# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twblue-documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 22:12-0600\n" "Last-Translator: Manuel Cortéz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: es\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:3 msgid "Documentation for TW Blue 0.46" msgstr "Documentación para TW Blue 0.46" #: ../documentationGenerator/strings.py:5 #: ../documentationGenerator/strings.py:8 #: ../documentationGenerator/strings.py:11 #: ../documentationGenerator/strings.py:14 #: ../documentationGenerator/strings.py:17 #: ../documentationGenerator/strings.py:20 #: ../documentationGenerator/strings.py:23 #: ../documentationGenerator/strings.py:34 #: ../documentationGenerator/strings.py:37 #: ../documentationGenerator/strings.py:40 #: ../documentationGenerator/strings.py:59 #: ../documentationGenerator/strings.py:62 #: ../documentationGenerator/strings.py:65 #: ../documentationGenerator/strings.py:68 #: ../documentationGenerator/strings.py:71 #: ../documentationGenerator/strings.py:74 #: ../documentationGenerator/strings.py:77 #: ../documentationGenerator/strings.py:80 #: ../documentationGenerator/strings.py:83 #: ../documentationGenerator/strings.py:86 #: ../documentationGenerator/strings.py:89 #: ../documentationGenerator/strings.py:92 #: ../documentationGenerator/strings.py:95 #: ../documentationGenerator/strings.py:109 #: ../documentationGenerator/strings.py:112 #: ../documentationGenerator/strings.py:115 #: ../documentationGenerator/strings.py:118 #: ../documentationGenerator/strings.py:121 #: ../documentationGenerator/strings.py:124 #: ../documentationGenerator/strings.py:127 #: ../documentationGenerator/strings.py:130 #: ../documentationGenerator/strings.py:133 #: ../documentationGenerator/strings.py:136 #: ../documentationGenerator/strings.py:142 #: ../documentationGenerator/strings.py:145 #: ../documentationGenerator/strings.py:148 #: ../documentationGenerator/strings.py:151 #: ../documentationGenerator/strings.py:154 #: ../documentationGenerator/strings.py:163 #: ../documentationGenerator/strings.py:166 #: ../documentationGenerator/strings.py:173 #: ../documentationGenerator/strings.py:176 #: ../documentationGenerator/strings.py:179 #: ../documentationGenerator/strings.py:182 #: ../documentationGenerator/strings.py:189 #: ../documentationGenerator/strings.py:192 #: ../documentationGenerator/strings.py:198 #: ../documentationGenerator/strings.py:201 #: ../documentationGenerator/strings.py:209 #: ../documentationGenerator/strings.py:212 #: ../documentationGenerator/strings.py:215 #: ../documentationGenerator/strings.py:218 #: ../documentationGenerator/strings.py:221 #: ../documentationGenerator/strings.py:224 #: ../documentationGenerator/strings.py:248 #: ../documentationGenerator/strings.py:251 #: ../documentationGenerator/strings.py:254 #: ../documentationGenerator/strings.py:295 #: ../documentationGenerator/strings.py:298 #: ../documentationGenerator/strings.py:301 #: ../documentationGenerator/strings.py:304 #: ../documentationGenerator/strings.py:309 #: ../documentationGenerator/strings.py:316 #: ../documentationGenerator/strings.py:319 #: ../documentationGenerator/strings.py:322 #: ../documentationGenerator/strings.py:325 #: ../documentationGenerator/strings.py:328 #: ../documentationGenerator/strings.py:331 #: ../documentationGenerator/strings.py:346 #: ../documentationGenerator/strings.py:349 #: ../documentationGenerator/strings.py:352 #: ../documentationGenerator/strings.py:355 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:7 msgid "# Version 0.46 (alpha)" msgstr "# Versión 0.46(Alpha)" #: ../documentationGenerator/strings.py:10 msgid "# Warning!" msgstr "# ¡Peligro!" #: ../documentationGenerator/strings.py:13 msgid "" "You're reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is explaining some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this document may change in the near future, so it is " "advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much " "out." msgstr "" "Estás leyendo un documento generado para una aplicación en estado de " "desarrollo. La intención de este manual es clarificar algunos detalles sobre " "el funcionamiento del programa. Ten en cuenta que al ser activamente " "desarrollado, el software puede cambiar parte de esta documentación en un " "futuro relativamente cercano, así que es recomendable dar un vistazo de vez " "en cuando para no perderte demasiado." #: ../documentationGenerator/strings.py:16 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Si quieres ver lo que ha cambiado con respecto a la versión anterior, [lee " "la lista de novedades aquí.](changes.html)" #: ../documentationGenerator/strings.py:19 msgid "# TW Blue" msgstr "# TW Blue" #: ../documentationGenerator/strings.py:22 msgid "" "TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as " "few resources as possible. With it, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue es una aplicación para utilizar twitter de manera sencilla, rápida, " "y evitando en la medida de las posibilidades, consumir demasiados recursos " "del equipo donde se ejecute. Con la aplicación podrás hacer acciones en " "twitter tales como:" #: ../documentationGenerator/strings.py:25 msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets," msgstr "* Crear, responder, reenviar y eliminar Tuits," #: ../documentationGenerator/strings.py:26 msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite," msgstr "* Marcar como favorito, eliminar de tus favoritos un tuit," #: ../documentationGenerator/strings.py:27 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Enviar y eliminar mensajes directos," #: ../documentationGenerator/strings.py:28 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Ver tus amigos y seguidores," #: ../documentationGenerator/strings.py:29 msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user," msgstr "* Seguir, dejar de seguir, reportar como spam y bloquear a un usuario," #: ../documentationGenerator/strings.py:30 msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets," msgstr "" "* Abrir una línea temporal para un usuario, lo que permite obtener todos los " "Tuits de ese usuario únicamente," #: ../documentationGenerator/strings.py:31 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "* Abrir direcciones URL cuando vayan en un tuit o mensaje directo," #: ../documentationGenerator/strings.py:32 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "" "* Reproducir varios tipos de archivos o direcciones que contengan audio," #: ../documentationGenerator/strings.py:33 msgid "* And more." msgstr "* Y más." #: ../documentationGenerator/strings.py:36 msgid "# Table of contents" msgstr "# Tabla de contenidos" #: ../documentationGenerator/strings.py:39 msgid "" "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your " "Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope " "of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that " "you have an account with its corresponding user name and password. This " "document contains the following sections:" msgstr "" "Para poder utilizar una aplicación como TW Blue que te permita gestionar una " "cuenta de Twitter, primero tienes que estar registrado en esta red social. " "Esta documentación no tiene como objetivo explicar el procedimiento para " "hacerlo. Partiremos desde el punto que tienes una cuenta con su respectivo " "nombre de usuario y contraseña. La documentación cubrirá estas secciones." #: ../documentationGenerator/strings.py:42 msgid "* [Authorising the application](#authorising)" msgstr "* [Autorizar la aplicación](#autorizar)" #: ../documentationGenerator/strings.py:43 msgid "* [The program's user interface](#interface)" msgstr "* [La interfaz del programa](#interfaz)" #: ../documentationGenerator/strings.py:44 msgid "* [Controls](#controls)" msgstr "* [Controles](#controles)" #: ../documentationGenerator/strings.py:45 msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" msgstr " * [La interfaz gráfica (GUI)](#gui)" #: ../documentationGenerator/strings.py:46 msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" msgstr " * [Botones de la aplicación](#botones)" #: ../documentationGenerator/strings.py:47 msgid " * [Menus](#menus)" msgstr " * [Menús](#menus)" #: ../documentationGenerator/strings.py:48 msgid " * [Application menu](#app)" msgstr " * [Menú aplicación](#app)" #: ../documentationGenerator/strings.py:49 msgid " * [Tweet menu](#tweet)" msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)" #: ../documentationGenerator/strings.py:50 msgid " * [User menu](#user)" msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)" #: ../documentationGenerator/strings.py:51 msgid " * [Buffer menu](#buffer)" msgstr " * [Menú buffer](#buffer)" #: ../documentationGenerator/strings.py:52 msgid " * [Help menu](#help)" msgstr " * [Menú ayuda](#ayuda)" #: ../documentationGenerator/strings.py:53 msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" msgstr " * [La interfaz No Visible](#interfaz_no_visible)" #: ../documentationGenerator/strings.py:54 msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" msgstr " * [Atajos de Teclado para la Interfaz Gráfica](#atajos)" #: ../documentationGenerator/strings.py:55 msgid "" " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)" msgstr "" " * [Atajos de Teclado para la Interfaz no Visible](#atajos_invisibles)" #: ../documentationGenerator/strings.py:56 msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" msgstr "* [Reportando Errores desde la web](#reportar)" #: ../documentationGenerator/strings.py:57 msgid "* [Lists](#lists)" msgstr "* [Listas](#listas)" #: ../documentationGenerator/strings.py:58 msgid "* [Contact](#contact)" msgstr "* [Contacto](#contacto)" #: ../documentationGenerator/strings.py:61 msgid "## Authorising the application {#authorising}" msgstr "## Autorizando la aplicación {#autorizar}" #: ../documentationGenerator/strings.py:64 msgid "" "First off, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never gets data such as your username and password. " "In order to authorise the application, you just need to run the main " "executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply " "as TW Blue)." msgstr "" "Antes de nada, lo primero que se necesita es autorizar al programa para que " "este pueda acceder a tu cuenta de Twitter, y desde ella realizar lo que le " "pidas. El proceso de autorización es bastante sencillo, y en ningún momento " "el programa podrá tener acceso a tus datos como usuario y contraseña. Para " "autorizar la aplicación, solo tienes que abrir el archivo principal del " "programa, llamado TW Blue.exe (en algunos PC, solo se muestra como TW Blue)." #: ../documentationGenerator/strings.py:67 msgid "" "When executed, if you have not previously configured the program, it will " "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " "authorisation process, press the only available button on the box." msgstr "" "Al hacerlo, si no has configurado ninguna vez el programa, se mostrará un " "cuadro de diálogo donde te informa que serás llevado a Twitter para " "autorizar la aplicación una vez pulses sobre \"aceptar\". Para empezar con " "el proceso de autorización presiona sobre el único botón de ese diálogo." #: ../documentationGenerator/strings.py:70 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your user name and password if you're not already logged in, look for " "the authorise button, and press it." msgstr "" "A continuación, tu navegador predeterminado se abrirá con la página de " "Twitter solicitándote autorizar la aplicación. Escribe, si no estás " "autenticado ya, tu nombre de usuario y contraseña, luego busca el botón " "autorizar, y presiónalo." #: ../documentationGenerator/strings.py:73 msgid "" "Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, " "you will be given a numeric code with several digits you must paste on an " "edit field open by the application on another window." msgstr "" "De la página a la que serás redirigido (si el proceso ha tenido éxito), " "busca las instrucciones que te proporciona Twitter. En resumen, te dará un " "código numérico de varios dígitos que deberás pegar en un cuadro de texto " "que la aplicación ha abierto en otra ventana." #: ../documentationGenerator/strings.py:76 msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " msgstr "Pega el código de verificación, y pulsa la tecla Intro." #: ../documentationGenerator/strings.py:79 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data are being updated." msgstr "" "Si todo ha salido bien, la aplicación empezará a reproducir un grupo de " "sonidos en señal que se están actualizando tus datos." #: ../documentationGenerator/strings.py:82 msgid "" "When the process is finished,the program will play another sound, and the " "screen reader will say \"ready\"." msgstr "" "Cuando termine, el programa reproducirá otro sonido, y el lector de pantalla " "dirá \"listo\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:85 msgid "## The program's interface {#interface}" msgstr "## La interfaz del programa {#interfaz}" #: ../documentationGenerator/strings.py:88 msgid "" "The easiest way to describe the graphical interface of the application is a " "window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), " "a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, " "retweet and reply. The actions available for each element are described " "below." msgstr "" "La forma más simple de describir la interfaz gráfica de la aplicación es la " "de una ventana con una barra de menú con cinco menús (aplicación, tuit, " "usuario, buffer y ayuda); una lista de varios elementos y en la mayoría de " "los casos tres botones. Tuit, retuit y responder. Las acciones para cada uno " "de estos elementos serán descritas más adelante." #: ../documentationGenerator/strings.py:91 msgid "" "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." msgstr "" "Los elementos que hay en las listas pueden ser Tuits, mensajes directos o " "usuarios. TW Blue crea diferentes pestañas para cada lista, pues estos " "elementos pueden ser Tuits enviados, Tuits recividos en la línea principal, " "favoritos, o mensajes directos, y cada pestaña tiene un solo tipo de Tuit. " "Estas pestañas se llaman listas o buffers." #: ../documentationGenerator/strings.py:94 msgid "" "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the " "focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " "configured by default." msgstr "" "Para cambiar entre las listas se hace presionando Control+Tab si se desea " "avanzar, y Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento los lectores " "de pantalla anunciarán la lista hacia la que se cambie el foco de la " "aplicación. Aquí están las listas básicas de TW Blue, que aparecen si se usa " "la configuración por defecto." #: ../documentationGenerator/strings.py:97 msgid "" "* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Principal: Aquí van todos los Tuits que se muestran en la línea principal. " "Estos son los Tuits de los usuarios a los que sigues." #: ../documentationGenerator/strings.py:98 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it on this list." msgstr "" "* Menciones: Si un usuario (lo sigas o no) te menciona en Twitter, lo verás " "en esta lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:99 msgid "" "* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with " "users you follow and who follow you back. This list only shows received " "messages." msgstr "" "* Mensajes directos: Aquí están los mensajes directos (privados) que " "intercambias con los usuarios que sigues y te siguen. Esta lista solo " "muestra los mensajes recividos." #: ../documentationGenerator/strings.py:100 msgid "" "* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account." msgstr "" "* Enviados: En esta lista se muestran todos los Tuits y mensajes directos " "que se han enviado desde tu cuenta." #: ../documentationGenerator/strings.py:101 msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited." msgstr "* Favoritos: Aquí verás los Tuits que has marcado como favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:102 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, " "with some of their account information." msgstr "" "* Seguidores: Cuando los usuarios sigan tu cuenta, podrás verlos en esta " "lista, junto con un poco de información de la cuenta." #: ../documentationGenerator/strings.py:103 msgid "" "* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow." msgstr "" "* Amigos: Igual que la lista anterior, pero estos usuarios son a los que tú " "sigues." #: ../documentationGenerator/strings.py:104 msgid "" "* User timelines: these are lists you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Línea temporal de un usuario: Estas son listas que tú deberás crear. Es " "una lista que contiene únicamente los Tuits de un usuario. Se usan si algún " "día necesitas o quieres ver los Tuits que ha realizado solo una persona y no " "deseas buscar por todo tu timeline. Puedes crear tantas como usuarios " "necesites." #: ../documentationGenerator/strings.py:105 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW " "Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily " "keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Eventos: Un evento en TW Blue es \"algo\" que pase en Twitter. En la línea " "de eventos, podrás ver registrados los eventos más comunes (p. Ej. Te han " "comenzado a seguir, han marcado o removido un tweet tuyo de los favoritos, " "te has suscrito a una lista). Son como pequeñas notificaciones que envía " "Twitter y TW Blue organiza para que no te pierdas lo que ha pasado con tu " "cuenta." #: ../documentationGenerator/strings.py:106 msgid "" "* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can " "configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an " "experimental feature. If you decide to use it, please report any problems " "you encounter." msgstr "" "* Lista: Una lista es parecida a una línea temporal, pero compuesta por los " "tweets de cada usuario que forme parte de ella. De momento las listas son " "una característica experimental de TW Blue. Si experimentas problemas con " "ellas, por favor escríbenos para contárnoslo." #: ../documentationGenerator/strings.py:107 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Búsqueda: Un buffer de búsqueda contiene los resultados de una búsqueda " "hecha en TW Blue. Las búsquedas pueden ser por tuits, en cuyo caso buscas un " "término en los tuits relevantes de Twitter, o por usuarios, donde los " "resultados son nombres de usuario de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:108 msgid "" "* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Favoritos de un usuario: Es posible pedirle a TW Blue que te muestre los " "tuits que un usuario ha marcado como favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:111 msgid "" "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) " "400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, " "we will provide a solution for those who have more to be able to see them." msgstr "" "Nota: Únicamente para esta versión de TW Blue, los amigos y seguidores " "actualizarán hasta 400, o cerca a los 400. En la próxima versión " "proporcionaremos un método para ver los amigos y seguidores sin exponerse " "tanto a los errores causados por el uso de la API de Twitter, muy frecuente " "entre personas con más de 600 amigos o seguidores." #: ../documentationGenerator/strings.py:114 msgid "" "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 " "tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future " "versions will allow changing this parameter." msgstr "" "Ten en cuenta que por defecto la configuración solo permite obtener los 200 " "últimos Tuits para las listas principal, menciones, mensajes directos y " "líneas temporales. Esto puedes cambiarlo desde el diálogo de configuración. " "Para los enviados se obtendrán los últimos 200 Tuits y 200 mensajes " "directos. En versiones futuras se permitirá ajustar este parámetro." #: ../documentationGenerator/strings.py:117 msgid "" "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter " "on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you " "choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the " "enter key will show you additional information on them." msgstr "" "Si hay una dirección URL en algún tuit, TW Blue intentará abrirla cuando " "presiones Intro sobre ella. Si hay más de una, te mostrará una lista con " "todas para que selecciones la que quieras abrir. Si estás en el cuadro de " "diálogo de los amigos o seguidores, la tecla intro te mostrará detalles del " "mismo." #: ../documentationGenerator/strings.py:120 msgid "" "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play " "it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be " "able to play it so long as it contains a URL with audio." msgstr "" "Si pulsas Control+Intro, TW Blue intentará reproducir el audio que tenga el " "tuit sobre el que está el foco del sistema, siempre que tenga una URL. Si el " "tuit lleva la etiqueta #audio, un sonido al pasar por él te alertará que es " "un audio y puedes intentar reproducirlo. No obstante, también puede que no " "esté etiquetado y que TW Blue pueda reproducirlo, siempre que lleve a una " "dirección URL donde exista audio." #: ../documentationGenerator/strings.py:123 msgid "## Controls {#controls}" msgstr "## Controles {#controles}" #: ../documentationGenerator/strings.py:126 msgid "" "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " "does not require a visible window. It can be activated by pressing control-" "m, or choosing hide window from the application menu. This interface is " "entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from " "those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its " "own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the " "graphical interface opened. This section describes both the graphical and " "the invisible interface." msgstr "" "A partir de la versión 0.36, existe soporte para una interfaz que no " "requiere de una ventana visible. Esta puede ser activada pulsando Control+m, " "o seleccionando desde el menú aplicación la opción \"Esconder ventana\". " "Esta interfaz se maneja completamente con atajos de teclado. Estos atajos " "son diferentes a los que se utilizan para la interfaz gráfica. Cada una de " "ellas podrá utilizar solo los atajos que le correspondan, lo que quiere " "decir que no se permitirá utilizar los atajos de la interfaz no visible si " "se tiene activada la interfaz gráfica. En esta sección se detallará tanto la " "interfaz gráfica como la no visible." #: ../documentationGenerator/strings.py:129 msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}" msgstr "### Interfaz gráfica (GUI) {#gui}" #: ../documentationGenerator/strings.py:132 msgid "" "Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons " "you will find while tabbing around on the program's interface, and on the " "other, the different elements present on the menu bar." msgstr "" "Aquí una lista dividida en dos partes. Por un lado, los botones que " "encontrarás si presionas Tab o Shift+Tab en la interfaz del programa, y por " "otro, los diferentes elementos que hay en la barra de menú." #: ../documentationGenerator/strings.py:135 msgid "#### Buttons on the application {#buttons}" msgstr "#### Botones de la aplicación {#botones}" #: ../documentationGenerator/strings.py:138 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons " "to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all " "goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader " "will say an error message in English describing the problem." msgstr "" "* Twit: Este botón abre el diálogo para escribir un tuit. El mensaje solo " "debe tener 140 caracteres. Al escribir el caracter número 141, un sonido " "será reproducido para indicarte que te has pasado del límite permitido por " "Twitter. Puedes querer acortar o desacortar una URL si la incluye tu tuit a " "fin de ganar más espacio donde escribir, para eso están los botones con esos " "nombres. Pulsa Intro para enviar el tuit. Si todo sale bien, el mensaje se " "enviará y tú escucharás un sonido que te lo confirme, si no, el lector de " "pantalla te responderá con un error en inglés, que indica por qué no se ha " "podido enviar el mensaje." #: ../documentationGenerator/strings.py:139 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as " "written." msgstr "" "* Retuit: Este botón se encarga de reenviar el tuit sobre el que estás " "leyendo. Al presionarlo se te preguntará si deseas añadirle un comentario al " "tuit original (citándolo) o simplemente enviarlo como se ha escrito sin " "añadir nada más." #: ../documentationGenerator/strings.py:140 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, " "but with the name of the user already filled in (for example @user) so you " "only need to write your message. If there are more users mentioned on the " "tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When " "you're on the friends or followers lists, the button will be called mention " "instead." msgstr "" "* Responder: Cuando estés visualizando un Tuit, puedes responderle al " "usuario que lo escribió pulsando sobre este botón. Se abrirá el mismo " "diálogo de Tuit, pero con el nombre del usuario (por ejemplo @usuario) en " "el, para que solo escribas el mensaje que quieres responderle. Si en el tuit " "hay más de un usuario mencionado, pulsa Shift+Tab y pulsa el botón " "\"Mencionar a todos los usuarios\". Cuando estés en la lista de amigos o " "seguidores, este botón se llamará mencionar." #: ../documentationGenerator/strings.py:141 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* mensaje directo: Exactamente igual que enviar un Tuit, pero es un mensaje " "privado que solo podrá ver el usuario al que se lo envías. Pulsa Shift+Tab " "para ver el destinatario de tu mensaje. Si en el Tuit donde estabas para " "enviar el mensaje había más de un usuario mencionado, puedes navegar con las " "flechas de arriba y abajo para seleccionar otro, o escribir tú mismo el " "usuario (sin el signo de arroba)." #: ../documentationGenerator/strings.py:144 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct " "message, tweet, and mention buttons." msgstr "" "Ten en cuenta que los botones aparecerán según las acciones que se puedan " "hacer en la lista donde estés. Por ejemplo, en la línea principal, " "menciones, enviados, favoritos y las líneas temporales de los usuarios " "podrás ver los cuatro botones; mientras que en la lista de mensajes directos " "solo estará disponible el botón de \"Mensaje Directo\" y \"tuit\", y en las " "listas de amigos y seguidores, se verá el botón para \"Twit\" y el de " "\"Mensaje directo\" junto a \"mencionar\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:147 msgid "#### Menus {#menus}" msgstr "#### Menús {#menus}" #: ../documentationGenerator/strings.py:150 msgid "" "On top of the program window there's a menu bar which has the same " "functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find " "four menus: application, tweet, user and help. This section describes the " "items on each one of them." msgstr "" "En la parte superior de la ventana del programa podrás encontrar una barra " "de menú que hace las mismas cosas, y algunas cuantas más. A la barra de menú " "se accede presionando la tecla ALT, y cuenta en este momento con cuatro " "menús para diferentes acciones: Aplicación, Tuit, usuario y Ayuda. En esta " "sección se describen las acciones para cada uno de ellos." #: ../documentationGenerator/strings.py:153 msgid "##### Application menu {#app}" msgstr "##### Menú aplicación {#app}" #: ../documentationGenerator/strings.py:156 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information " "on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the " "fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload " "a photo to your profile." msgstr "" "* Actualizar Perfil: Abre un diálogo desde donde se podrá actualizar parte " "de tu información en Twitter. Nombre, ubicación, dirección URL y " "descripción. Si ya tienes alguno de estos campos actualmente en el perfil se " "llenarán automáticamente con lo que tiene tu configuración de Twitter. " "También podrás subir una foto a tu perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:157 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Esconder Ventana: Desactiva la interfaz gráfica. Lee el apartado sobre la " "interfaz no visible para más detalles sobre este comportamiento." #: ../documentationGenerator/strings.py:158 msgid "" "* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter." msgstr "" "* Búsqueda: Muestra un cuadro de diálogo desde donde puedes buscar por tuits " "o por usuarios en twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:159 msgid "" "* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In " "order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary " "timelines." msgstr "" "* Gestor de listas: Para poder utilizar las listas de Twitter, primero " "necesitarás crearlas. Este diálogo permite ver tus listas, editarlas, " "crearlas, borrarlas y, opcionalmente, verlas en buffers tal como lo harías " "con las líneas temporales." #: ../documentationGenerator/strings.py:160 msgid "" "* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the " "different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial de sonidos: Abre un diálogo donde verás una lista de los sonidos " "de TW blue, para que puedas aprenderlos y no te cueste trabajo " "familiarizarte con TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:161 msgid "" "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control " "some of the program settings. The options need no explanation." msgstr "" "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración desde donde se pueden " "controlar algunos aspectos del programa. Las opciones no necesitan de " "explicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:162 msgid "" "* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "shuts the application down." msgstr "" "* Salir: pregunta si quieres salir o no del programa. Si la respuesta es que " "sí, cierra la aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:165 msgid "##### Tweet menu {#tweet}" msgstr "##### Menú Tuit {#tuit}" #: ../documentationGenerator/strings.py:168 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* Las primeras opciones del menú son Twit, responder y retuit, que " "corresponden a los botones del mismo nombre." #: ../documentationGenerator/strings.py:169 msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "* Marcar como favorito: Marca el tuit que estés viendo como favorito." #: ../documentationGenerator/strings.py:170 msgid "" "* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but " "not from Twitter." msgstr "" "* Quitar tuit de favoritos: Elimina el tuit de tus favoritos. Esto no " "significa que se borra de Twitter, solo deja de estar en tu lista de " "favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:171 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower under focus. You can read the text with the " "cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." msgstr "" "* Ver Tuit: Abre un diálogo donde puedes ver el Tuit, mensaje directo, amigo " "o seguidor sobre el que esté el foco de la aplicación. Puedes leer el texto " "con los cursores. El diálogo es el mismo que el que se usa para escribir un " "Tuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:172 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from " "Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to " "delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Eliminar: Elimina el Tuit o mensaje directo sobre el que estés, borrándolo " "definitivamente de Twitter y qitándolo de tus listas. Ten en cuenta que en " "el caso de los Tuits, Twitter solo permite borrar los que tú mismo has " "escrito." #: ../documentationGenerator/strings.py:175 msgid "##### User menu {#user}" msgstr "##### Menú usuario {#usuario}" #: ../documentationGenerator/strings.py:178 msgid "" "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue " "box. This box has an edit field where you can choose the user you want to " "act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. " "Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, " "unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the " "radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies " "to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the " "action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English." msgstr "" "Ten en cuenta que las primeras seis opciones de este menú abren un mismo " "diálogo. Este diálogo tiene un cuadro de edición donde puedes seleccionar el " "usuario sobre el que deseas actuar, bien con los cursores arriba y abajo o " "escribiendo tú mismo el nombre. Después, hay un grupo de botones de radio " "para seguir, dejar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar como Spam y " "bloquear. Si seleccionas desde el menú la opción seguir, el botón del cuadro " "de diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente " "con dejar de seguir, reportar como Spam y bloquear. Pulsa el botón Aceptar " "para que el programa trate de hacer lo que le pides. Si no se ha podido, " "escucharás el error en inglés." #: ../documentationGenerator/strings.py:181 msgid "The remaining items on the menu are described below:" msgstr "A continuación se describen las opciones restantes para este menú:" #: ../documentationGenerator/strings.py:184 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Mensaje Directo: La misma acción que el botón." #: ../documentationGenerator/strings.py:185 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. This option will open a dialog where you " "can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the " "list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new " "member and their tweets will show up there." msgstr "" "* Añadir a lista: Para que puedas ver los tweets de un usuario en tus " "listas, primero hay que añadirlo. Esta opción abrirá un diálogo desde donde " "puedes seleccionar al usuario que deseas añadir, para después abrir otra " "ventana donde puedes seleccionar la lista a la cual añadir a ese usuario. " "Una vez hecho esto, la lista contendrá un nuevo usuario y podrás ver sus " "tweets." #: ../documentationGenerator/strings.py:186 msgid "" "* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose " "profile you want to browse." msgstr "" "* Ver Perfil del usuario: Abre un diálogo desde donde te permite seleccionar " "el usuario al que quieres ver el perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:187 msgid "" "* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline " "for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no " "tweets, the program will fail. If you try creating an already existing " "timeline the program will warn you and will not create it again." msgstr "" "* Línea temporal: Abre un diálogo desde donde puedes seleccionar el usuario " "para el que se creará la línea temporal. Al presionar intro, se creará. Si " "se hace una línea temporal de un usuario que no tenga Tuits, el programa " "fallará. Si se crea una línea que ya existe el programa te avisará y no " "permitirá crearla de nuevo." #: ../documentationGenerator/strings.py:188 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Ver favoritos: Abre un buffer para seguir los favoritos que marca el " "usuario seleccionado." #: ../documentationGenerator/strings.py:191 msgid "##### Buffer menu{#buffer}" msgstr "##### Menú Buffer {#buffer}" #: ../documentationGenerator/strings.py:194 msgid "" "* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not " "hear when new tweets arrive." msgstr "" "* Silenciar: Silencia completamente el buffer, con lo que no escucharás " "sonido alguno cuando nuevos elementos aparezcan." #: ../documentationGenerator/strings.py:195 msgid "" "* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Leer automáticamente tuits para este buffer: Esta opción activa o " "desactiva la lectura automática de tuits. Si está activada, el lector de " "pantalla o la voz Sapi5 (si está activada una) leerá automáticamente los " "nuevos tuits conforme estos vayan llegando al buffer." #: ../documentationGenerator/strings.py:196 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Limpiar Buffer: Vacía los elementos de este buffer." #: ../documentationGenerator/strings.py:197 msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on." msgstr "" "* Eliminar buffer: Borra la lista sobre la que te encuentras actualmente." #: ../documentationGenerator/strings.py:200 msgid "##### Help menu {#help}" msgstr "##### Menú Ayuda {#ayuda}" #: ../documentationGenerator/strings.py:203 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentación: Abre este archivo, donde puedes leer algunos conceptos " "interesantes del programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:204 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version down to the first." msgstr "" "* ¿Qué hay de nuevo en esta versión?: Abre un documento con la lista de " "cambios desde la versión actual, hasta la primera en existencia." #: ../documentationGenerator/strings.py:205 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. " "If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to " "let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new " "updates without having to restart the application." msgstr "" "* Buscar actualizaciones: Cada que se abre el programa él mismo busca " "automáticamente si hay una nueva versión. Si lo hay, te preguntará si " "quieres descargarla; si aceptas, TW Blue descargará la actualización, la " "instalará y te pedirá reiniciarla (algo que hace automáticamente). Esta " "opción comprueba si hay actualizaciones sin tener que reiniciar la " "aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:206 msgid "" "* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you " "can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a " "part of the community." msgstr "" "* Sitio web de TW Blue. Ve a nuestra [página principal](http://twblue.com." "mx) donde podrás encontrar toda la información y descargas relativas a TW " "Blue, así como participar de la comunidad." #: ../documentationGenerator/strings.py:207 msgid "" "* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple " "of fields: the title and a short description of what happened. Pressing " "enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program " "will show a warning." msgstr "" "* Reportar un error: Lanza un diálogo desde donde puedes reportar un error " "solo llenando un par de campos. El título y una pequeña descripción de lo " "que pasó. Al pulsar en \"enviar\" el error se reportará. Si no se ha podido " "el programa te mostrará un mensaje informándolo." #: ../documentationGenerator/strings.py:208 msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program." msgstr "* Sobre TW Blue: Muestra información de créditos del programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:211 msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" msgstr "### Interfaz no visible {#interfaz_no_visible}" #: ../documentationGenerator/strings.py:214 msgid "" "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, " "because it is invisible." msgstr "" "Si presionas Control+M, o si desde el menú aplicación seleccionas esconder " "ventana, estarás activando una interfaz a la que no se podrá acceder por la " "manera convencional, porque no se ve." #: ../documentationGenerator/strings.py:217 msgid "" "Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, " "even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will " "be visible, but not the application's main window. Read the section on " "invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time " "being." msgstr "" "En la interfaz no visible todo lo que hagas será mediante atajos de teclado, " "incluso para recorrer las listas. Eventualmente se abrirán diálogos y estos " "sí serán visibles, pero la ventana principal de la aplicación no. Ve a la " "sección de atajos de teclado de la interfaz no visible para saber cuales " "puedes usar de momento." #: ../documentationGenerator/strings.py:220 msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz Gráfica {#atajos}" #: ../documentationGenerator/strings.py:223 msgid "" "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by " "pressing a key combination. The ones available at present are described " "below:" msgstr "" "Además de los botones y menús, la mayoría de las acciones pueden hacerse " "presionando una combinación de teclado. Aquí están las existentes en este " "momento:" #: ../documentationGenerator/strings.py:226 msgid "" "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists " "it will show details on the selected item." msgstr "" "* Intro: Abrir una dirección URL. Si hay más de una podrás ver una lista que " "te permitirá seleccionar la que quieras. Si estás en la lista de amigos o " "seguidores, mostrará detalles del seleccionado." #: ../documentationGenerator/strings.py:227 msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." msgstr "" "* Control+Intro: Intenta reproducir un audio si en el Tuit hay una dirección " "URL." #: ../documentationGenerator/strings.py:228 msgid "" "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio " "played from the program." msgstr "" "* F5: Baja un 5% el volumen de los sonidos. Esto afecta a los sonidos que " "reproduce el programa y al audio que puedas escuchar a través de él." #: ../documentationGenerator/strings.py:229 msgid "* F6: increase application sounds volume." msgstr "* F6: Sube un 5% el volumen de los sonidos de la aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:230 msgid "* Control-n: open new tweet dialogue." msgstr "* Control+N: Abre el diálogo para escribir un nuevo Tuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:231 msgid "* Control-m: hide window." msgstr "* Control+M: Oculta la ventana." #: ../documentationGenerator/strings.py:232 msgid "* Control-q: quit." msgstr "* Control+Q: Sale de la aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:233 msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." msgstr "* Control+R: Abre el diálogo para responder." #: ../documentationGenerator/strings.py:234 msgid "* Control-shift-r: Retweet." msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente a la acción Retuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:235 msgid "* Control-d: send direct message." msgstr "* Control+D: Enviar mensaje directo." #: ../documentationGenerator/strings.py:236 msgid "* Control-f: mark as favourite." msgstr "* Control+F: Marcar como favorito." #: ../documentationGenerator/strings.py:237 msgid "* Control-shift-f: remove from favourites." msgstr "* Control+Shift+F: Quitar de favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:238 msgid "* Control-shift-v: view tweet." msgstr "* Control+Shift+V: Ver Tuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:239 msgid "* Control-s: follow a user." msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:240 msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." msgstr "* Control+Shift+S: Dejar de seguir a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:241 msgid "* Control-k: block a user." msgstr "* Control+K: Bloquear a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:242 msgid "* Control-shift-k: report as spam." msgstr "* Control+Shift+K: Reportar como Spam." #: ../documentationGenerator/strings.py:243 msgid "* Control-i: open user's timeline." msgstr "* Control+I: Abrir línea temporal a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:244 msgid "* Control-shift-i: remove timeline." msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar línea temporal." #: ../documentationGenerator/strings.py:245 msgid "* Control-p: edit profile." msgstr "* Control+p: Editar tu perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:246 msgid "* Delete: remove tweet or direct message." msgstr "* Suprimir: Eliminar tuit o mensaje directo." #: ../documentationGenerator/strings.py:247 msgid "" "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " "remove them from Twitter itself." msgstr "" "* Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos hasta ese " "entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:250 msgid "" "### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}" msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz no Visible {#atajos_invisibles}" #: ../documentationGenerator/strings.py:253 msgid "" "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " "mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. " "By \"win\" the left windows key is intended." msgstr "" "Estos son los atajos de teclado que puedes usar desde la interfaz no " "visible. Ten en cuenta que cuando la vista de la interfaz gráfica esté " "activada ninguno de ellos podrá usarse. Al decir \"windows\", nos estamos " "refiriendo a la tecla de Windows izquierda." #: ../documentationGenerator/strings.py:256 msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." msgstr "* Control+Windows+Flecha Arriba: Va arriba en la lista actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:257 msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list." msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Va hacia abajo en la lista actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:258 msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab." msgstr "* Control+Windows+Izquierda: Se desplaza a la pestaña de la izquierda." #: ../documentationGenerator/strings.py:259 msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab." msgstr "* Control+Windows+Derecha: Se desplaza hacia la pestaña de la derecha." #: ../documentationGenerator/strings.py:260 msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list." msgstr "* Control+Windows+Inicio: Ir al primer elemento de la lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:261 msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list." msgstr "* Control+Windows+Fin: Ir al final de la lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:262 msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list." msgstr "" "* Control+Windows+Avance de página: Ir 20 elementos hacia abajo en la lista " "actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:263 msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list." msgstr "" "* Control+Windows+Retroceso de página: ir 20 elementos hacia arriba en la " "lista actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:264 msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Arriba: Subir volumen un 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:265 msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Abajo: Bajar volumen un 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:266 msgid "" "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information " "for a friend or follower." msgstr "" "* Control+Windows+Intro: Abrir URL en el tuit, o ver detalles del usuario si " "estás en la lista de amigos o seguidores." #: ../documentationGenerator/strings.py:267 msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio." msgstr "* Control+Windows+Alt+Intro: Intentar reproducir un audio." #: ../documentationGenerator/strings.py:268 msgid "" "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off." msgstr "" "* Control+Windows+M: Muestra la interfaz gráfica, desactivando la no visible." #: ../documentationGenerator/strings.py:269 msgid "* Control+win+n: new tweet." msgstr "* Control+Windows+N: Hacer un nuevo Tuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:270 msgid "* Control+win+r: reply to tweet." msgstr "* Control+Windows+R: Responder a un tuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:271 msgid "* Control+win+shift-r: retweet." msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Hacer un retuit." #: ../documentationGenerator/strings.py:272 msgid "* Control+win+d: send direct message." msgstr "* Control+Windows+D: Enviar un mensaje directo." #: ../documentationGenerator/strings.py:273 msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message." msgstr "* Control+Windows+Suprimir: Eliminar un tuit o mensaje directo." #: ../documentationGenerator/strings.py:274 msgid "" "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This " "doesn't remove them from Twitter itself." msgstr "" "* control+win+Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos " "hasta ese entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:275 msgid "* Win+alt+f: mark as favourite." msgstr "* Windows+Alt+F: Marcar como favorito." #: ../documentationGenerator/strings.py:276 msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites." msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: Quitar de favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:277 msgid "* Control+win+s: follow a user." msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:278 msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Dejar de seguir a alguien." #: ../documentationGenerator/strings.py:279 msgid "* Control+win+alt+n: see user details." msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Ver detalles de un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:280 msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box." msgstr "* Control+Windows+V: Ver tuit en un cuadro de texto." #: ../documentationGenerator/strings.py:281 msgid "* Control+win+i: open user timeline." msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal." #: ../documentationGenerator/strings.py:282 msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar línea temporal de un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:283 msgid "* Alt+win+p: edit profile." msgstr "* Alt+Windows+P: Editar tu perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:284 msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard." msgstr "* Control+win+c: Copiar tweet al portapapeles." #: ../documentationGenerator/strings.py:285 msgid "* Control+win+space: Listen the current message." msgstr "* Control+win+espacio: ver tweet actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:286 msgid "* Control+win+a: Add to list." msgstr "* Control+windows+a: Añadir a un usuario a la lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:287 msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list." msgstr "* Control+shift+windows+a: qitar de la lista." #: ../documentationGenerator/strings.py:288 msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer." msgstr "" "* Control+Windows+Shift+M: Activar o desactivar el sonido para el buffer " "actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:289 msgid "" "* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the " "active buffer." msgstr "" "* Control+Windows+E: Activar o desactivar la lectura automática de los tuits " "en el buffer actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:290 msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation." msgstr "" "* Control+Windows+Shift+Flecha arriba: Ir un tuit hacia arriba en la " "conversación." #: ../documentationGenerator/strings.py:291 msgid "" "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation." msgstr "" "* Control+Windows+Flecha Abajo: Ir un tuit hacia abajo en la conversación." #: ../documentationGenerator/strings.py:292 msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." msgstr "* Windows+Alt+M: Activar o desactivar el silencio global de TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:293 msgid "* control+win+minus: Search on twitter." msgstr "* Control+windows+Guion: buscar en Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:294 msgid "* Control+win+f4: quit." msgstr "* Control+Windows+F4: Cerrar el programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:297 msgid "## Lists {#lists}" msgstr "## Listas {#listas}" #: ../documentationGenerator/strings.py:300 msgid "" "One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. " "Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead " "of viewing their individual buffers. A common example of this would be if " "you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, " "for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these " "similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when " "you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/" "remove people from the list." msgstr "" "Una de las características más interesantes de Twitter son las listas, ya " "que son una manera de mantenerse actualizado sin tener que leer los tweets " "de todos los usuarios a los que sigues. Con una lista de Twitter solo verás " "los tweets de sus miembros (la gente que está dentro de la lista). Es " "parecido a una línea temporal, pero para muchos más usuarios." #: ../documentationGenerator/strings.py:303 msgid "" "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is " "still experimental but is in working condition. Below, we will explain how " "to configure lists." msgstr "" "En TW blue hemos empezado a dar soporte para esta característica. De momento " "vamos poco a poco, pero ya es posible usar esta función. Te presentamos los " "pasos que hay que dar para poder tener una lista abierta en TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:306 msgid "" "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " "the application menu." msgstr "" "* Primero necesitarás ir al gestor de listas, ubicado bajo el menú " "aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:307 msgid "" "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " "that you have not created any and that you are not a part of any list." msgstr "" "* en el gestor de listas podrás ver todas las listas a las que estás unido, " "empezando por las que tú has creado. Si no ves ninguna lista en este " "diálogo, significa que no has creado ni te has unido a ninguna lista. Está " "bien." #: ../documentationGenerator/strings.py:308 msgid "" "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and " "Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it " "will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. " msgstr "" "* Verás un grupo de botones que se explican por sí solos: Crear nueva lista, " "editar, eliminar, abrir en buffer (este quizá es el menos claro, se refiere " "a abrir un nuevo buffer para que TW Blue actualice los tweets de la lista, " "como cuando pasa con las líneas temporales)." #: ../documentationGenerator/strings.py:311 msgid "" "Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. " "If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no " "tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" msgstr "" "Una vez que hayas creado una nueva lista, no deberías abrirla en buffer. Al " "menos no de inmediato, porque en este momento no tiene miembro alguno y eso " "significa que cuando se carguen los tweets para empezar a actualizarla no " "verás nada. Es recomendable primero añadir a gente a la lista, tal como " "sigue:" #: ../documentationGenerator/strings.py:312 msgid "" "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to " "add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the " "User menu." msgstr "" "* Cuando hayas cerrado el gestor de listas y estés navegando por entre los " "tweets de los usuarios, busca el usuario al que quieres añadir a la lista. " "Una vez encontrado, presiona el atajo Ctrl+Win+A o ve al menú usuario y " "selecciona la opción \"Añadir a lista\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:313 msgid "" "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The " "name of the user whose tweet you just selected should already be in the " "box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." msgstr "" "* Lo siguiente que verás es un diálogo que te permitirá seleccionar el " "usuario, asegúrate que el que está como predeterminado es el que deseas, o " "cámbialo si es necesario, y presiona Aceptar." #: ../documentationGenerator/strings.py:314 msgid "" "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " "you want and press the \"Add\" button." msgstr "" "* Ahora verás otro diálogo, pero aquí están todas tus listas. Selecciona una " "(simplemente lleva el cursor hacia ella), y presiona el botón \"añadir\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:315 msgid "" "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you " "wish to remove the selected user." msgstr "" "* Para qitar a un usuario de una lista repite el mismo proceso, pero " "presiona Control+Win+Shift+A o selecciona la opción \"Quitar de lista\", y " "en el diálogo de las listas presiona sobre el botón \"remover\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:318 msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" msgstr "## Reportando Errores Desde la Web {#reportar}" #: ../documentationGenerator/strings.py:321 msgid "" "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " "using the help menu item. This process only allows for two edit fields and " "takes care of the rest. These steps are described for those who can't run " "the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to " "report from the web instead of using the integrated bug reporting system." msgstr "" "Nota: Si estás usando el programa también puedes reportar un error desde el " "mismo, usando para ello la opción del menú ayuda. Este proceso solo te pide " "llenar dos cuadros de edición, y se encarga del resto. Estos pasos están " "escritos para quienes no pueden abrir el programa, no lo tienen en uso en " "este momento o sencillamente quieran reportar desde la web en lugar del " "sistema integrado de reporte de errores." #: ../documentationGenerator/strings.py:324 msgid "" "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far " "from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " "program so they can be reviewed and eventually fixed" msgstr "" "Las cosas en este mundo (sí, incluidos los programas informáticos) están muy " "lejos de ser perfectas, con lo que a menudo te encontrarás con errores no " "previstos en la aplicación. Pero como la intención es siempre mejorar, eres " "libre (es más, sería genial que lo hicieras) de reportar los errores que " "vayas encontrando del programa para que se puedan revisar y eventualmente " "corregir." #: ../documentationGenerator/strings.py:327 msgid "" "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com." "mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must " "fill several fields. Only three of them are really required (those marked " "with a star), but the more you can fill the better." msgstr "" "Para entrar a la web de reporte de incidencias, sigue [Este enlace.](http://" "twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) Es una web con un formulario " "donde tienes que llenar varios campos. Solo tres de ellos son realmente " "obligatorios (los que tienen marcado un asterisco), pero entre más campos " "puedas llenar, será mejor." #: ../documentationGenerator/strings.py:330 msgid "" "Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember " "only fields mark witha star are required:" msgstr "" "Aquí están los diferentes campos del formulario y lo que deberías introducir " "en cada uno de ellos. Recuerda que son obligatorios solamente los campos " "marcados con un asterisco (*):" #: ../documentationGenerator/strings.py:333 msgid "" "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. " "You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you " "have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required " "field." msgstr "" "* Categoría: Este cuadro combinado permite seleccionar a qué categoría " "asignar el error. Puede ser a la categoría General, si es un error del " "programa, o a documentación, si has encontrado un error en este archivo o en " "la lista de cambios. Este campo es obligatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:334 msgid "" "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether " "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to " "your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant." msgstr "" "* Reproducibilidad: Aquí deberías indicar qué tan fácil o no es de " "reproducir el error. Las opciones disponibles son Desconocido, No " "reproducible, No se ha intentado (por defecto), aleatorio, a veces o " "siempre. Dependiendo de si se puede reproducir el error o no, deberías " "indicar lo que se parezca más a tu caso. Si estás solicitando una nueva " "funcionalidad, no importa este cuadro combinado." #: ../documentationGenerator/strings.py:335 msgid "" "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " "not sure which to choose you can leave it as it is." msgstr "" "* Severidad: Aquí se selecciona que tanto afecta esto al programa. Las " "opciones disponibles son funcionalidad (selecciona esto para solicitar una " "nueva funcionalidad), Trivial, Texto, Ajuste, Menor, Mayor, fallo o bloqueo. " "Nota que las opciones aumentan de nivel. Selecciona lo que más creas. Si no " "estás seguro de que seleccionar puedes dejarlo como está." #: ../documentationGenerator/strings.py:336 msgid "" "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " "immediate." msgstr "" "* Prioridad: En este cuadro se selecciona la opción de acuerdo con la " "importancia del error o funcionalidad solicitada. Las opciones disponibles " "son Ninguna, baja, normal, alta, hurgente e inmediata." #: ../documentationGenerator/strings.py:337 msgid "" "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and " "OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields " "below with your specific information." msgstr "" "* Seleccionar Perfil: Aquí puedes escojer entre la configuración de " "arquitectura (32 o 64 bits), y el sistema operativo (Windows siete de " "momento). Si no, puedes llenar los tres cuadros de edición que están en la " "siguiente tabla con tus datos en específico." #: ../documentationGenerator/strings.py:338 msgid "" "* Product version: choose the version of the program you're running in order " "to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted " "list of the available versions. Although it's not required, it would help a " "lot in quickly finding the bug." msgstr "" "* Versión del producto: Selecciona la versión del programa que estás " "utilizando para poder averiguar donde se ha generado el error. Este cuadro " "combinado tendrá la lista de las versiones en orden. Si bien no es " "obligatorio, ayudaría mucho a resolver más rápidamente el error." #: ../documentationGenerator/strings.py:339 msgid "" "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem " "is. It's a required text field." msgstr "" "* Resumen: Un título para el error, que explique en pocas palabras qué " "ocurre. Es un cuadro de texto obligatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:340 msgid "" "* Description: this required field asks you to describe in more detail what " "happened to the program." msgstr "" "* Descripción: Este campo también obligatorio, te pide que describas con más " "detalles qué fue lo que ha ocurrido con el programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:341 msgid "" "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. " "It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to " "the error in order to track it down." msgstr "" "* Pasos para reproducir: Este campo de texto te sirve si sabes como hacer " "que la aplicación genere el error. Esto no es obligatorio, pero ayudaría " "mucho conocer como hacer que el programa tenga este error para rastrearlo " "mejor." #: ../documentationGenerator/strings.py:342 msgid "" "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " "here. It's not required." msgstr "" "* Información adicional: Si tienes un comentario o nota que añadir, aquí " "puede ir. No es obligatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:343 msgid "" "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the " "bug. It is not required." msgstr "" "* Subir archivo: Puedes subir aquí el archivo TW Blue.exe.log que se creó " "con el error que el programa tuvo. No es obligatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:344 msgid "" "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." msgstr "" "* Visibilidad: Selecciona si quieres que el error sea público o privado. Por " "defecto es público, y es recomendable que así continúe." #: ../documentationGenerator/strings.py:345 msgid "" "* Send report: press the button to send the report and have it looked into." msgstr "" "* Enviar reporte. Presiona aquí para publicar el error y que este sea " "atendido." #: ../documentationGenerator/strings.py:348 msgid "" "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " "functionality." msgstr "" "Muchas gracias por participar reportando errores y probando las funciones " "nuevas." #: ../documentationGenerator/strings.py:351 msgid "## Contact {#contact}" msgstr "## Contacto {#contacto}" #: ../documentationGenerator/strings.py:354 msgid "" "If what's explained in this document is not enough, if you want to " "collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with " "the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://" "twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/" "manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)" msgstr "" "Si lo que se expone en este documento no es suficiente, si deseas colaborar " "de alguna otra forma o si simplemente deseas mantenerte en contacto con " "quien hace esta aplicación, sigue a la cuenta [@tw_blue2](https://twitter." "com/tw_blue2) o a [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) " "También puedes visitar nuestro [Sitio web](http://twblue.com.mx)" #: ../documentationGenerator/strings.py:357 msgid "---" msgstr "---" #: ../documentationGenerator/strings.py:358 msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"