29 22:23:12 -06:00
2604 lines
104 KiB
Plaintext
2604 lines
104 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.88\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 08:42+Hora estndar central (Mxico)\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Joan Rabat <joanrabat@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Francisco Torres Gallego <frantorresgallego@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documentation for TWBlue - 0.88"
|
||
msgstr "Documentació per TWBlue {0}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "## Table of contents"
|
||
msgstr "# Taula de continguts"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:5
|
||
msgid "[TOC]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:6
|
||
msgid "## Warning!"
|
||
msgstr "## Perill!"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
|
||
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
|
||
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
|
||
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it is "
|
||
"advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs llegint un document generat per una aplicació en estat de "
|
||
"desenvolupament. La intenció d'aquest manual es clarificar certs detalls "
|
||
"sobre el funcionament del programa. Has de tenir en compte que al ser "
|
||
"continuament desenvolupat, el programari pot canviar part d'aquesta "
|
||
"documentació en un futur relativament proper, així que es recomanable anar "
|
||
"llegint-ho de quan en quan per no perdre-se molt."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the list "
|
||
"of updates here.](changes.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vols veure allò que ha canviat en relació a la versió anterior, [llegiu la "
|
||
"llista de novetats aquí.](changes.html)"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:9
|
||
msgid "## Introduction"
|
||
msgstr "## Introducció"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
|
||
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"TW Blue és una aplicació per utilitzar twitter de manera senzilla, ràpida, i "
|
||
"evitant en la mesura de les possibilitats, fer massa ús dels recursos de "
|
||
"l'equip on es execute. Amb la aplicació podràs fer les següents accions:"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:11
|
||
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
|
||
msgstr "* Publicar, respondre, retwittear y esborrar Tuits,"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Like and unlike a tweet,"
|
||
msgstr "* Marcar un tuit com m'agrada o ja no m'agrada, "
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:13
|
||
msgid "* Send and delete direct messages,"
|
||
msgstr "* Enviar i esborrar missatges directes,"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:14
|
||
msgid "* See your friends and followers,"
|
||
msgstr "* Veure els teus seguidors i amics, "
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
|
||
msgstr "* Seguir, deixar de seguir, bloquejar o denunciar com spam un usuari"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Obrir la línia temporal d'un usuari, que ens permet obtenir unicament tots "
|
||
"els seus twits en una llista."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:17
|
||
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
|
||
msgstr "Obrir pàgines web que vagen incloses a un tuit o missatge directe, "
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:18
|
||
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
|
||
msgstr "* Reproduir diversos tipus d'arxius o adreces que continguin audio,"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:19
|
||
msgid "* And more."
|
||
msgstr "* I més."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:20
|
||
msgid "## Usage"
|
||
msgstr "##funcionament"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
|
||
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
|
||
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
|
||
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
|
||
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
|
||
"anyone to access them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twitter és una eina de treball en xarxa social o microblogging que ens permet "
|
||
"escriure breus actualitzacions d'estat de diverses activitats en 140 "
|
||
"caracters com a màxim. Twitter és una manera d'estar sempre connectat entre "
|
||
"amics, familiars o companys de feina a través de breus missatges instantanis. "
|
||
"Pots restringir les actualitzacions només per al teu cercle d'amics o "
|
||
"permetre que tothom hi pugui tenir accés."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-workers "
|
||
"(known as following), and they in turn can read any updates you create, "
|
||
"(known as followers). The updates are referred to as Tweets. The Tweets are "
|
||
"posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using Twitter "
|
||
"Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots veure les actualitzacions d'estat dels teus amics, familiars o companys "
|
||
"de treball, (anomenats amics) i ells a la vegada, com a Seguidors, poden "
|
||
"veure les actualitzacions que tu publiques. Les actualitzacions és el que es "
|
||
"coneix com a Tuits, que es publiquen en el teu perfil o blog i es poden "
|
||
"trobar mitjançant la recerca a Twitter."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the Twitter "
|
||
"website. The process for signing up for a Twitter account is very accessible. "
|
||
"During the account registration, you will need to choose a Twitter username. "
|
||
"This serves two purposes. This is the method through which people will "
|
||
"comunicate with you, but most importantly, your username and password will be "
|
||
"required to connect TWBlue to your Twitter account. We suggest you choose a "
|
||
"username which is memorable both to you and the people you hope will follow "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder utilitzar Tw Blue, primer de tot has de crear un compte a la pàgina "
|
||
"web de Twitter. El procés és molt senzill. Durant el registre a la web, "
|
||
"hauràs de triar un nom d'usuari, que serà important per dos motius: d'una "
|
||
"banda, serà el nom amb que altres usuaris es comunicaran amb tu i de l'altra, "
|
||
"el nom d'usuari i la conrasenya seran les teves dades d'accés a Twitter. "
|
||
"T'aconsellem triar un nom d'usuari fàcil de recordar, tant per a tu com per a "
|
||
"la gent que vols que et segueixi."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
|
||
"corresponding username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Començarem partint de la base que ja has creat un compte a Twitter i, per "
|
||
"tant, ja disposes d'un usuari i una contrassenya d'accés."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "### Authorising the application"
|
||
msgstr "## Autoritzant l'aplicació {#autoritzar}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
|
||
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
|
||
"simple, and the program never retains data such as your password. In order to "
|
||
"authorise the application, you just need to run the main executable file, "
|
||
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
|
||
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
|
||
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
|
||
"file for quick and easy location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primer que res, necessitem autoritzar al programa perquè aquest puga accedir "
|
||
"al teu compte de Twitter, i des del compte, realitzar tot allò que li "
|
||
"demanes. El procés d'autorització és prou senzill, i en cap moment el "
|
||
"programa podrà tenir accés a les teves dades com usuari i clau. per "
|
||
"autoritzar l'aplicació, sols has d'obrir l'arxiu principal del programa, "
|
||
"anomenat TW Blue.exe (a alguns ordinadors, només apareix com TW Blue)."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
|
||
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
|
||
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
|
||
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
|
||
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new account"
|
||
"\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box will "
|
||
"advise you that your default internet browser will be opened in order to "
|
||
"authorise the application and you will be asked if you would like to "
|
||
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
|
||
"process may start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots entrar a diversos comptes de twitter simultàneament. El TWBlue es "
|
||
"refereix a cada compte de twitter que configuris com a \"Sessió\"\\. Si és la "
|
||
"primera vegada que utilitzes el TWBlue i no has configurat encara cap compte, "
|
||
"veuràs el gestor de sessions, que et permetrà afegir i autoritzar tants "
|
||
"comptes de twitter com vulguis. Si tabulem fins al botó anomenat Nou compte i "
|
||
"l'activem amb la barra d'espai, el programa ens avisarà que s'obrirà el "
|
||
"navegador per poder autoritzar l'aplicació en un compte de twitter i ens "
|
||
"preguntarà si volem continuar. Activem el botó \"Sí\\\" prement la lletra \"S"
|
||
"\"\\ i s'iniciarà el procés."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
|
||
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
|
||
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuació, el teu navegador predeterminat s'obrirà amb la pàgina de "
|
||
"Twitter sol·licitant-te autoritzar l'aplicació. Escriu, si encara no estàs "
|
||
"autenticat, el teu nom d'usuari i la teva contrasenya, després prem el botó "
|
||
"autoritzar."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you to "
|
||
"a page which will notify you that TWBlue has been authorised successfully. "
|
||
"Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which will return you "
|
||
"to the Session Manager. On the session list, you will see a new item "
|
||
"temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. The session "
|
||
"name will change once you open that session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprès d'haber-hi autoritzat l'aplicació al compte de twitter, El navigador "
|
||
"us redireixirà a una página on s'us notifica que el TWBlue ha estat "
|
||
"autoritzat correctament. En aquest moment, podeu tancar la finestra amb alt"
|
||
"+f4 i tornareu al gestor de sessions. A la llista de sessions, podreu veure "
|
||
"un element temporalment anomenat \"compte autoritzat x\"- on x, es un nombre "
|
||
"El nomb cambiarà cuan obriu la sessió."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager dialogue. "
|
||
"By default, the program starts all the configured sessions automatically, "
|
||
"however, you can change this behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per iniciar l'execució de TWBlue, premeu el botó acceptar del dialeg del "
|
||
"gestor de sessions. Per defecte, TWBlue inicia tots els comptes configurats "
|
||
"automàticament. permitint que pugueu cambiar mes tart aquest comportament."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
|
||
"data is being updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tot ha anat bé, l'aplicació començarà a reproduir una sèrie de sons donant "
|
||
"a entendre que s'estan actualizant les teves dades."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the process is finished, by default the program will play another sound, "
|
||
"and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan el procés finalitzi, el programa reproduirà altre so, i el lector de "
|
||
"pantalla ens avisarà dient \"listo\"\"."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:33
|
||
msgid "## General concepts"
|
||
msgstr "## Conceptes generals."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
|
||
"will be used extensively throughout this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avans de començar a descriure l'us del TWBlue, es necessari explicar alguns "
|
||
"conceptes utilitzats al llarg d'aquest manual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:35
|
||
msgid "### Buffer"
|
||
msgstr "bùfer"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
|
||
"after being processed by the application. When you configure a new session on "
|
||
"TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain some "
|
||
"of the items which this program works with: Tweets, direct messages, users, "
|
||
"trends or events. According to the buffer you are focusing, you will be able "
|
||
"to do different actions with these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bpufer es una llista on es guarden i gestionen tots els elements que "
|
||
"arriben de twitter, desprès de ser processats per l'aplicació. Quan es "
|
||
"configura una nova sessió al TWBlue i aquesta s'inicia, es quan s'hi creen "
|
||
"els bùfers."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the kind "
|
||
"of items they work with."
|
||
msgstr ""
|
||
"ho següent es una descripció per tots els bufers de TWBlue i dels elements "
|
||
"que treballen amb ells."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
|
||
"by users you follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Principal: Aquí van tots els Tuits que es mostren a la línia principal. "
|
||
"Aquestos són els Tuits dels usuaris als quals segueixes."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
|
||
"Twitter, you will find it in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Mencions: Si un usuari (el segueixes o no) et menciona a Twitter, podràs "
|
||
"veure-lo a aquesta llista."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
|
||
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
|
||
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This list "
|
||
"only shows received messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Missatges directes: Aquí estan els missatges directes (privats) que "
|
||
"intercanvies amb els usuaris que segueixes i et segueixen. Aquesta llista "
|
||
"només mostra els missatges rebuts."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
|
||
"your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Missatges directes enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y "
|
||
"missatges directes que s'han enviat des del teu compte."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y missatges directes que "
|
||
"s'han enviat des del teu compte."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Likes: here you will see all the tweets you have liked."
|
||
msgstr "* M'agrada: Aquí veuràs tots els tuits que has marcat com m'agrada."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
|
||
"buffer, with some of their account details."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Seguidors: Quan els usuaris segueixen el teu compte, podràs veure-los a "
|
||
"aquesta llista. A més, apareixerà una mica d'informació del compte."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
|
||
"follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Amics: Igual que la llista anterior, però aquestos usuaris són als que tu "
|
||
"segueixes."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
|
||
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a single "
|
||
"person and you don't want to look all over your timeline. You may create as "
|
||
"many as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Linies de temps d'un usuari: aquestes sòn llistes que pots crear. Aquestes "
|
||
"contenen solament els tuits publicats per un usuari específic. Aquests, "
|
||
"s'utilitzen quan vols / necesites mirar els tuits d'una sola persona y no "
|
||
"vols navegar per tot el timeline. Pots crear tants com necesites."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
|
||
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their likes "
|
||
"list, or when you subscribe to a list. There are many more, but the program "
|
||
"shows the most common ones in the events buffer so that you can easily keep "
|
||
"track of what is happening on your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Events: Un event en TW Blue és \"alguna cosa\" que passe en Twitter. En la "
|
||
"linia d'events, podràs veure registrats els events més comuns (per exemple, "
|
||
"T'han començat a seguir, han marcat o eliminat un tuit teu dels favorits, "
|
||
"t'has subscrit a una llista). Sòn com petites notificacions que envia Twitter "
|
||
"i TW Blue organitza per a que no et pergues el que ha ocorregut amb el teu "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
|
||
"it to contain tweets from multiple users."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Llistes: Una llista es pareguda a una linia temporal, amb la diferéncia de "
|
||
"que tu pots configurarles per a que continguen els tuits de múltiples "
|
||
"usuaris. Pel moment, les llistes sòn una característica en probes de TW Blue. "
|
||
"Si experimentes algún problema amb elles, per favor escriu'nos per a contar-"
|
||
"nos."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:49
|
||
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"* recerca: una recerca al buffer conté els resultats d'una operació de "
|
||
"recerca "
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* User likes: You can have the program create a buffer containing tweets "
|
||
"liked by a particular user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*m'agrada dels usuaris: pots fer que TwBlue obri un buffer amb els tweets que "
|
||
"han sigut marcats com m'agrada per un usuari en particular"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
|
||
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
|
||
"updated every five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Trending topics: Aquest bufer mostra quins son els termes mes utilitzats en "
|
||
"una regió geográfica. Aquesta regió pot ser un país o ciutat. Aquest bufer "
|
||
"s'actualitza cada cinc minuts."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
|
||
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
|
||
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
|
||
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio "
|
||
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
|
||
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + Windows "
|
||
"+ G in the invisible interface to retrieve it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un twit contè una URL, pots premer \"enter\" a l'interfaç gràfica, o ctrl"
|
||
"+win+enter si estàs utilitzant l'interfaç invissible per obrir-lo. Si el que "
|
||
"contè es audio, pots premer, respectivament ctrl+enter a l'interfaç gràfica o "
|
||
"ctrl+windows+alt+enter per reproduir-lo. el TWBlue pot reproduir un sò si el "
|
||
"twit contè l'hashtag \"#audio\" pero no lo hará si no lo contiene."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:53
|
||
msgid "### Username fields"
|
||
msgstr "## camps d'usuari"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
|
||
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
|
||
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
|
||
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with the "
|
||
"username of the sender of the focused tweet (if they were opened from the "
|
||
"home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the sender of "
|
||
"the focused direct message (if from the received or sent direct message "
|
||
"buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' buffer). "
|
||
"If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there are more "
|
||
"users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between them. "
|
||
"Alternatively, you can also type a username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests camps accepten l'introducció de nombs d'usuari de twitter sense el "
|
||
"símbol arroba, Així es com apareixen a l'hora ddenviar un missatge directe o "
|
||
"d'interactuar amb els dialegs d'usuari."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "## The program's interfaces"
|
||
msgstr "## La interfície del programa {#interficie}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
|
||
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:57
|
||
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
|
||
msgstr "L'interfaç gràfica de TWBlue consisteix en una finestra que contè:"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* a menu bar accomodating six menus (application, tweet, user, buffer, audio "
|
||
"and help);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una barra de menus que acomoda sis menus: Aplicació, twit, bufer, audio i "
|
||
"ajuda., "
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:59
|
||
msgid "* One tree view,"
|
||
msgstr "* una vista d'àrbre,"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:60
|
||
msgid "* One list of items"
|
||
msgstr "* una llista d'elements,"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
|
||
msgstr ""
|
||
"* quatre botons en molts diàlegs: twit, retwit, respondre i missatge directe."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:62
|
||
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
|
||
msgstr "Les accions que están disponibles serán descrites a continuació."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
|
||
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
|
||
"different elements present on the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"a continuació mostrem una llista dividida en dues parts: d'una banda, hi ha "
|
||
"els botons que podem trobar tabulant per la interfície del programa i de "
|
||
"l'altra, Els diversos elements que hi ha a la barra de menú."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#### Buttons in the application"
|
||
msgstr "#### Botons de l'aplicació {#buttons}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. Normal "
|
||
"tweets must not exceed 140 characters. However you can press the long tweet "
|
||
"checkbox and your tweet will be posted throught Twishort, wich will allow you "
|
||
"to write longer tweets (10000 characters). If you write past this limit, a "
|
||
"sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
|
||
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
|
||
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
|
||
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
|
||
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
|
||
"pressing Alt + C or the button for that purpose if you have the database of "
|
||
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
|
||
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
|
||
"message in English describing the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Twit: Aquest botó obre el diàleg per escriure un twit nou, que no ha de "
|
||
"sobrepassar els 140 caràcters. En cas contrari, el programa reproduirà un so "
|
||
"que ens indicarà que el nombre de caràcters s'ha excedit. També podem "
|
||
"utilitzar els botons d'escurçar i expandir adreça en cas que volguem incloure "
|
||
"un link en el text, per tal d'estalviar caràcters. El missatge s'enviarà "
|
||
"prement enter i, si tot ha anat bé, Tw Blue emetrà un so confirmant "
|
||
"l'enviament. Si no, el lector de pantalla verbalitzarà un missatge en anglès "
|
||
"descrivint l'error."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
|
||
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
|
||
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
|
||
"add a comment, it will post a quoted tweet, that is, the comment with a "
|
||
"link to the originating tweet."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Retwit: Aquest botó retwitea el missatge que s'està llegint actualmente. "
|
||
"després de presionar-lo; si no s'ha configurat l'aplicació per no fer res, es "
|
||
"preguntarà si es vol afegir un comentari o si es vol enviar tal qual sense "
|
||
"escriure res. Si s'escull l'opció d'enviar un comentari i el twit ocupa mes "
|
||
"de 140 caràcters, es preguntarà si es vol postear com un comentari incluint "
|
||
"una menció al usuari original i un enllàç al twit original."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
|
||
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
|
||
"tweeting. If there are more users referred to in the tweet, you can press tab "
|
||
"and activate the mention to all checkbox, or enabling checkbox for the users "
|
||
"you want to mention separately. When you're on the friends or followers "
|
||
"lists, the button will be called mention instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Respondre: Quan llegim un twit, podem respondre a la persona que l'a enviat "
|
||
"prement aquest botó. Se'ns obrirà un quadre de diàleg igual al que s'utilitza "
|
||
"per enviar un nou twit, amb la diferencia que en aquest cas hi trobarem "
|
||
"escrit el nom de la persona a qui responem, (Per exemple @usuari), per tant "
|
||
"només hem d'escriure el nostre missatge. Si hi ha més d'un usuari mencionats "
|
||
"en el twit, podem prémer Shift+tab i seguidament prémer el botó Mencionar a "
|
||
"tots els usuaris. En cas que ens trobem a la llista de seguidors o amics, el "
|
||
"botó en qüestió passa a anomenar-se Menció"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
|
||
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab twice to "
|
||
"see the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
|
||
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or write "
|
||
"the username yourself without the at sign. In addition, you can autocomplete "
|
||
"the entering of users by pressing Alt + C or the button for that purpose if "
|
||
"you have the database of users configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Missatge Directe: Exactament com si enviessim un twit nou, amb la "
|
||
"diferència que en aquest cas es tracta d'un missatge privat que només podrà "
|
||
"llegir la persona a qui li enviem. Prement shift+tab podem veure el "
|
||
"destinatari del missatge. Si hi ha altres usuaris mencionats en el twit que "
|
||
"llegim, podrem seleccionar l'usuari a qui volem enviar-li el missatge, o bé "
|
||
"escriure el seu nom sense el signe d'arroba."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are possible "
|
||
"on the list you are browsing. For example, on the home timeline, mentions, "
|
||
"sent, likes and user timelines you will see the four buttons, while on the "
|
||
"direct messages list you'll only get the direct message and tweet buttons, "
|
||
"and on friends and followers lists the direct message, tweet, and mention "
|
||
"buttons will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En funció de quina llista explorem, aquests botons apareixeran d'acord amb "
|
||
"les accions que permeti la llista en qüestió. Per exemple, a les llistes "
|
||
"Principal, mencions, enviats, favorits i línies temporals d'usuari veurem els "
|
||
"quatre botons, mentre que a la llista de missatges directes només veurem els "
|
||
"botons Missatge Directe i Twit, així com a les llistes de seguidors i amics "
|
||
"veurem els botons Twit, Menció i Missatge Directe."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "#### Menus"
|
||
msgstr "#### Menús {#menus}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a menu "
|
||
"bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
|
||
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
|
||
"the alt key. You will find six menus listed: application, tweet, user, "
|
||
"buffer, audio and help. This section describes the items on each one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dalt del programa hi trobem una barra de menús que te les mateixes funcions "
|
||
"descrites anteriorment i algunes més. Per accedirhi, premem alt. Podem "
|
||
"observar-hi quatre menús: Aplicació, twit, Usuari i ajuda. En aquesta secció "
|
||
"descrivim els diversos elements que hi ha a cada un d'ells."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "##### Application menu"
|
||
msgstr "##### Aplicació menu {#app}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in TWBlue, "
|
||
"where you can add new sessions or delete the ones you've already created."
|
||
msgstr ""
|
||
"* gestor de comptes: Obre una finestra amb ttotes les sessións configurades "
|
||
"en TWBlue, on es poden crear noves sessións o el·liminar les ja existents."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
|
||
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up the "
|
||
"fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload "
|
||
"a photo to your profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Actualitzar perfil: Obre un quadre de diàleg on podem actualitzar detalls "
|
||
"del nostre perfil: nom, localització, Adreça i biografia. Si ja hem omplert "
|
||
"aquests camps anteriorment, apareixeran amb la informació que ja hi hem "
|
||
"introduit prèviament."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
|
||
"the invisible interface for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Amagar finestra: Amaga la interfície gràfica d'usuari. Per més detalls, cal "
|
||
"llegir la secció de la interfície invisible."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
|
||
"Twitter."
|
||
msgstr "* Cerca: Mostra un diàleg on podem cercar twits o usuaris a twitter."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
|
||
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
|
||
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user timelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Gestor de llistes: Aquesta opció permet gestionar les nostres llistes: "
|
||
"podem crear, veure, editar, eliminar o, opcionalment, obrir les llistes com "
|
||
"si fossin una línia temporal."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
|
||
"shortcuts used in the invisible interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"* editar combinacions de teclat: Obre un diàleg on es poden veure i editar "
|
||
"els accessos directes per la interfaç invisible."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
|
||
"for the current account."
|
||
msgstr ""
|
||
"* configuració del compte: obre un diàleg on es poden personalitzar les "
|
||
"configuracions del compte actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for the "
|
||
"entire application."
|
||
msgstr ""
|
||
"* configuración global: obre un diàleg on es poden configurar totes les "
|
||
"opcions per l'aplicació sencera."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
|
||
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
|
||
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Sortir: Ens preguntarà si estem segurs de que volem sortir del programa. Si "
|
||
"la resposta és sí, el programa es tancarà."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "##### Tweet menu"
|
||
msgstr "##### Twit menu {#tweet}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
|
||
"equivalent to the buttons with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"En primer lloc, trobarem les opcións de twit, respondre i retwitejar, que "
|
||
"equivalen als botons destinats a aquestes accions."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Like: Adds the tweet you're viewing to your likes list."
|
||
msgstr "* Marcar com a favorit: Afegeix el twit actual als favorits."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Unlike: removes the tweet from your likes, but not from Twitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Esborra dels favorits: Esborra el twit de la llista de favorits, però no de "
|
||
"twitter."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
|
||
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
|
||
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
|
||
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
|
||
"capabilities. It does however include a retweets and likes count. If you are "
|
||
"in the followers or the friends list, it will only contain a read-only edit "
|
||
"box with the information in the focused item and a close button."
|
||
msgstr ""
|
||
"* mostrar twit: obre una finestra on es pot llegar un twit, missatge directe, "
|
||
"amic o seguidor on es trobi el focus. Pot llegar el text amb les fletxes. "
|
||
"aixó es similar al diàleg per crear un nou twit però, sense les possibilitats "
|
||
"d'escriure, enviar el twit, afegir fitxers i capacitats d'autocompletar."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
|
||
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This address "
|
||
"is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to Google "
|
||
"maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Veure adreça del twit: si el twit conté información geográfica, aquesta es "
|
||
"mostrarà amb coordenades. Les coordenades son obtingudes mitjansant "
|
||
"googleMaps."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
|
||
"buffer where you can view the whole conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Veure combersa: si el focus es trova a un twit amb una menció, aquesta "
|
||
"acció obre un bufer on es pot veure la combersació."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"* Read text in pictures: Attempt to apply OCR technology to the image "
|
||
"attached to the tweet. The result will be displayed in another dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Llegir el text d'imatges: Processa el text adjunt a les imatges d'un twit "
|
||
"amb tecnología OCR i mostra el resultat en un altre diàleg."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
|
||
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
|
||
"to delete tweets you have posted yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Esborra: elimina permanentment el twit o missatge directe seleccionat, tant "
|
||
"de twitter com de les nostres llistes. Cal tenir en compte que twitter només "
|
||
"ens permet eliminar twits que nosaltres mateixos hem publicat."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "##### User menu"
|
||
msgstr "##### Usuari menu {#user}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This dialogue "
|
||
"box will be populated with the user who sent the tweet or direct message in "
|
||
"focus or the selected user in the friends or followers buffer. You can edit "
|
||
"it or leave it as is and choose one of the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"* accions: Obre un diàleg on es pot interactuar amb l'usuari. En aquest "
|
||
"quadre de diàleg es troben els usuaris als que s'han enviat tweets o "
|
||
"missatges directes on es trova el focus o, els que han estat sel·leccionats "
|
||
"als bufers d'amics i/o seguidors. Es pot editar aixó, o sortir i escollir "
|
||
"alguna de les següents opcions:"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:93
|
||
msgid ""
|
||
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home "
|
||
"timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct "
|
||
"messages. You may also send / receive direct messages from each other if you "
|
||
"have configured the option to allow direct messages from anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguir: segueix l'usuari. aixó significa que podreu veure els twits d'ell/"
|
||
"ella al timeline principal, i si ell/ella també et segueix, podreu "
|
||
"intercambiar missatges directes. Podreu rebre missatges directes d'altres si "
|
||
"teniu configurada l'opció per permitir missatges directes d'altres."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:94
|
||
msgid ""
|
||
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see "
|
||
"his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
|
||
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"* deixar de seguir: Deixa de seguir a un usuari. Aixó causa que ell o ella no "
|
||
"pugui veure els twits al seu time-line principal ni intercambiar missatges "
|
||
"directes. Però si que podrá rebre missatges directes d'altres persones."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:95
|
||
msgid ""
|
||
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on "
|
||
"your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you both "
|
||
"will be able to exchange direct messages. The muted user is not informed of "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Mutejar: Quan es muteja un usuari, TWBlue no mostra els twits d'ell o ella "
|
||
"al time-line principal; si que es poden veure a les mencións. Peró, si que es "
|
||
"poden intercambiar missatges directes. L'usuari mutejat no es informat "
|
||
"d'aquesta acció."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:96
|
||
msgid ""
|
||
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
|
||
"mentions again."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Demutejar: Permet que els twits i mencions d'un usuari tornin a ser "
|
||
"mostrats de nou."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:97
|
||
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
|
||
msgstr "* bloquejar: bloqueja a un usuari i es força a que deixi de seguir-te."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
|
||
msgstr "* Control+K: Bloqueja un usuari"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:99
|
||
msgid ""
|
||
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the user "
|
||
"is performing prohibited practices on the social network."
|
||
msgstr ""
|
||
"* reportar com spam: aquesta opciò envía un missatge a twitter alertant de "
|
||
"que l'usuari pot estar fent un us prohibit de la xarxa social."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:100
|
||
msgid ""
|
||
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
|
||
"tweet was sent to the ignored clients list."
|
||
msgstr ""
|
||
"*ignora el client desde'l que s'ha enviat un twit: Afegeix el client desde'l "
|
||
"qual s'ha enviat el twit enfocat a la llista de clients ignorats."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
|
||
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
|
||
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
|
||
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
|
||
"it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Línia temporal: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar l'usuari de qui "
|
||
"volem crear una línia temporal. Si l'usuari seleccionat no té twits "
|
||
"publicats, el programa no podrà obrir la línia. EN cas que provem de crear-ne "
|
||
"una dun usuari de qui ja l'hem creada anteriorment, el programa ens avisarà "
|
||
"de que ja la tenim oberta i no tornarà a crearla."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:102
|
||
msgid "* Direct message: same action as the button."
|
||
msgstr "* Missatge directe: la mateixa acció que el botó."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your lists, "
|
||
"you must add them first. In the dialogue box that opens after selecting the "
|
||
"user, you will be asked to select the list you wish to add the user to. "
|
||
"Thereafter, the list will contain a new member and their tweets will be "
|
||
"displayed there."
|
||
msgstr ""
|
||
"* afegir a una llista: per veure els twits dalgú en una o més llistes, primer "
|
||
"cal afegir-lo. Aquesta opció obrirà un diàleg que ens permetrà seleccionar "
|
||
"l'usuari que volem afegir. Seguidament, se'ns preguntarà a quina llista el "
|
||
"volem afegir. En acabat, la llista tindrà un nou usuari i podrem veure els "
|
||
"seus twits."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:104
|
||
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"* el·liminar un usuari de la llista: elimina al usuari que te el focus d'una "
|
||
"llista."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:105
|
||
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
|
||
msgstr "* Veure llistes: mostra les llistes creades per l'usuari especificat."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Veure perfil de l'usuari: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar "
|
||
"lusuari de qui volem veure el perfil."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* View likes: Opens a buffer where you can see the tweets which have been "
|
||
"liked by a particular user."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Veure favorits: Obre un bufer on podrem veure els twits que ha marcat com a "
|
||
"favorits un usuari en particular."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "##### Buffer menu"
|
||
msgstr "##### Buffer menu{#buffer}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
|
||
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
|
||
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' trends "
|
||
"or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose one from "
|
||
"the selected list. The trending topics buffer will be created once the \"OK\" "
|
||
"button has been activated within the dialogue box. Remember this kind of "
|
||
"buffer will be updated every five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nou bufer de tendències: Obre un bufer per obtener les tendències mundials, "
|
||
"d'un país o ciutat. Pot sel·leccionar des d'una capsa de diàleg que es "
|
||
"mostrarà. Paissos, ciutats o tendències mundials d'una llista i escollir una "
|
||
"de la llista creada. El bufer de tendències es crearà tras fer clic al botó "
|
||
"Acceptar."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
|
||
"buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
|
||
"new tweets arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Silenciar Bufer: silencia les notificacions d'un bufer en particular. "
|
||
"Així, , no sentirem quan arribin nous twits en aquesta llista."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
|
||
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
|
||
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer: En activar aquesta opció, "
|
||
"el lector de pantalla, o sapi5 si està activat, llegirà automàticament els "
|
||
"twits a mesura que vagin arribant al bufer on hem activat l'opció. "
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:113
|
||
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
|
||
msgstr "* Netejar bufer: Elimina els twitts del buffer seleccionat."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
|
||
msgstr "* Esborrar buffer: esborra el bufer seleccionat."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "##### Audio menu"
|
||
msgstr "##### Aplicació menu {#app}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"* Play/pause: try to play audio for the selected item (if available), or stop "
|
||
"the currently played audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Reprodeix/pausa: Intenta reproduir o detenir la reproducció en curs, si es "
|
||
"trova disponible."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"* Seek back 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds back in "
|
||
"the playback. This will work only in audio files. This feature cannot be used "
|
||
"in radio stations or other streamed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Rebovinar 5 segons: Rebovina 5 segons cap enrere de la reproducció actual. "
|
||
"Aquesta característica no es pot utilizar en estacións de radio o en altres "
|
||
"fitxers d'emissións."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"* Seek forward 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds "
|
||
"forward in the playback. This feature cannot be used in radio stations or "
|
||
"other streamed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Avançar 5 segons: Avança 5 segons cap avant de la reproducció actual. "
|
||
"Aquesta característica no es pot utilizar en estacións de radio o en altres "
|
||
"fitxers d'emissións."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "##### Help menu"
|
||
msgstr "##### Ajuda menu {#Ajuda}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
|
||
"concepts."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Documentació: Obre aquest fitxer, on podem llegir alguns conceptes "
|
||
"interessants sobre el programa."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself with "
|
||
"the different sounds of the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Tutorial de sons: Obre un tutorial per familiaritzar-nos amb els sons del "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
|
||
"from the current version to the earliest."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Què hi ha de nou en aquesta versió? Obre un document amb la llista de "
|
||
"canvis des de la versió actual fins a la primera."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
|
||
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
|
||
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
|
||
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
|
||
"having to restart the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Cercar actualizacions: Cada vegada que iniciem el programa, automàticament "
|
||
"comprova si hi ha actualitzacions. En cas d'haver-n'hi, ens preguntarà si "
|
||
"volem descarregar l'última versió i instal·lar-la. Si responem que si, el "
|
||
"programa ho farà així i, en acabat, ens demanarà reiniciar l'aplicació. "
|
||
"l'opció de cercar actualitzacions permet comprovar si hi ha noves versions "
|
||
"sense necessitat de reiniciar el programa."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
|
||
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
|
||
"the community."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Pàgina web de TW Blue: Visita el nostre lloc web, http://twblue.com.mx, on "
|
||
"trobaràs tota la informació sobre TW Blue, les descàrregues més rellevants i "
|
||
"podràs formar part de la comunitat."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
|
||
msgstr "* Sobre TW Blue: Mostra els crèdits del programa."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "### The invisible user interface"
|
||
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
|
||
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
|
||
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
|
||
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
|
||
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
|
||
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
|
||
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot use "
|
||
"this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
|
||
"global settings dialogue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
|
||
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"La següent secció contè una llista de tecles ràpides per ambas interfaces. "
|
||
"Aquí es mostra la descripció del mapa per defecte."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:129
|
||
msgid "## Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "## Accessos directes de teclat"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
|
||
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:131
|
||
msgid "* Enter: Open URL."
|
||
msgstr "* Enter: Obre una URL."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Enter: Play audio."
|
||
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
|
||
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
|
||
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + R: Reply / mention."
|
||
msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
|
||
msgstr "* Control+Shift+R: Retwitteja el twit actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + D: Send a direct message."
|
||
msgstr "*Control+D: Envia un missatge directe."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* control + F: Add tweet to likes."
|
||
msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from likes."
|
||
msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
|
||
msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
|
||
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Q: Quit this program."
|
||
msgstr "*Control+P: Edita el perfil."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + I: Open user timeline."
|
||
msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
|
||
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
|
||
msgstr "* Control+win+alt+fletxa avall: abaixa el volum un 5%."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + P: Edit your profile."
|
||
msgstr "*Control+P: Edita el perfil."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
|
||
msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"### Combinacions de tecles per a la interfície invisible "
|
||
"{#invisible_shortcuts}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The invisible interface of TWBlue can be customised by using a keymap. Every "
|
||
"keymap defines a set of keystrokes to be used along with the invisible "
|
||
"interface. You can change the keymap in the global settings dialogue, under "
|
||
"the application menu in the menu bar, and check or edit keystrokes for the "
|
||
"selected keymap in the keystroke editor, also available in the application "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa avall: baixa un twit a la conversa."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+fletxa dreta: va a la pestanya següent."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
|
||
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:157
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
|
||
msgstr "* ctrl+win+shift+dreta: es mou a la sessió següent."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa amunt: Puja un twit a la conversa."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL."
|
||
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio."
|
||
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:161
|
||
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
|
||
msgstr "* ctrl+win+m: mostra i oculta l'interfaç gràfica."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
|
||
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
|
||
msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
|
||
msgstr "* Control+win+shift-r: Retwittejar"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
|
||
msgstr "* Control+win+d: Envia un missatge directe."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet."
|
||
msgstr "* Win+alt+f: Afegeix als favorits."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes."
|
||
msgstr "* Win+alt+shift+f: Esborra dels favorits."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
|
||
msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
|
||
msgstr "* Control+win+alt+n: Veure detalls de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
|
||
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
|
||
msgstr "* Control+win+f4: Sortir."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
|
||
msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
|
||
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
|
||
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+inici: Va al primer element del buffer actual"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+fí: Va a l'últim element del bufer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+retrocedir pàgina: puja 20 elements al buffer actual"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+avançar pàgina: baixa 20 elements al buffer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
|
||
msgstr "* Alt+win+p: editar perfil."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
|
||
msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:183
|
||
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
|
||
msgstr "* ctrl+win+espaiador: repeteix l'ultim element."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
|
||
msgstr "* Control+win+c: Copiar al portapapers."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
|
||
msgstr "* Control+win+a: Afegir a una llista."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
|
||
msgstr "* Control+win+shift+a: Esborrar d'una llista."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:188
|
||
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
|
||
msgstr "* Windows+alt+m: muteja/demuteja la sessió actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Control+Win+E: Commuta entre activada i desactivada la lectura automática "
|
||
"de nous twits al bufer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
|
||
msgstr "* control+win+menys: Cerca a twitter."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
|
||
msgstr "* Control+win+v: Mostra el twit en un quadre d'edició."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:192
|
||
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
|
||
msgstr "* ctrl+windows+l: mostra les llistes creades per un usuari especificat."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:193
|
||
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
|
||
msgstr "* alt+windows+re-pag: carrega els elements anteriors."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:194
|
||
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
|
||
msgstr "* ctrl+windows+g: obtè la geolocalització."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
|
||
"dialogue."
|
||
msgstr "* ctrl+win+shift+g: mostra la geolocalització en un diàleg."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:196
|
||
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
|
||
msgstr "* ctrl+win+t: Crea un bufer de tendències."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
|
||
msgstr "* Control+win+fletxa avall: Baixa un element en el bufer actual."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"* Alt + Windows + O: Extracts text from the picture and display the result in "
|
||
"a dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"alt+win+o: Extreu el text d'una imatge i mostra el resultat en un diàleg."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:199
|
||
msgid "## Configuration"
|
||
msgstr "## configuración."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
|
||
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com s'ha descrit anteriorment, l'aplicació te dos modes de configuración: "
|
||
"configuración general i configuración per comptes."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:201
|
||
msgid "### The account settings dialogue"
|
||
msgstr "## mode de configuració per comptes."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:202
|
||
msgid "#### General tab"
|
||
msgstr "## pestanya de configuración general."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
|
||
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
|
||
"friends or both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
|
||
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
|
||
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
|
||
"Twitter by this program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
|
||
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
|
||
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
|
||
"the newest at the beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
|
||
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
|
||
"or being asked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to specify "
|
||
"how many items TWBlue should cache in a database. You can type any number, 0 "
|
||
"to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:210
|
||
msgid "#### buffers tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, except "
|
||
"for searches, timelines, likes' timelines and lists. You can show, hide and "
|
||
"move them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:212
|
||
msgid "#### The ignored clients tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:214
|
||
msgid "#### Sound tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
|
||
"device and set the soundpack used by the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:216
|
||
msgid "#### Audio service tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
|
||
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
|
||
"specified you will upload anonimously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:218
|
||
msgid "### Global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
|
||
"entire application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:220
|
||
msgid "#### General tab {#general-tab_1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"* Language: This allows you to change the language of this program. Currently "
|
||
"supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, Basque, "
|
||
"Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, "
|
||
"Russian and Turkish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
|
||
"program will ask for confirmation before exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
|
||
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
|
||
"buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
|
||
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
|
||
"\"ready\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
|
||
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
|
||
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this option "
|
||
"is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"* utilitza els comandaments de l'interface invisible a la GUI: L'interface "
|
||
"invisible i l'ingerface gràfica tenen comandaments propis i també es poden "
|
||
"utilizar els comandaments de l'interface invisible tot el temps. Si aquesta "
|
||
"opció es trova activada, els accessos de teclat de l'interface invisible "
|
||
"serán usables a l'interface gràfica."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This checkbox "
|
||
"allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being run."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Activar SAPI5 quan no hi hagi cap lector de pantalla en execució: aquesta "
|
||
"cassella permet activar el sintetitzador de SAPI5 quan no hi hagi cap altre "
|
||
"lector de pantalla en execució."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
|
||
"with the GUI or the invisible interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"* ocultar l'interface al iniciar: TWBlue pot ser configurat per que quan "
|
||
"inicii, o faci amb l'interface invisible o la GUI."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
|
||
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows 10 "
|
||
"and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you can "
|
||
"create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the keystrokes "
|
||
"associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"* mapa de teclat: Aquesta opció permet cambiar la configuració del mapa de "
|
||
"tecles utilitzat pe'l programa a l'interface invisible. Els mapes per defecte "
|
||
"son: defecte, qwitter, Windows 10 i chicken nugget. Els mapes de teclat es "
|
||
"troben a la carpeta \"keymaps\" i vosté pot crear nous mapes. Per crear nous "
|
||
"fitxers \".keymap\" i cambiar-ne les comandes associades a les accións, pot "
|
||
"fer-ho com s'indica als mapes per defecte."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:229
|
||
msgid "#### Proxi tab"
|
||
msgstr "###Pestanya proxi."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
|
||
"fields displayed (type, server, port, user and password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pestanya, es pot configurar TWBlue per utilizar un servidor proxi "
|
||
"desprès d'omplir els camps mostrats (servidor, port, usuari, contrasenya)."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:231
|
||
msgid "## License, source code and donations"
|
||
msgstr "###Llicencia, còdi Font i donacións"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
|
||
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the file "
|
||
"named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
|
||
"gpl-2.0.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"TWBlue es software lliure, llicenciat sota la llicencia GNU GPL sota la "
|
||
"versió 2, o l'ùltima versió disponible. Pot veure la llicencia al fitxher "
|
||
"anomenat license.txt, o al lloc web: <http://www.gnu.org/licenses/old-"
|
||
"licenses/gpl-2.0.html>."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
|
||
"com/manuelcortez/twblue>."
|
||
msgstr ""
|
||
"el codi Font es trova disponible a github a: <https://www.github.com/"
|
||
"manuelcortez/twblue>."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to donate to the project, you can do so at <https://twblue.es/"
|
||
"donate>. Thank you for your support!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vols donar per aquest progecte, pots fer-ho a: <http://twblue.es/?"
|
||
"q=node/3&language=en>. Gracies per la teba ajuda!"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "## Contact"
|
||
msgstr "## Contacte {#contact}"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
|
||
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get in "
|
||
"touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw\\_blue2]"
|
||
"(https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
|
||
"manuelcortez00) You can also visit [our website](https://twblue.es)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la documentació inclosa en aquest manual no és suficient, vols col·laborar "
|
||
"d'alguna altra manera o senzillament vols estar en contacte amb els "
|
||
"programadors, pots seguir els compes de twiter: [@tw_blue2](https://twitter."
|
||
"com/tw_blue2) o [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00). "
|
||
"També pots visitar [our website](http://twblue.com.mx)"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:237
|
||
msgid "## Credits"
|
||
msgstr "##Crèdits"
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TWBlue is developed and maintained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
|
||
"manuelcortez00) and [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"TWBlue està desembolupat i mantingut per: {Manuel cortez(https://twitter.com/"
|
||
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado(https://twitter.com/jmdaweb) i [Bill "
|
||
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Està suportat i patrocinat per "
|
||
"[Technow S.L(https://twitter.com/technow)."
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
|
||
"spreading of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"* Arabic: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun "
|
||
"Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:241
|
||
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:242
|
||
msgid "* Catalan: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:243
|
||
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:244
|
||
msgid "* English: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:245
|
||
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:246
|
||
msgid "* French: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:247
|
||
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:248
|
||
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:249
|
||
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:250
|
||
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:251
|
||
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/_riku02)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:252
|
||
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:253
|
||
msgid "* Portuguese: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and "
|
||
"[Nicușor Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"* Russian: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия "
|
||
"Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:256
|
||
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:257
|
||
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:258
|
||
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
|
||
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
|
||
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter.com/"
|
||
"Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan "
|
||
"Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://twitter.com/"
|
||
"AnimalMetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/CatchTheseWords). "
|
||
"It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011), with some "
|
||
"valuable corrections by [Brian Hartgen](https://twitter.com/brianhartgen) and "
|
||
"[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:260
|
||
msgid "------------------------------------------------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/strings.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 2013-2017. Manuel Cortéz"
|
||
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
|
||
|
||
#~ msgid "User default"
|
||
#~ msgstr "Usuari per defecte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a "
|
||
#~ "small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
|
||
#~ "operation doesn't succeed the program will display a warning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Reportar un problema: Obre un diàleg per reportar un error del programa "
|
||
#~ "omplint alguns camps, com el títol i una breu descripció del problema. "
|
||
#~ "Prement enter, el programa reportarà el problema. En cas que no sigui "
|
||
#~ "possible, rebrem una alerta."
|
||
|
||
#~ msgid "\n"
|
||
#~ msgstr "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
|
||
#~ msgstr "# Versió 0.46 (alpha)"
|
||
|
||
#~ msgid "# TW Blue"
|
||
#~ msgstr "# TW Blue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
|
||
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
|
||
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
|
||
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
|
||
#~ "password. This document contains the following sections:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per poder utilitzar una aplicació com TW Blue que et permeta gestionar un "
|
||
#~ "compte de Twitter, abans de tot has d'estar-hi registrat. Aquesta "
|
||
#~ "documentació no té com objectiu explicar el procediment per fer-ho. "
|
||
#~ "Partirem del punt que ja tens un compte amb el seu nom d'usuari i clau. La "
|
||
#~ "documentació cobrirà aquestes seccions."
|
||
|
||
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
|
||
#~ msgstr "* [Autoritzar l'aplicació](#autoritzar)"
|
||
|
||
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
|
||
#~ msgstr "* [La interfície del programa](#interficie)"
|
||
|
||
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
|
||
#~ msgstr "* [Controls](#controls)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
|
||
#~ msgstr " * [La interfície gràfica (GUI)](#gui)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
|
||
#~ msgstr " * [Botons a l'aplicació](#botons)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
|
||
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
|
||
#~ msgstr " * [Menú Aplicació](#app)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
|
||
#~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [User menu](#user)"
|
||
#~ msgstr " * [Menú Usuari](#usuari)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
|
||
#~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
|
||
#~ msgstr " * [Menú ajuda](#ajuda)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
|
||
#~ msgstr " * [La interfície No Visible](#interficie_no_visible)"
|
||
|
||
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície Gràfica]"
|
||
#~ "(#combinacions)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
|
||
#~ "(#invisible_shortcuts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície no Visible]"
|
||
#~ "(#combinacions_invisibles)"
|
||
|
||
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
|
||
#~ msgstr "* [Reportant Errors des de la web](#reportar)"
|
||
|
||
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
|
||
#~ msgstr "* [Llistes](#llistes)"
|
||
|
||
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
|
||
#~ msgstr "* [Contacte](#contacte)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
|
||
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
|
||
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
|
||
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al fer açò, si mai has configurat el programa, es mostrarà un quadre de "
|
||
#~ "diàleg on t'informa que seràs reconduit a Twitter per autoritzar "
|
||
#~ "l'aplicació una vegada premis sobre \"acceptar\". Per començar amb el "
|
||
#~ "procés d'autorització prem l'únic botó d'eixe diàleg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
|
||
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
|
||
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llig les instruccions que et proporciona Twitter si tot ha surtit bé. En "
|
||
#~ "resum, et donaran un codi numèric de diversos dígits que hauràs de pegar a "
|
||
#~ "un quadre de text que l'aplicació ha obert a altra finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
|
||
#~ msgstr "Pega el codi de verificació i prem enter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is "
|
||
#~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and "
|
||
#~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: "
|
||
#~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are "
|
||
#~ "described below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La manera més senzilla de descriure la interfície gràfica de l'aplicació "
|
||
#~ "és la d'una finestra amb una barra de menú amb cinc menús (aplicació, "
|
||
#~ "tuit, usuari, buffer y ajuda); una llista de diversos elements i a la "
|
||
#~ "majoria dels casos tres botons. Tuit, retuit y respondre. Les accions per "
|
||
#~ "cadascún d'aquestos elements seran descrites més endavant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
|
||
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
|
||
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
|
||
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els elements que n'hi ha a les llistes poden ser Tuits, missatges directes "
|
||
#~ "o usuaris. TW Blue crea diferents pestanyes per cada llista, doncs "
|
||
#~ "aquestos elements poden ser Tuits enviats, Tuits rebuts a la línia "
|
||
#~ "principal, favorits, o missatges directes, i cada pestanya té un sols "
|
||
#~ "tipus de Tuit. Estas pestañas se llaman listas o buffers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
|
||
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the "
|
||
#~ "focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
|
||
#~ "configured by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per canviar entre les llistes pressionarem la combinació Control+Tab si es "
|
||
#~ "desitja avançar, i Control+Shift+Tab per retrocedir. En tot momento els "
|
||
#~ "lectors de pantalla DIRAN la llista ON ARRIBA el FOCUS de l'aplicació. "
|
||
#~ "Aquí ESTAN LES LLISTES bàsiques de TW Blue, que apareixen si s'utilitza la "
|
||
#~ "configuració per defecte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
|
||
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
|
||
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
|
||
#~ "able to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* nota: A aquesta versió de Tw blue solament podràs voreal voltant de 400 "
|
||
#~ "amics i seguidors als seus respectius buffers. A la pròxima versió "
|
||
#~ "donarem una solució per a aquells que necessiten vore més"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
|
||
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
|
||
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 "
|
||
#~ "tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future "
|
||
#~ "versions will allow changing this parameter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per defecte, la configuració inicial només permet obtenir els últims 200 "
|
||
#~ "twits per als buffers Principal, Mencions, Missatges directes i llistes de "
|
||
#~ "línies temporals d'usuaris, la qual cosa es pot modificar en l'apartat de "
|
||
#~ "configuració. Pel que fa a la llista d'enviats, es descarregaran els 200 "
|
||
#~ "últims twits i els 200 últims missatges directes enviats. En futures "
|
||
#~ "versions es podra canviar aquest paràmetre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
|
||
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
|
||
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or friends "
|
||
#~ "dialogue, the enter key will show you additional information on them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hi ha una adreça, TW Blue provarà d'obrir-la en prémer-hi Enter. En el "
|
||
#~ "cas que n'hi hagués més d'una, el programa mostrarà una llista amb totes "
|
||
#~ "les adreces per poder escollir-ne una. Si et trobes al diàleg de seguidors "
|
||
#~ "o amics, la tecla enter en mostrarà informació adicional."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
|
||
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
|
||
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
|
||
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
|
||
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "en prémer Control + enter, el TW Blue provarà de reproduir l'audio del "
|
||
#~ "twit seleccionat, sempre que hi hagi una adreça per accedir a l'arxiu. Si "
|
||
#~ "en el twit en qüestió hi ha el hashtag #audio, el programa emetrà un so "
|
||
#~ "per informar que es pot reproduir. Tanmateix, encara que el twit no "
|
||
#~ "incorpori el hashtag, TW Blue pot provar de reproduir l'audio que hi hagi "
|
||
#~ "a l'adreça especificada en el twit."
|
||
|
||
#~ msgid "## Controls {#controls}"
|
||
#~ msgstr "## Controls {#controls}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
|
||
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing control-"
|
||
#~ "m, or choosing hide window from the application menu. This interface is "
|
||
#~ "entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from "
|
||
#~ "those used to drive the graphical interface. Each interface can use only "
|
||
#~ "its own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have "
|
||
#~ "the graphical interface opened. This section describes both the graphical "
|
||
#~ "and the invisible interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pel que fa a aquesta nova versió, el programa suporta una interfície que "
|
||
#~ "no requereix una finestra visible, que es pot activar prement les tecles "
|
||
#~ "control + m, o bé escollint l'opció d'amagar finestra al menú d'aplicació. "
|
||
#~ "Aquesta interfície invisible funciona totalment amb combinacions de "
|
||
#~ "tecles, que són diferents de les que es poden utilitzar amb la interfície "
|
||
#~ "gràfica. Per tant, ja que cada visualització del programa té les seves "
|
||
#~ "combinacions de tecles corresponents, les combinacions que s'utilitzin amb "
|
||
#~ "una interfície poden no funcionar amb l'altra. En aquesta secció es "
|
||
#~ "descriuen ambdues modalitats d'ús del programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
|
||
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
|
||
#~ "as written."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Retwit: aquest botó retwitteja el missatge que llegim. prement-lo, se'ns "
|
||
#~ "preguntarà si ens agradaria afegir algun comentari al text o si preferim "
|
||
#~ "enviar-lo tal com s'ha escrit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
|
||
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Preferències: obre l'apartat de configuració del programa. Les opcions "
|
||
#~ "que inclou no necessiten explicació."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
|
||
#~ "message, friend or follower under focus. You can read the text with the "
|
||
#~ "cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Veure twit: Obre un quadre de diàleg on podem llegir amb els cursors el "
|
||
#~ "text del twit,missatge directe, amic o seguidor seleccionat. És el mateix "
|
||
#~ "quadre de diàleg que apareix a l'hora d'escriure un nou twit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue "
|
||
#~ "box. This box has an edit field where you can choose the user you want to "
|
||
#~ "act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. "
|
||
#~ "Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, "
|
||
#~ "unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, "
|
||
#~ "the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same "
|
||
#~ "applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry "
|
||
#~ "out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in "
|
||
#~ "English."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cal tenir en compte que les primeres 4 opcions d'aquest menú obren el "
|
||
#~ "mateix diàleg on trobem un quadre d'edició que ens permet seleccionar "
|
||
#~ "l'usuari amb el que volem interactuar, ja sigui escollint el seu nom en "
|
||
#~ "una llisa amb cursors amunt i avall, o bé escrivint el nom directament. "
|
||
#~ "Seguidament, trobem qatre botons de radi que podrem seleccionar, segons si "
|
||
#~ "volem seguir, deixa de seguir, bloquejar o reportar com a spam a l'usuari "
|
||
#~ "seleccionat. Fet això, en prémer el botó d'aceptar el programa executarà "
|
||
#~ "l'acció seleccionada. En cas que no sigui possible, rebrem un missatge "
|
||
#~ "d'error en anglès."
|
||
|
||
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
|
||
#~ msgstr "A continuació descrivim els altres elements del menú."
|
||
|
||
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
|
||
#~ msgstr "### Interfície invisible {#Interfícieinvisible}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
|
||
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, "
|
||
#~ "because it is invisible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si premem control+m, o bé seleccionem l'opció d'amagar finestra en el menú "
|
||
#~ "de laplicació, activarem una interficie que cal utilitzar de manera "
|
||
#~ "diferent, atès que és invisible. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
|
||
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and "
|
||
#~ "these will be visible, but not the application's main window. Read the "
|
||
#~ "section on invisible interface shortcuts to know which ones you can use "
|
||
#~ "for the time being."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Totes les accions realitzades amb la interfície invisible s'executen "
|
||
#~ "mitjançant dreceres de teclat, fins i tot l'exploració de llistes. "
|
||
#~ "Eventualment podem obrir alguns diàlegs que sí seran visibles a diferència "
|
||
#~ "de la resta de laplicació, que romandrà invisible. Per més detalls sobre "
|
||
#~ "les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la interfície "
|
||
#~ "invisible, cal llegir la secció de dreceres de teclat per a la interfície "
|
||
#~ "invisible."
|
||
|
||
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
|
||
#~ msgstr "### Dreceres de teclat per a la interfície gràfica {#dreceres}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by "
|
||
#~ "pressing a key combination. The ones available at present are described "
|
||
#~ "below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlloc d'utilitzar els botons o els menús, la majoria de les accions es "
|
||
#~ "poden executar mitjançant combinacions de tecles. Les dreceres de teclat "
|
||
#~ "disponibles amb aquesta interfície les descrivim a continuació."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
|
||
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
|
||
#~ "lists it will show details on the selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Enter: Obre una adreça. Si el twit conté més d'una adreça, prement "
|
||
#~ "aquesta tecla ens apareixerà una llista amb les diverses adreces que conté "
|
||
#~ "el twit, per poder seleccionar la que volem obrir. En cas de prémer enter "
|
||
#~ "situats a la llista de seguidors o amics, el programa ens mostrarà "
|
||
#~ "informació sobre el seguidor o l'amic seleccionat."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
|
||
#~ msgstr "* Conrol+enter: prova de reproduir l'audio d'una adreça"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
|
||
#~ "audio played from the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* f5: abaixa el volum del so del programa. Aquesta opció afecta tant als "
|
||
#~ "sons de l'aplicació com a laudio que reproduim."
|
||
|
||
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
|
||
#~ msgstr "* f6: apuja el volum dels sons del programa."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-m: hide window."
|
||
#~ msgstr "* Control+m: Amaga la finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-q: quit."
|
||
#~ msgstr "* Control+q: Sortir"
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
|
||
#~ msgstr "Control+r: Obre el diàleg per respondre un twit"
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
|
||
#~ msgstr "* Control+F: Marca com a favorit."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
|
||
#~ msgstr "* Control+sift+V: Veure el twit actual."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
|
||
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
|
||
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
|
||
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reporta com a spam."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
|
||
#~ msgstr "* Control+I: Obre la línia temporal d'un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
|
||
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Esborra la línia temporal d'un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
|
||
#~ msgstr "* Delete: Esborra el twit o el missatge directe actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
|
||
#~ "remove them from Twitter itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Shift+Delete: Buida el buffer esborrant tots els elemens, però no els "
|
||
#~ "elimina de twitter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
|
||
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
|
||
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí tenim les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la "
|
||
#~ "interfície invisible. Cal tenir en compte que mentre estigui activada la "
|
||
#~ "interfície gràfica, és possible que algunes d'aquestes combinacions no es "
|
||
#~ "puguin fer servir."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
|
||
#~ msgstr "* Control+win+fletxa amunt: Puja un element al buffer actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information "
|
||
#~ "for a friend or follower."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Control+win+enter: Obre un link en el twit actual, o bé mostra possible "
|
||
#~ "informació sobre un amic o seguidor si estem situats al buffer "
|
||
#~ "corresponent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
|
||
#~ "off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* control+win+m: Mostra la interfície gràfica, apagant la interfície "
|
||
#~ "invisible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
|
||
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Control+win+shift+suprimir: Esborra tots els elements del buffer actual, "
|
||
#~ "però no de twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
|
||
#~ msgstr "* Control+win+s: Seguir a un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
|
||
#~ msgstr "* Control+win+shift+s: Deixar de seguir a un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
|
||
#~ msgstr "* Control+win+shift+i: Esborra la linia temporal d'un usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
|
||
#~ msgstr "* Control+win+espai: Escolta el missatge actual."
|
||
|
||
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
|
||
#~ msgstr "* Win+Alt+M: Silencia o dessilencia Tw Blue de manera global."
|
||
|
||
#~ msgid "## Lists {#lists}"
|
||
#~ msgstr "## Llistes {#llistes}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
|
||
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
|
||
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example of "
|
||
#~ "this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be more "
|
||
#~ "convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you can see "
|
||
#~ "tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, such as "
|
||
#~ "what is created when you are viewing an individual person's timeline, is "
|
||
#~ "created and you can add/remove people from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una de les opcions més útils que ofereix twiter, és la possibilitat de "
|
||
#~ "crear llistes, que ens permeten veure els twits d'una temàtica concreta en "
|
||
#~ "un únic buffer, enlloc de tenir un bufer obert per a cada usuari. Per "
|
||
#~ "exemple: si seguim a molts comptes de notícies, és probable que ens "
|
||
#~ "interessi tenir una llista amb tots aquests compes. EN visualitzar-la, es "
|
||
#~ "crearà un únic bufer, com quan explorem una línia temporal, però en aquest "
|
||
#~ "cas contindrà tots els twits que envïin els comptes de notiies que seguim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is "
|
||
#~ "still experimental but is in working condition. Below, we will explain "
|
||
#~ "how to configure lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "amb TW Blue hem començat a treballar poc a poc amb aquesta opció de "
|
||
#~ "twitter. Per ara encara es troba en fase experimental però ja funciona. A "
|
||
#~ "continuació expliquem com configurar les llistes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
|
||
#~ "the application menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Primer haurem d'obrir el gestor de llistes que es troba al menú "
|
||
#~ "d'aplicació."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
|
||
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
|
||
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Un cop entrem al gestor de llistes, en primer lloc veurem totes les "
|
||
#~ "llistes que hem creat. Si no n'apareix cap, vol dir que no en tenim cap de "
|
||
#~ "creada i que no formem part de cap llista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
|
||
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
|
||
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
|
||
#~ "timeline. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* A continuació veurem quatre botons: Crear una nova llista, editar, "
|
||
#~ "esborrar i obrir en un buffer. Mentre que els tres primers fan cada un la "
|
||
#~ "seva corresponent funció específica, el quart obre la llista seleccionada "
|
||
#~ "en un buffer nou, com si fos una línia temporal d'usuari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
|
||
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
|
||
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vegada hem creat la llista, el següent pas serà afegir-hi usuaris. Si "
|
||
#~ "en aquest moment l'obrim en un buffer nou, comprovarem que no hi apareix "
|
||
#~ "cap twit, ja que encara no hem afegit a ningú. Per afegir-hi usuaris nous, "
|
||
#~ "seguim els passos següens: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to "
|
||
#~ "add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the "
|
||
#~ "User menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Mentre explorem els twits del buffer principal, cerquem un twit de "
|
||
#~ "l'usuari que folem afegir a la llista i seguidament premem Control+Win+A, "
|
||
#~ "o bé seleccionem l'opció \"afegir a llista\" del menú Usuari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
|
||
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
|
||
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* en aquest punt apareixerà un diàleg preguntant quin usuari volem afegir. "
|
||
#~ "El nom de l'usuari que ha publicat el twit seleccionat ja apareixerà "
|
||
#~ "escrit a l'esmentat diàleg. Només em de confirmar que tot és correcte i "
|
||
#~ "prémer el botó \"Acceptar\". "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
|
||
#~ "you want and press the \"Add\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* apareixerà un nou diàleg preguntant a quina llista el volem afegir i "
|
||
#~ "mostrant les llistes que tenim creades. Haurem de seleccionar la llista on "
|
||
#~ "volem afegir l'usuari seleccionat i prémer el botó \"Afegir a la llista\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
|
||
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you "
|
||
#~ "wish to remove the selected user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* per esborrar un usuari d'una llista, haurem de prémer Control+Win+Shift"
|
||
#~ "+A i, en el diàleg que apareixerà, seleccionem la llista de la qual volem "
|
||
#~ "esborrar l'usuari seleccionat."
|
||
|
||
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
|
||
#~ msgstr "## Reportar bugs de la web {#reporting}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
|
||
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields and "
|
||
#~ "takes care of the rest. These steps are described for those who can't run "
|
||
#~ "the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to "
|
||
#~ "report from the web instead of using the integrated bug reporting system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: si estàs fent servir el programa, pots reportar bugs utilitzan "
|
||
#~ "l'opció del menú ajuda. L'opció en qüestió noés consta d'un diàleg amb dos "
|
||
#~ "quadres d'edició, ja que el programa gestiona la resta. Els passos que es "
|
||
#~ "descriuen a continuació van adreçats a tots aquells que no puguin executar "
|
||
#~ "el programa. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
|
||
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
|
||
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
|
||
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
|
||
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tot allò que neix i creix sota el sol (inclosos també els programes per a "
|
||
#~ "ordinador), estan molt lluny de ser perfectes i, per tant, podem trobar-hi "
|
||
#~ "bugs que calgui solucionar per millorar el Tw Blue. Per això ets ben "
|
||
#~ "lliure de reportar tots els bugs que trobis i de fet, seria fantàstic que "
|
||
#~ "ho fessis, així els podrem revisar i corregir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
|
||
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
|
||
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
|
||
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per obrir la web per reportar un bug del programa, [segueix aquest enllaç]"
|
||
#~ "(http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php). Es tracta d'una web "
|
||
#~ "amb un formulari que cal omplir, on només tres dels camps que hi apareixen "
|
||
#~ "són obligatoris, els camps marcats amb un asterisc (*). Bo i així, quants "
|
||
#~ "més camps omplis millor. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
|
||
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí tens els diversos camps de formulari que hi ha i el que cal completar "
|
||
#~ "en cada un d'ells. Recorda que els camps marcats amb un asterisc (*) són "
|
||
#~ "obligatoris."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
|
||
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
|
||
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
|
||
#~ "required field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Categoria: en aquest camp pots seleccionar de qin tipus és el bug. Pots "
|
||
#~ "escollir general si es tracta d'un error del programa, documenació i has "
|
||
#~ "trobat una errada en aquest manual o en la llista de canvis. Aquest camp "
|
||
#~ "és obligatori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
|
||
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
|
||
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
|
||
#~ "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
|
||
#~ "your situation. If you're making a feature request, this field is "
|
||
#~ "irrelevant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Reproductibilitat: En aquest camp cal indicar SI reproduir el bug que "
|
||
#~ "vols reportar és fàcil o més aviat difícil. Les opcions que hi apareixen "
|
||
#~ "són: Desconegut, no reproduïble, no provat, random, a vegades i sempre. "
|
||
#~ "Depenent de les vegades que hagis trobat el bug, hauràs de seleccionar la "
|
||
#~ "freqüencia que més s'ajusti a la teva situació. Si estàs envian un "
|
||
#~ "suggeriment, aquest camp és irrellevant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
|
||
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
|
||
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
|
||
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
|
||
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Severitat: Aquí pots seleccionar com afecta el bg al programa. En cas "
|
||
#~ "que estiguis envian un suggeriment per millorar, pots seleccionar l'opció "
|
||
#~ "\"funcionalitat\". Les altres opcions que apareixen són, per ordre de "
|
||
#~ "menor a major gravetat: Trivial, text, configuració, menor, major, o "
|
||
#~ "fallada o penjat. Escull la que més s'ajusti a la teva situació i, si no "
|
||
#~ "estàs segur de quina escollir, deixa la que apareix per defecte. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
|
||
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
|
||
#~ "immediate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* prioritat: escull la importancia que vols donar al sugeriment o el bug. "
|
||
#~ "Les opcions que hi trobem són: cap, poca, normal, alta, urgent i Immediat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
|
||
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
|
||
#~ "fields below with your specific information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* tria perfil: aquí pots escollir entre 32 o 64 bits i el sistema operatiu "
|
||
#~ "(Per ara únicament windows 7). Si no somplen, pots omplir els camps que hi "
|
||
#~ "ha a continuació amb la informació específica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
|
||
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain a "
|
||
#~ "sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
|
||
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Persió del producte: Escull quina opció del programa estàs fent servir, "
|
||
#~ "això permetrà saber quan s'ha introduït el bug. Hi trobaràs una llista amb "
|
||
#~ "totes les versions disponibles de TW Blue. Tot i que no és un camp "
|
||
#~ "obligatori, sí que ´s de gran ajuda a l'hora de trobar el bug. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
|
||
#~ "is. It's a required text field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Sumari: un títol per al bug, explicant quin és el problema. És un camp "
|
||
#~ "obligatori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
|
||
#~ "what happened to the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* descripció: En aquest camp obligatori hauràs de descriure què és el que "
|
||
#~ "ha passat mentre utilitzaves el programa, es a dir, detallar el bug."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
|
||
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
|
||
#~ "gets to the error in order to track it down."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Passos per reproduir-lo: aquest camp permet exposar de manea detallada "
|
||
#~ "els passos que cal seguir per reproduir el bug. No és obligatori però ens "
|
||
#~ "ajudarà molt a l'hora de trobar i corregir el bug."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
|
||
#~ "here. It's not required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Informació adicional: si vols escriure alguna nota o comentari ho pots "
|
||
#~ "fer aquí, tot i que el camp no és obligatori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
|
||
#~ "bug. It is not required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* adjuntar fitxers: Aquí pots adjuntar l'arxiu TW-Blue.exe.log que sha "
|
||
#~ "generat amb el bug, tot i que no és obligatori. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
|
||
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Visibilitat: Escull si vols que lenviament del bug sigui visible o "
|
||
#~ "privat. Per defecte se selecciona l'opció pública i, de fet, et recomanem "
|
||
#~ "que ho deixis així."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Botó enviar: Prem aquest botó per enviar la informació sobre el bug."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
|
||
#~ "functionality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moltes gràcies per participar reportant bugs i provant les noves "
|
||
#~ "funcionalitats."
|