# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-22 16:08+0100\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: it\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:3 msgid "Documentation for TW Blue 0.46" msgstr "Guida utente per TW Blue 0.46" #: ../documentationGenerator/strings.py:5 #: ../documentationGenerator/strings.py:8 #: ../documentationGenerator/strings.py:11 #: ../documentationGenerator/strings.py:14 #: ../documentationGenerator/strings.py:17 #: ../documentationGenerator/strings.py:20 #: ../documentationGenerator/strings.py:23 #: ../documentationGenerator/strings.py:34 #: ../documentationGenerator/strings.py:37 #: ../documentationGenerator/strings.py:40 #: ../documentationGenerator/strings.py:59 #: ../documentationGenerator/strings.py:62 #: ../documentationGenerator/strings.py:65 #: ../documentationGenerator/strings.py:68 #: ../documentationGenerator/strings.py:71 #: ../documentationGenerator/strings.py:74 #: ../documentationGenerator/strings.py:77 #: ../documentationGenerator/strings.py:80 #: ../documentationGenerator/strings.py:83 #: ../documentationGenerator/strings.py:86 #: ../documentationGenerator/strings.py:89 #: ../documentationGenerator/strings.py:92 #: ../documentationGenerator/strings.py:95 #: ../documentationGenerator/strings.py:109 #: ../documentationGenerator/strings.py:112 #: ../documentationGenerator/strings.py:115 #: ../documentationGenerator/strings.py:118 #: ../documentationGenerator/strings.py:121 #: ../documentationGenerator/strings.py:124 #: ../documentationGenerator/strings.py:127 #: ../documentationGenerator/strings.py:130 #: ../documentationGenerator/strings.py:133 #: ../documentationGenerator/strings.py:136 #: ../documentationGenerator/strings.py:142 #: ../documentationGenerator/strings.py:145 #: ../documentationGenerator/strings.py:148 #: ../documentationGenerator/strings.py:151 #: ../documentationGenerator/strings.py:154 #: ../documentationGenerator/strings.py:163 #: ../documentationGenerator/strings.py:166 #: ../documentationGenerator/strings.py:173 #: ../documentationGenerator/strings.py:176 #: ../documentationGenerator/strings.py:179 #: ../documentationGenerator/strings.py:182 #: ../documentationGenerator/strings.py:189 #: ../documentationGenerator/strings.py:192 #: ../documentationGenerator/strings.py:198 #: ../documentationGenerator/strings.py:201 #: ../documentationGenerator/strings.py:209 #: ../documentationGenerator/strings.py:212 #: ../documentationGenerator/strings.py:215 #: ../documentationGenerator/strings.py:218 #: ../documentationGenerator/strings.py:221 #: ../documentationGenerator/strings.py:224 #: ../documentationGenerator/strings.py:248 #: ../documentationGenerator/strings.py:251 #: ../documentationGenerator/strings.py:254 #: ../documentationGenerator/strings.py:295 #: ../documentationGenerator/strings.py:298 #: ../documentationGenerator/strings.py:301 #: ../documentationGenerator/strings.py:304 #: ../documentationGenerator/strings.py:309 #: ../documentationGenerator/strings.py:316 #: ../documentationGenerator/strings.py:319 #: ../documentationGenerator/strings.py:322 #: ../documentationGenerator/strings.py:325 #: ../documentationGenerator/strings.py:328 #: ../documentationGenerator/strings.py:331 #: ../documentationGenerator/strings.py:346 #: ../documentationGenerator/strings.py:349 #: ../documentationGenerator/strings.py:352 #: ../documentationGenerator/strings.py:355 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:7 msgid "# Version 0.46 (alpha)" msgstr "# Versione 0.46 (alfa)" #: ../documentationGenerator/strings.py:10 msgid "# Warning!" msgstr "# Attenzione!" #: ../documentationGenerator/strings.py:13 msgid "" "You're reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is explaining some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this document may change in the near future, so it is " "advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much " "out." msgstr "" "Questo manuale fa riferimento a una versione in sviluppo. L'intento del " "manuale è dare alcuni dettagli sul funzionamento del programma. Considerare " "che il programma è continuamente in sviluppo, alcune funzioni del software " "possono non corrispondere, è consigliabile seguire lo sviluppo per non " "perdere nuove informazioni." #: ../documentationGenerator/strings.py:16 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Per leggere le novità rispetto alle precedenti versioni, [Leggi le novità " "quì.](changes.html)" #: ../documentationGenerator/strings.py:19 msgid "# TW Blue" msgstr "# TW Blue" #: ../documentationGenerator/strings.py:22 msgid "" "TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as " "few resources as possible. With it, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue è un'applicazione che consente di utilizzare Twitter in modo " "semplice, rapido, con l'utilizzo di poche risorse del computer in uso. Di " "seguito le azioni che puoi eseguire in Twitter attraverso TWBlue:" #: ../documentationGenerator/strings.py:25 msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets," msgstr "* Scrivere, rispondere, Ritwittare e eliminare Tweet;" #: ../documentationGenerator/strings.py:26 msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite," msgstr "* Segnare come favorito, eliminare dai favoriti un tweet;" #: ../documentationGenerator/strings.py:27 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Inviare ed eliminare messaggi diretti (DM);" #: ../documentationGenerator/strings.py:28 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Visualizzare i tuoi seguitori e chi stai seguendo;" #: ../documentationGenerator/strings.py:29 msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user," msgstr "* Seguire, non seguire, riportare come spam o bloccare un utente;" #: ../documentationGenerator/strings.py:30 msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets," msgstr "" "* Aprire una linea temporale specifica per un utente, che permette di " "leggere i tweet dell'utente scelto in un unico elenco;" #: ../documentationGenerator/strings.py:31 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "" "* Aprire collegamenti a pagine web se presenti in un tweet o nei messaggi;" #: ../documentationGenerator/strings.py:32 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "* Riprodurre file o collegamenti che contengono audio;" #: ../documentationGenerator/strings.py:33 msgid "* And more." msgstr "* E ancora di più!" #: ../documentationGenerator/strings.py:36 msgid "# Table of contents" msgstr "# Tabella dei contenuti" #: ../documentationGenerator/strings.py:39 msgid "" "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your " "Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope " "of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that " "you have an account with its corresponding user name and password. This " "document contains the following sections:" msgstr "" "Per utilizzare un client come TW Blue che permette di gestire un account " "Twitter, occorre esser registrati al social network. Questa documentazione " "non ha l'intento di spiegare la procedura per iscriversi a Twitter. Per " "iniziare ti occorre il tuo nome utente e password che usi per accedere al " "tuo account. La documentazione riguarderà queste sezioni:" #: ../documentationGenerator/strings.py:42 msgid "* [Authorising the application](#authorising)" msgstr "* [Autorizzare l'applicazione](#authorising)" #: ../documentationGenerator/strings.py:43 msgid "* [The program's user interface](#interface)" msgstr "* [L'interfaccia utente del programma](#interface)" #: ../documentationGenerator/strings.py:44 msgid "* [Controls](#controls)" msgstr "* [Comandi](#controls)" #: ../documentationGenerator/strings.py:45 msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" msgstr " * [L'interfaccia grafica (GUI)](#gui)" #: ../documentationGenerator/strings.py:46 msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" msgstr " * [Pulsanti dell'applicazione](#buttons)" #: ../documentationGenerator/strings.py:47 msgid " * [Menus](#menus)" msgstr " * [Menu](#menus)" #: ../documentationGenerator/strings.py:48 msgid " * [Application menu](#app)" msgstr " * [Menu Applicazione](#app)" #: ../documentationGenerator/strings.py:49 msgid " * [Tweet menu](#tweet)" msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)" #: ../documentationGenerator/strings.py:50 msgid " * [User menu](#user)" msgstr " * [Menu Utente](#user)" #: ../documentationGenerator/strings.py:51 msgid " * [Buffer menu](#buffer)" msgstr " * [Menu Buffer](#buffer)" #: ../documentationGenerator/strings.py:52 msgid " * [Help menu](#help)" msgstr " * [Menu Aiuto](#help)" #: ../documentationGenerator/strings.py:53 msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" msgstr " * [L'interfaccia invisibile](#invisible_interface)" #: ../documentationGenerator/strings.py:54 msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" msgstr " * [Comandi rapidi per l'interfaccia Grafica](#shortcuts)" #: ../documentationGenerator/strings.py:55 msgid "" " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)" msgstr "" " * [Comandi rapidi per l'interfaccia invisibile](#invisible_shortcuts)" #: ../documentationGenerator/strings.py:56 msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" msgstr "* [Riportare un errore](#reporting)" #: ../documentationGenerator/strings.py:57 msgid "* [Lists](#lists)" msgstr "* [Le Liste](#lists)" #: ../documentationGenerator/strings.py:58 msgid "* [Contact](#contact)" msgstr "* [Contatti](#contact)" #: ../documentationGenerator/strings.py:61 msgid "## Authorising the application {#authorising}" msgstr "## Autorizzare l'applicazione {#authorising}" #: ../documentationGenerator/strings.py:64 msgid "" "First off, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never gets data such as your username and password. " "In order to authorise the application, you just need to run the main " "executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply " "as TW Blue)." msgstr "" "Prima di tutto, è necessario autorizzare il programma perché questo possa " "accedere al tuo account Twitter. Il processo di autorizzazione è abbastanza " "semplice, il programma non potrà in nessun momento aver accesso ai tuoi " "dati. Per autorizzare l'applicazione eseguire TW Blue.exe." #: ../documentationGenerator/strings.py:67 msgid "" "When executed, if you have not previously configured the program, it will " "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " "authorisation process, press the only available button on the box." msgstr "" "Al primo avvio del programma si aprirà una finestra di dialogo la quale " "informa che sarai collegato alla pagina di Twitter per autorizzare " "l'applicazione. Premere il pulsante Accetto per iniziare il processo di " "autorizzazione." #: ../documentationGenerator/strings.py:70 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your user name and password if you're not already logged in, look for " "the authorise button, and press it." msgstr "" "Una pagina si aprirà nel browser con la richiesta di autorizzazione. " "inserisci i tuoi dati di accesso, e premi il pulsante Autorizza." #: ../documentationGenerator/strings.py:73 msgid "" "Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, " "you will be given a numeric code with several digits you must paste on an " "edit field open by the application on another window." msgstr "" "Se il processo di login ha avuto esito positivo, si apre una pagina con le " "istruzioni proposte da Twitter. Viene visualizzato un codice alfa-numerico " "che si dovrà copiare e inserire nell'apposita finestra del programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:76 msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " msgstr "Premi invio per accettare il codice di autorizzazione." #: ../documentationGenerator/strings.py:79 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data are being updated." msgstr "" "Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che " "confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati." #: ../documentationGenerator/strings.py:82 msgid "" "When the process is finished,the program will play another sound, and the " "screen reader will say \"ready\"." msgstr "" "Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che " "confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati.Al termine, si udirà un " "altro suono di avvio e lo Screen Reader annuncerà \"Pronto!\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:85 msgid "## The program's interface {#interface}" msgstr "## Interfaccia del programma {#interface}" #: ../documentationGenerator/strings.py:88 msgid "" "The easiest way to describe the graphical interface of the application is a " "window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), " "a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, " "retweet and reply. The actions available for each element are described " "below." msgstr "" "Il modo più semplice per descrivere l'interfaccia grafica è quella di una " "finestra con una barra che contiene cinque menu (Applicazione, Tweet, " "Utente, Buffer ed Aiuto). Un elenco nel riquadro principale e, nella maggior " "parte dei casi, tre pulsanti; Tweet, retweet e Rispondi. Le azioni per " "ciascuno di questi elementi saranno descritti di seguito." #: ../documentationGenerator/strings.py:91 msgid "" "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." msgstr "" "Gli elementi presenti nell'elenco possono esser Tweet, messaggi diretti o " "utenti. TW Blue visualizza diverse schede per vari elenchi, quindi questi " "elementi possono esser Tuits inviati, Tweet ricevuti nella linea temporale " "principale, favoriti, o messaggi diretti. Ogni scheda contiene un solo tipo " "di questi elementi, queste schede sono chiamate buffers." #: ../documentationGenerator/strings.py:94 msgid "" "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the " "focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " "configured by default." msgstr "" "Per selezionare i buffer premere Control+Tab o Control+Shift+Tab per " "retrocedere. Ogni qual volta si cambia buffer il lettore di schermo annuncia " "il riquadro focalizzato. Di seguito i buffer presenti in TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:97 msgid "" "* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Linea Temporale: quì verranno visualizzati i Tweet nella linea temporale " "principale. Sono i Tweet degli utenti che stiamo seguendo attualmente." #: ../documentationGenerator/strings.py:98 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it on this list." msgstr "" "* Menzioni: Se un utente (seguitore o meno) ti menziona in Twitter, verrà " "visualizzato in questo buffer il tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:99 msgid "" "* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with " "users you follow and who follow you back. This list only shows received " "messages." msgstr "" "* Messaggi Diretti: visualizza i messaggi diretti (DM privati) che puoi " "scambiare solo con gli utenti che segui e che ti seguono. Questo elenco " "visualizza solo i messaggi ricevuti." #: ../documentationGenerator/strings.py:100 msgid "" "* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account." msgstr "" "* Inviati: visualizza i Tweet e i messaggi diretti inviati dal tuo account." #: ../documentationGenerator/strings.py:101 msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited." msgstr "* Favoriti: l'elenco dei tweet segnalati come favoriti." #: ../documentationGenerator/strings.py:102 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, " "with some of their account information." msgstr "" "* Followers: elenco degli utenti che ti stanno seguendo, con alcune " "informazioni riguardo il loro account Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:103 msgid "" "* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow." msgstr "* Following: elenco degli utenti che stai seguendo." #: ../documentationGenerator/strings.py:104 msgid "" "* User timelines: these are lists you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Linea Temporale di un utente: è possibile creare linee temporali per " "specifici utenti. In questo elenco appariranno solo i tweet di uno specifico " "utente. Utile per cercare i tweet di una determinata persona, senza dover " "scorrere tutta la Linea Temporale principale. Si possono creare più linee " "temporali specifiche per ogni utente, a seconda delle necessità." #: ../documentationGenerator/strings.py:105 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW " "Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily " "keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Notifiche: alcuni eventi vengono registrati come notifiche in Twitter. In " "questo buffer verranno visualizzate le notifiche più comuni (per esempio " "qualcuno ha iniziato a seguirti, hanno segnalato o rimosso un tuo tweet come " "favorito, ti sei iscritto a una lista). Sono tutte le notifiche che invia " "twitter e TW Blue organizza in un elenco per non perderti ciò che accade al " "tuo account." #: ../documentationGenerator/strings.py:106 msgid "" "* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can " "configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an " "experimental feature. If you decide to use it, please report any problems " "you encounter." msgstr "" "* Lista: Una lista È simile a una linea temporale, ma visualizza solo i " "tweets degli utenti che ne fanno parte. Attualmente questa caratteristica è " "sperimentale in TW Blue. In caso si verificano problemi con questa " "caratteristica, si prega di contattarci e segnalare l'errore." #: ../documentationGenerator/strings.py:107 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Ricerca: Un buffer contenente i risultati della ricerca con TW Blue. Le " "ricerche possono essere per tweets, nel caso si cerca un termine contenuto " "in tweet, o per utenti, dove i risultati sono i nomi utente di Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:108 msgid "" "* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Favoriti di un utente: è possibile visualizzare in TW Blue i tweet che un " "utente ha contrassegnato come preferito." #: ../documentationGenerator/strings.py:111 msgid "" "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) " "400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, " "we will provide a solution for those who have more to be able to see them." msgstr "" "Nota: Solo per questa versione di TW Blue, l'elenco degli utenti che segui e " "che ti seguono si aggiorna a 400, o circa 400. Ci proponiamo per le prossime " "versioni un metodo per evitare gli errori della API di Twitter, segnalato da " "persone con più di 600 utenti che segue o che stanno seguendo." #: ../documentationGenerator/strings.py:114 msgid "" "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 " "tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future " "versions will allow changing this parameter." msgstr "" "Di default vengono visualizzati 200 tweet nel buffer principale, menzioni, " "messaggi diretti e linee temporali specifiche. Dal menu preferenze è " "possibile cambiare questa impostazione. Per gli elementi inviati verranno " "visualizzati gli ultimi 200 Tuits e 200 messaggi diretti. Le versioni future " "vi permetteranno di impostare anche questo parametro." #: ../documentationGenerator/strings.py:117 msgid "" "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter " "on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you " "choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the " "enter key will show you additional information on them." msgstr "" "Se è presente un link nei tweet, TW Blue tenterà di aprirla premendo Invio. " "Se son presenti più collegamenti, si aprirà una finestra di dialogo per " "selezionare il link che si desidera aprire. Nell'elenco dei follower o " "following, premendo Invio verrà mostrata una finestra con i dettagli " "dell'utente." #: ../documentationGenerator/strings.py:120 msgid "" "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play " "it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be " "able to play it so long as it contains a URL with audio." msgstr "" "Premendo Control+Invio, TW Blue riproduce l'audio inserito nel tweet " "selezionato, se è presente un collegamento audio. Se il tweet contiene " "l'etichetta #audio, verrai avisato da un suono che è possibile riprodurre " "l'audio. Può comunque accadere che non appare nessuna etichetta, ma TW Blue " "può riprodurre ugualmente l'audio, sempre che ci sia un collegamento." #: ../documentationGenerator/strings.py:123 msgid "## Controls {#controls}" msgstr "## Comandi da tastiera {#controls}" #: ../documentationGenerator/strings.py:126 msgid "" "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " "does not require a visible window. It can be activated by pressing control-" "m, or choosing hide window from the application menu. This interface is " "entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from " "those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its " "own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the " "graphical interface opened. This section describes both the graphical and " "the invisible interface." msgstr "" "Dalla versione 0.36, Vi è il supporto per un'interfaccia che non richiede " "una finestra visibile. Questa può esser attivata premendo Control+m, o dal " "menu Applicazione selezionando \"Nascondi la finestra\". Questa interfaccia " "è completamente gestita con le scorciatoie da tastiera. Queste scorciatoie " "sono diverse da quelle utilizzate per l'interfaccia grafica. Ogni " "interfaccia ha i suoi comandi specifici, ciò significa che non si possono " "usare i comandi dell'interfaccia grafica se è attiva l'interfaccia " "invisibile. Vediamo in dettaglio i comandi per l'interfaccia grafica e " "l'interfaccia invisibile." #: ../documentationGenerator/strings.py:129 msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}" msgstr "### Interfaccia grafica (GUI) {#gui}" #: ../documentationGenerator/strings.py:132 msgid "" "Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons " "you will find while tabbing around on the program's interface, and on the " "other, the different elements present on the menu bar." msgstr "" "Di seguito un elenco diviso in due parti. Da una parte i pulsanti che si " "raggiungono premendo Tab o Shift+Tab nell'interfaccia del programma, e in " "secondo luogo, i diversi elementi della barra dei menu." #: ../documentationGenerator/strings.py:135 msgid "#### Buttons on the application {#buttons}" msgstr "#### Pulsanti dell'applicazione {#buttons}" #: ../documentationGenerator/strings.py:138 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons " "to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all " "goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader " "will say an error message in English describing the problem." msgstr "" "* Twit: Questo pulsante apre una finestra di dialogo per digitare un tweet. " "Il limite è 140 caratteri, Quando si scrive il numero di carattere 141, " "verrà riprodotto un suono per avvisarti che hai superato il limite " "consentito da Twitter. È possibile accorciare o espandere un link, se vuoi " "includerlo,per guadagnare più spazio. Premere Invio per inviare il tweet. Se " "tutto è andato a buon fine, il messaggio viene inviato e si sente un suono " "di conferma. In caso contrario verrai avisato da un messaggio del mancato " "invio." #: ../documentationGenerator/strings.py:139 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as " "written." msgstr "" "* Retweet: Reinvìa il tweet selezionato. È possibile aggiungere un commento " "al tweet originale (citandolo) o semplicemente inviarlo senza modifiche." #: ../documentationGenerator/strings.py:140 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, " "but with the name of the user already filled in (for example @user) so you " "only need to write your message. If there are more users mentioned on the " "tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When " "you're on the friends or followers lists, the button will be called mention " "instead." msgstr "" "* Rispondi: È possibile rispondere al tweet selezionato premendo questo " "pulsante. Si apre una finestra di dialogo uguale a quella per i Tweet, con " "l'aggiunta del l'utente menzionato (per esempio @nomeutente). Se nel tweet " "ci son più utenti menzionati, premere Shift+Tab e premere il pulsante " "\"Menziona a tutti\". Nell'elenco follower e following, Questo pulsante è " "chiamato Menziona." #: ../documentationGenerator/strings.py:141 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* Messaggio Diretto: come per la finestra per inviare Tweet, ma è un " "messaggio privato che può visualizzare solo l'utente a cui si invia. " "Premendo Shift+Tab si legge il destinatario del messaggio. Se nel tweet " "usato per richiamare il messaggio diretto sono presenti più utenti " "menzionati, si può navigare con le freccie per scegliere un destinatario " "diverso, o digitare manualmente il nome utente (senza il simbolo chiocciola)." #: ../documentationGenerator/strings.py:144 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct " "message, tweet, and mention buttons." msgstr "" "Si noti che i pulsanti appariranno a seconda delle azioni che possono essere " "eseguite nel buffer focalizzato. Per esempio, nella linea temporale " "principale e specifica, menzioni, inviati, e preferiti verranno visualizzati " "i quattro pulsanti comuni. Invece nella scheda messaggi Diretti saranno " "presenti i pulsanti \"Messaggio Diretto\" e \"tweet\", mentre negli elenchi " "dei follower o following appare il pulsante \"Twit\" e \"Messaggio Diretto\" " "con quello \"Menziona\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:147 msgid "#### Menus {#menus}" msgstr "#### Barra del Menu {#menus}" #: ../documentationGenerator/strings.py:150 msgid "" "On top of the program window there's a menu bar which has the same " "functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find " "four menus: application, tweet, user and help. This section describes the " "items on each one of them." msgstr "" "Nella parte superiore della finestra del programma troverete una barra dei " "menu dal quale è possibile eseguire vari comandi compresi quegli sopra " "citati. Si accede al menu con il tasto Alt, attualmente sono presenti cinque " "menu per diverse azioni: Applicazione, Tweet, Utente, buffer e Aiuto. Di " "seguito si descrivono le azioni per ciascun menu." #: ../documentationGenerator/strings.py:153 msgid "##### Application menu {#app}" msgstr "##### Menú applicazione {#app}" #: ../documentationGenerator/strings.py:156 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information " "on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the " "fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload " "a photo to your profile." msgstr "" "* Aggiorna il profilo: apre una finestra dal quale è possibile modificare " "informazioni del tuo profilo in Twitter. Nome, localizzazione, indirizzo web " "e una descrizione. Inizialmente verranno visualizzati i dati attualmente " "inseriti nella tua configurazione personale di Twitter. È anche possibile " "inserire una foto al profilo." #: ../documentationGenerator/strings.py:157 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Nascondi la finestra: Disattiva l'interfaccia grafica. Leggere la sezione " "relativa all'interfaccia invisibile per maggiori dettagli su questa " "caratteristica." #: ../documentationGenerator/strings.py:158 msgid "" "* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter." msgstr "" "* Ricerca: apre una finestra di dialogo per effettuare una ricerca per tweet " "o per utente in twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:159 msgid "" "* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In " "order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary " "timelines." msgstr "" "* Gestione liste: Per utilizzare le liste di Twitter, è necessario prima " "crearle. Questa finestra di dialogo permette di visualizzare le tue liste, " "modificarle, crearne nuove, eliminarla. Le liste verranno visualizzate " "nell'area buffer così come sono le linee temporali." #: ../documentationGenerator/strings.py:160 msgid "" "* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the " "different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial dei suoni: Apre una finestra di dialogo con l'elenco dei suoni " "usati da TW blue, per aiutarti a famigliarizzare e facilitare l'utilizzo di " "TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:161 msgid "" "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control " "some of the program settings. The options need no explanation." msgstr "" "* Preferenze: Apre una finestra di configurazione dove è possibile " "controllare alcuni aspetti del programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:162 msgid "" "* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "shuts the application down." msgstr "" "* Esci: apre una finestra di dialogo per la conferma in caso si vuol uscire " "dal programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:165 msgid "##### Tweet menu {#tweet}" msgstr "##### Menú Tweet {#tweet}" #: ../documentationGenerator/strings.py:168 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* I primi elementi del menu sono:Tweet, Rispondi e retweet, che " "corrispondono ai pulsanti con lo stesso nome." #: ../documentationGenerator/strings.py:169 msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "* Aggiungi ai preferiti: segna il tweet selezionato come preferito." #: ../documentationGenerator/strings.py:170 msgid "" "* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but " "not from Twitter." msgstr "" "* Rimuovi dai preferiti: Elimina un tweet dai preferiti. Questo non " "significa che vengono cancellati da Twitter, ma non verrà più visualizzato " "nell'elenco preferiti." #: ../documentationGenerator/strings.py:171 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower under focus. You can read the text with the " "cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." msgstr "" "* Visualizza tweet: Apre una finestra per visualizzare un Tweet, un " "messaggio diretto selezionato . Permette di leggere il testo usando il " "cursore, molto simile alla finestra per scrivere Tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:172 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from " "Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to " "delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Elimina tweet: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato, " "rimuovendolo da Twitter e togliendolo dall'elenco. Si noti che nel caso di " "Tweets, Twitter consente di eliminare solo i tweet che hai scritto." #: ../documentationGenerator/strings.py:175 msgid "##### User menu {#user}" msgstr "##### Menú Utente {#user}" #: ../documentationGenerator/strings.py:178 msgid "" "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue " "box. This box has an edit field where you can choose the user you want to " "act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. " "Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, " "unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the " "radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies " "to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the " "action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English." msgstr "" "Le prime sei opzioni di questo menu aprono la stessa finestra. Nel campo " "editazione è possibile indicare l'utente sulla quale si intende agire. Le " "varie azioni sono selezionabili con dei pulsanti radio. Se dal menu si " "sceglie Segui, nella finestra apparirà selezionato lo stesso pulsante radio, " "così per le altre azioni come unmute, non seguire, blocca ecc... Per " "accettare ed eseguire l'azione premere Invio. In caso l'azione scelta non " "può esser eseguita, verrai avvisato da un messaggio." #: ../documentationGenerator/strings.py:181 msgid "The remaining items on the menu are described below:" msgstr "Di seguito le altre opzioni del menu Utente:" #: ../documentationGenerator/strings.py:184 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Messaggio Diretto: la stessa azione del pulsante." #: ../documentationGenerator/strings.py:185 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. This option will open a dialog where you " "can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the " "list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new " "member and their tweets will show up there." msgstr "" "* Aggiungi alla lista: Per visualizzare i tweet di un utente nella tua " "lista, occorre prima aggiungerlo. Questa opzione apre una finestra di " "dialogo da cui è possibile selezionare l'utente che si desidera aggiungere, " "quindi apre un'altra finestra dove è possibile selezionare la lista a cui " "aggiungere l'utente. Una volta fatto, la lista conterrà un nuovo utente e " "visualizzerà i suoi tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:186 msgid "" "* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose " "profile you want to browse." msgstr "" "* Visualizza il profilo utente: Apre una finestra di dialogo in cui è " "possibile selezionare l'utente che si desidera vedere il profilo." #: ../documentationGenerator/strings.py:187 msgid "" "* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline " "for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no " "tweets, the program will fail. If you try creating an already existing " "timeline the program will warn you and will not create it again." msgstr "" "* Linea temporale: Apre una finestra da cui è possibile selezionare l'utente " "per il quale verrà creata una linea temporale specifica. Premendo Invio " "verrà creata. Se si tenta di creare una linea temporale di un utente che non " "ha nessun Tweet, il programma avrà esito negativo. Se una linea temporale " "per l'utente è già esistente verrai avvisato da un messaggio, non si possono " "creare linee temporali già esistenti." #: ../documentationGenerator/strings.py:188 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Visualizza preferiti: Apre un buffer per visualizzare i favoriti di un " "utente specifico." #: ../documentationGenerator/strings.py:191 msgid "##### Buffer menu{#buffer}" msgstr "##### Menu Buffer {#buffer}" #: ../documentationGenerator/strings.py:194 msgid "" "* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not " "hear when new tweets arrive." msgstr "" "* Mute: silenzia il buffer, non verrà riprodotto nessun suono al verificarsi " "di nuovi eventi per questo buffer." #: ../documentationGenerator/strings.py:195 msgid "" "* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Leggi automaticamente tweet per questo buffer: Questa opzione abilita o " "disabilita la lettura automatica di tweet. Se attivato, il lettore di " "schermo o SAPI5 vocale (se abilitato) leggerà i nuovi tweet quando arrivano " "al buffer selezionato." #: ../documentationGenerator/strings.py:196 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Ripulisci l'elenco: svuota gli elementi visualizzati nel buffer." #: ../documentationGenerator/strings.py:197 msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on." msgstr "* Elimina elenco: elimina il buffer attualmente focalizzato." #: ../documentationGenerator/strings.py:200 msgid "##### Help menu {#help}" msgstr "##### menu Aiuto {#help}" #: ../documentationGenerator/strings.py:203 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentazione: Apre questa guida per apprendere le caratteristiche e " "funzioni del programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:204 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version down to the first." msgstr "" "* Cosa c'è di nuovo in questa versione?: apre un documento con l'elenco " "delle modifiche della versione attuale, rispetto alla prima versione." #: ../documentationGenerator/strings.py:205 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. " "If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to " "let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new " "updates without having to restart the application." msgstr "" "* Controlla aggiornamenti: questa opzione controlla la disponibilità di " "aggiornamenti senza dover riavviare l'applicazione. Ogni volta che TW Blue " "si avvia, questo controlla automaticamente se ci sono nuove versioni. In " "caso di aggiornamenti verrai avisato ed apparirà una richiesta di conferma " "per scaricare; se si accetta, TW Blue scaricherà la nuova versione, quindi " "installa e riavvia il programma in automatico." #: ../documentationGenerator/strings.py:206 msgid "" "* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you " "can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a " "part of the community." msgstr "" "* Sito web di TW Blue: vai alla nostra Home page dove si possono trovare " "tutte le informazioni e download relative a TW Blue, e partecipare alla " "comunità." #: ../documentationGenerator/strings.py:207 msgid "" "* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple " "of fields: the title and a short description of what happened. Pressing " "enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program " "will show a warning." msgstr "" "* Riporta un errore: apre una finestra per segnalare eventuali errori " "compilando due campi editazione. Il titolo e una breve descrizione di ciò " "che è accaduto. Premendo il pulsante \"Invia\", il rapporto di errore verrà " "inviato. In caso di mancato invio, verrai avvisato da un messaggio." #: ../documentationGenerator/strings.py:208 msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program." msgstr "" "* Informazioni su TW Blue: Mostra informazioni sulla versione e credits del " "programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:211 msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" msgstr "### Interfaccia invisibile {#invisible_interface}" #: ../documentationGenerator/strings.py:214 msgid "" "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, " "because it is invisible." msgstr "" "Premendo Control+M, o dal menu Applicazione selezioni Nascondi Finestra, si " "attiva un'interfaccia per la quale non si usano i comandi convenzionali, è " "l'interfaccia invisibile." #: ../documentationGenerator/strings.py:217 msgid "" "Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, " "even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will " "be visible, but not the application's main window. Read the section on " "invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time " "being." msgstr "" "Nell'interfaccia invisibile si possono eseguire solo comandi da tastiera, " "incluso quelli per scorrere gli elenchi. Potranno apparire messaggi di " "dialogo visibili, ma l'interfaccia principale sarà non visibile. Vai alla " "sezione scorciatoie da tastiera per l'interfaccia invisibile per conoscere i " "comandi attualmente disponibili." #: ../documentationGenerator/strings.py:220 msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" msgstr "### Scorciatoie da tastiera per l'interfaccia grafica {#shortcuts}" #: ../documentationGenerator/strings.py:223 msgid "" "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by " "pressing a key combination. The ones available at present are described " "below:" msgstr "" "Oltre ai pulsanti e menu, La maggior parte delle azioni possono essere " "eseguite premendo una combinazione di tasti. Di seguito le shortcuts " "disponibili:" #: ../documentationGenerator/strings.py:226 msgid "" "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists " "it will show details on the selected item." msgstr "" "* Invio: Permette di aprire un link. Se in un tweet ci son più link, verrà " "visualizzato un elenco dei link che potrai aprire. Nell'elenco dei follower " "o following, visualizza dettagli dell'utente selezionato." #: ../documentationGenerator/strings.py:227 msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." msgstr "* Control+Invio: Riproduce l'audio contenuto nel tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:228 msgid "" "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio " "played from the program." msgstr "" "* F5: Diminuisce il volume (5%). Riguarda sia il volume dei suoni che " "dell'audio riprodotto con il programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:229 msgid "* F6: increase application sounds volume." msgstr "* F6: aumenta il volume (5%) dei suoni dell'applicazione." #: ../documentationGenerator/strings.py:230 msgid "* Control-n: open new tweet dialogue." msgstr "* Control+N: Apre una finestra per scrivere un nuovo Tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:231 msgid "* Control-m: hide window." msgstr "* Control+M: Nasconde la finestra." #: ../documentationGenerator/strings.py:232 msgid "* Control-q: quit." msgstr "* Control+Q: esce dall'applicazione." #: ../documentationGenerator/strings.py:233 msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." msgstr "* Control+R: apre la finestra per rispondere a un tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:234 msgid "* Control-shift-r: Retweet." msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente all'azione Retweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:235 msgid "* Control-d: send direct message." msgstr "* Control+D: Invia un messaggio diretto." #: ../documentationGenerator/strings.py:236 msgid "* Control-f: mark as favourite." msgstr "* Control+F: segna come preferito." #: ../documentationGenerator/strings.py:237 msgid "* Control-shift-f: remove from favourites." msgstr "* Control+Shift+F: cancella dai preferiti." #: ../documentationGenerator/strings.py:238 msgid "* Control-shift-v: view tweet." msgstr "* Control+Shift+V: visualizza tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:239 msgid "* Control-s: follow a user." msgstr "* Control+S: segui un utente." #: ../documentationGenerator/strings.py:240 msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." msgstr "* Control+Shift+S: non seguire più." #: ../documentationGenerator/strings.py:241 msgid "* Control-k: block a user." msgstr "* Control+K: blocca utente." #: ../documentationGenerator/strings.py:242 msgid "* Control-shift-k: report as spam." msgstr "* Control+Shift+K: riportare come Spam." #: ../documentationGenerator/strings.py:243 msgid "* Control-i: open user's timeline." msgstr "* Control+I: apre una linea temporale specifica." #: ../documentationGenerator/strings.py:244 msgid "* Control-shift-i: remove timeline." msgstr "* Control+Shift+I: elimina la linea temporale in uso." #: ../documentationGenerator/strings.py:245 msgid "* Control-p: edit profile." msgstr "* Control+p: modifica profilo." #: ../documentationGenerator/strings.py:246 msgid "* Delete: remove tweet or direct message." msgstr "* Delete: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato." #: ../documentationGenerator/strings.py:247 msgid "" "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " "remove them from Twitter itself." msgstr "" "* Shift+Delete: svuota il buffer, rimuovendo tutti gli elementi ricevuti. " "Gli elementi non verranno rimossi da Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:250 msgid "" "### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}" msgstr "" "### Tasti di scelta rapida per l'interfaccia invisibile " "{#invisible_shortcuts}" #: ../documentationGenerator/strings.py:253 msgid "" "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " "mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. " "By \"win\" the left windows key is intended." msgstr "" "Queste sono le scorciatoie da tastiera che è possibile utilizzare " "nell'interfaccia invisibile. Si noti che quando l'interfaccia grafica è " "attivata nessuno di questi può essere utilizzato. Con il tasto Windows, ci " "riferiamo al tasto Windows di sinistra." #: ../documentationGenerator/strings.py:256 msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." msgstr "* Control+Windows+Freccia sù: Scorre l'elenco verso l'alto." #: ../documentationGenerator/strings.py:257 msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list." msgstr "* Control+Windows+Freccia giù: Scorre l'elenco verso il basso." #: ../documentationGenerator/strings.py:258 msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab." msgstr "* Control+Windows+Freccia sinistra: Passa alla scheda precedente." #: ../documentationGenerator/strings.py:259 msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab." msgstr "* Control+Windows+Freccia destra: Passa alla scheda successiva." #: ../documentationGenerator/strings.py:260 msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list." msgstr "* Control+Windows+Home: Vai alla prima voce dell'elenco." #: ../documentationGenerator/strings.py:261 msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list." msgstr "* Control+Windows+Fine: Vai all'ultima voce dell'elenco." #: ../documentationGenerator/strings.py:262 msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list." msgstr "" "* Control+Windows+pagina giù: salta 20 voci dell'elenco verso il basso." #: ../documentationGenerator/strings.py:263 msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list." msgstr "* Control+Windows+Pagina sù: salta 20 voci dell'elenco verso l'alto." #: ../documentationGenerator/strings.py:264 msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia sù: aumenta il volume del 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:265 msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia giù: abbassa il volume del 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:266 msgid "" "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information " "for a friend or follower." msgstr "" "* Control+Windows+Invio: apre un link nel tweet, apre i dettagli di un " "utente se ti trovi nell'elenco follower o following." #: ../documentationGenerator/strings.py:267 msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio." msgstr "* Control+Windows+Alt+Invio: riproduce audio se disponibile." #: ../documentationGenerator/strings.py:268 msgid "" "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off." msgstr "" "* Control+Windows+M: visualizza l'interfaccia grafica, disattivando " "l'interfaccia invisibile." #: ../documentationGenerator/strings.py:269 msgid "* Control+win+n: new tweet." msgstr "* Control+Windows+N: nuovo tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:270 msgid "* Control+win+r: reply to tweet." msgstr "* Control+Windows+R: rispondi a un tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:271 msgid "* Control+win+shift-r: retweet." msgstr "* Control+Windows+Shift+R: retweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:272 msgid "* Control+win+d: send direct message." msgstr "* Control+Windows+D: invia un messaggio diretto." #: ../documentationGenerator/strings.py:273 msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message." msgstr "* Control+Windows+Delete: elimina un tweet o un messaggio diretto." #: ../documentationGenerator/strings.py:274 msgid "" "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This " "doesn't remove them from Twitter itself." msgstr "" "* Control+win+Shift+Delete: svuota buffer, rimuovendo tutte le voci fino a " "questo momento. Le voci non vengono eliminate da Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:275 msgid "* Win+alt+f: mark as favourite." msgstr "* Windows+Alt+F: segna come preferito." #: ../documentationGenerator/strings.py:276 msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites." msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: rimuovi dai preferiti." #: ../documentationGenerator/strings.py:277 msgid "* Control+win+s: follow a user." msgstr "* Control+Windows+S: segui." #: ../documentationGenerator/strings.py:278 msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." msgstr "* Control+Windows+Shift+S: non seguire più." #: ../documentationGenerator/strings.py:279 msgid "* Control+win+alt+n: see user details." msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Visualizza i dettagli di un utente." #: ../documentationGenerator/strings.py:280 msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box." msgstr "* Control+Windows+V: visualizza tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:281 msgid "* Control+win+i: open user timeline." msgstr "* Control+Windows+I: Apri una linea temporale." #: ../documentationGenerator/strings.py:282 msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." msgstr "* Control+Windows+Shift+I: elimina una linea temporale specifica." #: ../documentationGenerator/strings.py:283 msgid "* Alt+win+p: edit profile." msgstr "* Alt+Windows+P: Modifica il tuo profilo." #: ../documentationGenerator/strings.py:284 msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard." msgstr "* Control+win+c: copia negli appunti il tweet selezionato." #: ../documentationGenerator/strings.py:285 msgid "* Control+win+space: Listen the current message." msgstr "* Control+win+Spazio: Legge il tweet attuale." #: ../documentationGenerator/strings.py:286 msgid "* Control+win+a: Add to list." msgstr "* Control+windows+a: Aggiunge un utente ad una lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:287 msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list." msgstr "* Control+shift+windows+a: rimuovi dalla lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:288 msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer." msgstr "" "* Control+Windows+Shift+M: Attivare o disattivare i suoni per il buffer " "attuale." #: ../documentationGenerator/strings.py:289 msgid "" "* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the " "active buffer." msgstr "" "* Control+Windows+E: attiva o disattiva la lettura automatica dei tweet nel " "buffer attuale." #: ../documentationGenerator/strings.py:290 msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation." msgstr "" "* Control+Windows+Shift+freccia sù: vai al tweet precedente nella " "conversazione." #: ../documentationGenerator/strings.py:291 msgid "" "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation." msgstr "" "* Control+Win+Shift+freccia giù: vai al tweet successivo nella conversazione." #: ../documentationGenerator/strings.py:292 msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." msgstr "* Windows+Alt+M: abilita o disabilita tutti i suoni per TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:293 msgid "* control+win+minus: Search on twitter." msgstr "* Control+windows+-(trattino): ricerca in Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:294 msgid "* Control+win+f4: quit." msgstr "* Control+Windows+F4: Chiude il programma." #: ../documentationGenerator/strings.py:297 msgid "## Lists {#lists}" msgstr "## Le liste {#lists}" #: ../documentationGenerator/strings.py:300 msgid "" "One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. " "Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead " "of viewing their individual buffers. A common example of this would be if " "you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, " "for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these " "similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when " "you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/" "remove people from the list." msgstr "" "Una delle caratteristiche più interessanti di Twitter sono le liste, un modo " "comodo per rimanere aggiornati su alcuni argomenti specifici senza dover " "leggere tutti i tweet degli utenti che segui. Con una lista di Twitter " "vedrete soltanto i tweet dei suoi membri. Simile alla linea temporale " "specifica, ma può includere più utenti." #: ../documentationGenerator/strings.py:303 msgid "" "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is " "still experimental but is in working condition. Below, we will explain how " "to configure lists." msgstr "" "In TW blue Abbiamo cominciato a dare supporto per questa funzionalità. Lo " "sviluppo procede man mano, è però possibile sfruttare questa caratteristica. " "Spieghiamo passo passo come aprire una lista con TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:306 msgid "" "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " "the application menu." msgstr "* Dal menù Aplicazione seleziona Gestione Liste." #: ../documentationGenerator/strings.py:307 msgid "" "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " "that you have not created any and that you are not a part of any list." msgstr "" "* nel gestore Liste vengono visualizzate tutte le liste a cui sei iscritto, " "a partire da quelle che hai creato. Se non si vede alcun elenco in questa " "finestra di dialogo, significa che non ne hai creato, o non sei membro di " "nessuna lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:308 msgid "" "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and " "Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it " "will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. " msgstr "" "* Vengono visualizzati alcuni pulsanti che non hanno bisogno di spiegazione: " "Crea nuova lista, Modifica, Elimina, apri in un buffer, apre un nuovo buffer " "in modo che TW Blue aggiorna l'elenco dei tweet allo stesso modo delle linee " "temporali." #: ../documentationGenerator/strings.py:311 msgid "" "Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. " "If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no " "tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" msgstr "" "Appena creata una nuova lista, non si dovrebbe aprire in un buffer. Non " "immediatamente, In quanto al principio non ci sono membri e quindi non " "verranno caricati tweet. Si consiglia di aggiungere persone alla lista, così " "come spiegato:" #: ../documentationGenerator/strings.py:312 msgid "" "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to " "add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the " "User menu." msgstr "" "* Creata la lista e chiuso il Gestore Liste, cerca l'utente che desideri " "aggiungere alla tua lista. Una volta trovato, premi Control+Win+A, o dal " "menù Utente selezionare l'opzione \"Aggiungi alla Lista\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:313 msgid "" "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The " "name of the user whose tweet you just selected should already be in the " "box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." msgstr "" "* Una finestra di dialogo apparirà chiedendo quale utente si desidera " "aggiungere. Il nome dell'utente che hai selezionato dovrebbe apparire nella " "casella combinata. Confermare se è corretto e premere \"OK\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:314 msgid "" "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " "you want and press the \"Add\" button." msgstr "" "* Si apre un'altra finestra di dialogo dove son visualizzate tutte le tue " "liste. Seleziona quella al quale vuoi aggiungere l'utente e premi il " "pulsante Aggiungi;" #: ../documentationGenerator/strings.py:315 msgid "" "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you " "wish to remove the selected user." msgstr "" "* Per rimuovere un utente da una lista, si ripete lo stesso procedimento, " "premendo però Control+Win+Shift+A, o selezionando \"Rimuovi dalla lista\", e " "nella finestra delle liste premere \"Rimuovi\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:318 msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" msgstr "## Riportare un errore {#reporting}" #: ../documentationGenerator/strings.py:321 msgid "" "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " "using the help menu item. This process only allows for two edit fields and " "takes care of the rest. These steps are described for those who can't run " "the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to " "report from the web instead of using the integrated bug reporting system." msgstr "" "Nota: Se si sta utilizzando il programma è anche possibile segnalare un " "errore attraverso l'apposito menu Aiuto. Questo processo richiede la " "semplice compilazione di due campi di editazione. Per chi vuole segnalare " "via Web oltre al sistema di segnalazione integrato a TW Blue, è disponibile " "una pagina dedicata." #: ../documentationGenerator/strings.py:324 msgid "" "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far " "from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " "program so they can be reviewed and eventually fixed" msgstr "" "Tutte le cose del mondo (sí sì, inclusi i software) son molto lontani dalla " "perfezione, è facile incontrare quindi imprevisti che causano errori. La " "buona intezione è sempre quella di migliorare, sentiti libero (o meglio, " "sarebbe ottimo se lo facessi) di riportare eventuali errori che incontri nel " "programma in modo da poterli correggere." #: ../documentationGenerator/strings.py:327 msgid "" "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com." "mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must " "fill several fields. Only three of them are really required (those marked " "with a star), but the more you can fill the better." msgstr "" "Per entrare nella pagina riservata alla segnalazione errori, vai a [questo " "link.](http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php)" #: ../documentationGenerator/strings.py:330 msgid "" "Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember " "only fields mark witha star are required:" msgstr "" "La pagina contiene un form da compilare. I campi contrassegnati da un * " "(asterisco) sono obbligatori, più campi vengono compilati meglio si può " "valutare l'errore." #: ../documentationGenerator/strings.py:333 msgid "" "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. " "You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you " "have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required " "field." msgstr "" "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. " "You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you " "have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required " "field." #: ../documentationGenerator/strings.py:334 msgid "" "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether " "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to " "your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant." msgstr "" "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether " "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to " "your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant." #: ../documentationGenerator/strings.py:335 msgid "" "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " "not sure which to choose you can leave it as it is." msgstr "" "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " "not sure which to choose you can leave it as it is." #: ../documentationGenerator/strings.py:336 msgid "" "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " "immediate." msgstr "" "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " "immediate." #: ../documentationGenerator/strings.py:337 msgid "" "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and " "OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields " "below with your specific information." msgstr "" "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and " "OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields " "below with your specific information." #: ../documentationGenerator/strings.py:338 msgid "" "* Product version: choose the version of the program you're running in order " "to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted " "list of the available versions. Although it's not required, it would help a " "lot in quickly finding the bug." msgstr "" "* Product version: choose the version of the program you're running in order " "to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted " "list of the available versions. Although it's not required, it would help a " "lot in quickly finding the bug." #: ../documentationGenerator/strings.py:339 msgid "" "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem " "is. It's a required text field." msgstr "" "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem " "is. It's a required text field." #: ../documentationGenerator/strings.py:340 msgid "" "* Description: this required field asks you to describe in more detail what " "happened to the program." msgstr "" "* Description: this required field asks you to describe in more detail what " "happened to the program." #: ../documentationGenerator/strings.py:341 msgid "" "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. " "It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to " "the error in order to track it down." msgstr "" "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. " "It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to " "the error in order to track it down." #: ../documentationGenerator/strings.py:342 msgid "" "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " "here. It's not required." msgstr "" "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " "here. It's not required." #: ../documentationGenerator/strings.py:343 msgid "" "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the " "bug. It is not required." msgstr "" "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the " "bug. It is not required." #: ../documentationGenerator/strings.py:344 msgid "" "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." msgstr "" "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #: ../documentationGenerator/strings.py:345 msgid "" "* Send report: press the button to send the report and have it looked into." msgstr "" "* Send report: press the button to send the report and have it looked into." #: ../documentationGenerator/strings.py:348 msgid "" "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " "functionality." msgstr "" "Grazie per la partecipazione riportando errori e provando le nuove funzioni " "di TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:351 msgid "## Contact {#contact}" msgstr "## Contatti {#contact}" #: ../documentationGenerator/strings.py:354 msgid "" "If what's explained in this document is not enough, if you want to " "collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with " "the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://" "twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/" "manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)" msgstr "" "Se ciò che viene presentato in questo documento non è sufficiente, se vuoi " "collaborare in altri modi, o se volete semplicemente tenervi in contatto con " "chi sviluppa questa applicazione segui [@tw_blue2](https://twitter.com/" "tw_blue2) oppure [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) " "Potete anche visitare il nostro [sito Web.](http://twblue.com.mx)" #: ../documentationGenerator/strings.py:357 msgid "---" msgstr "---" #: ../documentationGenerator/strings.py:358 msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"