# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tw Blue 0.50\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-04 13:37+Hora de verano central (Mxico)\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 23:22+0100\n" "Last-Translator: Paweł Masarczyk \n" "Language-Team: Paweł Masarczyk \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\buffersController.py:89 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Ta operacja nie jest wspierana w tym buforze" #: ../src\controller\buffersController.py:128 ../src\wxUI\buffers\base.py:24 #: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:250 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\controller\buffersController.py:129 msgid "Write the tweet here" msgstr "Napisz tweeta tutaj" #: ../src\controller\buffersController.py:297 #: ../src\controller\buffersController.py:667 msgid "%s items retrieved" msgstr "Pobrano %s elementów" #: ../src\controller\buffersController.py:317 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Ta zakładka nie jest osią czasu; nie można jej usunąć." #: ../src\controller\buffersController.py:378 msgid "Reply to %s" msgstr "Odpowiedz do %s" #: ../src\controller\buffersController.py:378 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../src\controller\buffersController.py:405 msgid "Direct message to %s" msgstr "Wiadomość prywatna do %s" #: ../src\controller\buffersController.py:405 #: ../src\controller\mainController.py:1105 msgid "New direct message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: ../src\controller\buffersController.py:426 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Dodaj komentarz do tego tweeta" #: ../src\controller\buffersController.py:426 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:126 msgid "Retweet" msgstr "Podaj dalej" #: ../src\controller\buffersController.py:498 msgid "Opening URL..." msgstr "Otwieranie adresu..." #: ../src\controller\buffersController.py:533 msgid "User details" msgstr "Dane użytkownika" #: ../src\controller\buffersController.py:582 msgid "Empty" msgstr "Pusto" #: ../src\controller\buffersController.py:626 msgid "Mention to %s" msgstr "Wzmianka o %s" #: ../src\controller\buffersController.py:626 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Wzmianka" #: ../src\controller\mainController.py:250 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../src\controller\mainController.py:281 msgid "Home" msgstr "Główna" #: ../src\controller\mainController.py:285 msgid "Mentions" msgstr "Wzmianki" #: ../src\controller\mainController.py:289 msgid "Direct messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: ../src\controller\mainController.py:293 msgid "Sent direct messages" msgstr "Wysłane wiadomości prywatne" #: ../src\controller\mainController.py:297 msgid "Sent tweets" msgstr "Wysłane tweety " #: ../src\controller\mainController.py:302 #: ../src\controller\mainController.py:1221 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" #: ../src\controller\mainController.py:306 #: ../src\controller\mainController.py:1226 msgid "Followers" msgstr "Śledzący" #: ../src\controller\mainController.py:310 #: ../src\controller\mainController.py:1231 msgid "Friends" msgstr "Śledzeni" #: ../src\controller\mainController.py:314 #: ../src\controller\mainController.py:1236 msgid "Blocked users" msgstr "Zablokowani użytkownicy" #: ../src\controller\mainController.py:318 #: ../src\controller\mainController.py:1241 msgid "Muted users" msgstr "Wyciszeni użytkownicy" #: ../src\controller\mainController.py:322 #: ../src\controller\mainController.py:1246 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src\controller\mainController.py:325 msgid "Timelines" msgstr "Osi czasu" #: ../src\controller\mainController.py:329 #: ../src\controller\mainController.py:737 msgid "Timeline for {}" msgstr "Oś czasu {}" #: ../src\controller\mainController.py:332 msgid "Favourites timelines" msgstr "Osi czasu ulubionych" #: ../src\controller\mainController.py:336 #: ../src\controller\mainController.py:749 msgid "Favourites timeline for {}" msgstr "Ulubione {}" #: ../src\controller\mainController.py:341 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: ../src\controller\mainController.py:346 #: ../src\controller\mainController.py:1256 msgid "List for {}" msgstr "lista {}" #: ../src\controller\mainController.py:349 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../src\controller\mainController.py:353 #: ../src\controller\mainController.py:424 msgid "Search for {}" msgstr "Wyszukiwanie {}" #: ../src\controller\mainController.py:361 #: ../src\controller\mainController.py:795 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Popularne tematy w %s" #: ../src\controller\mainController.py:443 #: ../src\controller\mainController.py:890 #: ../src\controller\mainController.py:909 #: ../src\controller\mainController.py:929 #: ../src\controller\mainController.py:949 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "Żadna sesja nie jest obecnie podświetlona. Podświetl sesję używając skrótu " "klawiszowego następnej lub poprzedniej sesji." #: ../src\controller\mainController.py:447 msgid "Empty buffer." msgstr "Pusta zakładka" #: ../src\controller\mainController.py:454 msgid "{0} not found." msgstr "{0} nie został znaleziony." #: ../src\controller\mainController.py:490 msgid "Select the user" msgstr "Wybierz użytkownika" #: ../src\controller\mainController.py:768 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Konwersacja z {0}" #: ../src\controller\mainController.py:812 #: ../src\controller\mainController.py:831 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Brak współrzędnych geograficznych w tym tweecie" #: ../src\controller\mainController.py:814 #: ../src\controller\mainController.py:833 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Brak wyników dla współrzędnych geograficznych w tym tweecie" #: ../src\controller\mainController.py:816 #: ../src\controller\mainController.py:835 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Błąd odszyfrowywania współrzędnych. Spróbuj ponownie później." #: ../src\controller\mainController.py:940 #: ../src\controller\mainController.py:959 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s z %s" #: ../src\controller\mainController.py:942 #: ../src\controller\mainController.py:961 #: ../src\controller\mainController.py:982 #: ../src\controller\mainController.py:1003 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Pusta" #: ../src\controller\mainController.py:974 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: To konto nie jest zalogowane na Twitterze." #: ../src\controller\mainController.py:980 #: ../src\controller\mainController.py:1001 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s z %s" #: ../src\controller\mainController.py:995 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: To konto nie jest aktualnie zalogowane do Twittera." #: ../src\controller\mainController.py:1096 msgid "One mention from %s " msgstr "Jedna wzmianka od %s " #: ../src\controller\mainController.py:1185 #: ../src\controller\mainController.py:1194 msgid "One tweet from %s" msgstr "Jeden tweet od %s" #: ../src\controller\mainController.py:1251 msgid "This list is already opened" msgstr "Ta lista jest już otwarta" #: ../src\controller\mainController.py:1309 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "" "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało włączone dla tej zakładki" #: ../src\controller\mainController.py:1312 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "" "Automatyczne odczytywanie nowych tweetów zostało wyłączone dla tej zakładki" #: ../src\controller\mainController.py:1318 msgid "Session mute on" msgstr "Wyciszenie sesji włączone" #: ../src\controller\mainController.py:1321 msgid "Session mute off" msgstr "Wyciszenie sesji wyłączone" #: ../src\controller\mainController.py:1328 msgid "Buffer mute on" msgstr "Wyciszenie zakładki włączone" #: ../src\controller\mainController.py:1331 msgid "Buffer mute off" msgstr "Wyciszenie zakładki wyłączone" #: ../src\controller\mainController.py:1372 msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: ../src\controller\messages.py:43 msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" #: ../src\controller\messages.py:50 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Brak adresu do skrócenia" #: ../src\controller\messages.py:54 ../src\controller\messages.py:61 msgid "URL shortened" msgstr "Skrócono adres" #: ../src\controller\messages.py:67 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Brak adresu do rozwinięcia" #: ../src\controller\messages.py:71 ../src\controller\messages.py:78 msgid "URL expanded" msgstr "Rozwinięto adres" #: ../src\controller\messages.py:89 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s z %d znaków" #: ../src\controller\messages.py:93 #, fuzzy msgid "%s - %s characters" msgstr "%s - %s z %d znaków" #: ../src\controller\messages.py:109 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Nie udało się wysłać audio" #: ../src\controller\messages.py:124 ../src\controller\messages.py:132 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Anuluj obraz" #: ../src\controller\messages.py:127 ../src\controller\user.py:53 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:127 msgid "Discarded" msgstr "Anulowane" #: ../src\controller\messages.py:128 ../src\wxUI\dialogs\message.py:133 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Wyślij obraz" #: ../src\controller\settings.py:119 ../src\controller\settings.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: ../src\controller\settings.py:121 ../src\controller\settings.py:180 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100 msgid "Retweet without comments" msgstr "Podaj dalej bez komentarza" #: ../src\controller\settings.py:123 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:100 msgid "Retweet with comments" msgstr "Podaj dalej z komentarzem" #: ../src\controller\settings.py:155 msgid "Account settings for %s" msgstr "Ustawienia konta %s" #: ../src\controller\settings.py:263 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291 msgid "Connect your Pocket account" msgstr "Podłącz konto Pocket" #: ../src\controller\user.py:25 msgid "Information for %s" msgstr "Informacje o %s" #: ../src\controller\user.py:82 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:83 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa wyświetlana: %s\n" #: ../src\controller\user.py:85 msgid "Location: %s\n" msgstr "Skąd: %s\n" #: ../src\controller\user.py:87 msgid "URL: %s\n" msgstr "Adres: %s\n" #: ../src\controller\user.py:89 msgid "Bio: %s\n" msgstr "O mnie: %s\n" #: ../src\controller\user.py:90 ../src\controller\user.py:94 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src\controller\user.py:91 ../src\controller\user.py:95 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src\controller\user.py:92 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Chronione: %s\n" #: ../src\controller\user.py:93 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Śledzących: %s\n" " Śledzonych: %s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Zweryfikowane: %s\n" #: ../src\controller\user.py:97 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweetów: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Favourites: %s" msgstr "Ulubionych: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:69 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Nie możesz ignorować wiadomości prywatnych" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53 msgid "Attaching..." msgstr "Dołączanie..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:80 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:107 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:77 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:95 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "Record" msgstr "Nagraj" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136 ../src\sound.py:120 msgid "Playing..." msgstr "Odtwarzanie..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:144 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:154 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:159 msgid "Recoding audio..." msgstr "Przekodowywanie audio" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dzień, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dni, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d godzina, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d godzin, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuta, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minut, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s sekunda" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s sekund" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Przesłano" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Całkowity rozmiar pliku" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Prędkość przesyłania" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Pozostało" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 msgid "Attach audio" msgstr "Dołącz audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "Add an existing file" msgstr "Dodaj istniejący plik" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "Discard" msgstr "Anuluj" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Wyślij do" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Pliki Audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Wybierz plik audio, który chcesz wysłać" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tweet audio" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Stworzono zakładkę osi czasu użytkownika" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Zamknięto zakładkę" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Otrzymano wiadomość prywatną." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Wysłano wiadomość prywatną" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet favourited." msgstr "Dodano tweet do ulubionych." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Favourites buffer updated." msgstr "Zakładka ulubionych uaktualniona." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Tweet zawierający współrzędne." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Boundary reached." msgstr "Granica osiągnięta." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "List updated." msgstr "Lista została zaktualizowana." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "Too many characters." msgstr "Zbyt wiele znaków." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Mention received." msgstr "Otrzymano wzmiankę." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "New event." msgstr "Nowe zdarzenie." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} gotowy" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "Mention sent." msgstr "Wysłano wzmiankę." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Podano tweeta dalej." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Search buffer updated." msgstr "Zakładka wyszukiwania uaktualniona." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Tweet received." msgstr "Otrzymano tweet." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet sent." msgstr "Wysłano tweeta." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Zakładka trendów uaktualniona." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Nowy tweet w zakładce osi czasu użytkownika." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New follower." msgstr "Nowy obserwujący." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "Volume changed." msgstr "Zmieniono głośność." #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Przewodnik dźwiękowy" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Naciśnij enter, aby usłyszeć dźwięk dla wybranego wydarzenia" #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Błędnie napisany wyraz: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26 msgid "Misspelled word" msgstr "Błędnie napisany wyraz" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestie" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "Replace all" msgstr "Zamień wszystkie" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "Wystąpił błąd. Brak zainstalowanych słowników dla wybranego języka w {0}." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "Spell check complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Musisz zacząć pisać" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 msgid "There are no results in your users database" msgstr "Brak wyników w twojej bazie danych użytkowników" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "Autouzupełnianie działa tylko dla użytkowników" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Aktualizowanie bazy danych... Możesz teraz zamknąć to okno. Gdy proces " "zostanie ukończony, poinformuje Cie o tym stosowny komunikat." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Zarządzaj bazą danych autouzupełniania" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Edycja bazy danych użytkowników {0}" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Name" msgstr "Nazwa wyświetlana" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Usuń użytkownika" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Dodaj użytkownika do bazy danych" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nazwa użytkownika Twittera" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 msgid "The user does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:297 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Ustawienia autouzupełniania użytkowników" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Dodaj użytkowników z zakładki Obserwujący" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Dodaj użytkowników z zakładki Obserwowani" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Zarządzaj bazą danych..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "Baza danych użytkowników {0} została zaktualizowana." #: ../src\extra\translator\translator.py:9 msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #: ../src\extra\translator\translator.py:10 msgid "Albanian" msgstr "albański" #: ../src\extra\translator\translator.py:11 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Armenian" msgstr "armeński" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerski" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Belarusian" msgstr "białoruski" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Bihari" msgstr "biharski" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Burmese" msgstr "birmański" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Cherokee" msgstr "czirokeski" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Chinese" msgstr "chiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Chinese_simplified" msgstr "chiński uproszczony" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Chinese_traditional" msgstr "chiński tradycyjny" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Danish" msgstr "duński" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Dhivehi" msgstr "divehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "English" msgstr "angielski" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "Esperanto" msgstr "esperancki" #: ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "Filipino" msgstr "filipiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Finnish" msgstr "ffiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "French" msgstr "francuski" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "Galician" msgstr "galicyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Georgian" msgstr "gruziński" #: ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "islancki" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Irish" msgstr "irlancki" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Kazakh" msgstr "kazachski" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Khmer" msgstr "khmerski" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Kurdish" msgstr "kurdyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Kyrgyz" msgstr "kirgiski" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Laothian" msgstr "laotański" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Latvian" msgstr "łotewski" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Maltese" msgstr "maltański" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Pashto" msgstr "pasztoński" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Persian" msgstr "perski" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Polish" msgstr "polski" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskryt" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sinhalese" msgstr "syngaleski" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Swahili" msgstr "suahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Swedish" msgstr "szwecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Tajik" msgstr "tadżycki" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Tagalog" msgstr "tagalski" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Tibetan" msgstr "tybetański" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Uzbek" msgstr "uzbecki" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Uighur" msgstr "uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Welsh" msgstr "walijski" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Yiddish" msgstr "jidysz" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:279 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:334 msgid "Translate message" msgstr "Przetłumacz" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Source language" msgstr "Język źródłowy" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31 msgid "Target language" msgstr "Język docelowy" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:316 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:325 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Zawsze" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "Nie próbowałem" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "Losowo" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "Czasem" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Nie udało się zduplikować" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "Zablokuj" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "Wysyp" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "Funkcja" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "poważny" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "drobny" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "Tekst" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "trywialny" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "usprawnienie" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "Wybierz kategorię" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Opisz po krótce co się stało. później będziesz mógł opisać to ze szczegółami" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Tutaj możesz opisać szczegóły błędu" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Jak często zdarza się ten błąd?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Wybierz wagę twoim zdaniem stosowną dla tego błędu" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Wiem, że system zgłaszania błędów {0} pozyska moją nazwę użytkownika na " "Twitterze w celu skontaktowania się ze mną i naprawienia błędu" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Musisz wypełnić oba pola" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Musisz zaznaczyć to pole, aby podać nam swoją nazwę użytkownika na " "Twitterze, byśmy mogli skontaktować się z Tobą jeśli będzie to konieczne" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Dziękuję za zgłoszenie błędu. W przyszłości jego naprawa może znaleźć się na " "liście zmian. Zgłosiłeś błąd numer %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Zgłoszone" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Błąd podczas zgłaszania" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Coś nieoczekiwanego stało się podczas zgłaszania błędu. Proszę spróbować " "później" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Przejdź w górę obecnej listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Przejdź w dół obecnej listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Podświetl następną sesję" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Podświetl poprzednią sesję" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Pokaż / ukryj interfejs graficzny" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Nowy tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Wyślij wiadomość prywatną" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Mark as favourite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Remove from favourites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Otwórz menu akcji użytkownika" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "See user details" msgstr "Zobacz dane użytkownika" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "Show tweet" msgstr "Pokaż tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Open user timeline" msgstr "Otwórz oś czasu użytkownika" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Destroy buffer" msgstr "Zamknij zakładkę" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Wejdź w interakcję z podświetlonym tweetem." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz link" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Zwiększ głośność o 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Zmniejsz głośność o 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Przeskocz do pierwszego elementu w zakładce" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Przeskocz do ostatniego elementu w zakładce" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Przeskocz 20 elementów w górę obecnej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Przeskocz 20 elementów w dół obecnej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Usuń tweet lub wiadomość prywatną" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Opróżnij aktualną zakładkę" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Repeat last item" msgstr "Powtórz ostatni element" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Add to list" msgstr "Dodaj do listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Remove from list" msgstr "Usuń z listy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Włącz/wyłącz wyciszenie aktywnej zakładki" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Wycisz/wyłącz wyciszenie obecnej sesji" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Przełącz automatyczny odczyt przychodzących tweetów w obecnej zakładce" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Search on twitter" msgstr "Szukaj na Twitterze" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Znajdź frazę w aktualnie podświetlonej zakładce" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Pokaż edytor skrótów klawiszowych" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Pokaż listy wybranegj osoby" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "load previous items" msgstr "Załaduj poprzednie elementy" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get geolocation" msgstr "Pobierz położenie geograficzne" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Wyświetl położenie danego tweeta w osobnym oknie" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Stwórz zakładkę popularnych tematów" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Zobacz konwersację" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Wybierz skrót, który chcesz zmienić" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Skrót" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:16 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:349 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:280 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:335 ../src\wxUI\dialogs\search.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:43 msgid "Editing keystroke" msgstr "Edycja skrótu" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:46 msgid "Control" msgstr "ctrl" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:47 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:55 msgid "Key" msgstr "klawisz" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:24 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:38 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:32 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Musisz użyć klawisza Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Musisz podać znak, aby utworzyć skrót" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Domyślny" #: ../src\sessionmanager\session.py:185 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s nie powiódł się. Powód: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:191 msgid "%s succeeded." msgstr "%s powiódł się." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10 msgid "Accounts list" msgstr "Lista kont" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16 msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Błąd konta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Musisz skonfigurować konto" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "Authorization" msgstr "Autoryzacja" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "Żądanie autoryzacji konta Twittera zostanie wyświetlone w twojej " "przeglądarce. Wystarczy,że zrobisz to tylko raz. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "autoryzowane konto %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Nieprawidłowy token użytkownika" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "Twój token dostępu jest nieprawidłowy bądź autoryzacja nie powiodła się. " "Spróbuj ponownie." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to konto?" #: ../src\sound.py:153 msgid "Stopped." msgstr "Zatrzymano." #: ../src\twitter\compose.py:41 ../src\twitter\compose.py:74 #: ../src\twitter\compose.py:83 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:47 msgid "Dm to %s " msgstr "Wiadomość prywatna do %s" #: ../src\twitter\compose.py:85 ../src\twitter\compose.py:87 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s obserwujących, %s obserwowanych, %s tweetów. Ostatni tweet %s. " "Dołączył do Twittera %s" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "You've blocked %s" msgstr "Zablokowałeś %s" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Odblokowałeś %s" #: ../src\twitter\compose.py:97 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) zaczął Cię śledzić" #: ../src\twitter\compose.py:99 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Zacząłeś śledzić %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:101 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Przestałeś śledzić %s (@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:104 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Dodałeś do ulubionych: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:106 msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" msgstr "%s(@%s) dodał do ulubionych: %s" #: ../src\twitter\compose.py:108 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Usunąłeś z ulubionych: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:109 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) usunął z ulubionych: %s" #: ../src\twitter\compose.py:111 msgid "You've created the list %s" msgstr "Stworzyłeś listę %s" #: ../src\twitter\compose.py:113 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Usunąłeś listę %s" #: ../src\twitter\compose.py:115 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Uaktualniłeś listę %s" #: ../src\twitter\compose.py:117 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Dodałeś %s(@%s) do listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:118 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) dodał Cię do listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:120 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Usunąłeś %s(@%s) z listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:121 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) usunął Cię z listy %s" #: ../src\twitter\compose.py:123 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Zasubskrybowałeś listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:124 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) zasubskrybował Cię na liście %s" #: ../src\twitter\compose.py:126 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Przestałeś subskrybować listę %s, której właścicielem jest %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:127 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Zaprzestano subskrypcji Ciebie na liście %s, której właścicielem jest %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:129 msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" msgstr "Podałeś dalej wpis podany dalej przez %s(@%s): %s" #: ../src\twitter\compose.py:130 msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" msgstr "%s(@%s) podał dalej przekazany przez Ciebie tweet: %s" #: ../src\twitter\compose.py:132 msgid "@{0} quoted your tweet: {1}" msgstr "" #: ../src\twitter\compose.py:134 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src\twitter\compose.py:140 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #: ../src\twitter\compose.py:144 msgid "private" msgstr "Prywatna" #: ../src\twitter\compose.py:145 msgid "public" msgstr "Publiczna" #: ../src\twitter\utils.py:124 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Przepraszamy, nie jesteś uprawniony do oglądania tego statusu." #: ../src\twitter\utils.py:126 msgid "No status found with that ID" msgstr "Nie znaleziono statusu o tym ID" #: ../src\twitter\utils.py:128 msgid "Error code {0}" msgstr "Błąd kod {0}" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nowa wersja %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Dostępna jest nowa wersja %s. Czy chciałbyś ją pobrać teraz?\n" "\n" " %s wersja: %s\n" "\n" "Zmiany:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Pobieranie w toku" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Pobieranie nowej wersji..." #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Aktualizowanie... %s z%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "Gotowe!" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "Nowa wersja Tw Blue została pobrana i zainstalowana. Naciśnij OK, aby " "kontynuować." #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Wiadomość prywatna" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Usuń zdarzenie" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Zaloguj automatycznie" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Popularny temat" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tweet o tym trendzie" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "To podanie dalej jest dłuższe niż 140 znaków. Czy chciałbyś opublikować je " "jako wzmiankę nadawcy z twoim komentarzem oraz linkiem do oryginalnego posta?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "* Czy chciałbyś dodać komentarz do tego tweeta?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as " "well." msgstr "" "Czy napewno chcesz usunąć tą wiadomość? Zostanie ona także usunięta z " "Twittera." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:133 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć {0}?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " {0} musi zostać uruchomiony ponownie, aby zmiany odniosły skutek." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid "Restart {0} " msgstr "Uruchom {0} ponownie" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Czy napewno chcesz usunąć tego użytkownika z bazy danych? This user will not " "appear on the autocomplete results anymore." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #, fuzzy msgid "Enter the name of the client : " msgstr "Wprowadź nazwę klienta tutaj" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:209 msgid "Add client" msgstr "Dodaj klienta" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Wszystkie tweety zostaną usunięte z " "listy, ale nie z Twittera." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Pusta zakładka" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 #, fuzzy msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tą zakładkę?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #, fuzzy msgid "That user does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 #, fuzzy msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "" "Oś czasu tego użytkownika jest już otwarta. Nie możesz otworzyć kolejnej." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "Existing timeline" msgstr "Istniejąca oś czasu" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 #, fuzzy msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." msgstr "" "Ten użytkownik nie ma żadnych tweetów. Nie możesz otworzyć jego osi czasu" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 #, fuzzy msgid "" "This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline " "using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "To jest chroniony użytkownik Twittera. Oznacza to, że nie możesz otworzyć " "jego osi czasu przy użyciu API strumieniowania. Tweety tego użytkownika nie " "będą aktualizowane z uwagi na politykę Twittera. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 #, fuzzy msgid "" "This is a protected user account, you need to follow this user to view their " "tweets or favorites." msgstr "" "To jest chronione konto użytkownika. Musisz go obserwować, by widzieć jego " "tweety i ulubione." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to " "the project. This will help us pay for the server, the domain and some other " "things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will " "give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. " "Would you like to donate now?" msgstr "" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "We need your help" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Pytaj przed wyjśćiem z {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Odtwarzaj dźwięk podczas uruchamiania {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "Wypowiadaj komunikat podczas uruchamiania {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Używaj skrótów klawiszowych niewidzialnego interfejsu w interfejsie " "graficznym" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Aktywuj SAPI5, gdy nie jest uruchomiony żaden program odczytu ekranu" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Ukryj interfejs graficzny po uruchomieniu" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Używaj obsługi długich tweetów autorstwa Codeofdusk's (może obniżyć " "wydajność klienta)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36 msgid "Keymap" msgstr "Przypisanie klawiszy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:49 msgid "Proxy server: " msgstr "Serwer proksy:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:55 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:61 msgid "User: " msgstr "Użytkownik:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:67 msgid "Password: " msgstr "Hasło:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Ustawienia autouzupełniania..." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:81 msgid "Relative timestamps" msgstr "Czasy relatywne" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:84 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "Wywołania API (Jedno wywołanie to 200 tweetów, dwa to 400 itd.):" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:91 msgid "Items on each API call" msgstr "elementów przy każdym wywołaniu API" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Odwrócona kolejność: Najnowsze tweety będą umieszczane na początku listy, " "podczas gdy najstarsze na jej końcu." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:99 msgid "Retweet mode" msgstr "Tryb podawania dalej" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:105 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Liczba elementów przechowywanych w bazie danych (0 wyłącza przechowywanie, " "puste dla nieograniczonej ilości)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115 msgid "Buffer" msgstr "Zakładka" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:118 msgid "Show/hide" msgstr "Pokaż/ukryj" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:119 msgid "Move up" msgstr "Przejdź w górę" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:120 msgid "Move down" msgstr "Przejdź w dół" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:130 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:187 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:190 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:195 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:162 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:188 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:160 msgid "Select a buffer first." msgstr "Najpierw wybierz zakładkę." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:143 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:163 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "Zakładka jest ukryta,najpierw ją pokaż." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:146 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "Zakładka jest już na górze listy." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:166 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "Zakładka jest już na dole listy." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:203 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:334 msgid "Ignored clients" msgstr "Klienty ignorowane" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:210 msgid "Remove client" msgstr "Usuń klienta" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:234 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:242 msgid "Session mute" msgstr "Wyciszenie sesji" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:244 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:251 msgid "Input device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:259 msgid "Sound pack" msgstr "Temat dźwiękowy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:274 msgid "" "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " "upload annonymously." msgstr "" "Jeżęli posiadasz konto w serwisie SndUp, wprowadź swój klucz API tutaj. " "Jeżeli klucz API będzie niewłaściwy, {0} nie uda się wysłać nic na serwer. " "Jeżeli żaden klucz nie zostanie wprowadzony, {0} wyśle audio anonimowo" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:289 msgid "Disconnect your Pocket account" msgstr "Odłącz konto Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294 msgid "Pocket Authorization" msgstr "Autoryzacja Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:294 msgid "" "The authorization request will be opened in your browser. You only need to " "do this once. Do you want to continue?" msgstr "" "Żądanie autoryzacji zostanie wyświetlone w twojej przeglądarce. Wystarczy,że " "zrobisz to tylko raz. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:297 msgid "Error during authorization. Try again later." msgstr "Błąd podczas autoryzacji. Spróbuj ponownie później" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:310 msgid "{0} preferences" msgstr "Preferencje {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:321 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:330 msgid "Buffers" msgstr "Zakładki" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:338 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:342 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:347 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10 msgid "Find in current buffer" msgstr "Znajdź w obecnej zakładce" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11 msgid "String" msgstr "Fraza" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Menedżer list" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Człokowie" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Tryb" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Stwórz nową listę" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Otwórz w zakładce" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Przeglądanie list %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zaprzestań subskrypcji" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nazwa (maksymalnie 20 znaków)" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Publiczna" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Prywatna" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Edycja listy %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Wybierz listę, by dodać użytkownika" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Wybierz listę, by usunąć użytkownika" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:133 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę listę?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:71 #, fuzzy msgid "Long tweet" msgstr "Pokaż tweet" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 msgid "Upload image..." msgstr "Załaduj obrazek..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 msgid "Check spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 msgid "Attach audio..." msgstr "Załącz audio..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 msgid "Shorten URL" msgstr "Skróć adres" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:277 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:332 msgid "Expand URL" msgstr "Rozwiń adres" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:80 msgid "Translate..." msgstr "Przetłumacz..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:186 msgid "&Autocomplete users" msgstr "Automatycznie uzupełniaj użytkowników" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Pliki obrazów (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:116 ../src\wxUI\dialogs\message.py:175 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Wybierz obraz, który chcesz wysłać" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:276 ../src\wxUI\dialogs\message.py:331 msgid "Spelling correction" msgstr "Poprawa błędów" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:184 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:236 msgid "Men&tion to all" msgstr "Wspomnij &wszystkich" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:245 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i znaków" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:262 msgid "Retweets: " msgstr "podania dalej:" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:267 msgid "Favourites: " msgstr "Dodania do ulubionych:" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:317 msgid "View" msgstr "Zobacz" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:319 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:10 msgid "Search on Twitter" msgstr "Szukaj na Twitterze" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:11 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:17 msgid "Tweets" msgstr "Tweety" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:19 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "Go to URL" msgstr "Przejdźd do adresu" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Zobacz popularne tematy" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Popularne tematy według" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "Kraju" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Miasta" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "Location" msgstr "Skąd" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Edytuj swój profil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nazwa wyświetlana (maksymalnie 20 znaków)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "O mnie" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 msgid "Update profile" msgstr "Edytuj profil" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Wybierz link" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:17 msgid "Follow" msgstr "Śledź" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 msgid "Unfollow" msgstr "Przestań śledzić" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "Unmute" msgstr "Wyłącz wyciszenie" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "Report as spam" msgstr "Zgłoś jako spam" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignoruj tweety z tego klienta" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Oś czasu %s" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:16 msgid "Buffer type" msgstr "Typ zakładki" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22 msgid "&Global settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21 msgid "Account se&ttings" msgstr "Ustawienia &konta" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 msgid "Update &profile" msgstr "Edytuj profil" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "&Show / hide" msgstr "Pokaż / ukryj" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:63 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentacja" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "Check for &updates" msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41 msgid "&Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../src\wxUI\view.py:15 msgid "&Manage accounts" msgstr "&Zarządzaj kontami" #: ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Update profile" msgstr "&Edytuj profil" #: ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Hide window" msgstr "&Ukryj okno" #: ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Lists manager" msgstr "&Menedżer list" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Edytuj skróty klawiszowe" #: ../src\wxUI\view.py:23 msgid "E&xit" msgstr "&Wyjście" #: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\wxUI\view.py:28 msgid "Re&ply" msgstr "&Odpowiedz" #: ../src\wxUI\view.py:29 msgid "&Retweet" msgstr "&Podaj dalej" #: ../src\wxUI\view.py:30 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Dodaj do ulubionych" #: ../src\wxUI\view.py:31 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Usuń z ulubionych" #: ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Show tweet" msgstr "&Pokaż tweet" #: ../src\wxUI\view.py:33 msgid "View &address" msgstr "Zobacz &adres" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View conversa&tion" msgstr "Zobacz &konwersację" #: ../src\wxUI\view.py:35 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src\wxUI\view.py:39 msgid "&Actions..." msgstr "&Czynności..." #: ../src\wxUI\view.py:40 msgid "&View timeline..." msgstr "&Zobacz oś czasu..." #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Wiadomość &prywatna" #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&Add to list" msgstr "&Dodaj do listy" #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "R&emove from list" msgstr "&Usuń z listy" #: ../src\wxUI\view.py:45 msgid "&View lists" msgstr "&Zobacz listy" #: ../src\wxUI\view.py:47 msgid "Show user &profile" msgstr "&Pokaż profil użytkownika" #: ../src\wxUI\view.py:48 msgid "V&iew favourites" msgstr "Zobacz &ulubione" #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nowa zakładka &trendów" #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Znajdź frazę w obecnie podświetlonej zakładce" #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "&Load previous items" msgstr "&Załaduj poprzednie elementy" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "&Mute" msgstr "&Wycisz" #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Autoread" msgstr "&Autoodczyt" #: ../src\wxUI\view.py:58 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Wyczyść zawartość bufora" #: ../src\wxUI\view.py:59 msgid "&Destroy" msgstr "&Zamknij" #: ../src\wxUI\view.py:64 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Samouczek dźwięków" #: ../src\wxUI\view.py:65 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Co nowego w tej wersji?" #: ../src\wxUI\view.py:67 msgid "&Check for updates" msgstr "&Sprawdź czy jest nowa wersja" #: ../src\wxUI\view.py:68 msgid "&Report an error" msgstr "&Zgłoś błąd" #: ../src\wxUI\view.py:69 msgid "{0}'s &website" msgstr "&Strona internetowa {0}" #: ../src\wxUI\view.py:70 msgid "About &{0}" msgstr "O &{0}" #: ../src\wxUI\view.py:73 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #: ../src\wxUI\view.py:76 msgid "&Buffer" msgstr "&Bufor" #: ../src\wxUI\view.py:77 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src\wxUI\view.py:158 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src\wxUI\view.py:181 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../src\wxUI\view.py:181 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "Twoja wersja {0} jest aktualna" #~ msgid "Opening media..." #~ msgstr "Otwieranie mediów..." #~ msgid "Add a new ignored client" #~ msgstr "Dodaj nowego ignorowanego klienta" #~ msgid "Do you really want to delete this timeline?" #~ msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś czasu?" #~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" #~ msgstr "Autouzupełnianie użytkowników\\342\\200\\231 ustawienia" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Skonfiguruj funkcję autouzupełniania" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Czasy relatywne" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Wywołania API po inicjacji strumienia (Jedno wywołanie to 200 tweetów, " #~ "dwa to 400 itd.):" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Odwrócona kolejność: Najnowsze tweety będą umieszczane na początku listy, " #~ "podczas gdy najstarsze na jej końcu." #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Żądanie autoryzacji zostanie otwarte w twojej przeglądarce. Skopiuj kod " #~ "ze strony Dropbox i wklej go do pola tekstowego, które się pojawi. " #~ "Będziesz musiał zrobić to tylko raz." #~ msgid "Enter the code here." #~ msgstr "Wprowadź kod tutaj." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Kod weryfikacyjny" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Błąd podczas autoryzacji. Spróbuj ponownie później." #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Preferencje TW Blue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Pokazuj inne zakładki" #~ msgid "JPG images" #~ msgstr "obrazy JPG" #~ msgid "GIF images" #~ msgstr "Obrazy GIF" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Obrazy PNG" #~ msgid "Select an URL" #~ msgstr "Wybierz link" #~ msgid "Manage accounts" #~ msgstr "Zarządzaj kontami" #~ msgid "Not actionable." #~ msgstr "bez możliwości wykonania akcji..." #~ msgid "" #~ "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's " #~ "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj zapasową czynność interakcji (otwórz link w przeglądarce jeśli " #~ "inteligentne uchwyty audio w tweetach autorstwa Codeofdusk są włączone, " #~ "odtwórz audio jeśli wyłączone." #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "To konto nie jest zalogowane do Twittera." #~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter." #~ msgstr "{0}: To konto nie jest zalogowane do Twittera." #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Globalne wyciszenie wyłączone" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Stworzono zakładkę zdefiniowaną przez użytkownika" #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Usunięto zakładkę stworzoną przez użytkownika" #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Czyjeś ulubione zostały uaktualnione." #~ msgid "Mension received." #~ msgstr "Otrzymano wzmiankę." #~ msgid "A search buffer has been updated." #~ msgstr "Zakładka wyszukiwania została uaktualniona." #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Zakładka tematu w trendach została uaktualniona." #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Nowy tweet w zakładce utworzonej przez użytkownika." #~ msgid "Mis-spelled word: %s" #~ msgstr "Błędny wyraz: %s" #~ msgid "Mis-spelled word" #~ msgstr "Błędny wyraz" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ukończono" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "Wyszukiwanie błędów zakończone." #~ msgid "Start account automatically" #~ msgstr "Automatycznie uruchom konto" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość? Zostanie ona także usunięta z " #~ "Twittera." #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Pokaż śledzących" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "pokaż śledzonych" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Pokaż ulubione" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Pokaż zablokowanych użytkowników" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Pokaż wyciszonych użytkowników" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Pokaż zdarzenia" #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację zostanie pokazana w twojej przeglądarce. Skopiuj kod " #~ "podany przez Dropbox i wklej go w oknie wyświetlonym przez TW Blue." #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autoryzacja" #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Przejdź do następnego konta" #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Przejdź do poprzedniego konta" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Usuń zakładkę" #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Otwórz link w obecnym tweecie lub więcej informacji o obserwowanym lub " #~ "obserwującym" #~ msgid "Attempt to play audio" #~ msgstr "Spróbuj odtworzyć audio" #~ msgid "Go to the first element on the list" #~ msgstr "Przejdź do pierwszego elementu na liście" #~ msgid "Go to the last element on the list" #~ msgstr "Przejdź do ostatniego elementu na liście" #~ msgid "Move 20 elements up on the current list" #~ msgstr "Przejdź o 20 elementów w górę listy" #~ msgid "Move 20 elements down on the current list" #~ msgstr "Przejdź o 20 elementów w dół listy" #~ msgid "Remove a tweet or direct message" #~ msgstr "Usuń tweet lub wiadomość prywatną" #~ msgid "Globally mute/unmute the current account" #~ msgstr "Globalnie włącz/ wyłącz wyciszenie aktualnego konta" #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "Załaduj poprzednie elementy do dowolnej zakładki" #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację wskazanego konta zostanie wyświetlona w nowym oknie. " #~ "Wystarczy zrobić to tylko raz. Czy chcesz autoryzować nowe konto??" #~ msgid "Authorised account %d" #~ msgstr "Autoryzowane konto %d" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Twój token dostępu jest nieprawidłowy bądź autoryzacja nie powiodła się. " #~ "Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s śledzących, %s śledzonych, %s tweetów. Ostatni tweet %s. " #~ "Dołączył do Twittera %s" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "Program wymaga ponownego uruchomienia w celu zapisania zmian. Naciśnij " #~ "OK, aby zrobić to teraz." #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Dropbox otworzy się w twojej przeglądarce. Po zalogowaniu się zostanie " #~ "wygenerowany kod autoryzacyjny. Należy wkleić go do pola, które się " #~ "pojawi.. Wystarczy zrobić to tylko raz." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Zobacz tematy w &trendach" #~ msgid "&Follow" #~ msgstr "&Obserwuj" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Przestań obserwować" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "W&yłącz wyciszenie" #~ msgid "&Report as spam" #~ msgstr "&Zgłoś jako spam" #~ msgid "&Block" #~ msgstr "Za&blokuj" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "&Odblokuj" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Oś czasu" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Automatycznie czytaj tweety dla tego buforu" #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Usuń bufor" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "Tweet zawiera dźwięk" #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "Oś czasu utworzona" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "Oś czasu usunięta" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Otrzymałeś wiadomość prywatną" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Wysłałeś wiadomość prywatną" #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Dodałeś tweet do ulubionych" #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "Tweet posiada współrzędne umożliwiające określenie jego położenia" #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "Nie ma więcej tweetów" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "Nowy tweet w liście" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "Nie możesz wpisać więcej znaków w tweecie" #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "Wspomniano Cię" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "Nowe zdarzenie" #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "Odpowiedziałeś" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "Wysłałeś tweet" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Nowy tweet w osi czasu" #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Nowy śledzący" #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Zmieniłeś głośność" #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że obecnie używany temat dźwiękowy wymaga aktualizacji. " #~ "Wymaganych jest %i plików, aby użyć tej funkcji. Upewnij się, że " #~ "posiadasz wszystkie wymagane dźwięki, bądź skontaktuj się z twórcą tematu." #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Zobacz listę użytkowników" #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę wiadomość?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Nie udało się odtworzyć audio." #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę oś ulubionych?" #~ msgid "&Open URL" #~ msgstr "Otwórz link" #~ msgid "&Play audio" #~ msgstr "&Odtwórz audio" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Skopiuj do schowka" #~ msgid "&User actions..." #~ msgstr "Działania &użytkownika" #~ msgid "&Show direct message" #~ msgstr "&Pokaż wiadomość prywatną" #~ msgid "&Show event" #~ msgstr "&Pokaż zdarzenie" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Wzmianka" #~ msgid "&Show user" #~ msgstr "&Pokaż użytkownika" #~ msgid "&Tweet about this trend" #~ msgstr "&Wyślij tweeta na temat tego trendu" #~ msgid "&Show item" #~ msgstr "&Pokaż element" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Oznajmiaj" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Czy napewno chcesz opróżnić tę zakładkę? Jej elementy zostaną usunięte z " #~ "listy" #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to wyszukiwanie?" #~ msgid "ask before exiting TwBlue?" #~ msgstr "Pytać przed zamknięciem TWBlue?" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Aktywuj automatyczny start niewidzialnego interfejsu." #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Globalne wyciszenie" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Śledzeni" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Wyciszyłeś %s %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Wyłączyłeś wyciszenie %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Ta lista jest już otwarta" #~ msgid "List for %s" #~ msgstr "Lista dla %s" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Wysyłanie..." #~ msgid "Men&tion all" #~ msgstr "Wspo&mnij wszystkich" #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Ten użytkownik nie istnieje na Twitterze" #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "&Przełącz konto" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "&O Tw Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas szukania aktualizacji. Może to być spowodowane " #~ "jakimś problemem z naszym serwerem lub twoim serwerem DNS. Spróbuj " #~ "ponownie później." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłane" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s ulubionych %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "" #~ "Rozłączono strumienie. Tw Blue spróbuje połączyć się ponownie za chwilę." #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Ponowne łączenie ze strumieniami..." #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Wyszukiwanie użytkowników %s" #~ msgid "Do you really want to close TW Blue?" #~ msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć Tw Blue?" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Zamykanie..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionych." #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Błąd podczas usuwania z ulubionych." #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Indywidualna oś czasu" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Istniejąca lista" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "Istnieją już ulubione tego użytkownika" #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "Brak ulubionych u tego użytkownika. Nie można stworzyć listy." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "tłumaczenie" #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Przejdź o tweetaw górę w konwersacji" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Przejdź o tweeta w dół w konwersacji" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Pokaż interfejs graficzny" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Odpowiedz na tweet" #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Oczyść zakładkę usuwając wszystkie zawarte w nim elementy" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Wysłuchaj aktualnej wiadomości" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Pobierz położenie jakiegokolwiek tweeta" #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Tworzy zakładkę pokazującą trendy dla danego miejsca" #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Wybierz konto Twittera, na którym chcesz uruchomić TW Blue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Usuń sesję" #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Jeden tweet od %s na liście %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Jedna wiadomość prywatna" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Około 1 tydzień temu" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Około {} tygodni temu" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Miesiąc temu" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Około {} miesięcy temu" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Około rok temu" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Około {} lat temu" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Około 1 dzień temu" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Około {} dni temu" #~ msgid "just now" #~ msgstr "Przed chwilą" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "{} sekund temu" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 minutę temu" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "{} minut temu" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Około 1 godzinę temu" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Około {} godzin temu" #~ msgid "January" #~ msgstr "Stycznia" #~ msgid "February" #~ msgstr "Lutego" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "April" #~ msgstr "Kwietnia" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maja" #~ msgid "June" #~ msgstr "Czerwca" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipca" #~ msgid "August" #~ msgstr "Sierpnia" #~ msgid "September" #~ msgstr "Września" #~ msgid "October" #~ msgstr "Października" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listopada" #~ msgid "December" #~ msgstr "Grudnia" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niedziela" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #~ msgid "sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "mon" #~ msgstr "pon" #~ msgid "tue" #~ msgstr "wt" #~ msgid "wed" #~ msgstr "wt" #~ msgid "thu" #~ msgstr "czw" #~ msgid "fri" #~ msgstr "pt" #~ msgid "sat" #~ msgstr "sob" #~ msgid "jan" #~ msgstr "sty" #~ msgid "feb" #~ msgstr "lut" #~ msgid "mar" #~ msgstr "mar" #~ msgid "apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "jun" #~ msgstr "cze" #~ msgid "jul" #~ msgstr "lip" #~ msgid "aug" #~ msgstr "sier" #~ msgid "sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgid "oct" #~ msgstr "paź" #~ msgid "nov" #~ msgstr "lis" #~ msgid "dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y o %I:%M:%S %p" #~ msgid "Your TW Blue version is up to date" #~ msgstr "Twoja wersja Tw Blue jest aktualna" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie później." #~ msgid "View members" #~ msgstr "Zobacz członków" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Zobacz subskrybentów" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Z powodzeniem śledzisz %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s został zgłoszony jako spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s został zablokowany" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Odblokowałeś %s"