msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.94\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:34+Hora estndar romance\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-23 02:32+0100\n" "Last-Translator: Manuel Cortez \n" "Language-Team: Fran Torres Gallego \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\attach.py:23 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src\controller\buffers\baseBuffers.py:95 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "El buffer actual no suporta aquesta acció" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:306 ../src\controller\settings.py:282 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:310 ../src\controller\settings.py:283 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:314 msgid "Direct messages" msgstr "Missatges directes" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:318 ../src\controller\settings.py:285 msgid "Sent direct messages" msgstr "Missatges directes enviats" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:322 ../src\controller\settings.py:286 msgid "Sent tweets" msgstr "Tuits enviats" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:326 #: ../src\controller\mainController.py:1363 ../src\controller\settings.py:287 msgid "Likes" msgstr "Tuits que m'agraden." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:330 #: ../src\controller\mainController.py:1368 ../src\controller\settings.py:288 msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:334 #: ../src\controller\mainController.py:1373 ../src\controller\settings.py:289 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:338 #: ../src\controller\mainController.py:1378 ../src\controller\settings.py:290 msgid "Blocked users" msgstr "Usuaris bloquejats" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:69 #: ../src\controller\mainController.py:342 #: ../src\controller\mainController.py:1383 ../src\controller\settings.py:291 msgid "Muted users" msgstr "Usuaris silenciats" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:75 msgid "{username}'s timeline" msgstr "Obrir línia temporal d'{username}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:77 msgid "{username}'s likes" msgstr "likes de l'{username}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:79 msgid "{username}'s followers" msgstr "Seguidors d'{username}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:81 msgid "{username}'s friends" msgstr "Amics d'{username}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:83 msgid "Unknown buffer" msgstr "Bbufer desconegut" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:86 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1242 #: ../src\controller\messages.py:205 ../src\wxUI\buffers\base.py:24 #: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:304 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tuit" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:87 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1243 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escriu el tuit aquí" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:194 msgid "New tweet in {0}" msgstr "Tuit nou a {0}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:197 msgid "{0} new tweets in {1}." msgstr "{0} Nou twits a {1}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:232 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:676 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:910 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1061 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1126 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elements descarregats" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:264 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:840 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Aquest buffer no es una liniatemporal; no es pot eliminar." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:402 msgid "Reply to {arg0}" msgstr "Respondre a {arg0}" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:404 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:405 msgid "Reply to %s" msgstr "Respondre a %s" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:451 msgid "Direct message to %s" msgstr "Missatge directe a %s" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:451 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:725 msgid "New direct message" msgstr "Nou missatge directe" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:500 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Afegeix el teu comentari al tuit" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:500 msgid "Quote" msgstr "citar" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:572 msgid "Opening URL..." msgstr "Obrint URL..." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:607 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:634 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:987 msgid "Opening item in web browser..." msgstr "S'està obrint l'element al navegador..." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:688 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:855 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:688 #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:855 #: ../src\wxUI\buffers\people.py:16 msgid "Mention" msgstr "Menció" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:728 msgid "{0} new direct messages." msgstr "{0} Missatges directes Nous." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:731 msgid "This action is not supported in the buffer yet." msgstr "Aquesta acció no es suportada al bufer" #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:741 msgid "" "Getting more items cannot be done in this buffer. Use the direct messages " "buffer instead." msgstr "" "No s'hi han pogut obtener un o més elements en aquest bufer. Si us plau, " "utilitzeu el bufer de missatges directes enviats en el seu lloc." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:983 msgid "{0} new followers." msgstr "{0} seguidors Nous." #: ../src\controller\buffers\twitterBuffers.py:1266 msgid "This action is not supported in the buffer, yet." msgstr "Aquesta acció no es suportada al bufer." #: ../src\controller\mainController.py:273 msgid "Ready" msgstr "Llest." #: ../src\controller\mainController.py:345 msgid "Timelines" msgstr "Línies temporals" #: ../src\controller\mainController.py:349 #: ../src\controller\mainController.py:860 #: ../src\controller\mainController.py:1559 msgid "Timeline for {}" msgstr "Línia temporal per a {}" #: ../src\controller\mainController.py:352 msgid "Likes timelines" msgstr "Línies temporals de tuits que m'agraden" #: ../src\controller\mainController.py:356 #: ../src\controller\mainController.py:879 #: ../src\controller\mainController.py:1561 msgid "Likes for {}" msgstr "Tuits que agraden a {}" #: ../src\controller\mainController.py:359 msgid "Followers' Timelines" msgstr "Línies temporals de seguidors." #: ../src\controller\mainController.py:363 #: ../src\controller\mainController.py:898 #: ../src\controller\mainController.py:1563 msgid "Followers for {}" msgstr "Seguidors per a {}" #: ../src\controller\mainController.py:366 msgid "Friends' Timelines" msgstr "Línies temporals d'amics" #: ../src\controller\mainController.py:370 #: ../src\controller\mainController.py:917 #: ../src\controller\mainController.py:1565 msgid "Friends for {}" msgstr "Amics de {}" #: ../src\controller\mainController.py:373 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: ../src\controller\mainController.py:378 #: ../src\controller\mainController.py:1399 msgid "List for {}" msgstr "Llista per {}" #: ../src\controller\mainController.py:381 msgid "Searches" msgstr "Recerques" #: ../src\controller\mainController.py:385 #: ../src\controller\mainController.py:444 msgid "Search for {}" msgstr "Cercar per {}" #: ../src\controller\mainController.py:391 #: ../src\controller\mainController.py:959 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendències de %s" #: ../src\controller\mainController.py:461 #: ../src\controller\mainController.py:477 #: ../src\controller\mainController.py:1059 #: ../src\controller\mainController.py:1078 #: ../src\controller\mainController.py:1097 #: ../src\controller\mainController.py:1116 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "No hi ha cap sessió en el focus. Focalitza una sessió amb les dreceres " "d'anterior o següent sessió." #: ../src\controller\mainController.py:465 msgid "Empty buffer." msgstr "Buidar buffer." #: ../src\controller\mainController.py:472 msgid "{0} not found." msgstr "{0} no s'ha trobat." #: ../src\controller\mainController.py:482 msgid "Filters cannot be applied on this buffer" msgstr "No es poden aplicar filtres a aquest bufer" #: ../src\controller\mainController.py:535 #: ../src\controller\mainController.py:552 #: ../src\controller\mainController.py:580 msgid "Select the user" msgstr "Selecciona l'usuari" #: ../src\controller\mainController.py:809 ../src\controller\messages.py:236 msgid "MMM D, YYYY. H:m" msgstr "D, MMM, YYYY. H:m" #: ../src\controller\mainController.py:934 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversa amb {0}" #: ../src\controller\mainController.py:975 #: ../src\controller\mainController.py:994 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "En aquest tuit no hi ha coordenades." #: ../src\controller\mainController.py:977 #: ../src\controller\mainController.py:996 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "No hi ha resultats per a les coordenades d'aquest tuit." #: ../src\controller\mainController.py:979 #: ../src\controller\mainController.py:998 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Error decodificant les coordenades. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\controller\mainController.py:1107 #: ../src\controller\mainController.py:1126 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1109 #: ../src\controller\mainController.py:1128 #: ../src\controller\mainController.py:1153 #: ../src\controller\mainController.py:1178 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. buit" #: ../src\controller\mainController.py:1141 #: ../src\controller\mainController.py:1145 #: ../src\controller\mainController.py:1166 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #: ../src\controller\mainController.py:1151 #: ../src\controller\mainController.py:1176 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1170 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #: ../src\controller\mainController.py:1388 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src\controller\mainController.py:1393 msgid "This list is already opened" msgstr "Aquesta llista ja està oberta." #: ../src\controller\mainController.py:1423 #: ../src\controller\mainController.py:1439 msgid "" "An error happened while trying to connect to the server. Please try later." msgstr "" "Ha succeit un error mentre s'intentava conectar amb el servidor. Si us plau, " "intenteu conectar-vos mes tard." #: ../src\controller\mainController.py:1475 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està activada." #: ../src\controller\mainController.py:1478 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està desactivada." #: ../src\controller\mainController.py:1485 msgid "Session mute on" msgstr "Silenci de sessió activat" #: ../src\controller\mainController.py:1488 msgid "Session mute off" msgstr "Silenci de sessió desactivat." #: ../src\controller\mainController.py:1496 msgid "Buffer mute on" msgstr "Silenci de buffer activat" #: ../src\controller\mainController.py:1499 msgid "Buffer mute off" msgstr "Silenci de buffer desactivat" #: ../src\controller\mainController.py:1522 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../src\controller\mainController.py:1549 msgid "Unable to update this buffer." msgstr "No es pot actualitzar aquest buffer." #: ../src\controller\mainController.py:1552 msgid "Updating buffer..." msgstr "Actualitzant buffer..." #: ../src\controller\mainController.py:1555 msgid "{0} items retrieved" msgstr "{0} elements descarregats." #: ../src\controller\mainController.py:1572 msgid "Invalid buffer" msgstr "Bufer invàlid." #: ../src\controller\mainController.py:1576 msgid "This tweet doesn't contain images" msgstr "Aquest twit no contè imatges." #: ../src\controller\mainController.py:1579 msgid "Picture {0}" msgstr "Imatge de {0}" #: ../src\controller\mainController.py:1580 msgid "Select the picture" msgstr "Selecciona una imatge." #: ../src\controller\mainController.py:1596 msgid "Unable to extract text" msgstr "No es pot extreure el text." #: ../src\controller\messages.py:54 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: ../src\controller\messages.py:61 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "No hi ha cap adreça per escurçar." #: ../src\controller\messages.py:65 ../src\controller\messages.py:73 msgid "URL shortened" msgstr "Adreça escurçada." #: ../src\controller\messages.py:80 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "No hi ha cap adreça per expandir." #: ../src\controller\messages.py:84 ../src\controller\messages.py:92 msgid "URL expanded" msgstr "Adreça expandida" #: ../src\controller\messages.py:104 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracters" #: ../src\controller\messages.py:108 msgid "%s - %s characters" msgstr "%s - %s caracters" #: ../src\controller\messages.py:262 msgid "View item" msgstr "&Veure Element" #: ../src\controller\settings.py:75 msgid "Direct connection" msgstr "Conexió directa." #: ../src\controller\settings.py:145 ../src\controller\settings.py:207 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src\controller\settings.py:147 ../src\controller\settings.py:209 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Retweet without comments" msgstr "Retuiteja sense comentaris" #: ../src\controller\settings.py:149 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Retweet with comments" msgstr "Retuiteja amb comentaris" #: ../src\controller\settings.py:184 msgid "Account settings for %s" msgstr "Configuració del compte per a %s" #: ../src\controller\settings.py:284 msgid "Direct Messages" msgstr "missatges directes" #: ../src\controller\user.py:28 ../src\controller\user.py:30 #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:91 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src\controller\user.py:28 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 msgid "That user does not exist" msgstr "Aquest 'usuari no existeix" #: ../src\controller\user.py:30 msgid "User has been suspended" msgstr "L'usuari ha estat suspès" #: ../src\controller\user.py:36 msgid "Information for %s" msgstr "informació per a %s" #: ../src\controller\user.py:66 ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:124 msgid "Discarded" msgstr "Descartat" #: ../src\controller\user.py:95 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nom d'usuari: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localització: %s\n" #: ../src\controller\user.py:100 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\controller\user.py:102 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descripció: %s\n" #: ../src\controller\user.py:103 ../src\controller\user.py:118 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\controller\user.py:104 ../src\controller\user.py:119 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\controller\user.py:105 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegit: %s\n" #: ../src\controller\user.py:110 msgid "You follow {0}. " msgstr "Ja segueixes a {0}. " #: ../src\controller\user.py:113 msgid "{0} is following you." msgstr "{0} et segueix" #: ../src\controller\user.py:117 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidors: %s\n" " Amics: %s\n" #: ../src\controller\user.py:120 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Verificat: %s\n" #: ../src\controller\user.py:121 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tuits: %s\n" #: ../src\controller\user.py:122 msgid "Likes: %s" msgstr "m'agraden" #: ../src\controller\userActionsController.py:75 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "No pots ignorar els missatges directes." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:54 msgid "Attaching..." msgstr "Adjuntant..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:71 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73 msgid "&Resume" msgstr "&Continúa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:74 msgid "Resume" msgstr "Continúa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:91 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:137 msgid "&Stop" msgstr "&Aturar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:92 msgid "Recording" msgstr "Grabant" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:97 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:148 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "&Record" msgstr "&Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:133 ../src\sound.py:146 msgid "Playing..." msgstr "Reproduïnt..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:141 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "&Play" msgstr "&Reproduir" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:156 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificant audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:78 #: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:84 msgid "Error in file upload: {0}" msgstr "Error al carregar el fitxer: {0}" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dia, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dies, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d hores, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minut, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minuts, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segon" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segons" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:14 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:20 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:25 msgid "Total file size" msgstr "Mida total del fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:30 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocitat de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:35 msgid "Time left" msgstr "Temps restant" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 msgid "Attach audio" msgstr "Adjuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "&Add an existing file" msgstr "&Afegir un fitxer existent" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "carregar a:" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·lar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arxius d'audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecciona el fitxer d'audio que vols carregar" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Audio tweet." msgstr "Tuit d'audio" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "User timeline buffer created." msgstr "S'ha creat el buffer de la linia temporal de l'usuari" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Buffer destroied." msgstr "Buffer eliminat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Direct message received." msgstr "Missatge directe rebut." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Direct message sent." msgstr "Missatge directe enviat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Tweet liked." msgstr "Tuit marcat com m'agrada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Likes buffer updated." msgstr "Buffer de tuits que m'agraden actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "Geotweet." msgstr "Geotuit" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "Tweet contains one or more images" msgstr "El twit contè una o més imatges." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Boundary reached." msgstr "No hi ha més elements" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "List updated." msgstr "Llista actualitzada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "Too many characters." msgstr "Massa caracters" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "Mention received." msgstr "Menció rebuda" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "New event." msgstr "Esdeveniment nou." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} està preparat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Mention sent." msgstr "Menció enviada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tuit retuitejat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Search buffer updated." msgstr "Buffer de recerca actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "Tweet received." msgstr "Tuit rebut." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "Tweet sent." msgstr "Tuit enviat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Búfer de tendències actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:28 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Tuit nou a la línia temporal de l'usuari." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:29 msgid "New follower." msgstr "Nou seguidor." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:30 msgid "Volume changed." msgstr "Volum canviat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Prem enter per escoltar el so per al esdeveniment seleccionat." #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:57 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Paraula mal escrita: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:27 msgid "Misspelled word" msgstr "Paraula mal escrita" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:32 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:37 msgid "Suggestions" msgstr "Sugeriments" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorar tot" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "&Replace" msgstr "R&eemplaçar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:45 msgid "R&eplace all" msgstr "Reemplaçar t&ots." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:46 msgid "&Add to personal dictionary" msgstr "A&fegir al diccionari personal" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "Hi ha hagut un problema. No hi ha diccionaris disponibles per a l'idioma " "seleccionat a {0}." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:82 msgid "Spell check complete." msgstr "Comprovació d'ortografia finalitzada" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:21 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:39 msgid "You have to start writing" msgstr "Has de començar a escriure." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:48 msgid "There are no results in your users database" msgstr "No hi ha resultats a la teva base de dades d'usuaris." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:33 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "l'autocompletat només funciona per a usuaris." #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:27 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Actualitzant la base de dades... Pots tancar aquesta finestra, un nissatge " "t'avisarà quan el procés hagi acabat." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gestionar la base de dades d'autocompletar." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Editant la base de dades d'usuaris de {0}." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144 msgid "Name" msgstr "Nom." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Afegir usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Esborrar usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Afegir usuari a la base de dades." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'usuari de Twitter." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 msgid "The user does not exist" msgstr "L'usuari no existeix" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Configuració d'autocompletar usuaris" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Afegir usuaris des del buffer de seguidors." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Afegir usuaris des del buffer d'amics" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Gestionar base de dades..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "La base de dades d'usuaris de {0} s'ha actualitzat" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 msgid "Detect automatically" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Dutch" msgstr "olandès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbajà" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Basque" msgstr "vasc" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bùlgar" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Chinese" msgstr "xinès" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Chinese_simplified" msgstr "xinèss simplificat" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Chinese_traditional" msgstr "xinés tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Kannada" msgstr "Canarès" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Khmer" msgstr "Camboià" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Oriya" msgstr "Oriia" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Punjabi" msgstr "Paniabí" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Romanian" msgstr "Romanè" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànstrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalès" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveni" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Tibetan" msgstr "tibetà" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Welsh" msgstr "Galès" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:44 msgid "Translate message" msgstr "Traduir missatge" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:47 msgid "Target language" msgstr "Llengua de destinació" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:359 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:368 msgid "General" msgstr "General" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Sempre" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "No s'ha provat." #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "aleatori" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "a vegades" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Impossible duplicar." #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "bloquejar" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "error" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "característica" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "major" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "menor" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "text" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "Personalització" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un problema" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "selecciona una categoria" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Descriu en poques paraules el que ha passat. Desprès podràs explicar-ho més " "profundament" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aquí pots descriure amb detall el problema" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Amb quina freqüència té lloc aquest error?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecciona la importància que creus que té aquest bug del programa" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Entenc que el sistema de bugs de {0} obtindrà el meu nom d'usuari per " "contactar-me i solucionar el bug ràpidament." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Enviar report" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:83 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:22 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Has d'omplir els dos camps" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Cal que marquis la casella per facilitar-nos el teu nom d'usuari de Twitter, " "per poder-te contactar si és necessari." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Gracies per reportar aquest problema! Tant de bó puguis veure'l entre la " "llista de millores de pròximes versions. Has reportat el problema nombre %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Reportat" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Error reportant" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Alguna cosa inesperada ha passat quan s'intentaba reportar el teu problema. " "Si et plau, prova-ho de nou més tard." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Va amunt en el bufer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Va avall en el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Anar al buffer anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Anar al bufer següent" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Focalitza la sessió següent." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Focalitza la sessió anterior." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Veure o amagar la GUI" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Tuit nou" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126 msgid "Retweet" msgstr "Retuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar Missatge Directe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Like a tweet" msgstr "t'agrada el tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Like/unlike a tweet" msgstr "t'agrada/ja no t'agrada el twit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Unlike a tweet" msgstr "Ja no t'agrada el tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Obrir el diàleg d'accions d'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Veure detalls de l'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Mostra el tuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Obrir línia temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Destroy buffer" msgstr "Elimina el bufer." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interactua amb el tuit seleccionat." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Open URL" msgstr "Obre adreça." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "View in Twitter" msgstr "Veure a Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmentar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Baixar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Vés al primer element del bufer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Vés a l'últim element del buffer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Vés 20 elements amunt en el buffer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Vés 20 elements avall en el bufer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Elimina un tuit o missatge directe." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Buidar el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Repeat last item" msgstr "Repeteix l'últim ítem" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Add to list" msgstr "Afegir a llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Remove from list" msgstr "Eliminar de llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Activar o desactivar el silenci al buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activa o desactiva el silenci de la sessió actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Commutar la lectura automàtica de tuits nous per a aquest buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Search on twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Troba una cadena en el buffer focalitzat." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Mostrar l'editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Veure llistes de l'usuari especificat" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "load previous items" msgstr "Carrega elements anteriors" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Get geolocation" msgstr "Obtenir la geolocalització" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Mostra en un diàleg la localització geográfica del tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Crear un buffer de tendències" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50 msgid "View conversation" msgstr "Veure conversa." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51 msgid "Check and download updates" msgstr "Cerca i descarrega actualitzacions" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52 msgid "" "Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open " "lists in buffers." msgstr "" "Obre el gestor de llistes, que et permetrà crear, editar, eliminar i obrir " "llistes en buffers." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53 msgid "Opens the global settings dialogue" msgstr "Obre el diàleg de configuració global." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54 msgid "Opens the list manager" msgstr "obre el gestor de llistes" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:55 msgid "Opens the account settings dialogue" msgstr "Obre el diàleg de configuració del compte." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:56 msgid "Try to play an audio file" msgstr "Provar de reproduir un arxiu d'audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:57 msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there." msgstr "Actualitza el buffer i carrega possibles elements perduts." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:58 msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog." msgstr "Extreure el text d'una imatge i mostra'l en un diàleg." #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecciona una combinació de teclat per editar-la" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Combinació de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:130 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Executar acció" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:396 #: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:38 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editant combinació de tecles" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:52 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:53 msgid "Shift" msgstr "desplassa" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:54 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:65 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:81 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Necessites utilitzar la tecla Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinació de teclat invàlida" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Has de triar una lletra per a la cominació ràpida de teclat" #: ../src\languageHandler.py:99 msgid "User default" msgstr "Usuari per defecte" #: ../src\main.py:105 msgid "https://twblue.es/donate" msgstr "https://twblue.es/donate" #: ../src\main.py:122 msgid "" "{0} is already running. Close the other instance before starting this one. " "If you're sure that {0} isn't running, try deleting the file at {1}. If " "you're unsure of how to do this, contact the {0} developers." msgstr "" "{0} Està en execució. Tanqueu les altres instances avans d'iniciar aquesta. " "Si esteu segurs que {0} no està en execució, intenteu el·liminar el fitxer a " "{1}. Si no esteu segurs de com fer-ho, contacta amb els desenvolupadors de " "{0}" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:8 msgid "Session manager" msgstr "Gestor de sessions" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:11 msgid "Accounts list" msgstr "Llista de comptes" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:13 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 msgid "New account" msgstr "Nou compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 ../src\sessionmanager\wxUI.py:64 msgid "Remove account" msgstr "Esborrar compte." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:19 msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:42 msgid "Account Error" msgstr "Problema de compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:42 msgid "You need to configure an account." msgstr "Necessites configurar un compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:48 msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:48 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "La sol·licitud per autoritzar el teu compte de twitter sobrirà en el teu " "navegador. Només has de fer això una vegada. Vols continuar?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:52 msgid "Authorized account %d" msgstr "Compte autoritzat %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:58 msgid "Invalid user token" msgstr "Token d'usuari invàlid" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:58 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "El codi d'autorització no és vàlid o el procés d'atorització ha fallat. Si " "et plau, prova-ho més tard." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:64 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Realment vols eliminar aquest compte?" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:39 ../src\sessions\twitter\compose.py:89 #: ../src\sessions\twitter\compose.py:152 #: ../src\sessions\twitter\compose.py:161 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:97 ../src\sessions\twitter\compose.py:99 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:141 msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" msgstr "{0}. Tuit citat de @{1}: {2}" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:163 #: ../src\sessions\twitter\compose.py:165 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:166 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit %s. Es va unir a " "Twitter %s" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:170 msgid "No description available" msgstr "No hi ha descripció disponible" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:174 msgid "private" msgstr "Privat" #: ../src\sessions\twitter\compose.py:175 msgid "public" msgstr "Públic" #: ../src\sessions\twitter\session.py:169 msgid "There are no more items to retrieve in this buffer." msgstr "No hi ha més elements per obtenir en aquest bufer." #: ../src\sessions\twitter\session.py:215 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s ha fallat. Raó: %s" #: ../src\sessions\twitter\session.py:221 msgid "%s succeeded." msgstr "%s amb èxit" #: ../src\sessions\twitter\utils.py:225 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Ho sentim, no estas autoritzat per veure aquest estat" #: ../src\sessions\twitter\utils.py:227 msgid "No status found with that ID" msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID" #: ../src\sessions\twitter\utils.py:229 msgid "Error code {0}" msgstr "Codi d'error {0}" #: ../src\sessions\twitter\wxUI.py:6 msgid "Authorising account..." msgstr "Autoritzant el compte..." #: ../src\sessions\twitter\wxUI.py:9 msgid "Enter your PIN code here" msgstr "Introdueix el PIN aqui" #: ../src\sound.py:159 msgid "Stopped." msgstr "Aturat." #: ../src\update\wxUpdater.py:10 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versió de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:10 msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Would you like to " "download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha una nova versió de %s disponible. T'agradaria descaregar-la ara?\n" "\n" " %s versió: %s\n" "\n" "Canvis:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:18 msgid "Download in Progress" msgstr "Descàrrega en progrés" #: ../src\update\wxUpdater.py:18 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descarregant la nova versió" #: ../src\update\wxUpdater.py:28 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Actualitzant... %s de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:31 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../src\update\wxUpdater.py:31 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "L'actualització s'ha descarregat i instal·lat correctament. Prem Acceptar " "per continuar." #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "data" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:11 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:31 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Missatge directe" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar esdeveniment" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "inicia la sessió" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sessió automàticament" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "tanca la sessió" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Trending topic" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tuit sobre aquesta tendència" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:96 msgid "Search topic" msgstr "Cerca missatge" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Aquest tuit excedeix els 140 caracters. Vols publicar-lo com una menció a " "l'usuari original amb els teus comentaris i un enllaç al twit original?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "T'agradaria afegirun comentari a aquest tuit?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 msgid "" "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as " "well." msgstr "" "Estàs segur que vols eliminar aquest tuit? també s'eliminarà de Twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:148 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Estàs segur que vols tancar {0}?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " {0} S'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid "Restart {0} " msgstr "Reiniciar {0} " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Estàs segur de que vols eliminar aquest usuari de la base de dades? l'usuari " "no apareixerà més als resultats d'autocompletar." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 msgid "Enter the name of the client : " msgstr "Introdueix el nom del client : " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246 msgid "Add client" msgstr "Afegir client" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats de " "la llista, però no de Twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Buidar buffer" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Realment vols eliminar aquest buffer?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85 msgid "Attention" msgstr "Alerta" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "" "Ja hi ha una línia temporal per aquest usuari. No pots obrirne una altra." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "Existing timeline" msgstr "Linea temporal existent" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." msgstr "" "Aquest usuari no té tuits, per tant no pots obrir-ne una línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "" "This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline " "using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest usuari està protegit, per tant no es pot obrir la seva línia temporal " "utilitzant l'API de streaming. Els tuits de l'usuari no s'actualitzaran " "degut a la política de Twitter. Vols continuar?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:94 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 msgid "" "This is a protected user account, you need to follow this user to view their " "tweets or likes." msgstr "" "El compte d'aquest usuari està protegit, necessites seguir-lo per veure els " "seus tuits o els tuits que li agraden." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to " "the project. This will help us pay for the server, the domain and some other " "things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will " "give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. " "Would you like to donate now?" msgstr "" "Si t'agrada {0}, necessitem la teva col·laboració perquè continui " "funcionant, ens pots ajudar donant una quantitat al projecte. Això ens " "ajudarà a pagar el servidor, el domini i altres aspectes que asseguraran un " "manteniment més actiu de {0}. La teva donació ens empeny a continuar el " "desenvolupament de {0}, i per fent que {0} sigui gratuit. Vols fer una " "donació ara?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "We need your help" msgstr "Necessitem la teva ajuda" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "Aquest usuari no té tuits. {0} no pot crear la seva línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Aquest usuari no té tuits favorits. {0} no pot crear la seva línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline." msgstr "Aquest usuari no té seguidors, {0} no pot crear la línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline." msgstr "Aquest usuari no té amics, {0} no pot crear la línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geo data for this tweet" msgstr "Dades geogràfiques en aquest tuit." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geolocation data: {0}" msgstr "Dades geográfiques: {0}. " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73 msgid "" "TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the " "default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard " "shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing " "Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap." msgstr "" "TWBlue ha detectat que s'està executant Windows 10 i ha cambiat el mapa de " "tecles per defecte al mapa de tecles Windows 10." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76 msgid "You have been blocked from viewing this content" msgstr "Vosté ha estat bloquejat per veure aquest contingut." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79 msgid "" "You have been blocked from viewing someone's content. In order to avoid " "conflicts with the full session, TWBlue will remove the affected timeline." msgstr "" "Vostè ha estat bloquejat per veure alguns continguts. A la petició hi ha " "confictes que afecten completament a la sessió. TWBlue eliminarà el fil " "temporal afectat." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82 msgid "" "TWBlue cannot load this timeline because the user has been suspended from " "Twitter." msgstr "" "TWBlue no pot carregar aquest time-line ja que l'usuari ha estat suspès de " "twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Realment vols eliminar aquest filtre?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88 msgid "This filter already exists. Please use a different title" msgstr "Aquest filtre ja existeix. Si us plau, utilitzeu un altre titol." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:94 msgid "" "{0} quit unexpectedly the last time it was run. If the problem persists, " "please report it to the {0} developers." msgstr "" "{0} Es va tancar inesperadament l'ultim cop que es va executar. Si el " "problema persisteix, si us plau contacta amb els desenvolupadors de {0}." #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9 msgid "Add an attachment" msgstr "Afegir adjunts" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18 msgid "Add attachments" msgstr "Afegir un adjunt" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19 msgid "&Photo" msgstr "&Foto" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20 msgid "Remove attachment" msgstr "esborrar l'adjunt" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:81 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:81 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecciona la fotografia per carregar." #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 msgid "please provide a description" msgstr "Si et plau, proveeix d'una descripció" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:16 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23 msgid "Run {0} at Windows startup" msgstr "executar {0} quan Windows inicii" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:24 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Preguntar abans de sortir de {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27 msgid "Disable Streaming functions" msgstr "Desactivar les funcions de streaming" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:30 msgid "Buffer update interval, in minutes" msgstr "actualització del bufer, en minuts" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Reprodueix un so quan {0} s'inicii." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "verbalitza un missatge quan {0} s'inicii." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:40 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Utilitzar les combinacions de tecles de la interfície invisible mentre la " "guia està visible." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:42 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Activar Sapi5 quan no hi ha un altre lector de pantalla funcionant" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:44 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Amagar interfaç gràfica a l'iniciar." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:46 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Lectura completa de tuits llargs (Pot disminuir la velocitat del " "funcionament del client)." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:48 msgid "Remember state for mention all and long tweet" msgstr "Recordar l'estat de menció a tots en els twits llargs" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:51 msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:56 msgid "Check for updates when {0} launches" msgstr "Comprobar actualitzacións quan {0} s'inicii" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:66 msgid "Proxy type: " msgstr "Tipus de proxi." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:73 msgid "Proxy server: " msgstr "Servidor proxi: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:85 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:91 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Configuració d'autocompletat..." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105 msgid "Relative timestamps" msgstr "Temps relatius" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:108 msgid "Items on each API call" msgstr "Elements per cada trucada a la API" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:114 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y els " "antics al final" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116 msgid "Retweet mode" msgstr "Mode de Retuit" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122 msgid "Show screen names instead of full names" msgstr "Mostrar el nom de pantalla dins del nom complert." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:124 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Nombre d'elements per bufer que s'emmagatzemaran a la base de dades (0 per " "deshabilitar l'emagatzematge, en blanc per a ilimitat)." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:134 msgid "Enable automatic speech feedback" msgstr "Activar missatges parlats" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:136 msgid "Enable automatic Braille feedback" msgstr "Activar missatges en braille" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125 msgid "Buffer" msgstr "Bufer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:147 msgid "Show/hide" msgstr "Mostra/amaga" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:148 msgid "Move up" msgstr "Moure amunt" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:149 msgid "Move down" msgstr "Moure avall" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:159 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:224 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:227 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:232 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:161 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:171 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:195 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:225 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:169 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:193 msgid "Select a buffer first." msgstr "Primer has de seleccionar un buffer." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:172 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:196 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "El buffer està amagat, primer l'has de mostrar." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:175 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "El buffer ja és al capdamunt de la llista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:199 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "El buffer ja es al capdavall de la llista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:240 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:381 msgid "Ignored clients" msgstr "Clients ignorats" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:247 msgid "Remove client" msgstr "Esborrar client" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:271 msgid "Volume" msgstr "Volum." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:282 msgid "Session mute" msgstr "Silenci de sessió" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:284 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299 msgid "Sound pack" msgstr "Paquet de sons" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:305 msgid "Indicate audio tweets with sound" msgstr "Indica un twit d'audio mitjançant un só." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:307 msgid "Indicate geotweets with sound" msgstr "Indica un GeoTwit amb un só." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:309 msgid "Indicate tweets containing images with sound" msgstr "Indica els twits que continguin imatges amb un só." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:332 msgid "Language for OCR" msgstr "Idioma de l'OCR" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:338 msgid "API Key for SndUp" msgstr "Clau API per SndUp." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:353 msgid "{0} preferences" msgstr "Preferències de {0} " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:364 msgid "Proxy" msgstr "Proxi" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:373 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentació" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:377 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:385 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:389 msgid "Extras" msgstr "Extres." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:394 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:15 msgid "Create a filter for this buffer" msgstr "Crear un filtre per aquest bufer" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:16 msgid "Filter title" msgstr "Titol del filtre." #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125 msgid "Filter by word" msgstr "Filtrar per paraula" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:26 msgid "Ignore tweets wich contain the following word" msgstr "Ignorar els twits amb la següent paraula" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:27 msgid "Ignore tweets without the following word" msgstr "Ignorar els twits que no contenguin la següent paraula" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:32 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:37 msgid "Allow retweets" msgstr "Permetre retwits" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:38 msgid "Allow quoted tweets" msgstr "Permetre twits citats" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:39 msgid "Allow replies" msgstr "Permetre respostes" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:47 msgid "Use this term as a regular expression" msgstr "utilizar aquest termini com una expresió regular." #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:49 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125 msgid "Filter by language" msgstr "filtrar per idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:50 msgid "Load tweets in the following languages" msgstr "carregar els twits amb els següents idiomes" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:51 msgid "Ignore tweets in the following languages" msgstr "Ignorar els twits amb els següents idiomes" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:52 msgid "Don't filter by language" msgstr "No filtrar per idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:63 msgid "Supported languages" msgstr "Idiomes soporrtats" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:68 msgid "Add selected language to filter" msgstr "Afegir l'idioma seleccionat a filtrar" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:72 msgid "Selected languages" msgstr "Idiomes seleccionats" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:74 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:132 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:131 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:122 msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtresGestionar compte" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:124 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:125 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:12 msgid "Find in current buffer" msgstr "Troba en el buffer actual." #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:13 msgid "String" msgstr "cadena" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Gestor de llistes" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Manera" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Crear una nova llista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Obrir en buffer" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Veient les llistes de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "suscriures" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "dessuscriures" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nom (màxim vint caràcters)" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Manera" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editant la llista %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecciona una llista per a afegir a l'usuari" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:130 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecciona una llista per esborrar a l'usuari" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:148 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta llista?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:254 msgid "&Long tweet" msgstr "&Tuit llarg" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:255 msgid "&Upload image..." msgstr "&Carregar imatge..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:194 ../src\wxUI\dialogs\message.py:256 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:357 ../src\wxUI\dialogs\message.py:430 msgid "Check &spelling..." msgstr "Comprova &l'ortografia." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:257 msgid "&Attach audio..." msgstr "&Adjuntar audio..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:258 msgid "Sh&orten URL" msgstr "&Escurçar adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 ../src\wxUI\dialogs\message.py:259 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:358 ../src\wxUI\dialogs\message.py:431 msgid "&Expand URL" msgstr "&Expandir adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:200 ../src\wxUI\dialogs\message.py:262 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:360 ../src\wxUI\dialogs\message.py:433 msgid "&Translate..." msgstr "&Traduir..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 ../src\wxUI\dialogs\message.py:263 msgid "Auto&complete users" msgstr "&Autocompletar usuaris" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:264 msgid "Sen&d" msgstr "&enviar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:361 ../src\wxUI\dialogs\message.py:434 msgid "C&lose" msgstr "&Tancar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184 msgid "&Recipient" msgstr "&Destinatari" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:245 msgid "&Mention to all" msgstr "&Mencionar a tothom" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:299 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tuit - %i caràcters" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:316 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:327 msgid "Retweets: " msgstr "Retuit." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:332 msgid "Likes: " msgstr "Tuits que m'agraden: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:337 msgid "Source: " msgstr "Font: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:342 ../src\wxUI\dialogs\message.py:420 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:405 msgid "View" msgstr "veure" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:407 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 msgid "Search on Twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:14 ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21 msgid "Tweets" msgstr "Tuits" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:22 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:29 msgid "&Language for results: " msgstr "&idioma dels resultats: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31 ../src\wxUI\dialogs\search.py:55 msgid "any" msgstr "algun" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37 msgid "Results &type: " msgstr "&Tipus de resultats: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:63 msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:64 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:65 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:30 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:36 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34 msgid "&Close" msgstr "&Tancar" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:11 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:16 msgid "&Go to URL" msgstr "&Anar a l'adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:12 msgid "View trending topics" msgstr "Veure les noves tendències." #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Trending topics by" msgstr "Trending topics per" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:16 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:22 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:17 msgid "&Location" msgstr "&Localització" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:9 msgid "Update your profile" msgstr "Actualitzar el teu perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:11 msgid "&Name (50 characters maximum)" msgstr "&Nom (màxim 50 caràcters)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:22 msgid "&Website" msgstr "&Lloc web" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:27 msgid "&Bio (160 characters maximum)" msgstr "&Biografia (màxim 160 caràcters)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 msgid "Upload a &picture" msgstr "Carregar una &fotografia" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:34 ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Update profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:76 msgid "Upload a picture" msgstr "Carregar una fotografia" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:78 msgid "Discard image" msgstr "Descartar imatge" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:5 msgid "Select URL" msgstr "Selecciona adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:83 msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuaris." #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "U&nfollow" msgstr "&Deixar de seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:59 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unmu&te" msgstr "&Dessilenciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "&Block" msgstr "&Bloquejar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Unbl&ock" msgstr "&Desbloquejar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25 msgid "&Report as spam" msgstr "&Reportar com a spam" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26 msgid "&Ignore tweets from this client" msgstr "&Ignorar tuits d'aquest client" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Línia temporal de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Tipus de bufer." #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19 msgid "&Tweets" msgstr "&Tuits" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20 msgid "&Likes" msgstr "&Tuits que m'agraden." #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21 msgid "&Followers" msgstr "&Seguidors" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22 msgid "F&riends" msgstr "&Amics" #: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:30 msgid "&Retweet" msgstr "&Retuit" #: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\view.py:29 msgid "Re&ply" msgstr "&Respondre" #: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:31 msgid "&Like" msgstr "&m'agrada" #: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Unlike" msgstr "&Ja no m'agrada" #: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51 msgid "&Open URL" msgstr "&Obrir URL..." #: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\menus.py:86 msgid "&Open in Twitter" msgstr "&Obrir a Twitter" #: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:37 ../src\wxUI\menus.py:55 msgid "&Play audio" msgstr "&Reproduir audio" #: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:57 ../src\wxUI\view.py:33 msgid "&Show tweet" msgstr "&Veure tuit" #: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:59 #: ../src\wxUI\menus.py:69 ../src\wxUI\menus.py:88 ../src\wxUI\menus.py:102 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapers" #: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:61 #: ../src\wxUI\menus.py:71 ../src\wxUI\view.py:37 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\wxUI\menus.py:27 ../src\wxUI\menus.py:45 ../src\wxUI\menus.py:90 msgid "&User actions..." msgstr "&accions d'usuari..." #: ../src\wxUI\menus.py:39 msgid "&Show direct message" msgstr "&Mostrar missatge directe" #: ../src\wxUI\menus.py:67 msgid "&Show event" msgstr "&Veure esdeveniment." #: ../src\wxUI\menus.py:77 msgid "Direct &message" msgstr "Missatge &directe" #: ../src\wxUI\menus.py:79 ../src\wxUI\view.py:46 msgid "&View lists" msgstr "&Veure llistes" #: ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\view.py:47 msgid "Show user &profile" msgstr "&Veure perfil de l'usuari" #: ../src\wxUI\menus.py:84 msgid "&Show user" msgstr "&Veure usuari." #: ../src\wxUI\menus.py:98 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "Tuit sobre aquesta tendència." #: ../src\wxUI\menus.py:100 msgid "&Show item" msgstr "Mostrar item." #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:23 msgid "&Global settings" msgstr "&Configuració global" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\view.py:22 msgid "Account se&ttings" msgstr "&Configuració del compte" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "Update &profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 msgid "&Show / hide" msgstr "&Veure/ amagar" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39 ../src\wxUI\view.py:71 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "Check for &updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41 msgid "&Exit" msgstr "&Sortir" #: ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Manage accounts" msgstr "&gestionar compte" #: ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Hide window" msgstr "&Amagar finestra" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gestor de llistes" #: ../src\wxUI\view.py:21 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Editar combinacions de tecles" #: ../src\wxUI\view.py:24 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: ../src\wxUI\view.py:28 ../src\wxUI\view.py:82 msgid "&Tweet" msgstr "&Tuit" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View &address" msgstr "Veure &Adreça" #: ../src\wxUI\view.py:35 msgid "View conversa&tion" msgstr "Veure &conversa" #: ../src\wxUI\view.py:36 msgid "Read text in picture" msgstr "Llegir el text dintre d'una imatge." #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "&Actions..." msgstr "&Accions..." #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&View timeline..." msgstr "&Veure línia temporal..." #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Missatge directe" #: ../src\wxUI\view.py:44 msgid "&Add to list" msgstr "&Afegir a llista" #: ../src\wxUI\view.py:45 msgid "R&emove from list" msgstr "&Eliminar de llista" #: ../src\wxUI\view.py:48 msgid "V&iew likes" msgstr "&Veure tuits que agraden" #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "&Update buffer" msgstr "&Actualitzar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nou &bufer de tendències" #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "Create a &filter" msgstr "Crear un nou &filtre" #: ../src\wxUI\view.py:55 msgid "&Manage filters" msgstr "&gestionar filtres" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Troba una cadena en el buffer focalitzat..." #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Load previous items" msgstr "&carregar twits més antics" #: ../src\wxUI\view.py:60 msgid "&Autoread" msgstr "&lectura automàtica" #: ../src\wxUI\view.py:61 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Netejar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:62 msgid "&Destroy" msgstr "&elimina" #: ../src\wxUI\view.py:66 msgid "&Seek back 5 seconds" msgstr "enrere 5 se&gons" #: ../src\wxUI\view.py:67 msgid "&Seek forward 5 seconds" msgstr "avan&çar 5 segons" #: ../src\wxUI\view.py:72 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutorial de sons" #: ../src\wxUI\view.py:73 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Què hi ha de nou en aquesta versió?" #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Check for updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&Report an error" msgstr "&Reportar un problema" #: ../src\wxUI\view.py:76 msgid "{0}'s &website" msgstr "&Pàgina web de {0} " #: ../src\wxUI\view.py:77 msgid "Get soundpacks for TWBlue" msgstr "Obtenir pacs de sons per TWBlue." #: ../src\wxUI\view.py:78 msgid "About &{0}" msgstr "Sobre &{0}" #: ../src\wxUI\view.py:81 msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: ../src\wxUI\view.py:84 msgid "&Buffer" msgstr "&Bufer" #: ../src\wxUI\view.py:85 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: ../src\wxUI\view.py:86 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src\wxUI\view.py:172 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src\wxUI\view.py:203 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: ../src\wxUI\view.py:203 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "La teva {0} versió ja està actualitzada." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "One mention from %s " #~ msgstr "Una menció de %s" #~ msgid "One tweet from %s" #~ msgstr "Un tuit de %s" #~ msgid "You've blocked %s" #~ msgstr "Has bloquejat a %s" #~ msgid "You've unblocked %s" #~ msgstr "has desbloquejat %s" #~ msgid "%s(@%s) has followed you" #~ msgstr "%s(@%s) ha començat a seguirte" #~ msgid "You've followed %s(@%s)" #~ msgstr "Has seguit a %s(@%s)" #~ msgid "You've unfollowed %s (@%s)" #~ msgstr "Has deixat de seguir a %s(@%s)" #~ msgid "You've liked: %s, %s" #~ msgstr "Has marcat que t'agrada: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has liked: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha marcat que li agrada: %s" #~ msgid "You've unliked: %s, %s" #~ msgstr "Has marcat que ja no t'agrada: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has unliked: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha marcat que ja no li agrada: %s" #~ msgid "You've created the list %s" #~ msgstr "Has creat la llista %s" #~ msgid "You've deleted the list %s" #~ msgstr "Has esborrat la llista %s" #~ msgid "You've updated the list %s" #~ msgstr "Has actualitzat la lista %s" #~ msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" #~ msgstr "Has afegit a %s(@%s) a la llista %s" #~ msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" #~ msgstr "%s(@%s) t'a afegit a la llista %s" #~ msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" #~ msgstr "Has esborrat a %s(@%s) de la llista %s" #~ msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" #~ msgstr "%s(@%s) t'ha eliminat de la llista %s" #~ msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" #~ msgstr "T'has subscrit a la llista %s, propietat de %s(@%s)" #~ msgid "%s(@%s) has subscribed you to the list %s" #~ msgstr "%s - %s caracters." #~ msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" #~ msgstr "T'has donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #~ msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" #~ msgstr "Has sigut donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #~ msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" #~ msgstr "Has retuitat un tuit de %s(@%s): %s" #~ msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha retuitat el teu retuit: %s" #~ msgid "" #~ "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Trucades a la API (una trucada equival a 200 tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #~ msgid "Unable to upload the audio" #~ msgstr "Impossible carregar l'audio" #~ msgid "Waiting for account authorisation..." #~ msgstr "Esperant per l'autorització..." #~ msgid "autodetect" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "" #~ "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" #~ "\n" #~ " %s version: %s\n" #~ "\n" #~ "Changes:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hi ha una nova versió de %s disponible. T'agradaria descaregar-la ara?\n" #~ "\n" #~ " %s versió: %s\n" #~ "\n" #~ "Canvis:\n" #~ "%s" #~ msgid "Start {0} after logging in windows" #~ msgstr "Iniciar {0} després d'iniciar Windows." #~ msgid "" #~ "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " #~ "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " #~ "upload annonymously." #~ msgstr "" #~ "Si tens un compte a SndUp, introdueix el teu API Key aquí. Si l'API Key " #~ "és incorrecte, {0} no podrá enviar res al servidor. Si no hi ha API Key " #~ "aqí, {0} carregarà de manera anònima" #~ msgid "Disconnect your Pocket account" #~ msgstr "Desconnectar el teu compte de Pocket" #~ msgid "Connect your Pocket account" #~ msgstr "Connectar compte de pocket" #~ msgid "Pocket Authorization" #~ msgstr "Autorització de Pocket" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. You only need " #~ "to do this once. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud s'obrirà en el teu navegador. Només necessites fer això " #~ "una vegada. Vols continuar?" #~ msgid "Error during authorization. Try again later." #~ msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serveis" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "conté" #~ msgid "Doesn't contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "" #~ "You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this " #~ "window now." #~ msgstr "" #~ "S'ha iniciat correctament la sessió a twitter amb {0}. Ara ja es pot " #~ "tancar aquesta finestra." #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Spelling correction" #~ msgstr "Correcció d'escriptura." #~ msgid "Shorten URL" #~ msgstr "Escurçar adreça" #~ msgid "Expand URL" #~ msgstr "Expandir adreça" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "No disponible." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Actualitzar perfil" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquejar" #~ msgid "Report as spam" #~ msgstr "Reportar com a spam" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favorits" #~ msgid "Favourites timeline for {}" #~ msgstr "Línies temporals dels favorits de " #~ msgid "Tweet favourited." #~ msgstr "Tuit marcat com a favorit." #~ msgid "Mark as favourite" #~ msgstr "Marcar com a favorit" #~ msgid "Remove from favourites" #~ msgstr "Esborrar de favorits" #~ msgid "You've added to favourites: %s, %s" #~ msgstr "Has afegit a favorits: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha marcat com a favorit: %s" #~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s" #~ msgstr "Has esborrat delsteus favorits: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha esborrat dels seus favorits: %s" #~ msgid "Favourites: " #~ msgstr "Favorits: " #~ msgid "Add to &favourites" #~ msgstr "&Afegir a favorit" #~ msgid "Remove from favo&urites" #~ msgstr "&Esborrar de favorits" #~ msgid "V&iew favourites" #~ msgstr "&Veure favorits" #~ msgid "Opening media..." #~ msgstr "Obrint media..." #~ msgid "Add a new ignored client" #~ msgstr "Afegir un nou client ignorat " #~ msgid "Do you really want to delete this timeline?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquesta línia temporal?" #~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" #~ msgstr "Autocompletar usuaris\\342\\200\\231 configuració" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Configurar la funció d'autocompletat" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Temps relatius" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Trucades a la API quan el stream s'inicïi (una trucada equival a 200 " #~ "tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y " #~ "els antics al final" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud d'autorització s'obrirà en el teu navegador. Copia i " #~ "enganxa el codi al quadre de text que apareixerà tot seguit. Només has de " #~ "fer això una vegada." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Codi de verificació" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Preferències de TW Blue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Mostrar altres buffers" #~ msgid "JPG images" #~ msgstr "Imatges JPG" #~ msgid "GIF images" #~ msgstr "Imatges Gif" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Imatges PNG" #~ msgid "Select an URL" #~ msgstr "Selecciona una adreça" #~ msgid "Not actionable." #~ msgstr "No hi ha accions associades a aquest tuit" #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter." #~ msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a twitter amb aquest comte" #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Silenci global desactivat" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Creat el buffer de l'usuari definit" #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Esborrat el buffer de l'usuari definit" #, fuzzy #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Els favorits d'algú s'han actualitzat." #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Un buffer de tendències s'ha actualitzat." #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Un tuit nou al buffer de l'usuari definit" #~ msgid "Mis-spelled word: %s" #~ msgstr "Paraula mal escrita: %s" #~ msgid "Mis-spelled word" #~ msgstr "Paraula mal escrita" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "La revisió d'escriptura s'ha finalitzat." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Estàs segur de que vols esborrar aquest missatge? Tambè s'esborrarà de " #~ "Twitter." #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Veure seguidors" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Veure amics" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Veure favorits" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Veure usuaris bloquejats" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Veure usuaris silenciats" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Veure esdeveniments." #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud d'autorització apareixerà al teu navegador. Copia el codi " #~ "que dropbox et facilitarà i, en el camp de text que apareixerà a TW Blue, " #~ "enganxa'l. Aquest codi es necessari per continuar. Només ho has de fer " #~ "una vegada." #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorització" #, fuzzy #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Anar a la pestanya següent" #, fuzzy #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Anar a la pestanya anterior" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Esborrar buffer" #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Obrir adreça al twit actual, o sol·licitar més informació a buffers " #~ "d'usuaris" #~ msgid "Go to the first element on the list" #~ msgstr "Anar al primer element DE LA LLISTA" #~ msgid "Go to the last element on the list" #~ msgstr "Anar al darrer element de la llista" #~ msgid "Move 20 elements up on the current list" #~ msgstr "Moure's 20 elements cap amunt en la llista actual" #~ msgid "Move 20 elements down on the current list" #~ msgstr "Moure's 20 elements cap avall en la llista actual" #~ msgid "Remove a tweet or direct message" #~ msgstr "Esborrar un tuit o missatge directe" #, fuzzy #~ msgid "Globally mute/unmute the current account" #~ msgstr "Activar o desactivar el silenci global de TW Blue" #, fuzzy #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "&carregar twits més antics a qualsevol buffer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "La Sol·licitud per a l'autorització del teu compte de Twitter s'obrirá al " #~ "navigador. Només has de fer això una vegada. Vols autoritzar un compte de " #~ "Twitter ara?" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "El teu token d'accés és invàlid o l'autorització ha fallat. Si et plau, " #~ "prova-ho de nou." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit el %s. Es va unir " #~ "a Twitter el %s" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "El programa necessita reiniciar perquè els canvis facin efecte. Prem " #~ "acceptar per fer-ho ara." #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Dropbox s'obrirà en el teu navegador. Una vegada hagis iniciat sessió a " #~ "Dropox, apareixerà un codi d'autorització que hauràs d'enganxar. Només " #~ "hauràs de fer això una vegada." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Veure &Trending topics" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Deixar de seguir" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "&Dessilenciar" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "&Desbloquejar" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Línia temporal" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer." #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Esborrar buffer" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Aturar grabació" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "El tuit pot contenir un audio reproduible." #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "La línia temporal s'ha creat" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "La línia temporal s'ha esborrat" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Has rebut un missatge directe" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Has enviat un missatge directe." #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Hi ha hagut un problema." #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Has afegit un tuit als favorits." #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "El tuit té coordenades per determinar la seva localització." #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "No hi ha més twits per llegir" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "Una llista té un nou twit" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "No pots afegir més caràcters al tuit." #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "Has sigut mencionat" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "hi ha hagut un nou esdeveniment." #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "Has contestat" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "Has enviat un tuit" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Hi ha un nou tuit a una línia temporal." #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Tens un nou seguidor." #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Has apujat o abaixat el volum." #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Sembla que el paquet de sons actualment utilitzat necessita una " #~ "actualització. %i fitxers son necesaris per a fer aquesta funció. " #~ "Asegurat de aconseguir els sons necessaris o contacta amb el creador del " #~ "paquet." #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Veure la llista d'usuaris." #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquest missatge?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Impossible reproduir audio" #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquesta líniade favorits?" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Menció" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncia" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats " #~ "de la llista." #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Segur que vols esborrar aquest terme de cerca?" #~ msgid "ask before exiting TwBlue?" #~ msgstr "Preguntar abans de sortir de Tw Blue?" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Activar l'inici automàtic de la interfície invisible" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Silenci global" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Amics" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favorits" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Has silenciat a %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Has dessilenciat a %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Aquesta llista ja està oberta" #~ msgid "List for %s" #~ msgstr "Llista %s" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Carregant..." #~ msgid "Men&tion all" #~ msgstr "Men&cionar a tots" #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Aquest usuari no existeix a Twitter." #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "&Canviar de compte" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferències" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "&Sobre TW Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error cercant actualitzacions. Pot ser per un problema amb " #~ "el nostre servidor o en el teu servidor DNS. Si et plau, prova-ho més " #~ "tard." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviats" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s favorits de %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Streams desconnectats. TW Blue provarà de connectar-se en un minut." #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Reconectant els streams..." #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Cercar usuaris per %s" #~ msgid "Do you really want to close TW Blue?" #~ msgstr "Estàs segur de que vols sortir de TW Blue?" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortint..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Error afegint a favorit" #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Error esborrant de favorits" #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Línia temporal individual" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Llista de favorits" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Llista existent" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una llista de favorits d'aquest usuari. No pots crear-ne una " #~ "altra." #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Aquest usuari no té tuits favorits. No pots obrir una llista dels seus " #~ "tuits favorits." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció." #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Anar un tuit amunt a la conversa" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Anar un tuit avall a la conversa" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Activar la visualització gràfica" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Respondre un twit." #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Buidar buffer, eliminant tos els elements" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Escoltar el missatge actual" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Esbrinar la localització de qualsevol tuit." #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Crea un buffer per mostrar tendències d'un lloc concret." #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Selecciona un compte de Twitter per començar a TWBlue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Eliminar sessió." #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Un tuit de %s en la llista %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Un missatge directe" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Fa una setmana" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Fa {} setmanes" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Fa un mes" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Fa {} messos" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Fa un any" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Fa {} anys" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Fa un dia" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Fa {} dies" #~ msgid "just now" #~ msgstr "Ara mateix" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "Fa {} segons" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Fa 1 minut" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "Fa {} minuts" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Fa una hora" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Fa {} hores" #~ msgid "January" #~ msgstr "Jener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembre" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Disabte" #~ msgid "sun" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "mon" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "tue" #~ msgstr "Dimarts" #~ msgid "wed" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "thu" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "fri" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "sat" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgid "jan" #~ msgstr "Jener" #~ msgid "feb" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "mar" #~ msgstr "Març" #~ msgid "apr" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "may" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "jun" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "jul" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "aug" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "sep" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "oct" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "nov" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "dec" #~ msgstr "Decembre" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %I:%M:%S %p" #~ msgid "Your TW Blue version is up to date" #~ msgstr "La teva versió de TWBlue està actualitzada" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Error de connexió. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Veure membres" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Veure subscriptors" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietari" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Èxit seguint a %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s ha sigut reportat com spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s ha sigut bloquejat" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Detalls de l'usuari" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Has desbloquejat a %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar"