twblue/doc/locales/gl/lc_messages/twblue-documentation.po

1642 lines
71 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tw blue documentation 0.46\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Alba Quinteiro Colorado <alba-quinteiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Alba Quinteiro <alba_080695@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: gl\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../documentationGenerator/strings.py:3
msgid "Documentation for TW Blue 0.46"
msgstr "Documentación para TW Blue 0.46"
#: ../documentationGenerator/strings.py:5
#: ../documentationGenerator/strings.py:8
#: ../documentationGenerator/strings.py:11
#: ../documentationGenerator/strings.py:14
#: ../documentationGenerator/strings.py:17
#: ../documentationGenerator/strings.py:20
#: ../documentationGenerator/strings.py:23
#: ../documentationGenerator/strings.py:34
#: ../documentationGenerator/strings.py:37
#: ../documentationGenerator/strings.py:40
#: ../documentationGenerator/strings.py:59
#: ../documentationGenerator/strings.py:62
#: ../documentationGenerator/strings.py:65
#: ../documentationGenerator/strings.py:68
#: ../documentationGenerator/strings.py:71
#: ../documentationGenerator/strings.py:74
#: ../documentationGenerator/strings.py:77
#: ../documentationGenerator/strings.py:80
#: ../documentationGenerator/strings.py:83
#: ../documentationGenerator/strings.py:86
#: ../documentationGenerator/strings.py:89
#: ../documentationGenerator/strings.py:92
#: ../documentationGenerator/strings.py:95
#: ../documentationGenerator/strings.py:109
#: ../documentationGenerator/strings.py:112
#: ../documentationGenerator/strings.py:115
#: ../documentationGenerator/strings.py:118
#: ../documentationGenerator/strings.py:121
#: ../documentationGenerator/strings.py:124
#: ../documentationGenerator/strings.py:127
#: ../documentationGenerator/strings.py:130
#: ../documentationGenerator/strings.py:133
#: ../documentationGenerator/strings.py:136
#: ../documentationGenerator/strings.py:142
#: ../documentationGenerator/strings.py:145
#: ../documentationGenerator/strings.py:148
#: ../documentationGenerator/strings.py:151
#: ../documentationGenerator/strings.py:154
#: ../documentationGenerator/strings.py:163
#: ../documentationGenerator/strings.py:166
#: ../documentationGenerator/strings.py:173
#: ../documentationGenerator/strings.py:176
#: ../documentationGenerator/strings.py:179
#: ../documentationGenerator/strings.py:182
#: ../documentationGenerator/strings.py:189
#: ../documentationGenerator/strings.py:192
#: ../documentationGenerator/strings.py:198
#: ../documentationGenerator/strings.py:201
#: ../documentationGenerator/strings.py:209
#: ../documentationGenerator/strings.py:212
#: ../documentationGenerator/strings.py:215
#: ../documentationGenerator/strings.py:218
#: ../documentationGenerator/strings.py:221
#: ../documentationGenerator/strings.py:224
#: ../documentationGenerator/strings.py:248
#: ../documentationGenerator/strings.py:251
#: ../documentationGenerator/strings.py:254
#: ../documentationGenerator/strings.py:295
#: ../documentationGenerator/strings.py:298
#: ../documentationGenerator/strings.py:301
#: ../documentationGenerator/strings.py:304
#: ../documentationGenerator/strings.py:309
#: ../documentationGenerator/strings.py:316
#: ../documentationGenerator/strings.py:319
#: ../documentationGenerator/strings.py:322
#: ../documentationGenerator/strings.py:325
#: ../documentationGenerator/strings.py:328
#: ../documentationGenerator/strings.py:331
#: ../documentationGenerator/strings.py:346
#: ../documentationGenerator/strings.py:349
#: ../documentationGenerator/strings.py:352
#: ../documentationGenerator/strings.py:355
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../documentationGenerator/strings.py:7
msgid "# Version 0.46 (alpha)"
msgstr "# Versión 0.46(Alpha)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:10
msgid "# Warning!"
msgstr "# Perigo!"
#: ../documentationGenerator/strings.py:13
msgid ""
"You're reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is explaining some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this document may change in the near future, so it is "
"advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much "
"out."
msgstr ""
"Estás lendo un arquivo xerado para unha aplicación en estado de "
"desenvolvemento. A intención deste manual é clarificar algúns detalles sobre "
"o funcionamento do programa. Ten en conta que ao ser activamente desenvolto, "
"o software pode cambiar parte desta documentación nun futuro relativamente "
"cercano, así que é recomendable dar un vistazo de vez en cando para non "
"perderte demasiado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:16
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Se queres ver o que cambiou con respecto á versión anterior, [le a listaxe "
"de novidades aquí.](changes.html)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:19
msgid "# TW Blue"
msgstr "# TW Blue"
#: ../documentationGenerator/strings.py:22
msgid ""
"TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as "
"few resources as possible. With it, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue é unha aplicación para empregar twitter de maneira sinxela, rápida, "
"e evitando na medida das posibilidades, consumir demasiados recursos do "
"equipo onde se execute. Coa aplicación poderás facer accións en twitter "
"tales como:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:25
msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Crear, responder, reenviar e eliminar chíos,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:26
msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite,"
msgstr "* Marcar coma favorito, eliminar dos teus favoritos un chío,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:27
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Enviar e eliminar mensaxes directas,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:28
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Ver os teus amigos e seguidores,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:29
msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user,"
msgstr ""
"* Seguir, deixar de seguir, reportar coma spam e bloquear a un usuario,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:30
msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets,"
msgstr ""
"* Abrir unha liña temporal para un usuario, o que permite obter todos os "
"chíos só dese usuario,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:31
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr "* Abrir enderezos URL cando vaian nun chío ou mensaxe directa,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:32
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Reproducir varios tipos de arquivos ou enderezos que conteñan audio,"
#: ../documentationGenerator/strings.py:33
msgid "* And more."
msgstr "* E máis."
#: ../documentationGenerator/strings.py:36
msgid "# Table of contents"
msgstr "# Táboa de contidos"
#: ../documentationGenerator/strings.py:39
msgid ""
"In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your "
"Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope "
"of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that "
"you have an account with its corresponding user name and password. This "
"document contains the following sections:"
msgstr ""
"Para poder empregar unha aplicación coma TW Blue que che permita xestionar "
"unha conta de Twitter, primeiro tes que estar rexistrado nesta rede social. "
"Esta documentación non ten coma obxectivo explicar o procedemento para "
"facelo. Partiremos desde o punto en que tes unha conta co seu respectivo "
"nome de usuario e contrasinal. A documentación cubrirá estas seccións."
#: ../documentationGenerator/strings.py:42
msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
msgstr "* [Autorizar a aplicación](#autorizar)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:43
msgid "* [The program's user interface](#interface)"
msgstr "* [A interfaz do programa](#interfaz)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:44
msgid "* [Controls](#controls)"
msgstr "* [Controis](#controis)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:45
msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
msgstr " * [A interfaz gráfica (GUI)](#gui)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:46
msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
msgstr " * [Botóns da aplicación](#botóns)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:47
msgid " * [Menus](#menus)"
msgstr " * [Menús](#menus)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:48
msgid " * [Application menu](#app)"
msgstr " * [Menú aplicación](#app)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:49
msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
msgstr " * [Menú Chío](#chío)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:50
msgid " * [User menu](#user)"
msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:51
msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
msgstr " * [Menú bufer](#bufer)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:52
msgid " * [Help menu](#help)"
msgstr " * [Menú axuda](#axuda)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:53
msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
msgstr " * [A interfaz Non Visible](#interfaz_non_visible)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:54
msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
msgstr " * [Atallos de Teclado para a Interfaz Gráfica](#atallos)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:55
msgid ""
" * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)"
msgstr ""
" * [Atallos de Teclado para a Interfaz non Visible](#atallos_invisibles)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:56
msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
msgstr "* [Reportando Erros dende a web](#reportar)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:57
msgid "* [Lists](#lists)"
msgstr "* [Listaxes](#listaxes)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:58
msgid "* [Contact](#contact)"
msgstr "* [Contacto](#contacto)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:61
msgid "## Authorising the application {#authorising}"
msgstr "## Autorizando a aplicación {#autorizar}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:64
msgid ""
"First off, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never gets data such as your username and password. "
"In order to authorise the application, you just need to run the main "
"executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply "
"as TW Blue)."
msgstr ""
"Antes de nada, o primeiro que se precisa é autorizar ao programa para que "
"este poida acceder á túa conta de Twitter, e dende ela realizar o que lle "
"pidas. O proceso de autorización é bastante sinxelo , e en ningún momento o "
"programa poderá ter acceso aos teus datos como usuario e contrasinal. Para "
"autorizar a aplicación, só tes que abrir o arquivo principal do programa, "
"chamado TW Blue.exe (nalgúns PC, só se mostra como TW Blue)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:67
msgid ""
"When executed, if you have not previously configured the program, it will "
"show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
"authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
"authorisation process, press the only available button on the box."
msgstr ""
"Ao facelo, se non configuraches ningunha vez o programa, mostrarase un cadro "
"de diálogo onde te informa que serás levado a Twitter para autorizar a "
"aplicación unha vez premas sobre \"aceptar\". Para empezar co proceso de "
"autorización preme sobre o único botón dese diálogo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:70
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your user name and password if you're not already logged in, look for "
"the authorise button, and press it."
msgstr ""
"A continuación, o teu navegador predeterminado abrirase coa páxina de "
"Twitter solicitándote autorizar a aplicación. Escribe, se non estás "
"autenticado xa, o teu nome de usuario e contrasinal, logo busca o botón "
"autorizar, e prémeo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:73
msgid ""
"Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, "
"you will be given a numeric code with several digits you must paste on an "
"edit field open by the application on another window."
msgstr ""
"Da páxina á que serás redirixido (se o proceso tivo éxito), busca as "
"instrucións que che proporciona Twitter. En resumo, darache un código "
"numérico de varios díxitos que deberás pegar nun cadro de texto que a "
"aplicación abriu noutra xanela."
#: ../documentationGenerator/strings.py:76
msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
msgstr "Pega o código de verificación, e pulsa a tecra Intro."
#: ../documentationGenerator/strings.py:79
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data are being updated."
msgstr ""
"Se todo saíu ben , a aplicación comezará a reproducir un grupo de sons en "
"sinal de que se están a actualizar os teus datos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:82
msgid ""
"When the process is finished,the program will play another sound, and the "
"screen reader will say \"ready\"."
msgstr ""
"Cando remate, o programa reproducirá outro son, e o lector de pantalla dirá "
"\"listo\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:85
msgid "## The program's interface {#interface}"
msgstr "## A interfaz do programa {#interfaz}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:88
msgid ""
"The easiest way to describe the graphical interface of the application is a "
"window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), "
"a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, "
"retweet and reply. The actions available for each element are described "
"below."
msgstr ""
"A forma máis sinxela de describir a interfaz gráfica da aplicación é a dunha "
"xanela cunha barra de menú con cinco menús (aplicación, chío, usuario, bufer "
"e axuda); unha listaxe de varios elementos e na maioría dos casos tres "
"botóns. chío, rechío e responder. As accións para cada un destes elementos "
"serán descritas máis adiante."
#: ../documentationGenerator/strings.py:91
msgid ""
"Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
"creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
"timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
"single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
msgstr ""
"Os elementos que hai nas listaxes poden ser chíos, mensaxes directas ou "
"usuarios. TW Blue crea diferentes pestanas para cada listaxe, pois estes "
"elementos poden ser chíos enviados, chíos recividos na liña principal, "
"favoritos, ou mensaxes directas, e cada pestana ten un só tipo de chío. "
"Estas pestanas chámanse listaxes ou bufers."
#: ../documentationGenerator/strings.py:94
msgid ""
"To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
"shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the "
"focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
"configured by default."
msgstr ""
"Para cambiar entre as listaxes faise presionando Control+Tab si se desexa "
"avanzar, e Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento os lectores de "
"pantalla anunciarán a listaxe hacia a que se cambie o foco da aplicación. "
"Aquí están as listaxes básicas de TW Blue, que aparecen se se emprega a "
"configuración por defecto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:97
msgid ""
"* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Aquí van todos os chíos que se mostran na liña principal. Estes "
"son os chíos dos usuarios aos que segues."
#: ../documentationGenerator/strings.py:98
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it on this list."
msgstr ""
"* Mencións: Se un usuario (o sigas ou non) te menciona en Twitter, o verás "
"nesta listaxe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:99
msgid ""
"* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with "
"users you follow and who follow you back. This list only shows received "
"messages."
msgstr ""
"* Mensaxes directas: Aquí están as mensaxes directas (privados) que "
"intercambias cos usuarios que segues e te seguen. Esta listaxe só mostra as "
"mensaxes recividas."
#: ../documentationGenerator/strings.py:100
msgid ""
"* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account."
msgstr ""
"* Enviados: Nesta listaxe móstranse todos os chíos e mensaxes directas que "
"se enviaron dende a túa conta."
#: ../documentationGenerator/strings.py:101
msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited."
msgstr "* Favoritos: Aquí verás os chíos que marcaches coma favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:102
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, "
"with some of their account information."
msgstr ""
"* Seguidores: Cando os usuarios sigan a túa conta, poderás velos nesta "
"listaxe, xunto cun pouco de información da conta."
#: ../documentationGenerator/strings.py:103
msgid ""
"* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow."
msgstr ""
"* Amigos: Igual que a listaxe anterior, pero estes usuarios son aos que ti "
"segues."
#: ../documentationGenerator/strings.py:104
msgid ""
"* User timelines: these are lists you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Liña temporal dun usuario: Estas son listaxes que ti deberás crear. É unha "
"listaxe que só contén os chíos dun usuario. Empréganse se algún día precisas "
"ou queres ver os chíos que realizou só unha persoa e non desexas buscar por "
"todo o teu timeline. Podes crear tantas coma usuarios precises."
#: ../documentationGenerator/strings.py:105
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW "
"Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily "
"keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Eventos: Un evento en TW Blue é \"algo\" que pase en Twitter. Na liña de "
"eventos, poderás ver rexistrados os eventos máis comunes (p. Ex. comezaron a "
"seguirte, marcaron ou eliminaron un chío teu dos favoritos, subscribícheste "
"a unha listaxe). Son coma pequenas notificacións que envía Twitter e TW Blue "
"organiza para que non te perdas o que pasou coa túa conta."
#: ../documentationGenerator/strings.py:106
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can "
"configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an "
"experimental feature. If you decide to use it, please report any problems "
"you encounter."
msgstr ""
"* Listaxe: Unha listaxe é parecida a unha liña temporal, pero composta polos "
"chíos de cada usuario que forme parte dela. De momento as listaxes son unha "
"característica experimental de TW Blue. Se experimentas problemas con elas, "
"por favor escríbanos para contárnolo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:107
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* Procura: Un bufer de procura contén os resultados dunha procura feita en "
"TW Blue. As procuras poden ser por chíos, en cuxo caso procuras un termo nos "
"chíos relevantes de Twitter, ou por usuarios, onde os resultados son nomes "
"de usuario de Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:108
msgid ""
"* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets "
"favorited by a particular user."
msgstr ""
"* Favoritos dun usuario: É posible pedirlle a TW Blue que mostre os chíos "
"que un usuario marcou coma favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:111
msgid ""
"Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) "
"400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, "
"we will provide a solution for those who have more to be able to see them."
msgstr ""
"Nota: Só para esta versión de TW Blue, os amigos e seguidores actualizarán "
"ata 400, ou preto aos 400. Na próxima versión proporcionaremos un método "
"para ver os amigos e seguidores sen expoñerse tanto aos erros causados polo "
"emprego da API de Twitter, moi frecuente entre persoas con máis de 600 "
"amigos ou seguidores."
#: ../documentationGenerator/strings.py:114
msgid ""
"Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
"tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
"You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 "
"tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future "
"versions will allow changing this parameter."
msgstr ""
"Ten en conta que por defecto a configuración só permite obter os 200 últimos "
"chíos para as listaxes principal, mencións, mensaxes directas e liñas "
"temporais. Isto podes cambialo dende o diálogo de configuración. Para os "
"enviados obteranse os últimos 200 chíos e 200 mensaxes directas. En versións "
"futuras permitirase axustar este parámetro."
#: ../documentationGenerator/strings.py:117
msgid ""
"If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter "
"on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you "
"choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the "
"enter key will show you additional information on them."
msgstr ""
"Se hai unha direción URL nalgún chío, TW Blue intentará abrila cando premas "
"Intro sobre ela. Se hai máis dunha, mostrarache unha listaxe con todas para "
"que seleciones a que queras abrir. Se estás no cadro de diálogo dos amigos "
"ou seguidores, a tecra intro mostrarache detalles do mesmo. "
#: ../documentationGenerator/strings.py:120
msgid ""
"If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
"focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
"will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play "
"it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be "
"able to play it so long as it contains a URL with audio."
msgstr ""
"Se premes Control+Intro, TW Blue intentará reproducir o audio que teña o "
"chío sobre o que está o foco do sistema, sempre que teña unha URL. Se o chío "
"leva a etiqueta #audio, un son ao pasar por él alertarache de que é un audio "
"e podes intentar reproducilo. Non obstante, tamén pode que non estea "
"etiquetado e que TW Blue poida reproducilo, sempre que leve a una direción "
"URL onde exista audio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:123
msgid "## Controls {#controls}"
msgstr "## Controis {#controis}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:126
msgid ""
"Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
"does not require a visible window. It can be activated by pressing control-"
"m, or choosing hide window from the application menu. This interface is "
"entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from "
"those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its "
"own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the "
"graphical interface opened. This section describes both the graphical and "
"the invisible interface."
msgstr ""
"A partir da versión 0.36, existe soporte para unah interfaz que non require "
"dunha xanela visible. Esta pode ser activada premendo Control+m, ou "
"selecionando dende o menú aplicación a opción \"Esconder xanela\". Esta "
"interfaz manéxase completamente con atallos de teclado. Estes atallos son "
"diferentes aos que se empregan para a interfaz gráfica. Cada unha delas "
"poderá empregar só os atallos que lle correspondan, o que quere dicir que "
"non se permitirá empregar os atallos da interfaz non visible se se ten "
"activada a interfaz gráfica. Nesta sección detallarase tanto a interfaz "
"gráfica como a non visible."
#: ../documentationGenerator/strings.py:129
msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}"
msgstr "### Interfaz gráfica (GUI) {#gui}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:132
msgid ""
"Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons "
"you will find while tabbing around on the program's interface, and on the "
"other, the different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"Aquí unha listaxe dividida en dúas partes. Por un lado, os botóns que "
"atoparás se premes Tab ou Shift+Tab na interfaz do programa, e por outro, os "
"diferentes elementos que hai na barra de menú."
#: ../documentationGenerator/strings.py:135
msgid "#### Buttons on the application {#buttons}"
msgstr "#### Botóns da aplicación {#botóns}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:138
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The "
"message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a "
"sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons "
"to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all "
"goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader "
"will say an error message in English describing the problem."
msgstr ""
"* chío: Este botón abre o diálogo para escribir un chío. A mensaxe só debe "
"ter 140 caracteres. Ao escribir o carácter número 141, un son será "
"reproducido para indicarte que te pasaches do límite permitido por Twitter. "
"Podes querer acortar ou desacortar unha URL se a inclúe o teu chío a fin de "
"gañar máis espazo onde escribir, para iso están os botóns con eses nomes. "
"Pulsa Intro para enviar o chío. Se todo sae ben, a mensaxe enviarase e ti "
"escoitarás un son que cho confirme, se non, o lector de pantalla "
"responderáche cun erro en inglés, que indica por qué non se puido enviar a "
"mensaxe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:139
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as "
"written."
msgstr ""
"* Rechío: Este botón encárgase de reenviar o chío sobre o que estás lendo. "
"Ao premelo preguntaráseche se desexas engadirlle un comentario ao chío "
"orixinal (citándoo) ou simplemente envialo como se escribiu sen engadir nada "
"máis."
#: ../documentationGenerator/strings.py:140
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, "
"but with the name of the user already filled in (for example @user) so you "
"only need to write your message. If there are more users mentioned on the "
"tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When "
"you're on the friends or followers lists, the button will be called mention "
"instead."
msgstr ""
"* Responder: Cando esteas visualizando un chío, podes responderlle ao "
"usuario que o escribiu premendo sobre este botón. Abrirase o mesmo diálogo "
"de chío, pero co nome do usuario (por exemplo @usuario) nel, para que so "
"escribas a mensaxe que queres responderlle. Se no chío hai máis dun usuario "
"mencionado, preme Shift+Tab e preme o botón \"Mencionar a todos os usuarios"
"\". Cando estés na listaxe de amigos ou seguidores, este botón chamarase "
"mencionar."
#: ../documentationGenerator/strings.py:141
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see "
"the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign."
msgstr ""
"* mensaxe directa: Exactamente igual que enviar un chío, pero é unha mensaxe "
"privada que só poderá ver o usuario ao que llo envías. Preme Shift+Tab para "
"ver o destinatario do túa mensaxe. Se no chío onde estabas para enviar a "
"mensaxe había más dun usuario mencionado, podes navegar coas frechas de "
"arriba e abaixo para selecionar outro, ou escribir ti mesmo o usuario (sen o "
"signo de arroba)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:144
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct "
"message, tweet, and mention buttons."
msgstr ""
"Ten en conta que os botóns aparecerán segundo as accións que se poidan facer "
"na listaxe donde esteas. Por exemplo, na liña principal, mencións, enviados, "
"favoritos e as liñas temporais dos usuarios poderás ver os catro botóns; "
"mentres que na listaxe de mensaxes directas só estará dispoñible o botón de "
"\"Mensaxe Directa\" e \"chío\", e nas listaxes de amigos e seguidores, "
"verase o botón para \"chío\" e o de \"Mensaxe directa\" xunto a \"mencionar"
"\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:147
msgid "#### Menus {#menus}"
msgstr "#### Menús {#menus}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:150
msgid ""
"On top of the program window there's a menu bar which has the same "
"functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find "
"four menus: application, tweet, user and help. This section describes the "
"items on each one of them."
msgstr ""
"Na parte superior da xanela do programa poderás atopar unha barra de menú "
"que fai as mesmas cousas, e algunhas cantas máis. Á barra de menú accédese "
"premendo a tecla ALT, e conta neste momento con catro menús para diferentes "
"accións: Aplicación, chío, usuario y Axuda. Nesta sección descríbense as "
"accións para cada un deles."
#: ../documentationGenerator/strings.py:153
msgid "##### Application menu {#app}"
msgstr "##### Menú aplicación {#app}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:156
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information "
"on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the "
"fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload "
"a photo to your profile."
msgstr ""
"* Actualizar Perfil: Abre un diálogo dende onde se poderá actualizar parte "
"da túa información en Twitter. Nome, ubicación, direción URL e descrición. "
"Se xa tes algún destes campos actualmente no perfil rechearanse "
"automáticamente co que ten a túa configuración de Twitter. Tamén poderás "
"subir unha foto ao teu perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:157
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Esconder xanela: Desactiva a interfaz gráfica. Le o apartado sobre a "
"interfaz non visible para máis detalles sobre este comportamento."
#: ../documentationGenerator/strings.py:158
msgid ""
"* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter."
msgstr ""
"* Procura: Mostra un cadro de diálogo dende onde podes procurar por chíos ou "
"por usuarios en twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:159
msgid ""
"* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In "
"order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary "
"timelines."
msgstr ""
"* Xestor de listaxes: Para poder empregar as listaxes de Twitter, primeiro "
"precisarás crealas. Este diálogo permite ver as túas listaxes, editalas, "
"crealas, borralas e, opcionalmente, velas en bufers tal como o farías coas "
"liñas temporais."
#: ../documentationGenerator/strings.py:160
msgid ""
"* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the "
"different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial de sons: Abre un diálogo onde verás unha listaxe dos sons de TW "
"blue, para que poidas aprendelos e non te custe traballo familiarizarte con "
"TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:161
msgid ""
"* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control "
"some of the program settings. The options need no explanation."
msgstr ""
"* Preferencias: Abre un diálogo de configuración dende onde se poden "
"controlar algúns aspectos do programa. As opcións non precisan de "
"explicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:162
msgid ""
"* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"shuts the application down."
msgstr ""
"* Saír: pregunta se queres saír ou non do programa. Se a resposta é que sí, "
"pecha a aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:165
msgid "##### Tweet menu {#tweet}"
msgstr "##### Menú chío {#chío}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:168
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"* As primeiras opcións do menú son chío, responder e rechío, que "
"corresponden aos botóns do mesmo nome."
#: ../documentationGenerator/strings.py:169
msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite."
msgstr "* Marcar coma favorito: Marca o chío que esteas a ver coma favorito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:170
msgid ""
"* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but "
"not from Twitter."
msgstr ""
"* Quitar chío de favoritos: Elimina o chío dos teus favoritos. Isto non "
"significa que se borra de Twitter, só deixa de estar na túa listaxe de "
"favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:171
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower under focus. You can read the text with the "
"cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
msgstr ""
"* Ver chío: Abre un diálogo onde podes ver o chío, mensaxe directa, amigo ou "
"seguidor sobre o que estea o foco da aplicación. Podes ler o texto cos "
"cursores. O diálogo é o mesmo que o que se emprega para escribir un chío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:172
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from "
"Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to "
"delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Eliminar: Elimina o chío ou mensaxe directa sobre o que esteas, borrándoo "
"definitivamente de Twitter e qitándoo das túas listaxes. Ten en conta que no "
"caso dos chíos, Twitter só permite borrar os que ti mesmo escribiches."
#: ../documentationGenerator/strings.py:175
msgid "##### User menu {#user}"
msgstr "##### Menú usuario {#usuario}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:178
msgid ""
"Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue "
"box. This box has an edit field where you can choose the user you want to "
"act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. "
"Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, "
"unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the "
"radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies "
"to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the "
"action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English."
msgstr ""
"Ten en conta que as primeiras seis opcións deste menú abren un mesmo "
"diálogo. Este diálogo ten un cadro de edición onde podes selecionar o "
"usuario sobre o que desexas actuar, ben cos cursores arriba y abaixo ou "
"escribindo ti mesmo o nome. Despois, hai un grupo de botóns de radio para "
"seguir, deixar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar coma Spam e "
"bloquear. Se selecionas dende o menú a opción seguir, o botón do cadro de "
"diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente con "
"deixar de seguir, reportar coma Spam e bloquear. Preme o botón Aceptar para "
"que o programa trate de facer o que lle pides. Se non se puido, escoitarás o "
"erro en inglés."
#: ../documentationGenerator/strings.py:181
msgid "The remaining items on the menu are described below:"
msgstr "A continuación descríbense as opcións restantes para este menú:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:184
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Mensaxe Directa: A mesma acción que o botón."
#: ../documentationGenerator/strings.py:185
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. This option will open a dialog where you "
"can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the "
"list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new "
"member and their tweets will show up there."
msgstr ""
"* Engadir a listaxe: Para que poidas ver os chíos dun usuario nas túas "
"listaxes, primeiro hai que engadilo. Esta opción abrirá un diálogo dende "
"onde podes selecionar ao usuario que desexas engadir, para despois abrir "
"outra xanela onde podes selecionar a listaxe á cal engadir a ese usuario. "
"Unha vez feito isto, a listaxe conterá un novo usuario e poderás ver os seus "
"chíos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:186
msgid ""
"* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose "
"profile you want to browse."
msgstr ""
"* Ver Perfil do usuario: Abre un diálogo dende onde che permite selecionar o "
"usuario ao que queres ver o perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:187
msgid ""
"* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline "
"for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no "
"tweets, the program will fail. If you try creating an already existing "
"timeline the program will warn you and will not create it again."
msgstr ""
"* Liña temporal: Abre un diálogo dende onde podes selecionar o usuario para "
"o que se creará a liña temporal. Ao premer intro, crearase. Se se fai unha "
"liña temporal dun usuario que non teña chíos, o programa fallará. Se se crea "
"unha liña que xa existe, o programa avisarache e non permitirá creala de "
"novo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:188
msgid ""
"* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been "
"favorited by a particular user."
msgstr ""
"* Ver favoritos: Abre un bufer para seguir os favoritos que marca o usuario "
"selecionado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:191
msgid "##### Buffer menu{#buffer}"
msgstr "##### Menú Bufer {#bufer}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:194
msgid ""
"* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not "
"hear when new tweets arrive."
msgstr ""
"* Silenciar: Silencia completamente o bufer, co que non escoitarás son "
"algún cando novos elementos aparezan."
#: ../documentationGenerator/strings.py:195
msgid ""
"* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Ler automáticamente chíos para este bufer: Esta opción activa o desactiva "
"a lectura automática de chíos. Se está activada, o lector de pantalla ou a "
"voz Sapi5 (se está activada unha) lerá automáticamente os novos chíos "
"conforme estes vaian chegando ao bufer."
#: ../documentationGenerator/strings.py:196
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Limpar Bufer: Vacía os elementos deste bufer."
#: ../documentationGenerator/strings.py:197
msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on."
msgstr "* Eliminar bufer: Borra a listaxe sobre a que te atopas actualmente."
#: ../documentationGenerator/strings.py:200
msgid "##### Help menu {#help}"
msgstr "##### Menú Axuda {#axuda}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:203
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentación: Abre este arquivo, onde podes ler algúns conceptos "
"interesantes do programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:204
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version down to the first."
msgstr ""
"* ¿Qué hai de novo nesta versión?: Abre un arquivo coa listaxe de cambios "
"dende a versión actual, ata a primeira en existencia."
#: ../documentationGenerator/strings.py:205
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. "
"If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to "
"let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new "
"updates without having to restart the application."
msgstr ""
"* Procurar actualizacións: Cada vez que se abre o programa, el mesmo procura "
"automáticamente se hai unha nova versión. Se a hai, preguntarache se queres "
"descargala; se aceptas, TW Blue descargará a actualización, a instalará e "
"pedirache reiniciala (algo que fai automáticamente). Esta opción comproba se "
"hai actualizacións sen ter que reiniciar a aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:206
msgid ""
"* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you "
"can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a "
"part of the community."
msgstr ""
"* Sitio web de TW Blue. Vai á nosa [páxina principal](http://twblue.com.mx) "
"onde poderás atopar toda a información e descargas relativas a TW Blue, así "
"como participar da comunidade."
#: ../documentationGenerator/strings.py:207
msgid ""
"* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple "
"of fields: the title and a short description of what happened. Pressing "
"enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program "
"will show a warning."
msgstr ""
"* Reportar un erro: Lanza un diálogo dende onde podes reportar un erro só "
"recheando un par de campos. O título e unha pequena descrición do que pasou. "
"Ao premer en \"enviar\" o erro reportarase. Se non se puido o programa "
"mostrarache unha mensaxe informándoo."
#: ../documentationGenerator/strings.py:208
msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program."
msgstr "* Sobre TW Blue: Mostra información de créditos do programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:211
msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
msgstr "### Interfaz non visible {#interfaz_non_visible}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:214
msgid ""
"If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
"menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, "
"because it is invisible."
msgstr ""
"Se premes Control+M, o se dende o menú aplicación selecionas esconder "
"xanela, estarás activando unha interfaz á que non se poderá acceder pola "
"maneira convencional, porque non se ve."
#: ../documentationGenerator/strings.py:217
msgid ""
"Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, "
"even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will "
"be visible, but not the application's main window. Read the section on "
"invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time "
"being."
msgstr ""
"Na interfaz non visible todo o que fagas será mediante atallos de teclado, "
"mesmo para percorrer as listaxes. Eventualmente abriranse diálogos e estes "
"sí serán visibles, pero a xanela principal da aplicación non. Vai á sección "
"de atallos de teclado da interfaz non visible para saber cales podes "
"empregar de momento."
#: ../documentationGenerator/strings.py:220
msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
msgstr "### Atallos de teclado para a Interfaz Gráfica {#atallos}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:223
msgid ""
"Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by "
"pressing a key combination. The ones available at present are described "
"below:"
msgstr ""
"Ademais dos botóns e menús, a maioría das accións poden facerse premendo "
"unha combinación de teclado. Aquí están as existentes neste intre:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:226
msgid ""
"* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
"will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists "
"it will show details on the selected item."
msgstr ""
"* Intro: Abrir un enderezo URL. Se hai máis dunha poderás ver unha listaxe "
"que che permitirá selecionar a que queras. Se estás na listaxe de amigos ou "
"seguidores, mostrará detalles do selecionado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:227
msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
msgstr ""
"* Control+Intro: Tenta reproducir un audio se no chío hai un enderezo URL."
#: ../documentationGenerator/strings.py:228
msgid ""
"* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio "
"played from the program."
msgstr ""
"* F5: Baixa un 5% o volume dos sons. Isto afecta aos sons que reproduce o "
"programa e ao audio que poidas escoitar a través del."
#: ../documentationGenerator/strings.py:229
msgid "* F6: increase application sounds volume."
msgstr "* F6: Sube un 5% o volume dos sons da aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:230
msgid "* Control-n: open new tweet dialogue."
msgstr "* Control+N: Abre o diálogo para escribir un novo chío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:231
msgid "* Control-m: hide window."
msgstr "* Control+M: Oculta a xanela."
#: ../documentationGenerator/strings.py:232
msgid "* Control-q: quit."
msgstr "* Control+Q: Sae da aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:233
msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
msgstr "* Control+R: Abre o diálogo para responder."
#: ../documentationGenerator/strings.py:234
msgid "* Control-shift-r: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente á acción rechío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:235
msgid "* Control-d: send direct message."
msgstr "* Control+D: Enviar mensaxe directa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:236
msgid "* Control-f: mark as favourite."
msgstr "* Control+F: Marcar coma favorito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:237
msgid "* Control-shift-f: remove from favourites."
msgstr "* Control+Shift+F: Quitar dos favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:238
msgid "* Control-shift-v: view tweet."
msgstr "* Control+Shift+V: Ver chío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:239
msgid "* Control-s: follow a user."
msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:240
msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:241
msgid "* Control-k: block a user."
msgstr "* Control+K: Bloquear a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:242
msgid "* Control-shift-k: report as spam."
msgstr "* Control+Shift+K: Reportar coma Spam."
#: ../documentationGenerator/strings.py:243
msgid "* Control-i: open user's timeline."
msgstr "* Control+I: Abrir liña temporal a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:244
msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar liña temporal."
#: ../documentationGenerator/strings.py:245
msgid "* Control-p: edit profile."
msgstr "* Control+p: Editar o teu perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:246
msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
msgstr "* Suprimir: Eliminar chío ou mensaxe directa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:247
msgid ""
"* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
"remove them from Twitter itself."
msgstr ""
"* Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos ata ese "
"intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:250
msgid ""
"### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}"
msgstr ""
"### Atallos de teclado para a Interfaz non Visible {#atallos_invisibles}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:253
msgid ""
"These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
"mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. "
"By \"win\" the left windows key is intended."
msgstr ""
"Estes son os atallos de teclado que podes empregar dende a interfaz non "
"visible. Ten en conta que cando a vista da interfaz gráfica estea activada "
"ningún deles poderá empregarse. Ao dicir \"windows\", referímonos á tecla de "
"Windows esquerda."
#: ../documentationGenerator/strings.py:256
msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
msgstr ""
"* Control+Windows+Intro: Abrir URL no chío, ou ver detalles do usuario se "
"estás na listaxe de amigos ou seguidores."
#: ../documentationGenerator/strings.py:257
msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list."
msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Vai hacia abaixo na listaxe actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:258
msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab."
msgstr "* Control+Windows+Izquierda: Desplázase á pestana da esquerda."
#: ../documentationGenerator/strings.py:259
msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab."
msgstr "* Control+Windows+Derecha: Desplázase hacia a pestana da dereita."
#: ../documentationGenerator/strings.py:260
msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list."
msgstr "* Control+Windows+Inicio: Ir ao primeiro elemento da listaxe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:261
msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list."
msgstr "* Control+Windows+Fin: Ir ao final da listaxe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:262
msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list."
msgstr ""
"* Control+Windows+Avance de páxina: Ir 20 elementos hacia abaixo na listaxe "
"actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:263
msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list."
msgstr ""
"* Control+Windows+Retroceso de páxina: ir 20 elementos hacia arriba na "
"listaxe actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:264
msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Frecha Arriba: Subir volume un 5%."
#: ../documentationGenerator/strings.py:265
msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Frecha Abaixo: Baixar volume un 5%."
#: ../documentationGenerator/strings.py:266
msgid ""
"* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information "
"for a friend or follower."
msgstr ""
"Sabina del Castillo, Se me está haciendo la mañana eterna! Miércoles, 13 de "
"Agosto del 2014 a las 11:21:01 AM, Twitter for iPhone "
#: ../documentationGenerator/strings.py:267
msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio."
msgstr "* Control+Windows+Alt+Intro: Tentar reproducir un audio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:268
msgid ""
"* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off."
msgstr ""
"* Control+Windows+M: Mostra a interfaz gráfica, desactivando a non visible."
#: ../documentationGenerator/strings.py:269
msgid "* Control+win+n: new tweet."
msgstr "* Control+Windows+N: Facer un novo chío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:270
msgid "* Control+win+r: reply to tweet."
msgstr "* Control+Windows+R: Responder a un chío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:271
msgid "* Control+win+shift-r: retweet."
msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Facer un rechío."
#: ../documentationGenerator/strings.py:272
msgid "* Control+win+d: send direct message."
msgstr "* Control+Windows+D: Enviar unha mensaxe directa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:273
msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message."
msgstr "* Control+Windows+Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:274
msgid ""
"* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This "
"doesn't remove them from Twitter itself."
msgstr ""
"* control+win+Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos "
"ata ese intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:275
msgid "* Win+alt+f: mark as favourite."
msgstr "* Windows+Alt+F: Marcar coma favorito."
#: ../documentationGenerator/strings.py:276
msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites."
msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: Quitar de favoritos."
#: ../documentationGenerator/strings.py:277
msgid "* Control+win+s: follow a user."
msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:278
msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Deixar de seguir a alguén."
#: ../documentationGenerator/strings.py:279
msgid "* Control+win+alt+n: see user details."
msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Ver detalles dun usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:280
msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box."
msgstr "* Control+Windows+V: Ver chío nun cadro de texto."
#: ../documentationGenerator/strings.py:281
msgid "* Control+win+i: open user timeline."
msgstr "* Control+Windows+I: Abrir liña temporal."
#: ../documentationGenerator/strings.py:282
msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar liña temporal dun usuario."
#: ../documentationGenerator/strings.py:283
msgid "* Alt+win+p: edit profile."
msgstr "* Alt+Windows+P: Editar o teu perfil."
#: ../documentationGenerator/strings.py:284
msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard."
msgstr "* Control+win+c: Copiar chío ao portapapeis."
#: ../documentationGenerator/strings.py:285
msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
msgstr "* Control+win+espacio: ver chío actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:286
msgid "* Control+win+a: Add to list."
msgstr "* Control+windows+a: Engadir a un usuario á listaxe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:287
msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list."
msgstr "* Control+shift+windows+a: qitar da listaxe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:288
msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+Shift+M: Activar ou desactivar o son para o bufer actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:289
msgid ""
"* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the "
"active buffer."
msgstr ""
"* Control+Windows+E: Activar ou desactivar a lectura automática dos chíos no "
"bufer actual."
#: ../documentationGenerator/strings.py:290
msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation."
msgstr ""
"* Control+Windows+Shift+Frecha arriba: Ir un chío hacia arriba na conversa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:291
msgid ""
"* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation."
msgstr "* Control+Windows+Frecha Abaixo: Ir un chío hacia abaixo na conversa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:292
msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
msgstr "* Windows+Alt+M: Activar ou desactivar o silencio global de TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:293
msgid "* control+win+minus: Search on twitter."
msgstr "* Control+windows+Guion: Procurar en Twitter."
#: ../documentationGenerator/strings.py:294
msgid "* Control+win+f4: quit."
msgstr "* Control+Windows+F4: Pechar o programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:297
msgid "## Lists {#lists}"
msgstr "## Listaxes {#listaxes}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:300
msgid ""
"One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. "
"Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead "
"of viewing their individual buffers. A common example of this would be if "
"you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, "
"for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these "
"similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when "
"you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/"
"remove people from the list."
msgstr ""
"Unha das características máis interesantes de Twitter son as listaxes, xa "
"que son unha maneira de manterse actualizado sen ter que ler os chíos de "
"todos os usuarios aos que segues. Cunha listaxe de Twitter só verás os chíos "
"dos seus membros (a xente que está dentro da listaxe). É semellante a unha "
"liña temporal, pero para moitos máis usuarios."
#: ../documentationGenerator/strings.py:303
msgid ""
"In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is "
"still experimental but is in working condition. Below, we will explain how "
"to configure lists."
msgstr ""
"En TW blue comezamos a dar soporte para esta característica. De momento imos "
"pouco a pouco, pero xa é posible empregar esta función. Presentámosche os "
"pasos que hai que dar para poder ter unha listaxe aberta en TW Blue."
#: ../documentationGenerator/strings.py:306
msgid ""
"* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
"the application menu."
msgstr ""
"* Primeiro precisarás ir ao xestor de listaxes, ubicado baixo o menú "
"aplicación."
#: ../documentationGenerator/strings.py:307
msgid ""
"* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
"followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
"that you have not created any and that you are not a part of any list."
msgstr ""
"* No xestor de listaxes poderás ver todas as listaxes ás que estás unido, "
"comezando polas que ti creaches. Se non ves ningunha listaxe neste diálogo, "
"significa que non creaches nin te uniches a ningunha listaxe. Está ben."
#: ../documentationGenerator/strings.py:308
msgid ""
"* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and "
"Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it "
"will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. "
msgstr ""
"* Verás un grupo de botóns que se explican por sí sós: Crear nova listaxe, "
"editar, eliminar, abrir en bufer (este quizá é o menos claro, refírese a "
"abrir un novo bufer para que TW Blue actualice os chíos da listaxe, como "
"cando pasa coas liñas temporais)."
#: ../documentationGenerator/strings.py:311
msgid ""
"Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. "
"If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no "
"tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
msgstr ""
"Despois de ter creado unha nova listaxe, non deberías abrila en bufer. Ao "
"menos non de inmediato, porque neste intre non ten membro algún e iso "
"significa que cando se carguen os chíos para empezar a actualizala non verás "
"nada. é recomendable primeiro engadir a xente á listaxe, tal como segue:"
#: ../documentationGenerator/strings.py:312
msgid ""
"* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to "
"add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the "
"User menu."
msgstr ""
"* Cuando teñas pechado o xestor de listaxes e esteas navegando por entre os "
"chíos dos usuarios, procura o usuario ao que queres engadir á listaxe. Unha "
"vez atopado, preme o atallo Ctrl+Win+A ou vai ao menú usuario e seleciona a "
"opción \"engadir a listaxe\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:313
msgid ""
"* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The "
"name of the user whose tweet you just selected should already be in the "
"box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
msgstr ""
"* O seguinte que verás é un diálogo que te permitirá selecionar o usuario, "
"asegúrate que o que está como predeterminado é o que desexas, ou cámbiao se "
"é preciso, e preme Aceptar."
#: ../documentationGenerator/strings.py:314
msgid ""
"* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
"you want and press the \"Add\" button."
msgstr ""
"* Agora verás outro diálogo, pero aquí están todas as túas listaxes. "
"Seleciona unha (simplemente leva o cursor hacia ela), e preme o botón "
"\"engadir\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:315
msgid ""
"* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
"+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you "
"wish to remove the selected user."
msgstr ""
"* Para qitar a un usuario dunha listaxe repite o mesmo proceso, pero preme "
"Control+Win+Shift+A o seleciona a opción \"Quitar de listaxe\", e no diálogo "
"das listaxes preme sobre o botón \"remover\"."
#: ../documentationGenerator/strings.py:318
msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
msgstr "## Reportando Erros Dende a Web {#reportar}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:321
msgid ""
"Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
"using the help menu item. This process only allows for two edit fields and "
"takes care of the rest. These steps are described for those who can't run "
"the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to "
"report from the web instead of using the integrated bug reporting system."
msgstr ""
"Nota: Se estás empregando o programa tamén podes reportar un erro dende o "
"mesmo, empregando para iso a opción do menú axuda. Este proceso só te pide "
"rechear dous cadros de edición, e encárgase do resto. Estes pasos están "
"escritos para quenes non poden abrir o programa, non o teñen en uso neste "
"intre ou sencillamente queran reportar dende a web en lugar do sistema "
"integrado de reporte de erros."
#: ../documentationGenerator/strings.py:324
msgid ""
"All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far "
"from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
"application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
"more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
"program so they can be reviewed and eventually fixed"
msgstr ""
"As cousas neste mundo (sí, incluidos os programas informáticos) están moi "
"lonxe de ser perfectas, co que a miúdo te atoparás con erros non previstos "
"na aplicación. Pero como a intención é sempre mellorar, es libre (é máis, "
"sería xenial que o fixeras) de reportar os erros que vaias atopando do "
"programa para que se poidan revisar e eventualmente corrixir."
#: ../documentationGenerator/strings.py:327
msgid ""
"In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com."
"mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must "
"fill several fields. Only three of them are really required (those marked "
"with a star), but the more you can fill the better."
msgstr ""
"Para entrar á web de reporte de incidencias, segue [Este enlace.](http://"
"twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) é unha web cun formulario onde "
"tes que rechear varios campos. Só tres deles son realmente obrigatorios (os "
"que teñen marcado un asterisco), pero entre máis campos poidas rechear , "
"será mellor."
#: ../documentationGenerator/strings.py:330
msgid ""
"Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember "
"only fields mark witha star are required:"
msgstr ""
"Aquí están os diferentes campos do formulario e o que deberías introducir en "
"cada un deles. Lembra que son obrigatorios soamente os campos marcados con "
"un asterisco (*):"
#: ../documentationGenerator/strings.py:333
msgid ""
"* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. "
"You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you "
"have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required "
"field."
msgstr ""
"* Categoría: Este cadro combinado permite selecionar a qué categoría asignar "
"el erro. Pode ser á categoría xeral, si é un erro do programa, ou a "
"documentación, se atopaches un erro neste arquivo ou na listaxe de cambios. "
"Este campo é obrigatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:334
msgid ""
"* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
"reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
"attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether "
"you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to "
"your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant."
msgstr ""
"* Reproducibilidade: Aquí terías que indicar qué tan sinxelo ou non é de "
"reproducir o erro. As opcións dispoñibles son Descoñecido, Non reproducible, "
"Non se intentou (por defecto), aleatorio, a veces ou sempre. Dependendo de "
"si se pode reproducir o erro ou non, terías que indicar o que se pareza máis "
"ao teu caso. Si estás solicitando unha nova funcionalidade, non importa este "
"cadro combinado."
#: ../documentationGenerator/strings.py:335
msgid ""
"* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
"options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
"text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
"increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
"not sure which to choose you can leave it as it is."
msgstr ""
"* Severidade: Aquí seleciónase que tanto afecta isto ao programa. As opcións "
"dispoñibles son funcionalidade (seleciona isto para solicitar unha nova "
"funcionalidade), Trivial, Texto, Axuste, Menor, Maior, fallo ou bloqueo. "
"Nota que as opcións aumentan de nivel. Seleciona o que máis creas. Se non "
"estás seguro de que selecionar podes deixalo como está."
#: ../documentationGenerator/strings.py:336
msgid ""
"* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
"requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
"immediate."
msgstr ""
"* Prioridade: Neste cadro selecciónase a opción dacordo coa importancia do "
"erro ou funcionalidade solicitada. As opcións dispoñibles son Ningunha, "
"baixa, normal, alta, hurxente e inmediata."
#: ../documentationGenerator/strings.py:337
msgid ""
"* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and "
"OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields "
"below with your specific information."
msgstr ""
"* Seleccionar Perfil: Aquí podes escoller entre a configuración de "
"arquitectura (32 o 64 bits), e o sistema operativo (Windows siete neste "
"intre). Se non, podes rechear os tres cadros de edición que están na "
"seguinte táboa cos teus datos en específico."
#: ../documentationGenerator/strings.py:338
msgid ""
"* Product version: choose the version of the program you're running in order "
"to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted "
"list of the available versions. Although it's not required, it would help a "
"lot in quickly finding the bug."
msgstr ""
"* Versión do produto: Selecciona a versión do programa que estás a empregar "
"para poder averiguar onde se xerou o erro. Este cadro combinado terá a "
"listaxe das versións en orden. Se ben non é obrigatorio, axudaría moito a "
"resolver máis rapidamente o erro."
#: ../documentationGenerator/strings.py:339
msgid ""
"* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem "
"is. It's a required text field."
msgstr ""
"* Resumo: Un título para o erro, que explique en poucas palabras qué ocorre. "
"É un cadro de texto obrigatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:340
msgid ""
"* Description: this required field asks you to describe in more detail what "
"happened to the program."
msgstr ""
"* Descrición: Este campo tamén obrigatorio, pídeche que describas con máis "
"detalles qué foi o que ocorreu co programa."
#: ../documentationGenerator/strings.py:341
msgid ""
"* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. "
"It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to "
"the error in order to track it down."
msgstr ""
"* Pasos para reproducir: Este campo de texto sírvete se sabes como facer que "
"a aplicación xere o erro. Isto non é obrigatorio, pero axudaría moito "
"coñecer como facer que o programa teña este erro para rastrealo mellor."
#: ../documentationGenerator/strings.py:342
msgid ""
"* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
"here. It's not required."
msgstr ""
"* Información adicional: Se tes un comentario ou nota que engadir, aquí pode "
"ir. Non é obrigatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:343
msgid ""
"* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the "
"bug. It is not required."
msgstr ""
"* Subir arquivo: Podes subir aquí o arquivo TW Blue.exe.log que se creou co "
"erro que o programa tivo. Non é obrigatorio."
#: ../documentationGenerator/strings.py:344
msgid ""
"* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
"private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
msgstr ""
"* Visibilidade: Selecciona si queres que o erro sexa público ou privado. Por "
"defecto é público, e é recomendable que así continúe."
#: ../documentationGenerator/strings.py:345
msgid ""
"* Send report: press the button to send the report and have it looked into."
msgstr ""
"* Enviar reporte. Preme aquí para publicar o erro e que este sexa atendido."
#: ../documentationGenerator/strings.py:348
msgid ""
"Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
"functionality."
msgstr ""
"Moitas grazas por participar reportando errores e probando as funcións novas."
#: ../documentationGenerator/strings.py:351
msgid "## Contact {#contact}"
msgstr "## Contacto {#contacto}"
#: ../documentationGenerator/strings.py:354
msgid ""
"If what's explained in this document is not enough, if you want to "
"collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with "
"the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://"
"twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)"
msgstr ""
"Se o que se expón neste arquivo non é suficiente, se desexas colaborar "
"dalgunha outra forma ou si simplemente desexas manterte en contacto con quen "
"fai esta aplicación, sigue á conta [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) "
"ou a [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Tamén podes "
"visitar o noso [Sitio web](http://twblue.com.mx)"
#: ../documentationGenerator/strings.py:357
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../documentationGenerator/strings.py:358
msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"