msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.80\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 13:19+Hora de verano central (Mexico)\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-08 10:44+0100\n" "Last-Translator: Manuel Cortez \n" "Language-Team: Juan Buño \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\attach.py:23 msgid "Photo" msgstr "Imaxe" #: ../src\controller\buffersController.py:90 #: ../src\controller\mainController.py:1627 msgid "Unable to update this buffer." msgstr "Imposible actualizar este búfer." #: ../src\controller\buffersController.py:94 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Esta acción non se atopa soportada para este buffer" #: ../src\controller\buffersController.py:135 #: ../src\controller\buffersController.py:1307 #: ../src\controller\messages.py:202 ../src\wxUI\buffers\base.py:24 #: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:304 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Chío" #: ../src\controller\buffersController.py:136 #: ../src\controller\buffersController.py:1308 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escribe o chío aquí" #: ../src\controller\buffersController.py:357 #: ../src\controller\buffersController.py:764 #: ../src\controller\buffersController.py:1002 #: ../src\controller\buffersController.py:1130 #: ../src\controller\buffersController.py:1190 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elementos recuperados" #: ../src\controller\buffersController.py:389 #: ../src\controller\buffersController.py:941 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Este buffer non é unha liña temporal. Non pode ser eliminado." #: ../src\controller\buffersController.py:525 msgid "Reply to {arg0}" msgstr "Respostar a {arg0}" #: ../src\controller\buffersController.py:527 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: ../src\controller\buffersController.py:528 msgid "Reply to %s" msgstr "Respostar a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:571 msgid "Direct message to %s" msgstr "Mensaxe directa a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:571 #: ../src\controller\mainController.py:1311 msgid "New direct message" msgstr "Nova mensaxe directa" #: ../src\controller\buffersController.py:617 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Engade o teu comentario ao chío" #: ../src\controller\buffersController.py:617 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: ../src\controller\buffersController.py:681 msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: ../src\controller\buffersController.py:716 msgid "User details" msgstr "Detalles de usuario" #: ../src\controller\buffersController.py:776 #: ../src\controller\buffersController.py:956 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:776 #: ../src\controller\buffersController.py:956 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Mención" #: ../src\controller\buffersController.py:855 msgid "Empty" msgstr "Valeiro" #: ../src\controller\mainController.py:281 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src\controller\mainController.py:314 ../src\controller\settings.py:286 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\controller\mainController.py:318 ../src\controller\settings.py:287 msgid "Mentions" msgstr "Mencións" #: ../src\controller\mainController.py:322 msgid "Direct messages" msgstr "Mensaxes directas" #: ../src\controller\mainController.py:326 ../src\controller\settings.py:289 msgid "Sent tweets" msgstr "Enviar chíos" #: ../src\controller\mainController.py:331 #: ../src\controller\mainController.py:1463 ../src\controller\settings.py:290 msgid "Likes" msgstr "Marcados como Gústame" #: ../src\controller\mainController.py:335 #: ../src\controller\mainController.py:1468 ../src\controller\settings.py:291 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: ../src\controller\mainController.py:339 #: ../src\controller\mainController.py:1473 ../src\controller\settings.py:292 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../src\controller\mainController.py:343 #: ../src\controller\mainController.py:1478 ../src\controller\settings.py:293 msgid "Blocked users" msgstr "Usuarios bloqueados" #: ../src\controller\mainController.py:347 #: ../src\controller\mainController.py:1483 ../src\controller\settings.py:294 msgid "Muted users" msgstr "Usuarios silenciados" #: ../src\controller\mainController.py:351 #: ../src\controller\mainController.py:1488 ../src\controller\settings.py:296 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src\controller\mainController.py:354 msgid "Timelines" msgstr "Liñas temporais" #: ../src\controller\mainController.py:358 #: ../src\controller\mainController.py:877 #: ../src\controller\mainController.py:1643 msgid "Timeline for {}" msgstr "Liña temporal para {0}" #: ../src\controller\mainController.py:361 msgid "Likes timelines" msgstr "Liñas temporais de marcados como gústame" #: ../src\controller\mainController.py:365 #: ../src\controller\mainController.py:897 #: ../src\controller\mainController.py:1645 msgid "Likes for {}" msgstr "Chíos que me gustan para {}" #: ../src\controller\mainController.py:370 msgid "Followers' Timelines" msgstr "Liñas temporais de seguidores" #: ../src\controller\mainController.py:374 #: ../src\controller\mainController.py:918 #: ../src\controller\mainController.py:1647 msgid "Followers for {}" msgstr "Seguidores para {}" #: ../src\controller\mainController.py:379 msgid "Friends' Timelines" msgstr "Liñas temporais de amigos" #: ../src\controller\mainController.py:383 #: ../src\controller\mainController.py:939 #: ../src\controller\mainController.py:1649 msgid "Friends for {}" msgstr "Amigos para {}" #: ../src\controller\mainController.py:388 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ../src\controller\mainController.py:393 #: ../src\controller\mainController.py:1499 msgid "List for {}" msgstr "Lista para {}" #: ../src\controller\mainController.py:396 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: ../src\controller\mainController.py:400 #: ../src\controller\mainController.py:463 msgid "Search for {}" msgstr "Procurar {0}" #: ../src\controller\mainController.py:410 #: ../src\controller\mainController.py:986 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendencias para %s" #: ../src\controller\mainController.py:482 #: ../src\controller\mainController.py:498 #: ../src\controller\mainController.py:1088 #: ../src\controller\mainController.py:1107 #: ../src\controller\mainController.py:1126 #: ../src\controller\mainController.py:1145 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "Non hai unha sesión actualmente no foco. Enfoca unha sesión co atallo de " "teclado para sesión seguinte ou anterior." #: ../src\controller\mainController.py:486 msgid "Empty buffer." msgstr "Valdeirar búffer." #: ../src\controller\mainController.py:493 msgid "{0} not found." msgstr "{0} non atopado." #: ../src\controller\mainController.py:503 msgid "Filters cannot be applied on this buffer" msgstr "Os filtros non se poden aplicar neste búfer" #: ../src\controller\mainController.py:556 #: ../src\controller\mainController.py:573 #: ../src\controller\mainController.py:602 msgid "Select the user" msgstr "Seleciona un usuario" #: ../src\controller\mainController.py:959 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversa con {0}" #: ../src\controller\mainController.py:1004 #: ../src\controller\mainController.py:1023 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Non hai coordinadas neste chío" #: ../src\controller\mainController.py:1006 #: ../src\controller\mainController.py:1025 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Non hai resultados para as coordenadas neste chío" #: ../src\controller\mainController.py:1008 #: ../src\controller\mainController.py:1027 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Erro decodificando as coordenadas. Téntao de novo máis tarde." #: ../src\controller\mainController.py:1136 #: ../src\controller\mainController.py:1155 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1138 #: ../src\controller\mainController.py:1157 #: ../src\controller\mainController.py:1182 #: ../src\controller\mainController.py:1207 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Valeiro" #: ../src\controller\mainController.py:1170 #: ../src\controller\mainController.py:1174 #: ../src\controller\mainController.py:1195 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: Esta conta non está autentificada en Twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1180 #: ../src\controller\mainController.py:1205 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1199 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: Esta conta non está autentificada en twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1302 msgid "One mention from %s " msgstr "Una mención de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1390 #: ../src\controller\mainController.py:1398 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un chío de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1493 msgid "This list is already opened" msgstr "Esta lista xa está aberta" #: ../src\controller\mainController.py:1553 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "a autolectura de novos chíos está activada neste bufer" #: ../src\controller\mainController.py:1556 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "a autolectura de novos chíos está desactivada neste buffer" #: ../src\controller\mainController.py:1563 msgid "Session mute on" msgstr "Sesión silenciada" #: ../src\controller\mainController.py:1566 msgid "Session mute off" msgstr "Silenciar Sesión desactivado" #: ../src\controller\mainController.py:1574 msgid "Buffer mute on" msgstr "silencio de buffer activo" #: ../src\controller\mainController.py:1577 msgid "Buffer mute off" msgstr "silencio de buffer inactivo" #: ../src\controller\mainController.py:1600 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../src\controller\mainController.py:1630 msgid "Updating buffer..." msgstr "Actualizando búfer..." #: ../src\controller\mainController.py:1633 msgid "{0} items retrieved" msgstr "{0} elementos recuperados" #: ../src\controller\mainController.py:1656 msgid "Invalid buffer" msgstr "Búfer inválido" #: ../src\controller\mainController.py:1660 msgid "This tweet doesn't contain images" msgstr "Este chío non contén imaxes" #: ../src\controller\mainController.py:1663 msgid "Picture {0}" msgstr "Foto {0}" #: ../src\controller\mainController.py:1664 msgid "Select the picture" msgstr "Seleciona a foto" #: ../src\controller\mainController.py:1680 msgid "Unable to extract text" msgstr "Imposible extraer texto" #: ../src\controller\messages.py:51 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: ../src\controller\messages.py:58 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Non hai ningunha URL para acortar" #: ../src\controller\messages.py:62 ../src\controller\messages.py:70 msgid "URL shortened" msgstr "URL Acortada" #: ../src\controller\messages.py:77 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Non hai ningunha URL para expandir" #: ../src\controller\messages.py:81 ../src\controller\messages.py:89 msgid "URL expanded" msgstr "URL expandida" #: ../src\controller\messages.py:101 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracteres" #: ../src\controller\messages.py:105 msgid "%s - %s characters" msgstr "%s - %s carácteres" #: ../src\controller\messages.py:257 msgid "View item" msgstr "Ver elemento" #: ../src\controller\settings.py:75 msgid "Direct connection" msgstr "Conexión directa" #: ../src\controller\settings.py:147 ../src\controller\settings.py:211 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:123 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src\controller\settings.py:149 ../src\controller\settings.py:213 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:123 msgid "Retweet without comments" msgstr "Rechiar sen comentarios" #: ../src\controller\settings.py:151 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:123 msgid "Retweet with comments" msgstr "Rechiar con comentarios" #: ../src\controller\settings.py:186 msgid "Account settings for %s" msgstr "Opcions da conta para %s" #: ../src\controller\settings.py:288 msgid "Direct Messages" msgstr "Mensaxes directas" #: ../src\controller\user.py:28 ../src\controller\user.py:30 #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:91 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src\controller\user.py:28 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 msgid "That user does not exist" msgstr "Ese usuario non existe" #: ../src\controller\user.py:30 msgid "User has been suspended" msgstr "O usuario foi suspendido" #: ../src\controller\user.py:36 msgid "Information for %s" msgstr "Detalles para %s" #: ../src\controller\user.py:66 ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:123 msgid "Discarded" msgstr "Descartado" #: ../src\controller\user.py:95 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nome de usuario: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Location: %s\n" msgstr "Ubicación: %s\n" #: ../src\controller\user.py:100 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\controller\user.py:102 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descrición: %s\n" #: ../src\controller\user.py:103 ../src\controller\user.py:118 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\controller\user.py:104 ../src\controller\user.py:119 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src\controller\user.py:105 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protexido: %s\n" #: ../src\controller\user.py:110 msgid "You follow {0}. " msgstr "Segues a {0}. " #: ../src\controller\user.py:113 msgid "{0} is following you." msgstr "{0} estache a seguir." #: ../src\controller\user.py:117 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidores: %s\n" " Amigos: %s\n" #: ../src\controller\user.py:120 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Verificado: %s\n" #: ../src\controller\user.py:121 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Chíos: %s\n" #: ../src\controller\user.py:122 msgid "Likes: %s" msgstr "Marcados como gústame: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:75 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Non podes ignorar as mensaxes directas" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53 msgid "Attaching..." msgstr "Adxuntando..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:70 msgid "Pause" msgstr "PAUSAR" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:72 msgid "&Resume" msgstr "&RETOMAR" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73 msgid "Resume" msgstr "RETOMAR" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:102 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "&Pause" msgstr "&PAUSAR" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:90 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:91 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:147 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:98 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "&Record" msgstr "&Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:132 ../src\sound.py:138 msgid "Playing..." msgstr "Reproducindo..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:150 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:155 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificando audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:77 #: ../src\extra\AudioUploader\transfer.py:83 msgid "Error in file upload: {0}" msgstr "Erro subindo o ficheiro: {0}" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d día, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d días, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d horas, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutos, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segundo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Tamaño total do arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocidade de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Tempo restante" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 msgid "Attach audio" msgstr "Adxuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "&Add an existing file" msgstr "&Engadir un arquivo existente" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Subir a" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arquivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Seleciona o arquivo de audio que desexas subir" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Chío de Audio." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Búfer de Liña temporal de usuario creado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Búfer destruido." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Mensaxe directa recibida" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Mensaxe directa enviada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Erro" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet liked." msgstr "Chío marcado como gústame." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Likes buffer updated." msgstr "Búfer de marcados como gústame actualizado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "chío xeolocalizable" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Tweet contains one or more images" msgstr "O chío contén una ou máis imaxes" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "Boundary reached." msgstr "Límite alcanzado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "List updated." msgstr "Lista actualizada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Too many characters." msgstr "Demasiados carácteres." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "Mention received." msgstr "Mención recibida." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "New event." msgstr "Novo evento" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} está listo" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Mention sent." msgstr "Mención enviada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Chío rechiado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Search buffer updated." msgstr "Búfer Procuras actualizado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet received." msgstr "Chío recibido." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Tweet sent." msgstr "Chío enviado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Búfer Tendencias actualizado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Novo chío no búfer liñas temporais de usuario." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "New follower." msgstr "Novo seguidor." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:28 msgid "Volume changed." msgstr "Volume cambiado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "tutorial de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "" "preme enter para escoitar o sonido correspondente ao evento selecionado" #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:56 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Falta de ortografía: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:27 msgid "Misspelled word" msgstr "Falta de ortografía" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:32 msgid "Context" msgstr "contexto" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:37 msgid "Suggestions" msgstr "suxerencias" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorar todo" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:45 msgid "R&eplace all" msgstr "R&eemplazar todo" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:46 msgid "&Add to personal dictionary" msgstr "&Engadir ao dicionario persoal" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "ocorreu un erro. Non hai diccionarios dispoñibles para a lingua selecionada " "no {0}" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:82 msgid "Spell check complete." msgstr "Corrección ortográfica completada." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Tes que comezar a escribir" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 msgid "There are no results in your users database" msgstr "Non hai resultados na túa base de datos de usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "O autocompletado soamente funciona para usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Actualizando base de datos... Podes pechar esta ventá agora. Unha mensaxe " "avisarache cando este proceso remate." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Xestionar a base de datos do autocompletado de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Editando a base de dados de usuarios do {0} " #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:150 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Quitar usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Engadir usuario á base de datos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nome de usuario de twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 msgid "The user does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Opcións de autocompletado de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de seguidores" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Engadir usuarios dende o buffer de amigos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Xestionar base de datos..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "Feito!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "Actualizouse a base de dados de usuarios do {0}'" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Dutch" msgstr "holandés" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "English" msgstr "inglés" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Finnish" msgstr "finés" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "French" msgstr "francés" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "German" msgstr "alemán" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Hungarian" msgstr "húngaro" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Italian" msgstr "italiano" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Japanese" msgstr "xaponés" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Korean" msgstr "coreano" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Polish" msgstr "polaco" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Portuguese" msgstr "portugués" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Russian" msgstr "ruso" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Spanish" msgstr "castelán" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Albanian" msgstr "albanés" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Amharic" msgstr "amárico" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Arabic" msgstr "árabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Armenian" msgstr "armenio" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Azerbaijani" msgstr "acerí" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Basque" msgstr "eusquera" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Belarusian" msgstr "bielorruso" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Bengali" msgstr "bengalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Bulgarian" msgstr "búlgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Burmese" msgstr "virmano" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Catalan" msgstr "catalán" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Cherokee" msgstr "cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Chinese" msgstr "chinés" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Chinese_simplified" msgstr "chinés simplificado" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Chinese_traditional" msgstr "chinés tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Croatian" msgstr "croata" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Czech" msgstr "checo" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "Estonian" msgstr "estonio" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "Filipino" msgstr "filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "Galician" msgstr "galego" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Greek" msgstr "grego" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Guarani" msgstr "guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Hebrew" msgstr "hebreo" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Hindi" msgstr "indi" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Icelandic" msgstr "islandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Indonesian" msgstr "indonesio" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Irish" msgstr "irlandés (gaélico)" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Kazakh" msgstr "cazaxo" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Khmer" msgstr "Cambodia" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Kurdish" msgstr "curdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguiz" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Latvian" msgstr "letón" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "macedonio" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Malay" msgstr "malaio" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Maltese" msgstr "maltés" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Marathi" msgstr "maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Nepali" msgstr "nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Persian" msgstr "persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Romanian" msgstr "rumano" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sanskrit" msgstr "sánscrito" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Serbian" msgstr "serbio" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalés" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Slovak" msgstr "eslovaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Slovenian" msgstr "esloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Swedish" msgstr "sueco" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Thai" msgstr "tailandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Tibetan" msgstr "tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Uzbek" msgstr "uzbeco" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Welsh" msgstr "galés" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 msgid "Translate message" msgstr "Traducir mensaxe" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:350 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:359 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Sempre" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "Non se intentou" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "Aleatoriamente" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "As veces" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Imposible reproducir" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "Bloqueo" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "Fallo" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "Característica" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "Maior" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "Menor" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "Texto" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "Axuste" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un erro" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "Seleciona unha categoría" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "Describe en poucas palabras o que ocorreu, logo poderás profundizar." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aquí podes describir o erro en detalle" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Qué tan a miúdo ocorre este erro?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecciona a importancia que consideras que ten este erro" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Coñezo que o sistema de erros de {0} obterá o meu nome de usuario de " "Twitter para contactarme e resolver o erro rapidamente" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Enviar reporte" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:81 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Debes encher ambos campos" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Necesitas marcar a caixa para proporcionarnos o teu nome de usuario de " "Twitter para poder contactarte se é preciso" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Grazas por reportar o teu erro!. Quizais poderás velo en próximas versións " "na listaxe de trocos. Reportaches o erro número %i." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Reportado" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Erro ao reportar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Algo inesperado aconteceu cando tentabamos reportar o teu erro. Por favor, " "volve intentalo máis tarde" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Vai arriba no búfer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "vai abaixo no búfer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Vai ó anterior búfer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Vai ó seguinte búfer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Enfocar a seguinte sesión" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Enfocar a anterior sesión" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Amosar ou agochar a Interface gráfica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Novo chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126 msgid "Retweet" msgstr "Rechío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar mensaxe directa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Like a tweet" msgstr "Gústame un chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Like/unlike a tweet" msgstr "Marcar o non marcar un chío como gússtame" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Unlike a tweet" msgstr "Non me gusta un chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Abrir o diálogo de accións do Usuario" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Ver detalles do usuario" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Ver chío" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "saír" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Abrir líña temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Destroy buffer" msgstr "Destruir o búfer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interactuar co chío enfocado actualmente." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Subir o volumen nun 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Baixar o volume nun 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Saltar ó primeiro elemento do búfer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Saltar ó derradeiro elemento do búfer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Saltar 20 elementos cara arriba no búfer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Saltar 20 elementos cara abaixo no búfer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Eliminar un chío ou unha mensaxe direita" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Vaciar buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Repeat last item" msgstr "Repetir último elemento" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Engadir á listaxe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Quitar de listaxe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Silenciar ou desilenciar o buffer activo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Silenciar/activbar o son na sesión actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Conmutar entre a lectura automática de novos chíos para o buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "procurar en twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Atopar unha cadea no búfer enfocado actualmente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Mostrar o editor de combinacións de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostrar listaxes para un usuario específico" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "load previous items" msgstr "cargar elementos anteriores" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Get geolocation" msgstr "Obter a xeolocalización" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Amosar a xeolocazación dos chíos nun diálogo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Crear un búfer de tendencias" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49 msgid "View conversation" msgstr "Ver conversación" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50 msgid "Check and download updates" msgstr "Comprobar e descargar actualizacións" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51 msgid "" "Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open " "lists in buffers." msgstr "" "Abre o xestor de listas, o que che permite crear, editar, eliminar e abrir " "listas nos búferes." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52 msgid "Opens the global settings dialogue" msgstr "Abre o diálogo de opcións blobais" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53 msgid "Opens the account settings dialogue" msgstr "Abre o diálogo de opcións da conta" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54 msgid "Try to play an audio file" msgstr "Tentar reproducir un ficheiro de audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:55 msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there." msgstr "Actualiza o búfer e recupera posibles elementos perdidos ahí." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:56 msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog." msgstr "Extrae o texto dende una foto e amosa o resultado nun diálogo." #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinacións de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Seleciona unha combinación de teclado para editala" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Combinacións de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:128 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Executar acción" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:387 #: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editando combinación de teclas" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:52 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:53 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:54 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:65 ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:79 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Precisas empregar a tecla de Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinación de teclado inválida" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Debes proporcionar unha tecla para o atallo do teclado" #: ../src\languageHandler.py:99 msgid "User default" msgstr "usuario por defecto" #: ../src\main.py:96 msgid "https://twblue.es/donate" msgstr "https://twblue.es/donate" #: ../src\sessionmanager\session.py:231 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s fallou. Razón: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:237 msgid "%s succeeded." msgstr "%s con éxito" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:7 msgid "Session manager" msgstr "Xestor de sesión" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10 msgid "Accounts list" msgstr "Lista de contas" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Quitar conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Opcións Globais" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Erro na conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Precisas configurar unha conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "A petición para se autorizar na túa conta de Twitter abrirase no navegador. " "Só necesitas facer isto unha vez. ¿Gostaríache continuar?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "Conta autorizada %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Código de acceso inválido" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "O teu token de aceso é inválido ou fallou a autorización. Por favor téntao " "de novo." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar esta conta?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:80 msgid "Authorising account..." msgstr "Autorizando conta..." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:83 msgid "Enter your PIN code here" msgstr "Introduce o código PIN aquí" #: ../src\sound.py:151 msgid "Stopped." msgstr "Detido." #: ../src\twitter\compose.py:38 ../src\twitter\compose.py:85 #: ../src\twitter\compose.py:117 ../src\twitter\compose.py:180 #: ../src\twitter\compose.py:189 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:92 ../src\twitter\compose.py:94 #: ../src\twitter\compose.py:125 ../src\twitter\compose.py:127 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\twitter\compose.py:169 msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" msgstr "{0}. chío citado dende @{1}: {2}" #: ../src\twitter\compose.py:191 ../src\twitter\compose.py:193 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../src\twitter\compose.py:194 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. último chío %s. Unido a " "Twitter %s" #: ../src\twitter\compose.py:202 msgid "You've blocked %s" msgstr "Bloqueaches a %s" #: ../src\twitter\compose.py:204 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Desbloqueaches a %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) comezou a seguirte" #: ../src\twitter\compose.py:209 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Agora segues a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:211 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "deixaches de seguir a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've liked: %s, %s" msgstr "Marcaches como gústame: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "%s(@%s) has liked: %s" msgstr "%s(@%s) marcouse como gústame: %s" #: ../src\twitter\compose.py:218 msgid "You've unliked: %s, %s" msgstr "Marcaches como non me gusta: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "%s(@%s) has unliked: %s" msgstr "%s(@%s) marcouse como non me gusta: %s" #: ../src\twitter\compose.py:221 msgid "You've created the list %s" msgstr "Creaches a listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Eliminaches a listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've updated the list %s" msgstr "actualizaches a listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Engadiches a %s(@%s) á listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:228 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) engadiute á listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:230 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Quitaches a %s(@%s) da listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:231 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) quitouche da listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "décheste de alta na listaxe %s, propiedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:234 msgid "%s(@%s) has subscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) subscribíute á listaxe %s" #: ../src\twitter\compose.py:236 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "décheste de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Fuches dado de baixa da listaxe %s, propiedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:239 msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" msgstr "Rechouchiaches un rechouchío de %s(@%s): %s" #: ../src\twitter\compose.py:240 msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" msgstr "%s(@%s) rechouchiou o teu rechouchío %s" #: ../src\twitter\compose.py:242 msgid "@{0} quoted your tweet: {1}" msgstr "@{0} citou o teu chío: {1}" #: ../src\twitter\compose.py:244 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src\twitter\compose.py:250 msgid "No description available" msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" #: ../src\twitter\compose.py:254 msgid "private" msgstr "Privado" #: ../src\twitter\compose.py:255 msgid "public" msgstr "público" #: ../src\twitter\utils.py:224 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Síntoo, non estás autorizado para ver este estado." #: ../src\twitter\utils.py:226 msgid "No status found with that ID" msgstr "Non se atopou o estado con ese ID" #: ../src\twitter\utils.py:228 msgid "Error code {0}" msgstr "Código de erro {0}" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versión de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Would you like to " "download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hai unha versión %s nova dispoñible, publicada en %s. ¿Gostaríache " "descargala agora?\n" "\n" " %s versión: %s\n" "\n" "Cambios:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Descarga en progreso" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descargando a nova versión..." #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Actualizando... %s de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "¡Feito!" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "A nova versión de TW blue foi descargada e instalada con éxito. Preme " "aceptar para iniciar a aplicación" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Mensaxe directa" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar evento" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Comezar sesión automáticamente" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Pechar sesión" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Tendencia" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Chiar sobre esta tendencia" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90 msgid "Search topic" msgstr "Procurar tema" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Este rechouchío ten máis de 140 carácteres. ¿Gostaríache publicalo como unha " "mención ó remitente cos teus comentarios e unha liga ó chío orixinal?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "¿gustaríache engadir un comentario a este chío?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 msgid "" "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as " "well." msgstr "¿Queres de certo eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de Twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Queres pechar de certo {0}?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " débese reiniciar {0} para que estos cambios teñan lugar." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid "Restart {0} " msgstr "Reiniciar {0} " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Estás seguro de querer eliminar este usuario da base de datos? Este xa non " "aparecerá nos resultados do autocompletado." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 msgid "Enter the name of the client : " msgstr "Introduce o nome do cliente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:252 msgid "Add client" msgstr "Endadir cliente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "¿realmente queres borrar o contido deste buffer? Estes chíos borraranse da " "listaxe, mais non de twitter" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Vaciar buffer" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Realmente queres eliminar este buffer?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "Xa hai unha liña temporal para este usuario. Non podes abrir outra" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "Existing timeline" msgstr "Liña temporal existente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." msgstr "" "Este usuario non ten chíos, así que non podes abrirlle unha liña temporal" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "" "This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline " "using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "Este é un usuario protexido de Twitter. Significa que non podes abrir un " "timeline utilizando a Streaming API. Os chíos dos usuario non se " "actualizarán debido a unha política de twitter. ¿Queres continuar?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "Warning" msgstr "Precaución" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 msgid "" "This is a protected user account, you need to follow this user to view their " "tweets or likes." msgstr "" "Esta é unha conta de usuario protexida, necesitas seguir a este usuario para " "ver os seus chíos ou marcados como gústame." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to " "the project. This will help us pay for the server, the domain and some other " "things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will " "give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. " "Would you like to donate now?" msgstr "" "Se che gosta {0} necesitamos da túa axuda para mantelo en camiño. Axúdanos " "donando ó proxecto. Esto axudaranos a pagar o servidor, o dominio e algunhas " "outras cousas para asegurarmos de que {0} se manterá activo. A túa donación " "daranos unha razón para continuar o desenvolvemento do {0}, e para manter a " "{0} libre. ¿Gostaríache donar agora?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "We need your help" msgstr "Necesitamos da túa axuda" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "Este usuario non ten chíos. {0} non podo crear unha liña temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuario non ten chíos favoritos. {0} non podo crear unha liña temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuario non ten seguedores. {0} non podo crear unha liña temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline." msgstr "Este usuario non ten amigos. {0} non podo crear unha liña temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geo data for this tweet" msgstr "datos de xeolocalización para este chío" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geolocation data: {0}" msgstr "Obter a xeolocalización: {0}" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73 msgid "" "TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the " "default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard " "shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing " "Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap." msgstr "" "TWBlue detectou que usas o Windows 10 e cambiou o mapa dò teclado " "predeterminado ao mapa de teclado do Windows 10. Esto significa que algunhas " "combinacións de teclas poderían ser iferentes. Preme alt+win+k para abrir o " "editor de combinacións de teclado e ver todas as combinacións dispoñibles " "neste mapa de teclado." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76 msgid "You have been blocked from viewing this content" msgstr "Bloqueáronte e non podes ver este contido" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79 msgid "" "You have been blocked from viewing someone's content. In order to avoid " "conflicts with the full session, TWBlue will remove the affected timeline." msgstr "" "Alguén bloqueoute e non podes ver o seu contido. Para evitar confrictos en " "toda a sesión, TWBlue quitará o fío temporal afectado." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82 msgid "" "TWBlue cannot load this timeline because the user has been suspended from " "Twitter." msgstr "" "O TWBlue non pode cargar este fío temporal porque o usuario foi suspendido " "por Twitter" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:85 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "¿Realmente queres borrar este filtro?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:88 msgid "This filter already exists. Please use a different title" msgstr "Este filtro xa existe. Por favor usa un título diferente " #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9 msgid "Add an attachment" msgstr "Engadir un adxunto" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18 msgid "Add attachments" msgstr "Endadir adxuntos" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19 msgid "&Photo" msgstr "&Imaxe" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20 msgid "Remove attachment" msgstr "Quitar adxuntos" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Arquivos de imaxe (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 ../src\wxUI\dialogs\message.py:235 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Seleciona unha foto para subir" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 msgid "please provide a description" msgstr "Por favor proporciona una descrición" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21 msgid "Run {0} at Windows startup" msgstr "Executar {0} no arranque do Windows" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:22 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Preguntar antes de saír do {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25 msgid "Disable Streaming functions" msgstr "Desactivar funcións de Streaming" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:28 msgid "Buffer update interval, in minutes" msgstr "Intervalo de actualización do búfer, en minutos" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:34 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Reproducir un son ó se lanzar {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "Falar unha mensaxe ó se lanzar {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Empregar os atallos de teclado da interfaz invisible na xanela gráfica." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:40 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "activar sappy 5 cando ningún outro lector se estea a executar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:42 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Agochar interfaz gráfica no lanzador" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:44 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Utilizar lectura completa de chíos longos (pode disminuir o rendemento do " "cliente)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:46 msgid "Remember state for mention all and long tweet" msgstr "Lembrar estado para mencionar a todos e chío longo" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:49 msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:54 msgid "Check for updates when {0} launches" msgstr "Procurar actualizacións cando se lance {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:64 msgid "Proxy type: " msgstr "Typo de proxy: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:71 msgid "Proxy server: " msgstr "Servidor Proxy: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:77 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:83 msgid "User: " msgstr "Usuario" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:89 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:101 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Opcións de autocompletado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103 msgid "Relative timestamps" msgstr "Tempos relativos" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:107 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "" "Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, dúas " "a 400 etc" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:114 msgid "Items on each API call" msgstr "Elementos por cada chamada á API" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:120 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os " "máis vellos ao final." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122 msgid "Retweet mode" msgstr "Modo de rechouchío" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128 msgid "Show screen names instead of full names" msgstr "Amosar nomes de pantalla en lugar de nomes enteiros" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:130 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Número de elementos por búfer para gardar na caché da base de dados (0 para " "desactivar o gardado na caché, en branco para ilimitado)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:140 msgid "Enable automatic speech feedback" msgstr "Activar a retroalimentación automática da fala" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:142 msgid "Enable automatic Braille feedback" msgstr "Activar a retroalimentación automática do braille" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:150 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:150 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:123 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:153 msgid "Show/hide" msgstr "Amosar/agochar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:154 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:155 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:165 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:230 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:233 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:238 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:167 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:177 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:201 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:231 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:175 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:199 msgid "Select a buffer first." msgstr "Selecciona un búfer primeiro." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:202 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "O búffer está agochado, amósao primeiro." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:181 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "O búfer xa está enriba na lista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:205 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "O búfer xa está no fondo da lista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:372 msgid "Ignored clients" msgstr "Clientes rexeitados" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:253 msgid "Remove client" msgstr "Quitar cliente" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:277 msgid "Volume" msgstr "volume" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:285 msgid "Session mute" msgstr "Silenciar sesión" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:287 msgid "Output device" msgstr "dispositivo de saída" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294 msgid "Input device" msgstr "dispositivo de entrada" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:302 msgid "Sound pack" msgstr "Paquete de sons" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:308 msgid "Indicate audio tweets with sound" msgstr "Indicar chíos de audio con son" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:310 msgid "Indicate geotweets with sound" msgstr "Indicar chíos xeolocalizados con son" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:312 msgid "Indicate tweets containing images with sound" msgstr "Indicar chíos que conteñan imaxes con son" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:323 msgid "Language for OCR" msgstr "Lingua para o OCR" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:329 msgid "API Key for SndUp" msgstr "Clave da api para SNDUp" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:344 msgid "{0} preferences" msgstr "Preferencias do {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:364 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:368 msgid "Buffers" msgstr "Búferes" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:376 msgid "Sound" msgstr "son" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:380 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:385 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:13 msgid "Create a filter for this buffer" msgstr "Crear un filtro para este búfer" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:14 msgid "Filter title" msgstr "Título do filtro" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:23 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:123 msgid "Filter by word" msgstr "Filtrar por palabra" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:24 msgid "Ignore tweets wich contain the following word" msgstr "Ignorar chíos que conteñan a seguinte palabra" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:25 msgid "Ignore tweets without the following word" msgstr "Ignorar chíos sen a seguinte palabra" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:30 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:35 msgid "Allow retweets" msgstr "Permitir rechíos" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:36 msgid "Allow quoted tweets" msgstr "Permitir chíos citados" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:37 msgid "Allow replies" msgstr "Permitir respostas" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:45 msgid "Use this term as a regular expression" msgstr "Usa este termo coma expresión regular" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:47 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:123 msgid "Filter by language" msgstr "Filtrar por lingua" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:48 msgid "Load tweets in the following languages" msgstr "Cargar chíos nas seguintes linguas" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:49 msgid "Ignore tweets in the following languages" msgstr "Ignorar chíos nas seguintes linguas" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:50 msgid "Don't filter by language" msgstr "Non filtrar por lingua" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:61 msgid "Supported languages" msgstr "Linguas soportadas" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:66 msgid "Add selected language to filter" msgstr "Engadir lingua selecionada para filtrar" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:70 msgid "Selected languages" msgstr "Linguas selecionadas" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:72 #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:130 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:120 msgid "Manage filters" msgstr "Xestionar filtros" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:122 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src\wxUI\dialogs\filterDialogs.py:123 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10 msgid "Find in current buffer" msgstr "Atopar no búfer actual" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11 msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Xestor de listaxes" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Listaxe" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "propietario" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Crear nova listaxe" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Abrir en buffer" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Vendo as listaxes de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "Darse de alta" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baixa" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nome (máximo 20 caracteres)" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editando a listaxe %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Seleciona unha listaxe para engadir o usuario" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Seleciona unha listaxe para quitar o usuario" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta listaxe?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:254 msgid "&Long tweet" msgstr "Chío &longo" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:255 msgid "&Upload image..." msgstr "Subir &imaxen..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:194 ../src\wxUI\dialogs\message.py:256 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:347 ../src\wxUI\dialogs\message.py:409 msgid "Check &spelling..." msgstr "Corrección de &ortografía..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:257 msgid "&Attach audio..." msgstr "&Engadir audio..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:258 msgid "Sh&orten URL" msgstr "A&curtar URL" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 ../src\wxUI\dialogs\message.py:259 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:348 ../src\wxUI\dialogs\message.py:410 msgid "&Expand URL" msgstr "&Expandir URL" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:200 ../src\wxUI\dialogs\message.py:262 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:350 ../src\wxUI\dialogs\message.py:412 msgid "&Translate..." msgstr "&Traducir..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 ../src\wxUI\dialogs\message.py:263 msgid "Auto&complete users" msgstr "Auto&completar usuarios" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:264 msgid "Sen&d" msgstr "En&viar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:351 ../src\wxUI\dialogs\message.py:413 msgid "C&lose" msgstr "&Pechar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184 msgid "&Recipient" msgstr "&Destinatario" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:245 msgid "&Mention to all" msgstr "&Mencionar a todos" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:299 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Chío - %i caracteres" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:316 msgid "Image description" msgstr "Descrición de imaxe" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:327 msgid "Retweets: " msgstr "Rechouchíos: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:332 msgid "Likes: " msgstr "Marcados como gústame:" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:337 msgid "Source: " msgstr "Orixe:" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:395 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:397 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:12 msgid "Search on Twitter" msgstr "procurar en twitter" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:20 msgid "Tweets" msgstr "Chíos" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:28 msgid "&Language for results: " msgstr "&Lingua para os resultados: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:30 ../src\wxUI\dialogs\search.py:54 msgid "any" msgstr "calquera" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:36 msgid "Results &type: " msgstr "&Tipo de resultados: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37 ../src\wxUI\dialogs\search.py:62 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37 ../src\wxUI\dialogs\search.py:63 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37 ../src\wxUI\dialogs\search.py:64 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:42 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:44 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "&Go to URL" msgstr "&Ir á URL" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Ver tendencias" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Tendencias por..." #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "&Location" msgstr "&Ubicación" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Actualizar o teu perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "&Name (50 characters maximum)" msgstr "&Nome (máximo 50 caracteres)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "&Bio (160 characters maximum)" msgstr "&Biografía (máximo 160 caracteres)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 msgid "Upload a &picture" msgstr "Subir unha &foto" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Update profile" msgstr "A&ctualizar perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Subir unha foto" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Descartar foto" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:5 msgid "Select URL" msgstr "Seleccionar URL" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:82 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuarios" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "U&nfollow" msgstr "Dei&xar de seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:59 msgid "&Mute" msgstr "si&lenciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unmu&te" msgstr "Desactivar &silenzo" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "&Block" msgstr "&Bloquear" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Unbl&ock" msgstr "&Desbloquear" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25 msgid "&Report as spam" msgstr "Reportar coma s&pam" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26 msgid "&Ignore tweets from this client" msgstr "&Ignorar chíos deste cliente" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Liña temporal de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Tipo de Búfer" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19 msgid "&Tweets" msgstr "&Chíos" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20 msgid "&Likes" msgstr "&Gústame" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21 msgid "&Followers" msgstr "&Seguidores" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22 msgid "F&riends" msgstr "&Amigos" #: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:30 msgid "&Retweet" msgstr "&Rechouchío" #: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:29 msgid "Re&ply" msgstr "&Responder" #: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:31 msgid "&Like" msgstr "&´Gústame" #: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Unlike" msgstr "&Non me gusta" #: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49 msgid "&Open URL" msgstr "&Abrir URL..." #: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51 msgid "&Play audio" msgstr "re&producir audio" #: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:33 msgid "&Show tweet" msgstr "&Ver chío" #: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55 #: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar ao portapapeis" #: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57 #: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:37 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84 msgid "&User actions..." msgstr "&Accións de usuario..." #: ../src\wxUI\menus.py:37 msgid "&Show direct message" msgstr "&ver mensaxe directa" #: ../src\wxUI\menus.py:63 msgid "&Show event" msgstr "&ver evento" #: ../src\wxUI\menus.py:73 msgid "Direct &message" msgstr "Mensaxe &directa" #: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:46 msgid "&View lists" msgstr "&Ver listaxes" #: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:47 msgid "Show user &profile" msgstr "Ver &perfil do usuario" #: ../src\wxUI\menus.py:80 msgid "&Show user" msgstr "&ver usuarios silenciados" #: ../src\wxUI\menus.py:92 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "&twittear sobre esta tendencia" #: ../src\wxUI\menus.py:94 msgid "&Show item" msgstr "&Ver chío" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:23 msgid "&Global settings" msgstr "Opcións &Globais" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\view.py:22 msgid "Account se&ttings" msgstr "&opcións de conta" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "Update &profile" msgstr "Actualizar &perfil" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 msgid "&Show / hide" msgstr "A&Mosar / agochar" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39 ../src\wxUI\view.py:71 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "Check for &updates" msgstr "Comprobar &actualizacións" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41 msgid "&Exit" msgstr "&Saír" #: ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Manage accounts" msgstr "&Xestionar contas" #: ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Hide window" msgstr "Agochar &xanela" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Lists manager" msgstr "&Xestor de listaxes" #: ../src\wxUI\view.py:21 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "Editar combinacións de &teclas" #: ../src\wxUI\view.py:24 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src\wxUI\view.py:28 ../src\wxUI\view.py:81 msgid "&Tweet" msgstr "&Chío" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View &address" msgstr "Ver &enderezo" #: ../src\wxUI\view.py:35 msgid "View conversa&tion" msgstr "Ver conversa&ción" #: ../src\wxUI\view.py:36 msgid "Read text in picture" msgstr "Ler texto en foto" #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "&Actions..." msgstr "&Accións..." #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&View timeline..." msgstr "&Ver principal..." #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Mensaxe directa" #: ../src\wxUI\view.py:44 msgid "&Add to list" msgstr "&Engadir á listaxe" #: ../src\wxUI\view.py:45 msgid "R&emove from list" msgstr "&Quitar de listaxe" #: ../src\wxUI\view.py:48 msgid "V&iew likes" msgstr "&Ver marcados como gústame" #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "&Update buffer" msgstr "&Actualizar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Novo búfer &tendencias..." #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "Create a &filter" msgstr "Crear un &filtro" #: ../src\wxUI\view.py:55 msgid "&Manage filters" msgstr "&Xestionar filtros" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Atopar unha cadea no búfer enfocado actualmente..." #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Load previous items" msgstr "&Cargar elementos anteriores" #: ../src\wxUI\view.py:60 msgid "&Autoread" msgstr "&Autoleer" #: ../src\wxUI\view.py:61 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Limpar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:62 msgid "&Destroy" msgstr "&Destruir" #: ../src\wxUI\view.py:66 msgid "&Seek back 5 seconds" msgstr "&buscar 5 segudnos cara atrás" #: ../src\wxUI\view.py:67 msgid "&Seek forward 5 seconds" msgstr "&Buscar 5 segundos cara adiante" #: ../src\wxUI\view.py:72 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "tutorial de &sons" #: ../src\wxUI\view.py:73 msgid "&What's new in this version?" msgstr "Qué hai de novo nesta &versión?" #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Check for updates" msgstr "Comprobar &actualizacións" #: ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&Report an error" msgstr "Reportar un &erro" #: ../src\wxUI\view.py:76 msgid "{0}'s &website" msgstr "Sitio &web do {0}" #: ../src\wxUI\view.py:77 msgid "About &{0}" msgstr "Acerca do &{0}" #: ../src\wxUI\view.py:80 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: ../src\wxUI\view.py:83 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\wxUI\view.py:84 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: ../src\wxUI\view.py:85 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../src\wxUI\view.py:171 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src\wxUI\view.py:202 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: ../src\wxUI\view.py:202 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "A túa versión {0} está ó día" #~ msgid "Sent direct messages" #~ msgstr "Enviar mensaxes directas" #~ msgid "Unable to upload the audio" #~ msgstr "Imposible subir o audio" #~ msgid "Waiting for account authorisation..." #~ msgstr "Agardando pola autorización da conta..." #~ msgid "autodetect" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "" #~ "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" #~ "\n" #~ " %s version: %s\n" #~ "\n" #~ "Changes:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hai dispoñible unha nova versión %s. ¿Gostaríache descargala agora?\n" #~ "\n" #~ " %s versión: %s\n" #~ "\n" #~ "Cambios:\n" #~ "%s" #~ msgid "Start {0} after logging in windows" #~ msgstr "Comezar {0} despois de autentificarte no windows" #~ msgid "" #~ "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " #~ "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " #~ "upload annonymously." #~ msgstr "" #~ "Se tes unha conta en SndUp, introduce a túa clave API aquí. Se a clave " #~ "API non é correcta, o {0} non poderá subir nada. Se non pos ningunha " #~ "clave api aquí, os audios subiranse de forma anónima ó {0}" #~ msgid "Disconnect your Pocket account" #~ msgstr "Desconectar a túa conta de Pocket" #~ msgid "Connect your Pocket account" #~ msgstr "Conectar a túa conta de Pocket" #~ msgid "Pocket Authorization" #~ msgstr "Autorización de Pocket" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. You only need " #~ "to do this once. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A petición para se autorizar na túa conta de Twitter abrirase no " #~ "navegador. Só necesitas facer isto unha vez. ¿Gostaríache continuar?" #~ msgid "Error during authorization. Try again later." #~ msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contén" #~ msgid "Doesn't contain" #~ msgstr "Non contén" #~ msgid "" #~ "You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this " #~ "window now." #~ msgstr "" #~ "Autentificácheste con éxito no Twitter con {0}. Agora podes pechar esta " #~ "ventá." #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Spelling correction" #~ msgstr "correción hortográfica" #~ msgid "Shorten URL" #~ msgstr "Acortar URL" #~ msgid "Expand URL" #~ msgstr "Expandir URL" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "Non dispoñible" #~ msgid "Search" #~ msgstr "procurar" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Actualizar perfil" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "silenciar" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Report as spam" #~ msgstr "Reportar coma spam" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Favourites timeline for {}" #~ msgstr "Liñas temporais de favoritos para {0}" #~ msgid "Tweet favourited." #~ msgstr "Chío posto en favoritos." #~ msgid "Mark as favourite" #~ msgstr "Marcar coma favorito" #~ msgid "Remove from favourites" #~ msgstr "Quitar de favoritos" #~ msgid "You've added to favourites: %s, %s" #~ msgstr "Marcaches coma favorito: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" #~ msgstr "%s(@%s) marcou coma favorito: %s" #~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s" #~ msgstr "Eliminaches dos teus favoritos: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" #~ msgstr "%s(@%s) quitou dos seus favoritos: %s" #~ msgid "Favourites: " #~ msgstr "Favoritos: " #~ msgid "Add to &favourites" #~ msgstr "&Marcar coma favorito" #~ msgid "Remove from favo&urites" #~ msgstr "&Quitar de favoritos" #~ msgid "V&iew favourites" #~ msgstr "Mostrar &favoritos" #~ msgid "Opening media..." #~ msgstr "Abrindo medios..." #~ msgid "Add a new ignored client" #~ msgstr "Engadir un novo cliente rexeitado" #~ msgid "Do you really want to delete this timeline?" #~ msgstr "¿Realmente desexas eliminar esta liña temporal?" #~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" #~ msgstr "Autocompletar usuarios\\342\\200\\231 settings" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Configurar a función de autocompletado" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Tempos relativos" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Chamadas á API cando o stream inicie, unha chamada é igual a 200 tuits, " #~ "dúas a 400 etc" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Buffers invertidos. Os novos chíos mostraranse ao comezo da listaxe e os " #~ "máis vellos ao final." #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "A petición de autorización abrirase no teu navegador. Copia o código " #~ "dende Dropbox e pégao na caixa de texto que aparecerá. Só necesitas facer " #~ "isto unha vez." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Código de verificación" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Erro durante a autorización. Téntao de novo máis tarde" #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Preferencias do TW Blue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Mostrar outros buffers" #~ msgid "JPG images" #~ msgstr "Imaxes JPG" #~ msgid "GIF images" #~ msgstr "Imaxes GIF" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Imaxes PNG" #~ msgid "Select an URL" #~ msgstr "Seleciona unha URL" #~ msgid "Not actionable." #~ msgstr "Non accionable." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's " #~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled." #~ msgstr "" #~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's " #~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled." #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "Esta conta non está autentificada en twitter." #~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter." #~ msgstr "{0}: Esta conta non está rexistrada en twitter." #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "silencio xeral inactivo" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Creouse un novo búfer" #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Eliminouse un novo búfer" #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "os favoritos de alguén actualizáronse" #~ msgid "Mension received." #~ msgstr "Mención recibida" #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Actualizouse o búfer de tendencias." #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "hai un novo chío no buffer definido do usuario" #~ msgid "Mis-spelled word: %s" #~ msgstr "palabra mal escrita: %s" #~ msgid "Mis-spelled word" #~ msgstr "palabra mal escrita" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Rematado" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "a revisión ortográfica rematou" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Realmente queres eliminar esta mensaxe? Eliminarase tamén de twitter" #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Mostrar seguidores" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Mostrar amigos" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Mostrar favoritos" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Mostrar usuarios bloqueados" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Mostrar usuarios silenciados" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Mostrar eventos" #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "Abrirase o teu navegador web coa solicitude que precisas a fin de iniciar " #~ "sesión. Copia e pega no cadro de edición o código que dropbox vaiche " #~ "proporcionar para poder iniciar sesión. Isto só terás que facelo unha vez" #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorización" #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Cambiar a seguinte conta" #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Cambiar á conta anterior" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Borrar buffer" #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Abrir URL no chío anterior ou solicitar máis información en buffers de " #~ "usuarios" #~ msgid "Go to the first element on the list" #~ msgstr "Ir ao primeiro elemento da listaxe" #~ msgid "Go to the last element on the list" #~ msgstr "Ir ao derradeiro elemento da listaxe" #~ msgid "Move 20 elements up on the current list" #~ msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba na listaxe actual" #~ msgid "Move 20 elements down on the current list" #~ msgstr "moverse 20 elementos hacia abaixo na listaxe actual" #~ msgid "Remove a tweet or direct message" #~ msgstr "Eliminar chío ou mensaxe directa" #~ msgid "Globally mute/unmute the current account" #~ msgstr "Activar ou desactivar o silencio global do tw blue" #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "Cargar elementos anteriores para un bufer" #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "Abrirase o navegador web coa solicitude de autorización de twitter que " #~ "precisas para continuar. Só precisas facer isto unha vez. Queres " #~ "actualizar unha nova conta agora?" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "O código de acceso é incorrecto ou a autorización fallou. Por favor, " #~ "inténtao de novo." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s chíos. Último chío o %s. Uniuse a " #~ "Twitter o %s" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "Para que estes cambios teñan efecto, a aplicación debe ser reiniciada. " #~ "Preme aceptar para facelo agora." #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Abriráse Dropbox no teu navegador. Despois de que te autentifiques no " #~ "Dropbox, xenerarase un código de autorización. Por favor pégao no campo " #~ "que aparecerá. Só necesitas facer esto unha vez." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Ver &tendencias" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Deixar de seguir" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "Desactivar si&lencio" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "Des&bloquear" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "Li&ña temporal" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Ler automáticamente chíos para este buffer" #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Borrar buffer" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Deter grabación" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "O chío TEN QUE CONTER UN AUDIO VÁLIDO" #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "creouse unha liña temporal" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "borrouse unha liña temporal" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Recibiches unha mensaxe directa" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Enviaches unha mensaxe directa" #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "ocorreu un erro" #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Engadiches un chío aos teus favoritos" #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "O chío contén coordenadas para determinar a súa ubicación" #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "non hai máis chíos para ler" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "unha listaxe ten un twit novo" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "non podes engadir máis caracteres ao chío" #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "fuches mencionado" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "ocorreu un novo evento" #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "respondiches" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "enviaches un chío" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "hai un novo chío nunha liña temporal" #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "tes un novo seguidor" #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "cambiaches o volume" #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "parece que o paquete de sons utilizado precisa de ser actualizado. Os " #~ "arquivos %i son necesarios para esta función. Asegúrate de ter os sons " #~ "necesarios ou contacta co creador do paquete" #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Ver listaxe de usuarios" #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "¿Realmente queres eliminar esta mensaxe?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Imposible reproducir audio" #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Realmente desexas eliminar esta liña temporal de favoritos?" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "M&ención" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Realmente queres borrar o contido deste buffer? Os elementos eliminaranse " #~ "da listaxe" #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Realmente queres borrar este termo de procura?" #~ msgid "ask before exiting TwBlue?" #~ msgstr "Preguntar ao saír de TWBlue" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "activar xanela invisible ao iniciar" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "silencio xeral" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Silenciaches a %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Desactivaches o silencio a %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Esta listaxe xa está aberta." #~ msgid "List for %s" #~ msgstr "Listaxe %s" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Subindo..." #~ msgid "Men&tion all" #~ msgstr "Mencionar &a todos" #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Ese usuario non existe en Twitter" #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "Cambiar &conta" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferencias" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "Sobre &TW Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ao buscar unha actualización. Isto pode deberse a un erro " #~ "no noso servidor ou nos teus servidores DNS. Por favor, inténtao de novo " #~ "máis tarde." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s favoritos de %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Streams desconectados. TW blue tentará conectarse nun minuto" #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Conectando os streams..." #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Procurar usuarios para %s" #~ msgid "Do you really want to close TW Blue?" #~ msgstr "¿Realmente desexas saír de TW Blue?" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saíndo..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Erro ao marcar coma favorito" #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Erro ao quitar de favoritos" #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Liña temporal individual" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Listaxe de favoritos" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Listaxe existente " #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Xa hai unha listaxe de favoritos aberta de este usuario. Non se pode " #~ "abrir outra" #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Este usuario non ten favoritos. Non é posible crear unha listaxe de " #~ "favoritos para el" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Ir un chío hacia arriba na conversa" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "ir un chío hacia abaixo na conversa" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Mostrar a interfaz gráfica" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Responder a un chío" #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Vaciar buffer quitando todos os elementos" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Escoitar a mensaxe actual" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Obter ubicación dun chío" #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias dun lugar elixido." #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Seleciona unha conta de twitter para iniciar o TW Blue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Eliminar sesión" #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Un chío de %s na listaxe %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Unha mensaxe directa" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Fai unha semana" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Fai {} semanas" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Fai un mes" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Fai {} meses" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Fai un ano" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Fai {} anos" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Fai un día" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Fai {} días" #~ msgid "just now" #~ msgstr "Agora mesmo" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "Fai {} segundos" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Fai un minuto" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "fai {} minutos" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Fai unha hora" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Fai {} horas" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "thu" #~ msgstr "Xov" #~ msgid "fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "jan" #~ msgstr "Xan" #~ msgid "feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgid "may" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "jun" #~ msgstr "Xun" #~ msgid "jul" #~ msgstr "Xul" #~ msgid "aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "sep" #~ msgstr "Set" #~ msgid "oct" #~ msgstr "Out" #~ msgid "nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d de %B do %Y ás %I:%M:%S %p" #~ msgid "Your TW Blue version is up to date" #~ msgstr "A túa versión de TW Blue está actualizada" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Erro de conexión. Téntao de novo máis tarde" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Ver membros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver suscritores" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietario" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Éxito seguindo a %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s foi reportado coma spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s foi bloqueado" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Detalles do usuario" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Desbloqueaches a %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar"