# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TWBlue 0.80\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-29 09:37+Hora de verano central (Mxico)\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 13:13+0200\n" "Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea \n" "Language-Team: Odenilton Júnior Santos \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\buffersController.py:89 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor" #: ../src\controller\buffersController.py:128 #: ../src\controller\buffersController.py:983 ../src\wxUI\buffers\base.py:24 #: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:251 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\controller\buffersController.py:129 #: ../src\controller\buffersController.py:984 msgid "Write the tweet here" msgstr "Digite aqui o tweet" #: ../src\controller\buffersController.py:313 #: ../src\controller\buffersController.py:774 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s items recuperados" #: ../src\controller\buffersController.py:333 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Este exibidor não é uma linha do tempo que pode ser excluída." #: ../src\controller\buffersController.py:449 msgid "Reply to %s" msgstr "Resposta para %s" #: ../src\controller\buffersController.py:449 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src\controller\buffersController.py:476 msgid "Direct message to %s" msgstr "Mensagem Direta para %s" #: ../src\controller\buffersController.py:476 #: ../src\controller\mainController.py:1143 msgid "New direct message" msgstr "Nova mensagem direta" #: ../src\controller\buffersController.py:497 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Adicione seu comentário ao tweet" #: ../src\controller\buffersController.py:497 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126 msgid "Retweet" msgstr "Retweetar" #: ../src\controller\buffersController.py:568 msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: ../src\controller\buffersController.py:603 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: ../src\controller\buffersController.py:672 msgid "Empty" msgstr "Vazío" #: ../src\controller\buffersController.py:733 msgid "Mention to %s" msgstr "Menção para %s" #: ../src\controller\buffersController.py:733 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Menção" #: ../src\controller\mainController.py:256 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src\controller\mainController.py:288 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../src\controller\mainController.py:292 msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: ../src\controller\mainController.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "Mensagens recebidas" #: ../src\controller\mainController.py:300 msgid "Sent direct messages" msgstr "Mensagens diretas enviadas" #: ../src\controller\mainController.py:304 msgid "Sent tweets" msgstr "Tweets enviados" #: ../src\controller\mainController.py:309 #: ../src\controller\mainController.py:1266 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20 msgid "Favourites" msgstr "Curtiu" #: ../src\controller\mainController.py:313 #: ../src\controller\mainController.py:1271 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: ../src\controller\mainController.py:317 #: ../src\controller\mainController.py:1276 msgid "Friends" msgstr "Seguindo" #: ../src\controller\mainController.py:321 #: ../src\controller\mainController.py:1281 msgid "Blocked users" msgstr "Usuários bloqueados" #: ../src\controller\mainController.py:325 #: ../src\controller\mainController.py:1286 msgid "Muted users" msgstr "Usuários silenciados" #: ../src\controller\mainController.py:329 #: ../src\controller\mainController.py:1291 msgid "Events" msgstr "Notificações" #: ../src\controller\mainController.py:332 msgid "Timelines" msgstr "Linhas do tempo" #: ../src\controller\mainController.py:336 #: ../src\controller\mainController.py:774 msgid "Timeline for {}" msgstr "Linha do tempo para {}" #: ../src\controller\mainController.py:339 msgid "Favourites timelines" msgstr "Linhas do tempo curtiu" #: ../src\controller\mainController.py:343 #: ../src\controller\mainController.py:789 msgid "Favourites timeline for {}" msgstr "Linha do tempo de curtidos para {}" #: ../src\controller\mainController.py:348 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ../src\controller\mainController.py:353 #: ../src\controller\mainController.py:1302 msgid "List for {}" msgstr "Lista para {}" #: ../src\controller\mainController.py:356 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../src\controller\mainController.py:360 #: ../src\controller\mainController.py:422 msgid "Search for {}" msgstr "Buscar por {}" #: ../src\controller\mainController.py:370 #: ../src\controller\mainController.py:835 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Assuntos do momento para %s" #: ../src\controller\mainController.py:441 #: ../src\controller\mainController.py:930 #: ../src\controller\mainController.py:949 #: ../src\controller\mainController.py:968 #: ../src\controller\mainController.py:987 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "Não há uma sessão em foco. Selecione uma sessão através dos atalhos " "correspondentes." #: ../src\controller\mainController.py:445 msgid "Empty buffer." msgstr "Exibidor vazio." #: ../src\controller\mainController.py:452 msgid "{0} not found." msgstr "{0} não foi encontrado." #: ../src\controller\mainController.py:485 #: ../src\controller\mainController.py:500 #: ../src\controller\mainController.py:527 msgid "Select the user" msgstr "Selecione o usuário" #: ../src\controller\mainController.py:808 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversa com {0}" #: ../src\controller\mainController.py:852 #: ../src\controller\mainController.py:871 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Não há coordenadas neste tweet" #: ../src\controller\mainController.py:854 #: ../src\controller\mainController.py:873 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Não há resultados para coordenadas neste tweet" #: ../src\controller\mainController.py:856 #: ../src\controller\mainController.py:875 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Erro ao decodificar coordenadas. Tente novamente mais tarde." #: ../src\controller\mainController.py:978 #: ../src\controller\mainController.py:997 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:980 #: ../src\controller\mainController.py:999 #: ../src\controller\mainController.py:1020 #: ../src\controller\mainController.py:1041 msgid "%s. Empty" msgstr "%s Vazío" #: ../src\controller\mainController.py:1012 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: Esta conta não está conectada ao Twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1018 #: ../src\controller\mainController.py:1039 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1033 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: Esta conta não está conectada ao Twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1134 msgid "One mention from %s " msgstr "Uma menção de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1223 #: ../src\controller\mainController.py:1232 msgid "One tweet from %s" msgstr "Um tweet de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1296 msgid "This list is already opened" msgstr "Esta lista já está aberta" #: ../src\controller\mainController.py:1355 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "A auto-leitura de novos tweets está ativada para este exibidor" #: ../src\controller\mainController.py:1358 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "A auto-leitura de novos tweets está desativada para este exibidor" #: ../src\controller\mainController.py:1364 msgid "Session mute on" msgstr "Silenciar sessão ativado" #: ../src\controller\mainController.py:1367 msgid "Session mute off" msgstr "Silenciar sessão desativado" #: ../src\controller\mainController.py:1374 msgid "Buffer mute on" msgstr "Mudo ativado no exibidor" #: ../src\controller\mainController.py:1377 msgid "Buffer mute off" msgstr "Mudo desativado no exibidor" #: ../src\controller\mainController.py:1390 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../src\controller\messages.py:44 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: ../src\controller\messages.py:51 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Não há URL para ser encurtada" #: ../src\controller\messages.py:55 ../src\controller\messages.py:62 msgid "URL shortened" msgstr "URL encurtada" #: ../src\controller\messages.py:68 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Não há URL para ser desencurtada" #: ../src\controller\messages.py:72 ../src\controller\messages.py:79 msgid "URL expanded" msgstr "URL desencurtada" #: ../src\controller\messages.py:90 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracteres" #: ../src\controller\messages.py:94 msgid "%s - %s characters" msgstr "%s - %s caracteres" #: ../src\controller\messages.py:111 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Não é possível fazer upload do áudio" #: ../src\controller\messages.py:127 ../src\controller\messages.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Descartar imagem" #: ../src\controller\messages.py:130 ../src\controller\user.py:53 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:127 msgid "Discarded" msgstr "Descartado" #: ../src\controller\messages.py:131 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src\controller\settings.py:121 ../src\controller\settings.py:180 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src\controller\settings.py:123 ../src\controller\settings.py:182 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100 msgid "Retweet without comments" msgstr "Retweet sem comentários" #: ../src\controller\settings.py:125 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100 msgid "Retweet with comments" msgstr "Retweet com comentários" #: ../src\controller\settings.py:157 msgid "Account settings for %s" msgstr "Configurações de conta para %s" #: ../src\controller\settings.py:265 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291 msgid "Connect your Pocket account" msgstr "Conecte a sua conta Pocket " #: ../src\controller\user.py:25 msgid "Information for %s" msgstr "Informações de %s" #: ../src\controller\user.py:82 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nome de usuário: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:83 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src\controller\user.py:85 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localização: %s\n" #: ../src\controller\user.py:87 msgid "URL: %s\n" msgstr "Website: %s\n" #: ../src\controller\user.py:89 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Bio: %s\n" #: ../src\controller\user.py:90 ../src\controller\user.py:94 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src\controller\user.py:91 ../src\controller\user.py:95 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src\controller\user.py:92 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegido: %s\n" #: ../src\controller\user.py:93 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidores: %s\n" " Seguindo: %s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Verificado: %s\n" #: ../src\controller\user.py:97 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Favourites: %s" msgstr "Curtiu: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:75 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Você não pode ignorar mensagens diretas" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53 msgid "Attaching..." msgstr "Adicionando..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:77 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:80 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:107 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:95 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136 ../src\sound.py:120 msgid "Playing..." msgstr "Reproduzindo..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:144 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:154 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:159 msgid "Recoding audio..." msgstr "Gravando áudio..." #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dia, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dias, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d horas, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutos, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segundo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Tamanho total do arquivo" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Taxa de transferência" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Tempo restante" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 msgid "Attach audio" msgstr "Adicionar áudio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "&Add an existing file" msgstr "&Adicionar arquivo existente" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Enviar para" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Adicionar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecione o arquivo de áudio a ser enviado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "O tweet contém áudio." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Criado exibidor para linha do tempo do usuário." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Exibidor destruído." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Mensagem direta recebida." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Mensagem direta enviada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Erro." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet favourited." msgstr "Tweet curtido." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Favourites buffer updated." msgstr "Atualização no exibidor Curtiu." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "O tweet contém geolocalização." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Boundary reached." msgstr "Limite alcançado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "List updated." msgstr "Atualização na Lista." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "Too many characters." msgstr "Excedendo o número de caracteres." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Mention received." msgstr "Menção recebida." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "New event." msgstr "Nova notificação." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "{0} is ready." msgstr "O {0} está pronto." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "Mention sent." msgstr "Menção enviada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tweet retweetado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Search buffer updated." msgstr "Atualização no exibidor Busca." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Tweet received." msgstr "Tweet recebido." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet sent." msgstr "Tweet enviado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Atualização no exibidor Assuntos do momento." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Atualização no exibidor Linha do tempo do usuário." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New follower." msgstr "Novo seguidor." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "Volume changed." msgstr "Volume alterado." #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Conhecer os sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Pressione Enter para ouvir o som para o evento selecionado" #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Palavra incorreta: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26 msgid "Misspelled word" msgstr "Palavra incorreta" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "Replace" msgstr "Alterar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "Replace all" msgstr "Alterar todas" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis para o idioma selecionado em " "{0}" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "Spell check complete." msgstr "Verificação ortográfica completa." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Você tem que começar a escrever" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 msgid "There are no results in your users database" msgstr "Não há resultados em seu banco de dados de usuários" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "Auto completar só funciona para usuários." #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Atualizando o banco de dados... Você pode fechar esta janela, pois será " "notificado quando o processo estiver concluído." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gerenciar banco de dados do auto completar usuários" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Editando usuários do banco de dados do {0}" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Excluir usuário" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Adicionar usuário ao banco de dados" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nome de usuário do Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 msgid "The user does not exist" msgstr "O usuário não existe" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:297 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Configurações dos usuários no auto completar" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Adicionar usuários do exibidor seguidores" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Adicionar usuários do exibidor seguindo" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Gerenciar banco de dados..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "O banco de dados de usuários do {0} foi atualizado." #: ../src\extra\translator\translator.py:9 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: ../src\extra\translator\translator.py:10 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src\extra\translator\translator.py:11 msgid "Amharic" msgstr "Dari" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuctitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguistão" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalês" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Swahili" msgstr "Meio" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Yiddish" msgstr "Ídiche" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "autodetect" msgstr "auto detectar" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:280 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:335 msgid "Translate message" msgstr "Traduzir mensagem" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Source language" msgstr "Idioma de origem" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31 msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:316 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:325 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "não sei informar" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "aleatoriamente" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "às vezes" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "incapaz de reproduzir" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "bloquear" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "acidente" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "recurso" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "fundamental" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "secundário" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "ajustar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Relatar um erro" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "Selecione uma categoria" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Faça uma breve descrição do que aconteceu. Você poderá explicá-lo melhor " "depois" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aqui você pode descrever o erro com detalhes" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Com que frequência este erro ocorre?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecione a importância que você acha que este erro tem" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Estou ciente de que o sistema de erro do {0} irá buscar o meu nome de " "usuário do Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro " "rapidamente" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Você deve preencher os dois campos" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Você precisa marcar a caixa de verificação para nos fornecer seu nome de " "usuário do Twitter para entrarmos em contato caso seja necessário." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Obrigado por relatar este erro! Em futuras versões poderá encontrá-lo na " "lista de mudanças. Você relatou o erro %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Relatado" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Erro ao enviar relatório" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Algo inesperado ocorreu ao tentar relatar o erro. Por favor, tente novamente " "mais tarde" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Navegar para cima no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Navegar para baixo no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Navegar para o exibidor anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Navegar para o próximo exibidor" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Selecionar próxima sessão" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Selecionar sessão anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Exibir ou ocultar a interface gráfica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Novo tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar mensagem direta" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Mark as favourite" msgstr "Curtir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Remove from favourites" msgstr "Descurtir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Abrir o diálogo ações do usuário" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "See user details" msgstr "Ver detalhes do usuário" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "Show tweet" msgstr "Ver tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Open user timeline" msgstr "Abrir linha do tempo do usuário" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Destroy buffer" msgstr "Destruir exibidor" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interagir com o tweet em foco." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumentar o volume em 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuir o volume em 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Ir para o primeiro elemento de um exibidor" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Ir para o último elemento de um exibidor" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Saltar 20 elementos para cima no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Saltar 20 elementos para baixo no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Excluir um tweet ou mensagem direta" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Esvaziar o exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Repeat last item" msgstr "Repetir o último item" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Add to list" msgstr "Adicionar à lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Remove from list" msgstr "Excluir da lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Silenciar / desativar silêncio no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Silenciar / desativar silêncio na sessão ativa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Alternar a leitura automática de tweets recebidos no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Search on twitter" msgstr "Buscar no Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Encontre uma seqüência de caracteres no exibidor ativo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Abrir editor de teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostrar listas de um usuário específico" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "load previous items" msgstr "carregar itens anteriores" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get geolocation" msgstr "Obter geolocalização" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Exibir a geolocalização de tweets em uma janela de diálogo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Criar exibidor de assuntos do momento" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Ver conversa" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecione uma tecla de atalho para editar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Tecla de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Executar ação" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:349 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:281 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:336 ../src\wxUI\dialogs\search.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:30 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:45 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editando teclas de atalho" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:50 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:57 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:62 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:24 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Você precisa usar a tecla Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Tecla de atalho inválida" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Você deve fornecer um caracter para o pressionamento de teclas" #: ../src\languageHandler.py:96 msgid "User default" msgstr "Usuário padrão" #: ../src\sessionmanager\session.py:188 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s falhou. Motivo: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:194 msgid "%s succeeded." msgstr "%s sucedido." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10 msgid "Accounts list" msgstr "lista de contas" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16 msgid "New account" msgstr "Nova conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Excluir conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Configuração global" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Erro na Conta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Você precisa configurar uma conta." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "O pedido para autorizar sua conta do Twitter será aberto no navegador " "padrão. Isso só precisa ser feito uma vez. Você deseja continuar?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "Conta %d autorizada" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Token de usuário inválido" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "Seu token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente " "novamente." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta?" #: ../src\sound.py:153 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: ../src\twitter\compose.py:41 ../src\twitter\compose.py:96 #: ../src\twitter\compose.py:105 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, D MMMM, YYYY. H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:47 msgid "Dm to %s " msgstr "DM para %s" #: ../src\twitter\compose.py:86 #, fuzzy msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" msgstr "@{0} mencionou seu tweet: {1}" #: ../src\twitter\compose.py:107 ../src\twitter\compose.py:109 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../src\twitter\compose.py:110 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Cadastrou-se no Twitter em " "%s. Tweet mais recente %s" #: ../src\twitter\compose.py:114 msgid "You've blocked %s" msgstr "Você bloqueou %s" #: ../src\twitter\compose.py:116 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Você desbloqueou %s" #: ../src\twitter\compose.py:119 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s (@%s) está seguindo você" #: ../src\twitter\compose.py:121 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Você está seguindo %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:123 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Você deixou de seguir %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:126 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Você curtiu: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:128 msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" msgstr "%s(@%s) curtiu: %s" #: ../src\twitter\compose.py:130 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Você descurtiu: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:131 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s (@%s) descurtiu: %s" #: ../src\twitter\compose.py:133 msgid "You've created the list %s" msgstr "Você criou a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:135 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Você excluiu a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:137 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Você atualizou a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:139 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Você adicionou %s(@%s) para a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:140 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s (@%s) adicionou você à lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:142 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Você excluíu %s(@%s) da lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:143 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s (@%s) removeu você da lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:145 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Você se inscreveu para a lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:146 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s (@%s) adicionou você a lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:148 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Sua inscrição foi cancelada da lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:149 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Sua inscrição foi recusada na lista %s, que é de propriedade de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:151 msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" msgstr "Você retweetou um retweet de %s(@%s): %s" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" msgstr "%s(@%s) retweetou seu retweet: %s" #: ../src\twitter\compose.py:154 msgid "@{0} quoted your tweet: {1}" msgstr "@{0} mencionou seu tweet: {1}" #: ../src\twitter\compose.py:156 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src\twitter\compose.py:162 msgid "No description available" msgstr "Não há descrição disponível" #: ../src\twitter\compose.py:166 msgid "private" msgstr "Privado" #: ../src\twitter\compose.py:167 msgid "public" msgstr "Público" #: ../src\twitter\utils.py:124 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver este status." #: ../src\twitter\utils.py:126 msgid "No status found with that ID" msgstr "Não encontrado estado com esse ID" #: ../src\twitter\utils.py:128 msgid "Error code {0}" msgstr "Erro código {0}" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versão do %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Há uma nova versão do %s disponível. Gostaria de baixá-lo agora?\n" "\n" " %s versão: %s\n" "\n" "Mudanças:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Transferência em andamento" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Baixando a nova versão..." #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Atualizando... %s de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "A atualização foi baixada e instalada com sucesso. Pressione OK para " "continuar." #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Mensagem direta" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Notificação" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Excluir notificação" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Conectar automaticamente." #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Assuntos do momento" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tweet sobre este assunto" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90 #, fuzzy msgid "Search topic" msgstr "Buscar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Este retweet tem mais de 140 caracteres. Deseja publicá-lo como uma menção " "ao pôster com seus comentários e um link para o tweet original?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Você deseja adicionar um comentário a este tweet?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 msgid "" "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as " "well." msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir este tweet? Ele será excluído do Twitter " "também." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Você tem certeza que deseja fechar {0}?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr "O {0} deve ser reiniciado para que as alterações sejam aplicadas." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid "Restart {0} " msgstr "Reiniciar o {0} " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir este usuário do banco de dados? Este " "usuário não aparecerá mais nos resultados de auto completar." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 msgid "Enter the name of the client : " msgstr "Digite o nome do cliente: " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:209 msgid "Add client" msgstr "Adicionar cliente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os tweets serão " "removidos da lista, mas não do Twitter" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Exibidor vazio" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este exibidor?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 msgid "That user does not exist" msgstr "Esse usuário não existe" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "" "Uma linha do tempo para este usuário já existe. Você não pode abrir outra" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "Existing timeline" msgstr "Linha do tempo existente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." msgstr "" "Este usuário não tem tweets. Você não pode abrir uma linha do tempo para ele" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "" "This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline " "using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "Este é um usuário do Twitter protegido. Isso significa que você não pode " "abrir uma linha do tempo usando a API Streaming. Os tweets do usuário não " "irão atualizar devido a uma política do twitter. Você deseja continuar?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "Warning" msgstr "Advertência" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 msgid "" "This is a protected user account, you need to follow this user to view their " "tweets or favorites." msgstr "" "Esta é uma conta de usuário protegido, você precisa seguir este usuário para " "poder visualizar seus tweets ou curtidos." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to " "the project. This will help us pay for the server, the domain and some other " "things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will " "give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. " "Would you like to donate now?" msgstr "" "Se você gosta do {0} nós precisamos de sua ajuda para mantê-lo em " "desenvolvimento. Ajude-nos fazendo doações para o projeto, pois isso irá " "auxiliar no pagamento do servidor, do domínio e algumas outras coisas. Sua " "doação vai nos dar os meios para continuar o desenvolvimento de {0}, e para " "manter {0} livre. Você deseja fazer uma doação agora?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "We need your help" msgstr "Nós precisamos de sua ajuda" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "Este usuário não tem tweets. {0} não pode criar uma linha do tempo." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Este usuário não tem tweets Curtidos. {0} não pode criar uma linha do tempo." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Perguntar antes de sair do {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Tocar um som quando o {0} for aberto" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "Falar uma mensagem quando o {0} for aberto" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "Usar atalhos de teclado do modo janela oculta na interface gráfica" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Ativar SAPI5 quando nenhum leitor de tela estiver sendo executado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Ocultar interface gráfica ao iniciar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Uso de manipuladores Codeofdusk's para tweet longo (pode diminuir o " "desempenho do cliente )" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36 msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:49 msgid "Proxy server: " msgstr "Servidor proxy: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:55 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:61 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:67 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Configurações auto completar..." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:81 msgid "Relative timestamps" msgstr "Exibir data/hora em tempo relativo" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:84 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "Número de chamada API:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:91 msgid "Items on each API call" msgstr "Número de itens em cada chamada API:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das " "listas, enquanto os mais velhos no final" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:99 msgid "Retweet mode" msgstr "Modo de retweet" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Número de itens por exibidor para armazenar em cache no banco de dados (0 " "para desativar e em branco para deixar ilimitado)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115 msgid "Buffer" msgstr "Exibidor" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:118 msgid "Show/hide" msgstr "Exibir / ocultar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:119 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:120 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:130 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:187 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:190 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:195 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:162 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:188 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:160 msgid "Select a buffer first." msgstr "Selecione o primeiro exibidor." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:143 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:163 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "Mostre o exibidor oculto em primeiro lugar." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:146 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "O exibidor já está no topo da lista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:166 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "O exibidor já está no fim da lista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:203 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:334 msgid "Ignored clients" msgstr "Clientes ignorados" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:210 msgid "Remove client" msgstr "Excluir cliente" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:234 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:242 msgid "Session mute" msgstr "Silenciar a sessão" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:244 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:251 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:259 msgid "Sound pack" msgstr "Pacote de som" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:274 msgid "" "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " "upload annonymously." msgstr "" "Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave de API aqui. Se a mesma for " "inválida, o {0} deixará de fazer o upload. Se não houver nenhuma chave de " "API aqui, o {0} irá enviar de forma anônima." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:289 msgid "Disconnect your Pocket account" msgstr "Desconecte sua conta Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294 msgid "Pocket Authorization" msgstr "Pocket Autorização" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294 msgid "" "The authorization request will be opened in your browser. You only need to " "do this once. Do you want to continue?" msgstr "" "O pedido de autorização será aberto no navegador padrão. Isso só precisa ser " "feito uma vez. Você deseja continuar?" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:297 msgid "Error during authorization. Try again later." msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:310 msgid "{0} preferences" msgstr "Preferências para o {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:321 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:330 msgid "Buffers" msgstr "Exibidores" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:338 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:342 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:347 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10 msgid "Find in current buffer" msgstr "Localizar no exibidor ativo" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11 msgid "String" msgstr "Seqüência de caracteres" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Gerenciar listas" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Criar uma nova lista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Abrir em exibidor" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Visualizando listas de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever-se" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editando a lista %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecione uma lista para adicionar o usuário" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecione uma lista para excluir o usuário" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:71 msgid "Long tweet" msgstr "Tweet longo" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 msgid "Upload image..." msgstr "Enviar a imagem..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 msgid "Check spelling..." msgstr "Verificar ortografia..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 msgid "Attach audio..." msgstr "Adicionar áudio..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 msgid "Shorten URL" msgstr "Encurtar URL" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:278 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:333 msgid "Expand URL" msgstr "Desencurtar URL" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:80 msgid "Translate..." msgstr "Traduzir..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "&Autocomplete users" msgstr "Auto completar usuários" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Arquivos de imagem (*.png, *.jpg, *.gif)|*png; *.jpg; *.gif" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecione a imagem a ser adicionada" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:277 ../src\wxUI\dialogs\message.py:332 msgid "Spelling correction" msgstr "Verificar ortografia" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:237 msgid "Men&tion to all" msgstr "&Mencionar todos" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i caracteres" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:263 msgid "Retweets: " msgstr "Retweets: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:268 msgid "Favourites: " msgstr "Curtiram: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:318 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:320 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:10 msgid "Search on Twitter" msgstr "Buscar no Twitter" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:11 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19 msgid "Tweets" msgstr "Tweets" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:19 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "Go to URL" msgstr "Abrir a URL" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Ver assuntos do momento" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Assuntos do momento por" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Atualizar meu perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nome (20 caracteres no máximo)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Bio (160 caracteres no máximo)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 msgid "Update profile" msgstr "Salvar alterações" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Selecione a URL" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unmute" msgstr "Desativar silêncio" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25 msgid "Report as spam" msgstr "Denunciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignorar tweets deste cliente" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Linha do tempo de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Tipo de exibidor" #: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29 msgid "&Retweet" msgstr "Ret&weetar" #: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28 msgid "Re&ply" msgstr "&Responder" #: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Curtir" #: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Descurtir" #: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49 msgid "&Open URL" msgstr "Abrir &URL" #: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51 msgid "&Play audio" msgstr "Reproduzir &áudio" #: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Show tweet" msgstr "&Ver tweet" #: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55 #: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar para área de transferência" #: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57 #: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:35 msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84 msgid "&User actions..." msgstr "&Ações do usuário..." #: ../src\wxUI\menus.py:37 msgid "&Show direct message" msgstr "&Mostrar mensagem direta" #: ../src\wxUI\menus.py:63 msgid "&Show event" msgstr "Mostrar ¬ificações" #: ../src\wxUI\menus.py:73 msgid "Direct &message" msgstr "&Mensagem direta" #: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:44 msgid "&View lists" msgstr "Ver &listas" #: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:45 msgid "Show user &profile" msgstr "Ver &perfil" #: ../src\wxUI\menus.py:80 msgid "&Show user" msgstr "Mostrar &usuário" #: ../src\wxUI\menus.py:92 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "&Tweet sobre este assunto do momento" #: ../src\wxUI\menus.py:94 msgid "&Show item" msgstr "&Ver item" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22 msgid "&Global settings" msgstr "Co&nfigurações globais" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21 msgid "Account se&ttings" msgstr "&Configurações da conta" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 msgid "Update &profile" msgstr "&Atualizar meu perfil" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "&Show / hide" msgstr "&Exibir / ocultar" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:61 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "Check for &updates" msgstr "&Verificar se há atualizações" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41 msgid "&Exit" msgstr "&Sair" #: ../src\wxUI\view.py:15 msgid "&Manage accounts" msgstr "&Gerenciar contas" #: ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Update profile" msgstr "&Atualizar meu perfil" #: ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Hide window" msgstr "&Ocultar a janela" #: ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Search" msgstr "&Buscar no Twitter" #: ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Lists manager" msgstr "Gerenciar &listas" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Editar teclas de atalho" #: ../src\wxUI\view.py:23 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:72 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\wxUI\view.py:33 msgid "View &address" msgstr "Ver &geolocalização" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View conversa&tion" msgstr "Ver c&onversa" #: ../src\wxUI\view.py:39 msgid "&Actions..." msgstr "&Ações..." #: ../src\wxUI\view.py:40 msgid "&View timeline..." msgstr "Ver linha do &tempo." #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Mensagem direta" #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&Add to list" msgstr "A&dicionar à lista" #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "R&emove from list" msgstr "E&xcluir da lista" #: ../src\wxUI\view.py:46 msgid "V&iew favourites" msgstr "Ver &curtiu" #: ../src\wxUI\view.py:50 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Novo exibidor Assuntos do momento..." #: ../src\wxUI\view.py:51 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Localizar neste exibidor..." #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "&Load previous items" msgstr "&Carregar itens anteriores" #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../src\wxUI\view.py:55 msgid "&Autoread" msgstr "&Leitura automática" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Esvaziar exibidor" #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Destroy" msgstr "&Destruir exibidor" #: ../src\wxUI\view.py:62 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Conhecer os sons" #: ../src\wxUI\view.py:63 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Novidades desta versão" #: ../src\wxUI\view.py:65 msgid "&Check for updates" msgstr "&Verificar atualizações" #: ../src\wxUI\view.py:66 msgid "&Report an error" msgstr "&Relatar um erro" #: ../src\wxUI\view.py:67 msgid "{0}'s &website" msgstr "&Website do {0}" #: ../src\wxUI\view.py:68 msgid "About &{0}" msgstr "&Sobre o {0}" #: ../src\wxUI\view.py:71 msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" #: ../src\wxUI\view.py:73 msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Buffer" msgstr "&Exibidor" #: ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src\wxUI\view.py:158 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src\wxUI\view.py:181 msgid "Update" msgstr "Atualização" #: ../src\wxUI\view.py:181 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "Esta versão do {0} está atualizada" #~ msgid "Opening media..." #~ msgstr "Abrindo mídia..." #~ msgid "Add a new ignored client" #~ msgstr "Adicionar um novo cliente ignorado" #~ msgid "Do you really want to delete this timeline?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?" #~ msgid "Link your Dropbox account" #~ msgstr "Vincular sua conta do Dropbox" #~ msgid "Tweet favorited." #~ msgstr "Tweet curtido." #~ msgid "Autocomplete users’ settings" #~ msgstr "Configurações auto completar usuários" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Configurar função auto completar" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Tempos relativos" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "Número de chamada API quando a sincronização é iniciada:" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Inverter exibidores: Os tweets mais novos serão mostrados no início das " #~ "listas, enquanto os mais velhos no final" #~ msgid "" #~ "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API " #~ "Key is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " #~ "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" #~ msgstr "" #~ "Se você tem uma conta SndUp, digite a sua chave API aqui. Se a chave API " #~ "estiver errada, o aplicativo deixará de enviar arquivos para o servidor. " #~ "Se não houver nenhuma chave API aqui, então os arquivos de áudio são " #~ "enviados anonimamente" #~ msgid "Unlink your Dropbox account" #~ msgstr "Desvincular sua conta Dropbox" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "O pedido de autorização será aberto no navegador padrão do sistema. Copie " #~ "o código do Dropbox e cole-o na caixa de texto aberta. Você só precisa " #~ "fazer isso uma vez." #~ msgid "Enter the code here." #~ msgstr "Insira o código aqui." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Código de verificação" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Erro durante a autorização. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Preferências do TWBlue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Outros exibidores" #~ msgid "Audio Services" #~ msgstr "Serviços de áudio" #~ msgid "JPG images" #~ msgstr "Imagens JPG" #~ msgid "GIF images" #~ msgstr "Imagens GIF" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Imagens PNG" #~ msgid "Select an URL" #~ msgstr "Selecione uma URL" #~ msgid "Manage accounts" #~ msgstr "Gerenciar contas" #~ msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" #~ msgstr "%s (@%s) curtiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "Esta ação não é suportada neste exibidor" #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Mudo global desativado" #, fuzzy #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Alguém curtiu um tweet" #, fuzzy #~ msgid "A search buffer has been updated." #~ msgstr "A busca foi atualizada" #, fuzzy #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "A busca foi atualizada" #, fuzzy #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Há um novo tweet no exibidor início" #~ msgid "Mis-spelled word: %s" #~ msgstr "Palavra não encontrada: %s" #~ msgid "Mis-spelled word" #~ msgstr "Correção ortográfica" #~ msgid "" #~ "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " #~ "language in TW Blue" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro. Não há dicionários disponíveis no TwBlue para o idioma " #~ "selecionado" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluída" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "Revisão ortográfica concluída." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Ela será excluída do " #~ "Twitter também." #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Mostrar seguidores" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Mostrar seguindo" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Mostrar curtiu" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Mostrar usuários bloqueados" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Mostrar usuários silenciados" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Mostrar notificações" #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "O pedido de autorização será mostrado em seu navegador. Copie o código " #~ "que o Dropbox irá fornecer e cole na caixa de texto que aparecerá no TW " #~ "Blue. Este código é necessário para continuar. Você só precisa fazer isso " #~ "uma vez." #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorização" #, fuzzy #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Vá para a próxima guia" #, fuzzy #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Vá para a guia anterior" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Abrir URL do tweet atual, ou mais informações para um seguido ou seguidor" #~ msgid "Attempt to play audio" #~ msgstr "Tentar reproduzir um áudio" #~ msgid "Go to the first element on the list" #~ msgstr "Ir para o primeiro elemento da lista" #~ msgid "Go to the last element on the list" #~ msgstr "Ir para o último elemento da lista" #~ msgid "Move 20 elements up on the current list" #~ msgstr "Move 20 elementos para cima na lista atual" #~ msgid "Move 20 elements down on the current list" #~ msgstr "Move 20 elementos para baixo na lista atual" #~ msgid "Remove a tweet or direct message" #~ msgstr "Remover um tweet ou mensagem direta" #, fuzzy #~ msgid "Globally mute/unmute the current account" #~ msgstr "Silenciar tudo / desativar silêncio no TW Blue" #, fuzzy #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "carregar itens anteriores em qualquer exibidor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "O pedido de autorização do Twitter necessário para continuar será aberto " #~ "em seu navegador. Você só precisa fazer isso uma vez. Deseja autorizar " #~ "uma nova conta agora?" #~ msgid "Authorised account %d" #~ msgstr "Conta %d autorizada" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "O token de acesso é inválido ou a autorização falhou. Por favor, tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidores, seguindo %s, %s tweets. Cadastrou-se no Twitter " #~ "em %s. Tweet mais recente %s" #~ msgid "Restart TW Blue" #~ msgstr "Reiniciar o TwBlue" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "O aplicativo precisa ser reiniciado para salvar essas alterações. " #~ "Pressione OK para fazer isso agora." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "&Ver assuntos do momento" #~ msgid "&Follow" #~ msgstr "&Seguir" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "Deixar de se&guir" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "Des&ativar silêncio" #~ msgid "&Report as spam" #~ msgstr "&Denunciar" #~ msgid "&Block" #~ msgstr "&Bloquear" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "Desblo&quear" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "Linha do &tempo" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Leitura automática para tweets deste exibidor" #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Remover este exibidor" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Parar gravação" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "O tweet pode conter um áudio reproduzível" #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "Uma linha do tempo foi criada" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "Uma linha do tempo foi excluída" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Você recebeu uma mensagem direta" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Você enviou uma mensagem direta" #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Ocorreu um erro" #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Você curtiu um tweet" #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "O tweet tem coordenadas para determinar a sua localização" #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "Não há mais tweets para ler" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "A lista tem um novo tweet" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "Você excedeu o limite de caracteres no tweet" #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "Você foi mencionado em um tweet" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "Há uma nova notificação" #~ msgid "TW Blue is ready " #~ msgstr "TwBlue está pronto para uso" #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "Você respondeu um tweet" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "Você publicou um novo tweet" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Há um novo tweet em uma linha do tempo" #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Você tem um novo seguidor" #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Você alterou o volume para cima ou para baixo" #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Parece que o pacote de som usado atualmente precisa de uma atualização. " #~ "%i não são ainda obrigado a usar esta função. Certifique-se de obter os " #~ "sons necessários que faltam ou entre em contato com o desenvolvedor do " #~ "pacote de som." #~ msgid "Editing TWBlue users database" #~ msgstr "Editando banco de dados de usuários do TwBlue" #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Ver a lista de usuários" #~ msgid "TWBlue's database of users has been updated." #~ msgstr "" #~ "O banco de dados de usuários do TwBlue foi atualizado com novos usuários." #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Não é possível reproduzir o áudio." #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta linha do tempo?" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Menção" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunciar" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja esvaziar este exibidor? Os itens serão " #~ "excluídos da lista" #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este termo de busca?" #~ msgid "ask before exiting TwBlue?" #~ msgstr "perguntar antes de sair do TwBlue?" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Ativar janela oculta ao iniciar" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Mudo global" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Seguindo" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Curtiu" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Você silenciou %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Você desativou silêncio para %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Esta lista já está aberta." #~ msgid "List for %s" #~ msgstr "Lista %s" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Enviando..." #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Este usuário não existe no Twitter" #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "&Mudar de conta" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Opções do TwBlue" #~ msgid "TW Blue &website" #~ msgstr "&Web Site do TW Blue" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "&Sobre TW Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao verificar por uma atualização. Pode ser devido a " #~ "qualquer problema em nosso servidor ou em seus servidores DNS. Por favor, " #~ "tente novamente mais tarde." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s curtidos por %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Sincronização parada. TW Blue tentará reiniciar em um minuto." #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Reiniciando sincronização..." #~ msgid "search for %s" #~ msgstr "Buscar por %s" #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Busca de usuários para %s" #~ msgid "Do you really want to close TW Blue?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja sair do TwBlue?" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saindo..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Erro ao curtir." #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Erro ao descurtir." #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Linha do tempo individual" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Lista para curtiu" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Lista existente" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Já existe uma lista curtiu para este usuário. Você não pode criar outra." #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Este usuário não tem curtiu. Você não pode criar uma lista de curtiu para " #~ "ele." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "" #~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to " #~ "contact me and fix the bug quickly" #~ msgstr "" #~ "Eu sei que o sistema de erro do TW Blue vai ter o meu nome de usuário do " #~ "Twitter para entrar em contato comigo e corrigir o erro rapidamente" #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Mover para cima um tweet na conversa" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Mover para baixo um tweet na conversa" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Mostrar a interface gráfica" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Responder a um tweet" #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Esvaziar o exibidor excluindo todos os elementos" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Ouvir a mensagem atual" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Obter a localização de qualquer tweet" #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "" #~ "Cria um exibidor para a exibição de assuntos do momento para um lugar " #~ "desejado" #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Selecione uma conta do Twitter para iniciar o TW Blue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Remover conta" #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Um tweet de %s na lista %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Uma mensagem direta" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Cerca de uma semana atrás" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Cerca de {} semanas atrás" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Há um mês" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Cerca de {} meses atrás" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Cerca de um ano atrás" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Cerca de {} anos atrás" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Cerca de 1 dia atrás" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Cerca de {} dias atrás" #~ msgid "just now" #~ msgstr "agora mesmo" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "{} segundos atrás" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 hora atrás" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "{} minutos atrás" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Cerca de 1 hora atrás" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Cerca de {} horas atrás" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Março" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-feira" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça-feira" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-feira" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-feira" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-feira" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "sun" #~ msgstr "dom" #~ msgid "mon" #~ msgstr "seg" #~ msgid "tue" #~ msgstr "ter" #~ msgid "wed" #~ msgstr "qua" #~ msgid "thu" #~ msgstr "qui" #~ msgid "fri" #~ msgstr "sex" #~ msgid "sat" #~ msgstr "sab" #~ msgid "jan" #~ msgstr "jan" #~ msgid "feb" #~ msgstr "fev" #~ msgid "mar" #~ msgstr "mar" #~ msgid "apr" #~ msgstr "abr" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "jun" #~ msgstr "jun" #~ msgid "jul" #~ msgstr "jul" #~ msgid "aug" #~ msgstr "ago" #~ msgid "sep" #~ msgstr "set" #~ msgid "oct" #~ msgstr "out" #~ msgid "nov" #~ msgstr "nov" #~ msgid "dec" #~ msgstr "dez" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %d, de %B de %Y as %I:%M %p" #~ msgid "Your TW Blue version is up to date" #~ msgstr "A versão do seu TW Blue está atualizada" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Erro de conexão. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "View members" #~ msgstr "Ver membros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver assinantes" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Seguindo %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s foi relatado como spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s foi bloqueado" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Informações do usuário" #~ msgid "Unfavorite Tweet" #~ msgstr "Desmarcar como favorito" #~ msgid "Tueet" #~ msgstr "Tweet" #~ msgid "" #~ "It will open the web browser with the request for authorization of " #~ "Twitter that you need to continue. Copy and paste in the following edit " #~ "box the numerical code will give the social network to login. You only " #~ "need do it once." #~ msgstr "" #~ "Será aberto o navegador web com o pedido de autorização do Twitter que " #~ "você precisa para continuar. Copie e cole no campo de edição o código " #~ "numérico fornecido para fazer login. Só será necessário fazer isto uma " #~ "vez." #~ msgid "Tuit" #~ msgstr "Tuit"