# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.80\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-28 13:59+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-01 22:57+0100\n" "Last-Translator: Rémy Ruiz \n" "Language-Team: Rémy Ruiz \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../doc\languageHandler.py:97 msgid "User default" msgstr "Utilisateur par défaut" #: ../doc\strings.py:4 msgid "Documentation for TWBlue - {0}" msgstr "Documentation pour TWBlue - {0}" #: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14 #: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23 #: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40 #: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49 #: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58 #: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67 #: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76 #: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85 #: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107 #: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117 #: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129 #: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138 #: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150 #: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167 #: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182 #: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211 #: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226 #: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235 #: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262 #: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317 #: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332 #: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341 #: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350 #: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359 #: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375 #: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384 #: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393 #: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402 #: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:421 ../doc\strings.py:424 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../doc\strings.py:8 msgid "## Table of contents" msgstr "## Table des matières" #: ../doc\strings.py:13 msgid "## Warning!" msgstr "## Attention !" #: ../doc\strings.py:16 msgid "" "You are reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is to explain some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this user guide may change in the near future, so it " "is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important " "information." msgstr "" "Vous lisez un document généré pour une application qui est en cours de " "développement. Le but de ce manuel est de clarifier quelques détails sur le " "fonctionnement du programme. Veuillez noter que pour être activement " "développé, le logiciel peut modifier une partie de cette documentation dans " "un avenir relativement proche, il est donc conseillé de jeter un œil de " "temps à autre pour ne pas perdre toute nouvelle information." #: ../doc\strings.py:19 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Si vous voulez voir ce qui a changé par rapport à la version précédente, " "[lire la liste des nouveautés ici.](changes.html)" #: ../doc\strings.py:22 msgid "## Introduction" msgstr "## Introduction" #: ../doc\strings.py:25 msgid "" "TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few " "resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:" msgstr "" "TWBlue est une application pour utiliser Twitter de manière simple, rapide " "et éviter dans la mesure des possibilités, consommer trop de ressources de " "l'ordinateur en cours d'utilisation. Avec l'application TWBlue, vous pouvez " "effectuer des actions sur Twitter tels que:" #: ../doc\strings.py:28 msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets," msgstr "* Écrire, répondre, retwitter et supprimer les tweets," #: ../doc\strings.py:29 msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite," msgstr "* Marquer comme favori, supprimer des favoris un tweet," #: ../doc\strings.py:30 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Envoyer et supprimer des messages directs (DM)," #: ../doc\strings.py:31 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Voir ceux qui vous suivent et ceux que vous suivez," #: ../doc\strings.py:32 msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user," msgstr "" "* Suivre, ne pas suivre, signaler comme spam ou bloquer un utilisateur," #: ../doc\strings.py:33 msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets," msgstr "" "* Ouvrir une chronologie pour un utilisateur spécifique, ce qui permet de " "lire tous les tweets d'un utilisateur dans une seule liste," #: ../doc\strings.py:34 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "" "* Ouvrir les URLs s'il sont présente dans un tweet ou dans un message direct," #: ../doc\strings.py:35 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "" "* Lire plusieurs types de fichiers ou adresses qui contiennent de l'audio," #: ../doc\strings.py:36 msgid "* And more." msgstr "* Et plus encore !." #: ../doc\strings.py:39 msgid "## Usage" msgstr "## Utilisation" #: ../doc\strings.py:42 msgid "" "Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to " "compose short status updates of your activities in 140 characters or less. " "Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay " "connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict " "delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow " "anyone to access them." msgstr "" "Twitter est un réseau social qui vous permet de créer vos mises à jour du " "statut de vos activités en 140 caractères ou moins. Twitter est un moyen de " "rester connecté avec vos amis, famille et collègues de travail à travers de " "l'échange de messages courts. Vous pouvez restreindre vos mises à jour afin " "que seuls vos amis puissent les voir, ou permettre à quiconque de les voir. " "Cette seconde option est le comportement par défaut de Twitter." #: ../doc\strings.py:45 msgid "" "You can monitor the status of updates from your friends, family or co-" "workers (known as following), and they in turn can read any updates you " "create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The " "Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using " "Twitter Search." msgstr "" "Vous pouvez voir le statut des mises à jour de vos amis, famille et " "collègues de travail (ce qui est connu comme following), et ils peuvent à " "leur tour voir les mises à jour, que vous publier(ce que l'on appelle " "followers). Les mises à jour sont appelés Tweets. Les Tweets sont publiés " "sur votre profil sur Twitter et peuvent être vu sur des blogs ou autres " "sites Web." #: ../doc\strings.py:48 msgid "" "In order to use TWBlue, you must first have created an account on the " "Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very " "accessible. During the account registration, you will need to choose a " "Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which " "people will comunicate with you, but most importantly, your username and " "password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We " "suggest you choose a username which is memorable both to you and the people " "you hope will follow you." msgstr "" "Pour utiliser TWBlue, tout d'abord vous devez avoir créé un compte sur le " "site web de Twitter. Le processus d'inscription sur Twitter est très " "accessible. Lorsque vous vous inscrivez, vous devez choisir un nom " "d'utilisateur. Cela sert à deux fins. À travers de votre nom d'utilisateur " "les personnes communiquerons avec vous, mais la chose la plus importante est " "que vous aurez besoin de votre nom d'utilisateur et un mot de passe pour " "donner la permission à TWBlue à utiliser votre compte. Nous vous suggérons " "que vous choisissez un nom d'utilisateur qui est facile à retenir pour vous " "et vos futurs folowers." #: ../doc\strings.py:51 msgid "" "We'll start from the premise that you have a Twitter account with its " "corresponding username and password." msgstr "" "Pour ce manuel Nous supposons que vous avez un compte Twitter et son mot de " "passe correspondant." #: ../doc\strings.py:54 msgid "### Authorising the application" msgstr "### Autoriser l'application" #: ../doc\strings.py:57 msgid "" "First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never retains data such as your password. In order " "to authorise the application, you just need to run the main executable file, " "called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if " "Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may " "like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable " "file for quick and easy location." msgstr "" "Tout d'abord, la première chose que vous devez faire est d'autoriser le " "programme afin que celui-ci puisse accéder à votre compte Twitter, et depuis " "il va réaliser se que vous lui demandez. Le processus d'autorisation est " "assez simple, et n'aura à aucun moment accès à vos données, telles que le " "nom d'utilisateur et mot de passe. Pour autoriser l'application, il suffit " "d'ouvrir le fichier principal du programme, appelé TWBlue.exe (dans certains " "PC, seulement se montre comme TWBlue si l'Explorateur Windows n'est pas " "configuré pour afficher les extensions de fichier). Si vous utilisez une " "version portable, nous vous suggérons que vous créer un raccourci sur le " "Bureau pour accéder au programme plus rapidement et plus confortablement." #: ../doc\strings.py:60 msgid "" "TWBlue allows you to monitor several Twitter accounts simultaneously. The " "program refers to each Twitter account you have configured as a \"Session\". " "If this is the first time you have launched TWBlue, and if no Twitter " "session exists, you will see the Session Manager. This dialogue box allows " "you to authorise as many accounts as you wish. If you press the Tab key to " "reach the \"new account\" button and activate it by pressing the Space Bar, " "a dialogue box will advise you that your default internet browser will be " "opened in order to authorise the application and you will be asked if you " "would like to continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter " "\"Y\" so the process may start." msgstr "" "TWBlue vous permet d'utiliser plusieurs comptes Twitter en même temps. Le " "programme fait référence à chaque compte que vous avez configuré comme " "\"Session\". Si c'est la première fois que vous ouvrez TWBlue, ou si vous " "n'avez pas configuré avant une session, vous pourrez voir le Gestionnaire de " "session. Cette boîte de dialogue vous permet d'autoriser tous les comptes " "que vous voulez. Si vous appuyez sur le bouton \"Nouveau compte\", un " "message vous informera que votre navigateur s'ouvrira pour autoriser " "l'application. Appuyez sur \"Oui\" pour démarrer le processus." #: ../doc\strings.py:63 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're " "not already logged in, select the authorise button, and press it." msgstr "" "Ensuite, votre navigateur par défaut s'ouvre sur la page de Twitter vous " "demandant d'autoriser l'application. Entrée votre nom d'utilisateur et mot " "de passe si vous n'êtes pas encore connecté, puis vous recherchez le bouton " "autoriser et appuyez sur celui-ci." #: ../doc\strings.py:66 msgid "" "Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you " "to a page which will notify you that TWBlue has been authorised " "successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which " "will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a " "new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. " "The session name will change once you open that session." msgstr "" "Une fois que vous avez autorisé votre compte Twitter, Twitter vous " "redirigera vers une page qui vous informera que TWBlue a été autorisé avec " "succès. Vous pouvez maintenant fermer votre navigateur et retournez au " "gestionnaire de session. Dans la liste de session, vous verrez un nouvel " "élément appelé temporairement \"Compte autorisée x\", où x est un nombre. " "Le nom changera lorsque vous ouvrez cette session." #: ../doc\strings.py:69 msgid "" "To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager " "dialogue. By default, TWBlue starts all the configured sessions " "automatically, however, you can change this behavior." msgstr "" "Pour démmarer TWBlue, appuyez sur le bouton OK dans le Gestionnaire de " "session. Par défaut, TWBlue démmare toutes les sessions configurées " "automatiquement , toutefois, vous pouvez modifier ce comportement par la " "suite." #: ../doc\strings.py:72 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data is being updated." msgstr "" "Si tout va bien, l'application commence à jouer un groupe de sons, pour vous " "signaler que vous mettez à jour vos données." #: ../doc\strings.py:75 msgid "" "When the process is finished, by default the program will play another " "sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be " "configured)." msgstr "" "Lorsque le processus est terminé, le programme jouera un autre son, et le " "lecteur d'écran dira\"prêt\" (cela peut être configuré dans les Paramètres " "Globaux)." #: ../doc\strings.py:78 msgid "## General concepts" msgstr "## Concepts généraux" #: ../doc\strings.py:81 msgid "" "Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that " "will be used extensively throughout this manual." msgstr "" "Avant d'approfondir dans l'utilisation de TWBlue, il est nécessaire " "d'expliquer certains concepts qui seront largement utilisés tout au long de " "ce manuel." #: ../doc\strings.py:84 msgid "### Buffer" msgstr "### Tampon" #: ../doc\strings.py:87 msgid "" "A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, " "after being processed by the application. When you configure a new session " "on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain " "some of the items which TWBlue works with: Tweets, direct messages, users, " "trends or events. According to the buffer you are focusing, you will be able " "to do different actions with these items." msgstr "" "Un tampon est une liste d'éléments pour gérer l'information qui vient de " "Twitter, après d'avoir été traité par l'application. Lorsque vous configurez " "et démarrez une session dans TWBlue, il crée quelques tampons. Chacun " "d'entre eux peut contenir des éléments qui fonctionnent avec TWBlue: Tuits, " "messages directs, utilisateurs, tendances ou événements. Selon le tampon " "dans lequelle vous vous trouvez, vous serez en mesure d'effectuer des " "actions différentes avec ses éléments." #: ../doc\strings.py:90 msgid "" "The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the " "kind of items they work with." msgstr "" "Voici une description pour chaque tampon et les différents types d'éléments " "que peuvent contenir." #: ../doc\strings.py:93 msgid "" "* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Principal: Ici vont tous les tweets qui s'affichent dans la chronologie " "principale. Ceci sont les tweets provenant des utilisateurs que vous suivez." #: ../doc\strings.py:94 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it in this list." msgstr "" "* Mentions: Si un utilisateur (vous suit ou ne vous suit pas) vous mentionne " "sur Twitter, apparaîtra dans cette liste." #: ../doc\strings.py:95 msgid "" "* Direct messages: here you will find the private direct messages you " "exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct " "messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This " "list only shows received messages." msgstr "" "* Messages directs: Ici sont les messages directs (privés) que vous pouvez " "échanger uniquement avec les utilisateurs que vous suivez et qui vous " "suivent, ou avec n'importe quel utilisateur, si vous avez configuré l'option " "pour recevoir des messages directs de n'importe qui (c'est configurable dans " "les paramètres de sécurité et de confidentialité sur le site de Twitter). " "Cette liste affiche uniquement les messages reçus." #: ../doc\strings.py:96 msgid "" "* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from " "your account." msgstr "" "* Messages directs envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les messages " "directs qui ont été envoyés depuis votre compte." #: ../doc\strings.py:97 msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account." msgstr "" "* Tweets envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les tweets qui ont été " "envoyés depuis votre compte." #: ../doc\strings.py:98 msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited." msgstr "" "* Favoris: ici, vous pourrez voir tous les tweets que vous avez marqués " "comme favoris." #: ../doc\strings.py:99 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, " "with some of their account details." msgstr "" "* Followers: Lorsque les utilisateurs suivent votre compte, vous les verrez " "dans cette liste, ainsi que quelques informations sur leur compte Twitter." #: ../doc\strings.py:100 msgid "" "* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow." msgstr "" "* Following: Même que pour la liste précédente, mais ce sont les " "utilisateurs que vous suivez." #: ../doc\strings.py:101 msgid "" "* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Chronologie d'un utilisateur: ce sont des listes, que vous pouvez créer. " "C'est une liste qui contient uniquement les tweets d'un utilisateur " "spécifique. Ils sont utilisés de sorte que vous pouvez voir les tweets " "réalisé par une seule personne et vous ne voulez pas regarder partout dans " "votre chronologie. Vous pouvez en créer autant que vous le souhaitez." #: ../doc\strings.py:102 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but " "TWBlue shows the most common ones in the events buffer so that you can " "easily keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Événements: Un événement dans TWBlue est \"quelque chose\" qui se passe " "sur Twitter. Dans la chronologie des événements, vous pourrez voir " "enregistré les événements les plus courants (par exemple. Ont vous a " "commencé à suivre, ont vous a marqués ou supprimé un tweet des favoris, vous " "vous êtes abonné à une liste). Ils sont comme des petites notifications qui " "envoie Twitter et TWBlue l'organise dans une liste afin que vous ne manquez " "pas ce qui s'est passé avec votre compte." #: ../doc\strings.py:103 msgid "" "* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can " "configure it to contain tweets from multiple users." msgstr "" "* Listes: Une liste ressemble à une chronologie, mais constitué des tweets " "de chaque utilisateur qui en fait partie." #: ../doc\strings.py:104 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Rechercher: Un tampon de recherche contient les résultats d'une recherche " "faites dans TW Blue. Les recherches peuvent être par tweets, au dans le cas " "que vous recherchez un terme dans le contenus des tweets pertinent de " "Twitter, ou par utilisateurs, où les résultats sont des noms d'utilisateurs " "de Twitter." #: ../doc\strings.py:105 msgid "" "* User favourites: You can have TWBlue create a buffer containing tweets " "favourited by a particular user." msgstr "" "* Favoris d'un utilisateur: TWBlue peut créer des tampons vous montrant les " "tweets qu'un utilisateur a marqués comme favoris." #: ../doc\strings.py:106 msgid "" "* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a " "geographical region. This region may be a country or a city. Trends are " "updated every five minutes." msgstr "" "* Tendances: Un tampon de tendances montre les 10 termes couramment utilisés " "dans une région géographique. Cette région peut être une ville ou un pays. " "Les tendances sont mises à jour toutes les cinq minutes." #: ../doc\strings.py:109 msgid "" "If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + " "Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, " "you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, " "respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio " "hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, " "if a tweet contains geographical information, you can press Control + " "Windows + G in the invisible interface to retrieve it." msgstr "" "Si un Tweet contient une adresse URL, vous pouvez appuyer sur Entrée dans " "l'interface graphique ou Contrôle+Windows+Entrée dans l'interface invisible " "pour l'ouvrir. Si celui-ci contient un fichier audio, vous pouvez appuyer " "sur Contrôle+Entrée ou Contrôle+Windows+Alt+Entrée pour lire celui-ci, " "respectivement. TWBlue va jouer un son lorsque le tweet contient l'hashtag " "#audio, mais il peuvent y avoir des tweets qui contiennent des fichiers " "audio sans ce hashtag. Enfin, si le tweet inclut des informations " "géographiques, vous pouvez appuyer sur Contrôle+G dans l'interface graphique " "ou Contrôle+Windows+G dans l'interface invisible pour le récupérer." #: ../doc\strings.py:112 msgid "### Username fields" msgstr "### Zones d'édition pour un nom d'utilisateur" #: ../doc\strings.py:115 msgid "" "These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. " "They are present in the send direct message and the user actions dialogue " "boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these " "fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with " "the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from " "the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the " "sender of the focused direct message (if from the received or sent direct " "message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' " "buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if " "there are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch " "between them. Alternatively, you can also type a username." msgstr "" "Ces zones d'édition acceptent un nom d'utilisateur Twitter (sans l'arobase). " "Ils sont présents dans les boîtes de dialogues pour envoyer des messages " "directs ainsi que dans la boîte de dialogue des actions de l'utilisateur. " "Ces boîtes de dialogues seront abordées ultérieurement. La valeur initiale " "de ces zones dépend de l'endroit où ils ont été ouverts. Ces zones sont " "automatiquement remplis avec le nom d'utilisateur du tweet actuel (s'il est " "ouvert à partir du tampon principal ou envoyés d'une chronologie d'un " "utilisateur ou une liste), l'utilisateur qui a envoyé le message direct " "actuel (s'il est ouvert à partir du tampon de messages directs ou de " "messages directs envoyé) ou de l'utilisateur actuel (à partir du tampon des " "following ou de followers). Si une de ces boîtes de dialogue est ouvert " "depuis un tweet et s'il n'y a plus d'un utilisateur mentionné, vous pouvez " "utiliser les flèches haut/bas pour basculer entre eux. Alternativement, vous " "pouvez entrer manuellement les utilisateurs de Twitter dans la zone " "d'édition." #: ../doc\strings.py:116 msgid "## TWBlue's interfaces" msgstr "## Interfaces de TWBlue" #: ../doc\strings.py:119 msgid "### The graphical user interface (GUI)" msgstr "### L'interface graphique (GUI)" #: ../doc\strings.py:122 msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:" msgstr "" "L'interface graphique de TWBlue se compose d'une fenêtre qui contient les " "éléments suivants:" #: ../doc\strings.py:125 msgid "" "* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and " "help);" msgstr "" "* Une bar de menu accueillant cinq menus (Application, Tweet, Utilisateur, " "Tampon et Aide)," #: ../doc\strings.py:126 msgid "* One tree view," msgstr "* Une présentation en arborescence," #: ../doc\strings.py:127 msgid "* One list of items" msgstr "* Une liste d'éléments" #: ../doc\strings.py:128 msgid "" "* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message." msgstr "" "* Quatre boutons, la plupart du temps: Tweet, Retweet, Répondre et Message " "direct." #: ../doc\strings.py:131 msgid "The actions that are available for every item will be described later." msgstr "" "Les actions disponibles pour chacun de ces éléments seront repris " "ultérieurement." #: ../doc\strings.py:134 msgid "" "In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you " "will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the " "different elements present on the menu bar." msgstr "" "En résumé, l'interface graphique contient deux éléments importants. Voici le " "groupe de contrôles que vous pouvez trouver si vous appuyez sur tab dans " "l'interface graphique et les différents éléments qui se trouvent dans la " "barre de menus." #: ../doc\strings.py:137 msgid "#### Buttons in the application" msgstr "#### Boutons dans l'application" #: ../doc\strings.py:140 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in " "the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with " "the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio " "or translate your message by selecting one of the available buttons in the " "dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by " "pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of " "users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll " "hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error " "message in English describing the problem." msgstr "" "* Tweet: Ce bouton ouvre la boîte de dialogue pour écrire un tweet. Le " "message ne doit pas dépasser au-delà de 140 caractères. Lorsque vous écrivez " "le caractère numéro 141, un son sera joués pour vous avertir que vous avez " "dépassé la limite permise par Twitter. Notez que le nombre de caractères " "entré s'affiche dans la barre de titre. Vous pouvez réduire ou élargir une " "URL si celle-ci est incluse dans votre tweet afin de gagner plus d'espace, " "afin que vous puissiez continuer à écrire. Pour cela, ils existes ces " "boutons avec ces noms. Vous pouvez en plus charger une photo, un fichier " "audio, vérifier l'orthographe, ou traduire votre message en sélectionnant un " "des boutons disponibles dans la boîte de dialogue. Vous pouvez aussi " "utiliser la saisie automatique pour entré les noms d'utilisateurs en " "appuyant sur Alt+A ou le bouton \"Saisie automatique utilisateurs\" depuis " "la boîte de dialogue si vous avez configuré la base de données pour la " "saisie automatique des utilisateurs. Appuyez sur entrée pour envoyer le " "tweet. Si tout s'est bien passé, le message sera envoyé et vous entendrez un " "son de confirmation. Dans le cas contraire, le lecteur d'écran indiquera un " "message d'erreur en anglais décrivant le problème." #: ../doc\strings.py:141 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked " "if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to " "add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 " "characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a " "mention to the original user and a link to the originating tweet." msgstr "" "* Retuit: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En " "appuyant sur ce bouton, si vous n''avez pas configuré l'application pour ne " "pas le faire, ont vous demandera si Vous souhaitez ajouter un commentaire à " "ce tweet original ou simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter " "quoi que ce soit d'autre. Si vous décidez d'ajouter un commentaire, et si le " "Tweet original plus votre commentaire dépasse 140 caractères, ont vous " "demandera si vous souhaitez publier votre commentaire avec une mention à " "l'utilisateur, et un lien vers le tweet original." #: ../doc\strings.py:142 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for " "tweeting, but with the name of the user already filled in (for example " "@user) so you only need to write your message. If there are more users " "referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention " "all users button. When you're on the friends or followers lists, the button " "will be called mention instead." msgstr "" "* Répondre: Lorsque vous visualiser un Tweet, vous pouvez répondre à " "l'utilisateur qui l'a écrit en cliquant sur ce bouton. Il s'ouvre la même " "boîte de dialogue que pour le bouton Tweet, mais avec le nom de " "l'utilisateur (par exemple: @utilisateur), donc il suffit d'écrire le " "message que vous souhaitez répondre. Si dans le tweet il y a plus d'un " "utilisateur mentionné, appuyez sur Maj+Tab et cliquez sur le bouton " "Mentionner à tous. Lorsque vous êtes dans la liste des following ou " "followers, ce bouton s'appellera Mention à la place." #: ../doc\strings.py:143 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* Message direct: Exactement pareil que pour envoyer un tweet, mais c'es un " "message privé qui verra seulement l'utilisateur auquel vous l'envoyez. " "Appuyez sur Maj+Tab pour voir le destinataire de votre message. Si dans le " "tweet où vous étiez pour envoyer le message,il y a plus d'un utilisateur " "mentionné, vous pouvez naviguer avec les flèches haut et bas pour " "sélectionner un destinataire différent, ou écrivez manuellement le nom de " "l'utilisateur (sans le signe arobase)." #: ../doc\strings.py:146 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, " "and mention buttons will be available." msgstr "" "Veuillez noter que les boutons s'affichent selon les actions qui peuvent " "être effectuées dans la liste où que vous soyez. Par exemple, dans la " "chronologie principal, mentions, envoyés, favoris et la chronologie de " "l'utilisateur vous verrez quatre boutons ; alors que dans la liste des " "messages directs seulement sera disponible le bouton Message Direct et " "Tweet, et dans les listes following et followers, s'affichera le bouton " "Tweet et celle du Message direct à côté de Mention." #: ../doc\strings.py:149 msgid "#### Menus" msgstr "#### La barre de Menus" #: ../doc\strings.py:152 msgid "" "Visually, Towards the top of the main application window, can be found a " "menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous " "section, together with some additional items. To access the menu bar, press " "the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, " "buffer and help. This section describes the items on each one of them." msgstr "" "Visuellement, en haut de la fenêtre principale du programme, vous trouverez " "une barre de menus qui contient les mêmes fonctions, ainsi que quelques " "éléments supplémentaires, d'où vous pouvez exécuter plusieurs actions dont " "celles mentionnées ci-dessus. La barre de menu est accessibles en appuyant " "sur la touche ALT, et actuellement compte avec cinq menus pour différentes " "actions: Application, Tweet, Utilisateur, Tampon et Aide. Ci-dessous, nous " "décrivons les actions pour chaque menu." #: ../doc\strings.py:155 msgid "##### Application menu" msgstr "##### Menu Application" #: ../doc\strings.py:158 msgid "" "* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in " "TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already " "created." msgstr "" "* Gérer les comptes: Ouvre une fenêtre où vous pouvez voir toutes les " "sessions que vous avez configuré avec TWBlue, vous permettant d'ajouter " "d'autres comptes ou supprimer ceux qui y sont déjà configurés." #: ../doc\strings.py:159 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on " "Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up " "the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can " "upload a photo to your profile." msgstr "" "* Mettre à jour le profil: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez " "mettre à jour une partie de vos informations sur Twitter. Nom, Localisation, " "URL et Description. Si vous avez déjà un de ces champs dans le profil ils " "sont automatiquement préremplis avec les informations existantes dans votre " "configuration personnelle sur Twitter. Vous pouvez également charger une " "photo à votre profil." #: ../doc\strings.py:160 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Masquer la fenêtre: Il va désactiver l'interface graphique. Lire le " "paragraphe sur l'interface invisible pour plus de détails sur cette " "fonctionnalité." #: ../doc\strings.py:161 msgid "" "* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on " "Twitter." msgstr "" "* Rechercher: Affiche une boîte de dialogue où vous pouvez rechercher par " "tweets ou par utilisateurs sur Twitter." #: ../doc\strings.py:162 msgid "" "* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. " "In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user " "timelines." msgstr "" "* Gestionnaire de listes: Afin d'utiliser les listes de Twitter, vous devez " "d'abord les créer. Cette boîte de dialogue vous permet de voir vos listes, " "les modifiez, les créez, les supprimez. Éventuellement les listes seront " "afficher dans les tampons comme vous le feriez avec les chronologies." #: ../doc\strings.py:163 msgid "" "* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the " "shortcuts relative to the invisible interface." msgstr "" "* Modifier les raccourcis clavier: Cela ouvre une boîte de dialogue où vous " "pouvez voir et modifier les raccourcis relatif à l'interface invisible de " "TWBlue." #: ../doc\strings.py:164 msgid "" "* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings " "for the current account." msgstr "" "* Paramètres du compte: Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de " "personnaliser les paramètres du compte actuel." #: ../doc\strings.py:165 msgid "" "* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for " "the entire application." msgstr "" "* Paramètres Globaux: Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de " "configurer les paramètres qui affectent l'ensemble de l'application." #: ../doc\strings.py:166 msgid "" "* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "closes the application. If you wish TWBlue not to ask you for confirmation " "before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box." msgstr "" "* Sortir: Il vous demande si vous souhaitez sortir ou non du programme. Si " "la réponse est oui, Il ferme l'application. Si vous ne souhaitez pas que " "TWBlue vous demande toujours avant de sortir, vous pouvez configurer cette " "option en décochant la case correspondante dans la boîte de dialogue " "Paramètres globaux." #: ../doc\strings.py:169 msgid "##### Tweet menu" msgstr "##### Menu Tweet" #: ../doc\strings.py:172 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* Les premiers éléments du menu sont tweet, répondre et retweet, qui " "correspondent aux boutons du même nom." #: ../doc\strings.py:173 msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "" "* Ajouter aux favoris: marque le tweet que vous visualisez comme favori." #: ../doc\strings.py:174 msgid "" "* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not " "from Twitter." msgstr "" "* Supprimer des favoris: Supprime un tweet de vos favoris. Cela ne signifie " "pas qui sont supprimés à partir de Twitter, mais n'apparaîtra plus dans " "votre liste de favoris." #: ../doc\strings.py:175 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower which has focus. You can read the text with the " "arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without " "the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting " "capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If " "you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-" "only edit box with the information in the focused item and a close button." msgstr "" "* Voir tweet: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez lire le tweet, " "message direct, following ou follower sur lequel vous êtes actuellement. " "Vous pouvez lire le texte avec les touches fléchées. C'est une boîte de " "dialogue très similaire à celle utilisée pour écrire un nouveau tweet, à " "l'exception que pour cette boîte de dialogue il ne s'affichent pas les " "paramètres pour la saisie automatique, le chargement de fichiers audio et " "images. Toutefois, il comprend deux compteurs qui permettent de connaître le " "nombre de fois où le tweet a été retweeté et marqué comme favori. Si vous " "êtes dans la liste de followers et following, la boîte de dialogue " "seulement affiche les informations de l'utilisateur et d'un bouton pour " "Fermer." #: ../doc\strings.py:176 msgid "" "* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue " "may display a dialogue box where you can read the tweet address. This " "address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet " "to Google maps." msgstr "" "* Voir adresse: Si le Tweet sélectionné il contien des informations " "géographiques, TWBlue peut afficher une boîte de dialogue où vous pouvez " "lire l'adresse d'où vous avez écrit le tweet. L'adresse est obtenue en " "envoyant les coordonnées géographiques du tweet aux services de Google maps." #: ../doc\strings.py:177 msgid "" "* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a " "buffer where you can view the whole conversation." msgstr "" "* Voir conversation: Si vous êtes sur un tweet où est mentionné un autre " "utilisateur, cette option vous permet d'ouvrir un nouveau tampon où vous " "pouvez suivre toute la conversation." #: ../doc\strings.py:178 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus " "from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you " "to delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Supprimer Tweet: Supprime le tweet ou message direct sur le quelle vous " "êtes, il va être supprimer définitivement de Twitter et il va être supprimer " "de vos listes. Veuillez noter que dans le cas des Tweets, Twitter permet " "uniquement de supprimer les tweets que vous avez écrit vous-même." #: ../doc\strings.py:181 msgid "##### User menu" msgstr "##### Menu Utilisateur" #: ../doc\strings.py:184 msgid "" "* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This " "dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct " "message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. " "You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:" msgstr "" "* Actions: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez interagir avec un " "utilisateur. Cette boîte de dialogue vous placera par défaut le nom " "d'utilisateur du tweet ou message direct sur lequel vous étiez lorsque vous " "l'avez ouvert ou dans le cas des following et followers, l'utilisateur " "actuellement sélectionné. Si vous le souhaitez, vous pouvez manuellement " "modifier l'utilisateur. La boîte de dialogue comporte les options suivantes:" #: ../doc\strings.py:185 msgid "" " * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your " "home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange " "direct messages. You may also send / receive direct messages from each other " "if you have configured the option to allow direct messages from anyone." msgstr "" "* Suivre: Suivre un utilisateur. Cela signifie que vous pourrez voir ces " "tweets dans votre chronologie principale, et si il vous suit vous serez " "également en mesure de vous envoyer des messages directs mutuellement. Vous " "pouvez également envoyer et recevoir des messages directs sans suivre à la " "personnes si vous configurez votre compte Twitter afin de recevoir des " "messages directs de n'importe quelle personne, depuis les paramètres de " "confidentialité et de sécurité sur le site web de Twitter." #: ../doc\strings.py:186 msgid "" " * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to " "see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct " "messages, unless they have enabled receiving direct messages from anyone." msgstr "" "* Ne pas suivre: Laissez de suivre l'utilisateur, ce qui signifie que vous " "ne verrez pas ces tweets dans votre chronologie principale, et sauf si vous " "configurez votre compte pour recevoir les messages directs de n'importe " "quelle personne, les messages ne peuvent pas être envoyés." #: ../doc\strings.py:187 msgid "" " * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets " "on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you " "both will be able to exchange direct messages. The muted user is not " "informed of this action." msgstr "" "* Muet: Lorsque quelqu'un est muet, vous ne verrez pas ces tweets dans votre " "chronologie principale ni ses mentions, mais vous ne le laissez pas de " "suivre. Vous pouvez envoyer et recevoir des messages directs. L'utilisateur " "désactivé n'est pas informée de cette action." #: ../doc\strings.py:188 msgid "" " * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and " "mentions again." msgstr "" "* Désactiver muet: Cette option permet à TWBlue d'afficher à nouveau les " "tweets de l'utilisateur dans votre chronologie principale et ces mentions." #: ../doc\strings.py:189 msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ." msgstr "" "* Bloquer: Bloquer un utilisateur. Si vous suit, cela oblige l'utilisateur à " "ne pas vous suivre." #: ../doc\strings.py:190 msgid " * Unblock: Stops blocking a user." msgstr "* Débloquer: Débloquer un utilisateur." #: ../doc\strings.py:191 msgid "" " * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the " "user is performing prohibited practices on the social network." msgstr "" "* Signaler comme spam: Cette option envoie un rapport à Twitter sur un " "comportement qui va à l'encontre des politiques du réseau social." #: ../doc\strings.py:192 msgid "" " * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused " "tweet was sent to the ignored clients list." msgstr "" "* Ignorer les tweets de ce client: Ajoute l'application dont le Tweet actuel " "a été envoyé à la liste de clients ignorés de TWBlue." #: ../doc\strings.py:193 msgid "" "* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a " "dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option " "relative to a user that has no tweets, the program will fail. If you try " "creating an existing timeline the program will warn you and will not create " "it again." msgstr "" "* Chronologie: Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez sélectionner " "l'utilisateur pour lequel la chronologie sera créée. En appuyant sur Entrée, " "il sera créé. Si vous faite une chronologie pour un utilisateur qui n'a " "aucun Tweets, le programme échouera. Si vous créez une chronologie qui " "existe déjà le programme vous avertira et il ne vous permettra pas de la " "créer à nouveau." #: ../doc\strings.py:194 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Message direct: La même action que le bouton." #: ../doc\strings.py:195 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after " "selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the " "user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets " "will be displayed there." msgstr "" "* Ajouter à la liste: Afin de voir les tweets d'un utilisateur dans vos " "listes, vous devez les ajouter tout d'abord. Cette option ouvrira une boîte " "de dialogue où vous pouvez sélectionner l'utilisateur que vous souhaitez " "ajouter, ensuite il s'ouvre une autre fenêtre où vous pouvez sélectionner la " "liste à laquelle vous souhaitez ajouter cet utilisateur. Une fois cela fait, " "la liste contiendra un nouveau utilisateur et vous verrez ces tweets." #: ../doc\strings.py:196 msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list." msgstr "" "* Supprimer de la liste: vous permet de supprimer un utilisateur dans une " "liste." #: ../doc\strings.py:197 msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user." msgstr "" "* Voir listes: Affiche les listes créées par un utilisateur spécifique." #: ../doc\strings.py:198 msgid "" "* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified " "user." msgstr "" "* Voir le profil de l'utilisateur: Ouvre une boîte de dialogue qui vous " "permet de sélectionner l'utilisateur auquel vous souhaitez voir le profil." #: ../doc\strings.py:199 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have " "been favourited by a particular user." msgstr "" "* Voir les favoris: Cela ouvre un tampon où vous pouvez voir quels tweets " "ont été marquer comme favori par un utilisateur spécifique." #: ../doc\strings.py:202 msgid "##### Buffer menu" msgstr "##### Menu Tampon" #: ../doc\strings.py:205 msgid "" "* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide " "trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select " "from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' " "trends or worldwide trends (this options is in the cities' list) and choose " "one from the selected list. The trending topics buffer will be created once " "the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this " "kind of buffer will be updated every five minutes." msgstr "" "* Nouveau tampon de tendances: Cela ouvre un tampon depuis lequel vous " "pouvez faire un suivi de les 10 tendances d'une ville ou d'un pays du " "monde. Une boîte de dialogue s'affiche à partir de laquelle vous pouvez " "sélectionner si vous voulez voir les tendances pour un pays, une ville ou " "les tendances mondiales (cette option est dans la liste des villes, par " "exemple Worldwhide). Le tampon sera créé une fois que vous sélectionnez " "votre pays ou la ville et vous appuyez sur le bouton \"OK\". \" N'oubliez " "pas que ce type de tampon est mis à jour toutes les cinq minutes." #: ../doc\strings.py:206 msgid "" "* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified " "buffer." msgstr "" "* charger des éléments plus anciens: Cela permet de récupérer plus de " "tweets, messages directs, following ou followers depuis le tampon actuel." #: ../doc\strings.py:207 msgid "" "* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when " "new tweets arrive." msgstr "" "* Muet: Rend complètement muet le tampon, afin que vous n'entendrez aucun " "son lorsque les nouveaux tweets arrivent." #: ../doc\strings.py:208 msgid "" "* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Lecture automatique des tweets pour ce tampon: Cette option active ou " "désactive la lecture automatique des Tweets. Si cell-ci est activé, le " "lecteur d'écran ou la voix Sapi5 (si celle-ci est activé) lit " "automatiquement les nouveau tweet quand ils arrivent au tampon sélectionné." #: ../doc\strings.py:209 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "" "* Effacer le tampon: Il va vider tous Les éléments afficher dans ce tampon." #: ../doc\strings.py:210 msgid "* Destroy: dismisses the list you're on." msgstr "" "* Détruire le tampon: Efface la liste sur laquelle vous êtes actuellement " "focalisé." #: ../doc\strings.py:213 msgid "##### Help menu" msgstr "##### Menu Aide" #: ../doc\strings.py:216 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentation: Ouvre ce fichier, où vous pouvez lire quelques concepts " "intéressants du programme." #: ../doc\strings.py:217 msgid "" "* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself " "with the different sounds of the program." msgstr "" "* Tutoriel de sons: Ouvre une boîte de dialogue où vous verrez une liste " "avec les différents sons de TWBlue, ainsi vous pouvez les apprendre et cela " "ne vous coûtera pas un travaille de vous familiariser avec le client." #: ../doc\strings.py:218 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version to the earliest." msgstr "" "* Quoi de neuf dans cette version ?: Ouvre un document avec la liste des " "changements de la version actuelle, jusqu'à la première version existante." #: ../doc\strings.py:219 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to " "download the update. If you accept, the updating process will commence. When " "complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without " "having to restart the application." msgstr "" "* Vérifier les mises à jour: Chaque fois que vous ouvrez le programme il " "recherche automatiquement les nouvelles versions. S'il y a une, il vous " "demandera si vous voulez la télécharger ; si vous acceptez, TWBlue va " "télécharger la nouvelle version puis va l'installer et il vous demandera de " "redémarrer le programme ; (c'est quelque chose qui fait automatiquement). " "Cette option vérifie les nouvelles mises à jour sans avoir à redémarrer " "l'application." #: ../doc\strings.py:220 msgid "" "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a " "small number of fields. Pressing enter will send the report. If the " "operation doesn't succeed the program will display a warning." msgstr "" "* Signaler une erreur: Ouvre une boîte de dialogue pour signaler une erreur " "en remplissant quelques zones d'édition. En appuyant sur entrée il enverra " "le rapport. Si l'opération ne réussit pas, le programme affichera un message " "d'avertissement." #: ../doc\strings.py:221 msgid "" "* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can " "find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of " "the community." msgstr "" "* Site Web de TWBlue: Accédez à notre [page d'accueil](http://twblue.es) où " "vous pouvez trouver toutes les informations pertinentes et téléchargements " "pour TWBlue, et devenir une partie de la communauté." #: ../doc\strings.py:222 msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program." msgstr "" "* À propos de TW Blue: Affiche les informations de version et les crédits du " "programme." #: ../doc\strings.py:225 msgid "### The invisible user interface" msgstr "### L'interface invisible" #: ../doc\strings.py:228 msgid "" "The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and " "works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System " "Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by " "pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its " "shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, " "TWBlue has builtin support for the keymaps for these applications, " "configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot " "use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the " "global settings dialogue." msgstr "" "L'interface invisible, comme son nom l'indique, n'a aucune fenêtre graphique " "et travaille directement avec les lecteurs d'écran comme JAWS for Windows, " "NVDA et System Access. Cette interface est désactivée par défaut, mais vous " "pouvez l'activer en appuyant sur Contrôle+M. Il fonctionne de manière " "similaire à TheQube et Chicken Nugget. Ses raccourcis sont semblables à ceux " "trouvés dans ces deux clients. En outre, TWBlue inclut le support pour les " "configurations clavier pour ces clients, configurables par l'intermédiaire " "de la boîte de dialogue Paramètres Globaux. Par défaut, vous ne pouvez pas " "utiliser les raccourcis de cette interface dans l'interface graphique, mais " "vous pouvez configurer cela dans la boîte de dialogue Paramètres Globaux." #: ../doc\strings.py:231 msgid "" "The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. " "Bear in mind that we will only describe the default keymap." msgstr "" "La section suivante contient une liste des raccourcis clavier pour les deux " "interfaces. Veuillez noter qu'ici nous allons décrire seulement la " "configuration clavier par défaut." #: ../doc\strings.py:234 msgid "## Keyboard shortcuts" msgstr "## Raccourcis clavier" #: ../doc\strings.py:237 msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)" msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique (GUI)" #: ../doc\strings.py:240 msgid "* Enter: Open URL." msgstr "* Entrée: Ouvrir l'URL." #: ../doc\strings.py:241 msgid "* Control + Enter: Play audio." msgstr "* Contrôle+Entrée: Lire un audio." #: ../doc\strings.py:242 msgid "* Control + M: Hide the GUI." msgstr "* Contrôle+M: Masquer l'interface graphique." #: ../doc\strings.py:243 msgid "* Control + N: Compose a new tweet." msgstr "* Contrôle+N: Écrire un nouveau tweet." #: ../doc\strings.py:244 msgid "* Control + R: Reply / mention." msgstr "* Contrôle+R: Répondre / Mentionner." #: ../doc\strings.py:245 msgid "* Control + Shift + R: Retweet." msgstr "* Contrôle+Maj+R: Retweet." #: ../doc\strings.py:246 msgid "* Control + D: Send a direct message." msgstr "* Contrôle+D: Envoyer un message direct." #: ../doc\strings.py:247 msgid "* control + F: Add tweet to favourites." msgstr "* Contrôle+F: Marquer un tuit comme favori." #: ../doc\strings.py:248 msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites." msgstr "* Contrôle+Maj+F: Supprimer un tweet des favoris." #: ../doc\strings.py:249 msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Contrôle+S: Ouvrez la boîte de dialogue des actions." #: ../doc\strings.py:250 msgid "* Control + Shift + V: Show tweet." msgstr " Contrôle+Maj+V: Voir Tweet." #: ../doc\strings.py:251 msgid "* Control + Q: Quit TWBlue." msgstr "* Contrôle+Q: Sortir de TWBlue." #: ../doc\strings.py:252 msgid "* Control + I: Open user timeline." msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur." #: ../doc\strings.py:253 msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer." msgstr "* Contrôle+Maj+I: Détruire le tampon." #: ../doc\strings.py:254 msgid "* F5: Increase volume by 5%." msgstr "* F5: Augmenter le volume de 5%." #: ../doc\strings.py:255 msgid "* F6: Decrease volume by 5%." msgstr "* F6: Diminuer le volume de 5%." #: ../doc\strings.py:256 msgid "* Control + P: Edit your profile." msgstr "* Contrôle+P: Modifier votre profil." #: ../doc\strings.py:257 msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Contrôle+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct." #: ../doc\strings.py:258 msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Contrôle+Maj+Supprimer: Vider le tampon actuel." #: ../doc\strings.py:261 msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)" msgstr "" "### Raccourcis clavier pour l'interface invisible (configuration clavier " "par défaut)" #: ../doc\strings.py:264 msgid "" "* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Flèche Haut: Aller à l'élément ci-dessus dans le tampon." #: ../doc\strings.py:265 msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Flèche bas: Aller à l'élément ci-dessous dans le tampon." #: ../doc\strings.py:266 msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Gauche: Aller au tampon précédent." #: ../doc\strings.py:267 msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Droite: Aller au tampon suivant." #: ../doc\strings.py:268 msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Gauche: Focus dans la session précédente." #: ../doc\strings.py:269 msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Droite: Focus dans la session suivante." #: ../doc\strings.py:270 msgid "* Control + Windows + C: View conversation." msgstr "* Contrôle+Windows+C: Voir conversation." #: ../doc\strings.py:271 msgid "* Control + Enter: Open URL." msgstr "* Contrôle+Entrée: Ouvrir l'URL." #: ../doc\strings.py:272 msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio." msgstr "* ContrôleWindows+Entrée: Lire un audio." #: ../doc\strings.py:273 msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI." msgstr "* Contrôle+Windows+M: Afficher ou masquer l'interface graphique." #: ../doc\strings.py:274 msgid "* Control + Windows + N: New tweet." msgstr "* Contrôle+Windows+N: Nouveau tweet." #: ../doc\strings.py:275 msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention." msgstr "* Contrôle+Windows+R: Répondre / Mentionner." #: ../doc\strings.py:276 msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+R: Retweet." #: ../doc\strings.py:277 msgid "* Control + Windows + D: Send direct message." msgstr "* Contrôle+Windows+D: Envoyer un message direct." #: ../doc\strings.py:278 msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite." msgstr "* Windows+Alt+F: Marquer comme favori." #: ../doc\strings.py:279 msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites." msgstr "* Windows+Alt+Maj+F: Supprimer des favoris." #: ../doc\strings.py:280 msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Contrôle+Windows+S: Ouvrez la boîte de dialogue des actions." #: ../doc\strings.py:281 msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+N: Voir les détails d'un utilisateur." #: ../doc\strings.py:282 msgid "* Control + Windows + V: Show tweet." msgstr "* Contrôle+Windows+V: Voir tweet." #: ../doc\strings.py:283 msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue." msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir de TWBlue." #: ../doc\strings.py:284 msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline." msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur." #: ../doc\strings.py:285 msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+I: Détruire le tampon." #: ../doc\strings.py:286 msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Haut: Augmenter le volume de 5%." #: ../doc\strings.py:287 msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Bas: Diminuer le volume de 5%." #: ../doc\strings.py:288 msgid "" "* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+Origine: Aller au premier élément du tampon actuel." #: ../doc\strings.py:289 msgid "" "* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+Fin: Aller au dernier élément du tampon actuel." #: ../doc\strings.py:290 msgid "" "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Page Précédente: Sauter de 20 éléments vers le haut dans " "le tampon actuel." #: ../doc\strings.py:291 msgid "" "* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Page Suivante: Sauter de 20 éléments vers le bas dans le " "tampon actuel." #: ../doc\strings.py:292 msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile." msgstr "* Windows+Alt+P: Modifier le profil." #: ../doc\strings.py:293 msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Contrôle+Windows+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct." #: ../doc\strings.py:294 msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon actuel." #: ../doc\strings.py:295 msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item." msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Répéter le dernier élément." #: ../doc\strings.py:296 msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+C: Copier dans le Presse-papiers." #: ../doc\strings.py:297 msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list." msgstr "* Contrôle+Windows+A: Ajouter l'utilisateur à la liste." #: ../doc\strings.py:298 msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+A: Supprimer l'utilisateur de la liste." #: ../doc\strings.py:299 msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+M: Activer muet /désactiver muet dans le tampon actuel." #: ../doc\strings.py:300 msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session." msgstr "" "* Windows +Alt+M: : Activer muet /désactiver muet dans la session actuelle." #: ../doc\strings.py:301 msgid "" "* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in " "the current buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+E: Activer ou désactiver la lecture automatique pour les " "tweets entrants dans le tampon actuel." #: ../doc\strings.py:302 msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter." msgstr "* Contrôle+Windows+- (tiret): Rechercher sur Twitter." #: ../doc\strings.py:303 msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor." msgstr "* Contrôle+Windows+K: Afficher le modificateur de raccourci." #: ../doc\strings.py:304 msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user." msgstr "* Contrôle+Windows+L: Afficher les listes d'un utilisateur spécifié." #: ../doc\strings.py:305 msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer." msgstr "" "* Windows+Alt+Page Précédente: Charger des éléments plus anciens pour le " "tampon actuel." #: ../doc\strings.py:306 msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation." msgstr "* Contrôle+Windows+G: Obtenir la géolocalisation." #: ../doc\strings.py:307 msgid "" "* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a " "dialogue." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Maj+G: Afficher la géolocalisation du tweet dans une " "boîte de dialogue." #: ../doc\strings.py:308 msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer." msgstr "* Contrôle+Windows+T: Créer un tampon de tendances." #: ../doc\strings.py:309 msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+{ (accolade gauche): Trouver une chaîne dans le tampon " "actuel." #: ../doc\strings.py:312 msgid "## Configuring TWBlue" msgstr "## Configurer TWBlue" #: ../doc\strings.py:313 msgid "" "As described above, TWBlue has two configuration dialogues, the global " "settings dialogue and the account settings dialogue." msgstr "" "Comme décrit ci-dessus, TWBlue a deux boîtes de dialogues de configuration, " "la boîte de dialogue Paramètres Globaux et la boîte de dialogue Paramètres " "du compte." #: ../doc\strings.py:316 msgid "### The account settings dialogue" msgstr "### La boîte de dialogue Paramètres du compte" #: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361 msgid "#### General tab" msgstr "#### Onglet Général" #: ../doc\strings.py:322 msgid "" "* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion " "database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, " "friends or both." msgstr "" "* Paramètres pour la saisie automatique: Vous pouvez configurer le " "comportement de la base de données pour la saisie automatique des " "utilisateurs. Vous pouvez ajouter des utilisateurs manuellement ou de " "permettre à TWBlue d'ajouter à tous les utilisateurs qui se trouvent dans " "votre tampon de followers, following ou les deux." #: ../doc\strings.py:323 msgid "" "* Relative timestamps: Allows you to configure whether TWBlue will calculate " "the time the tweet or direct message was sent or received based on the " "current time, or simply say the time it was received or sent." msgstr "" "* Temps relatifs: Vous pouvez configurer si vous voulez que TWBlue calcule " "l'heure du tweet ou message direct qui a été envoyé ou a été reçu (il ya 2 " "jours, une semaine, deux mois, etc.). ou si vous souhaitez uniquement être " "informer de la date et l'heure que le tweet a été publié." #: ../doc\strings.py:324 msgid "" "* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to send to Twitter " "by TWBlue." msgstr "" "* Appels à l'API: Vous pouvez configurer le nombre d'appels à l'API pour " "envoyer à Twitter par TWBlue." #: ../doc\strings.py:325 msgid "" "* Items on each API calls: Allows you to specify how many items should be " "retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)." msgstr "" "* Éléments pour chaque appel à l'API: Vous permet de spécifier combien " "d'éléments sont obtenus de Twitter pour chaque appel à l'API. Par défaut, " "200 éléments sont obtenues pour chaque appel. C'est le nombre maximal " "d'éléments qui peuvent être obtenus." #: ../doc\strings.py:326 msgid "" "* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be " "inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and " "the newest at the beginning." msgstr "" "* Tampons inversés: Vous permet de spécifier si les tampons doivent être " "inversés, ce qui signifie que les tweets plus récents seront affichées en " "haut alors que les plus ancien à la fin." #: ../doc\strings.py:327 msgid "" "* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: " "you can choose between retweeting with a comment, retweeting without " "comment or being asked." msgstr "" "* Mode retweet: Vous permet de spécifier le comportement de TWBlue lorsque " "vous publier un retweet: vous pouvez choisir entre: Demander, Retweet avec " "commentaires ou Retweet sans commentaires." #: ../doc\strings.py:328 msgid "" "* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to " "specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any " "number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely." msgstr "" "* Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données: Cela vous " "permet de spécifier le nombre d'éléments par tampon que TWBlue doit mettre " "en cache dans une base de données. Lorsque cette limite est atteinte, les " "éléments plus anciens du tampon seront supprimés. Vous pouvez taper " "n'importe quel nombre, 0 pour mettre en cache tous les éléments sans " "supprimer quoi que ce soit, et laissez en blanc la zone d'édition pour " "désactiver la base de données complètement." #: ../doc\strings.py:331 msgid "#### buffers tab" msgstr "#### Onglet Tampons" #: ../doc\strings.py:334 msgid "" "This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, " "except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can " "show, hide and move them." msgstr "" "Cet onglet affiche la liste des tampon disponible en TWBlue, à l'exception " "des recherches, chronologies, chronologies des favoris et les listes. D'ici " "Vous pouvez les affichez, les masquez et les déplacez." #: ../doc\strings.py:337 msgid "#### The ignored clients tab" msgstr "#### L'onglet Clients ignorés" #: ../doc\strings.py:340 msgid "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by TWBlue." msgstr "" "Dans cet onglet, vous pouvez ajouter et supprimer des clients qui seront " "ignorés par TWBlue." #: ../doc\strings.py:343 msgid "#### Sound tab" msgstr "#### Onglet Audio" #: ../doc\strings.py:346 msgid "" "In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output " "device and set the soundpack used by TWBlue." msgstr "" "Dans cet onglet, vous pouvez ajuster le volume audio, Sélectionnez le " "périphérique d'entrée et de sortie et établir le paquet de sons que TWBlue " "utilisera pour la session en cours." #: ../doc\strings.py:349 msgid "#### Audio service tab" msgstr "#### Onglet Services audio" #: ../doc\strings.py:352 msgid "" "In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload " "audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not " "specified you will upload announimously." msgstr "" "Dans cet onglet, vous pouvez entrer votre API Key de SndUp (dans le cas que " "vous en avez un) pour charger de l'audio à ce service avec votre compte. " "Notez que si les informations d'identification de compte ne sont pas " "spécifiées l'audio sera chargé anonymement à SndUp." #: ../doc\strings.py:355 msgid "### Global settings" msgstr "### Paramètres globaux" #: ../doc\strings.py:358 msgid "" "This dialogue allows you to configure some settings which will affect the " "entire application." msgstr "" "Cette boîte de dialogue permet de configurer certains paramètres qui " "affectent le fonctionnement de l'ensemble de l'application." #: ../doc\strings.py:364 msgid "" "* Language: This allows you to change the language of TWBlue. Currently " "supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, Basque, " "Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, " "Russian and Turkish." msgstr "" "* Langue: Cela vous permet de changer la langue montrer dans l'interface et " "la documentation du client. Jusqu'à présent, les langues disponibles sont " "Anglais, Arabe, Catalan, Allemand, Espagnol, Basque, Finnois, Français, " "Galicien, Croate, Hongrois, Italien, Polonais, Portugais, Russe et Turc." #: ../doc\strings.py:365 msgid "" "* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whether " "TWBlue will ask for confirmation before exiting." msgstr "" "* Demander avant de sortir de TWBlue: Cette case à cocher contrôle si TWBlue " "vous demandera confirmation avant d'être fermé." #: ../doc\strings.py:366 msgid "" "* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure " "whether TWBlue will play a sound when it has finished loading the buffers." msgstr "" "* Lire un son lorsque TWBlue démarre: Cette case à cocher vous permet de " "contrôler si TWBlue va jouer un son lorsqu'il a terminé de charger tous les " "tampons et sessions." #: ../doc\strings.py:367 msgid "" "* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous " "option, but this checkbox configures whether the screen reader will say " "\"ready\"." msgstr "" "* Dire un message lorsque TWBlue démarre: Cette case à cocher contrôle si " "TWBlue dira \"prêt\" à la fin de la charge des sessions et tampons." #: ../doc\strings.py:368 msgid "" "* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible " "interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you " "may want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this " "option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the " "GUI." msgstr "" "* Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible dans l'interface " "graphique: Comme l'interface invisible et l'interface graphique ont " "différents raccourcis clavier, vous pouvez utiliser toujours les raccourcis " "de l'interface invisible. Si cette option est cochée, les raccourcis clavier " "de l'interface invisible fonctionneront, même si vous avez l'interface " "graphique active." #: ../doc\strings.py:369 msgid "" "* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This " "checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being " "run." msgstr "" "* Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours " "d'exécution: Cette case à cocher contrôle si elle doit activer une sortie " "vocale via Microsoft SAPI 5 lorsque aucun autre lecteur d'écran n'est en " "cours d'exécution." #: ../doc\strings.py:370 msgid "" "* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start " "with the GUI or the invisible interface." msgstr "" "* Masquer l'interface graphique au démarrage: Cette case à cocher contrôle " "si TWBlue va démarrer avec l'interface graphique ou l'interface invisible." #: ../doc\strings.py:371 msgid "" "* Keymap: This option allows you to change the keymap used by TWBlue in the " "invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, TheQube and " "Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you can " "create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the " "keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps." msgstr "" "* Configuration clavier: Cette option vous permet de modifier la " "configuration clavier utilisée par TWBlue dans l'interface invisible. Les " "configurations clavier disponibles sont par défaut, Qwitter, TheQube et " "Chicken Nugget. Les configurations clavier se trouvent dans le dossier " "\"keymaps\", et vous pouvez créer les vôtres. Il suffit de créer un nouveau " "fichier avec l'extension \".keymap\" et modifier les raccourcis clavier " "associées à des actions, comme il est fait dans les configurations clavier " "qui sont inclus avec TWBlue." #: ../doc\strings.py:374 msgid "#### Proxi tab" msgstr "#### Onglet Proxi" #: ../doc\strings.py:377 msgid "" "In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the " "fields displayed (server, port, user and password)." msgstr "" "Dans cet onglet, vous pouvez configurer TWBlue pour utiliser un serveur " "proxy en remplissant les zones d'édition affichés (serveur, port, " "utilisateur et mot de passe)." #: ../doc\strings.py:380 msgid "## License, source code and donations" msgstr "## Licence, code source et dons" #: ../doc\strings.py:383 msgid "" "Tw Blue is under the GNU GPL license, version 2. You can view the license in " "the file named license.txt, or online at ." msgstr "" "TwBlue est sous license GPL (General Public License) GNU, version 2. Vous " "pouvez afficher la licence dans le fichier nommé license.txt, ou en ligne à " "." #: ../doc\strings.py:386 msgid "" "The source code of the program is available on GitHub at ." msgstr "" "Le code source du programme est disponible sur GitHub à ." #: ../doc\strings.py:389 msgid "" "If you want to donate to the project, you can do so at . Thank you for your support!" msgstr "" "Si vous souhaitez faire un don au projet, vous pouvez le faire à . Je vous remercie pour votre soutien !" #: ../doc\strings.py:392 msgid "## Contact" msgstr "## Contact" #: ../doc\strings.py:395 msgid "" "If you still have questions after reading this document, if you wish to " "collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get " "in touch with the application developer, follow the Twitter account " "[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://" "twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue." "es)" msgstr "" "Si vous avez encore des questions après avoir lu ce document, si vous " "souhaitez collaborer au projet d'une autre manière, ou si vous voulez " "simplement entrer en contact avec le développeur de l'applications, suivez " "le compte Twitter, [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) ou " "[@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Vous pouvez également " "visiter notre [Site Web à](http://twblue.es)" #: ../doc\strings.py:398 msgid "## Credits" msgstr "## Crédits" #: ../doc\strings.py:401 msgid "" "TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's suppported and " "sponsored by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" msgstr "" "TWBlue est développé et maintenu par [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), et " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Il est soutenu et sponsorisé " "par [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" #: ../doc\strings.py:404 msgid "" "We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the " "spreading of the application." msgstr "" "Nous tenons également à remercier les traducteurs de TWBlue, qui ont permis " "la diffusion de l'application." #: ../doc\strings.py:407 msgid "" "* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "* Anglais: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) et [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." #: ../doc\strings.py:408 msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara." msgstr "* Arabe: Mohammed Al Shara." #: ../doc\strings.py:409 msgid "" "* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos " "Rivilla." msgstr "" "* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) et Juan Carlos " "Rivilla." #: ../doc\strings.py:410 msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." msgstr "* Espagnol: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." #: ../doc\strings.py:411 msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." msgstr "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." #: ../doc\strings.py:412 msgid "* Finnish: Jani Kinnunen." msgstr "* Finnois: Jani Kinnunen." #: ../doc\strings.py:413 msgid "* French: Rémi Ruiz." msgstr "* Français: Rémy Ruiz" #: ../doc\strings.py:414 msgid "* Galician: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)." msgstr "* Galicien: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)." #: ../doc\strings.py:415 msgid "* German: Steffen Schultz." msgstr "*Allemand: Steffen Schultz." #: ../doc\strings.py:416 msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan." msgstr "* Hongrois: Robert Osztolykan." #: ../doc\strings.py:417 msgid "* Polish: Pawel Masarczyk." msgstr "* Polonais: Pawel Masarczyk." #: ../doc\strings.py:418 msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos." msgstr "* Portugais: Odenilton Júnior Santos." #: ../doc\strings.py:419 msgid "* Russian: Alexander Jaszyn." msgstr "* Russe: Alexander Jaszyn." #: ../doc\strings.py:420 msgid "* Turkish: Burak." msgstr "* Turc: Burak." #: ../doc\strings.py:423 msgid "" "Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in " "Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter." "com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), " "[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://" "twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/" "holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/" "sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://" "twitter.com/brianhartgen)." msgstr "" "Merci beaucoup aussi à les personnes qui ont travaillé sur la documentation. " "Au départ, [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) a fait la " "documentation en Espagnol, et traduit à l'Anglais par [Bryner Villalobos]" "(https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/" "glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal " "Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), et [Holly Scott-Gardner]" "(https://twitter.com/holly1994). Il a été mis à jour par [Sukil Etxenike]" "(https://twitter.com/sukil2011), avec quelques corrections précieuses par " "[Brian Hartgen](https://twitter.com/brianhartgen)." #: ../doc\strings.py:426 msgid "---" msgstr "---" #: ../doc\strings.py:427 msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage " #~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the " #~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the " #~ "premise that you have an account with its corresponding user name and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser une application comme TW Blue qui permet de gérer un compte " #~ "Twitter, vous devez d'abord être inscrit dans ce réseau social. Cette " #~ "documentation n'est pas destinée à expliquer la procédure pour ce faire. " #~ "Nous partirons du principe où vous avez déjà un compte avec son " #~ "respectifs nom d'utilisateur et mot de passe. La documentation couvrira " #~ "ces sections." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beginning with the 0.36 version, there's support for an interface which " #~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing " #~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This " #~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are " #~ "different from those used to drive the graphical interface. By default, " #~ "you can't use the invisible interface shortcuts on the GUI. It has been " #~ "made this way to keep compatibility with applications like TheQube and " #~ "Chicken nugget which may use the same shortcuts. If you wish to have " #~ "available the invisible interface shortcuts even if you are using the " #~ "GUI, activate this option on the General tab of the global settings " #~ "dialogue box. This section describes both the graphical and the invisible " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "À partir de la version 0.36, il existe un support pour une interface qui " #~ "ne nécessite pas d'une fenêtre visible. Celle-ci peut être activé en " #~ "appuyant sur Contrôle+m, ou en sélectionnant dans le menu Application " #~ "l'option \"Masquer la fenêtre\". Cette interface est gérée complètement " #~ "avec des raccourcis clavier. Ces raccourcis sont différentes de celles " #~ "utilisées par l'interface graphique. chaqu'une d'entre elles peuvent " #~ "utiliser uniquement les raccourcis qui lui corresponde, ce qui signifie " #~ "que vous ne pourrai pas utiliser les raccourcis de l'interface invisible " #~ "si vous avez activé l'interface graphique. Dans cette section il vous " #~ "sera détailler tantôt l'interface graphique comme l'interface invisible." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The easiest way to describe the graphical user interface of TWBlue is " #~ "saying that the application has a window which contains a menu bar with " #~ "five menus (application, tweet, user, buffer and help); one tree view, " #~ "one list of items and, mostly in every case, three buttons: Tweet, " #~ "retweet and reply. The actions that are available for every item will be " #~ "described later." #~ msgstr "" #~ "La meilleure façon de décrire l'interface graphique de l'application est " #~ "la d'une fenêtre avec une barre de menus avec cinq menus (application, " #~ "tweet, utilisateur, tampon et aide) ; une liste avec plusieurs éléments " #~ "et, dans la plupart des cas, trois boutons: Tweet, Retweet et Répondre. " #~ "Les actions disponibles pour chaque élément sont décrits ci-dessous." #~ msgid "* Control + Windows + Down: Go down in the current buffer." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Windows+Flèche bas: Parcourir le tampon actuel vers le bas." #~ msgid "* Open user timeline: Control + Windows + I: Open user timeline." #~ msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur." #~ msgid "...\n" #~ msgstr "...\n" #~ msgid "# Version 0.46 (alpha)" #~ msgstr "# Version 0.46 (alpha)" #~ msgid "# TW Blue" #~ msgstr "# TW Blue" #~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)" #~ msgstr "* [Autoriser l'application](#autoriser)" #~ msgid "* [The program's user interface](#interface)" #~ msgstr "* [L'interface du programme](#interface)" #~ msgid "* [Controls](#controls)" #~ msgstr "* [Commandes](#commandes)" #~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" #~ msgstr " * [L'Interface Graphique (GUI)](#gui)" #~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" #~ msgstr " * [Boutons de l'application](#boutons)" #~ msgid " * [Menus](#menus)" #~ msgstr " * [La barre de Menus](#menus)" #~ msgid " * [Application menu](#app)" #~ msgstr " * [Menu Aplication](#app)" #~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)" #~ msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)" #~ msgid " * [User menu](#user)" #~ msgstr " * [Menu Utilisateur](#utilisateur)" #~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)" #~ msgstr " * [Menu Tampon](#tampon)" #~ msgid " * [Help menu](#help)" #~ msgstr " * [Menu Aide](#aide)" #~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" #~ msgstr " * [L'interface invisible](#interface_invisible)" #~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" #~ msgstr " * [Raccourcis Clavier pour l'interface graphique](#raccourcis)" #~ msgid "" #~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]" #~ "(#invisible_shortcuts)" #~ msgstr "" #~ " * [Raccourcis Clavier pour l'interface invisible]" #~ "(#raccourcis_invisibles)" #~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" #~ msgstr "* [Signaler une erreur depuis le Web](#signaler)" #~ msgid "* [Lists](#lists)" #~ msgstr "* [Listes](#listes)" #~ msgid "* [Contact](#contact)" #~ msgstr "* [Contact](#contact)" #~ msgid "" #~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will " #~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " #~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " #~ "authorisation process, press the only available button on the box." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'exécution, Si vous n'avez pas déjà configuré le programme, il " #~ "s'affichera une boîte de dialogue où il dit que vous serez amené à " #~ "Twitter afin d'autoriser l'application dès que vous appuyez sur le bouton " #~ "\"OK\". Pour commencer avec le processus d'autorisation il faut appuyez " #~ "sur le seule bouton disponible de cette boîte de dialogue." #~ msgid "" #~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In " #~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must " #~ "paste on an edit field open by the application on another window." #~ msgstr "" #~ "Lisez les instructions que vous obtiendrez si le processus est réussi. En " #~ "résumé, vous recevrez un code numérique à plusieurs chiffres, que vous " #~ "devez coller sur un champ d'édition ouvert par l'application sur une " #~ "autre fenêtre." #~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " #~ msgstr "Collez le code de vérification et appuyez sur la touche Entrée." #~ msgid "## The program's interface {#interface}" #~ msgstr "## L'interface du programme {#interface}" #~ msgid "" #~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " #~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " #~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " #~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." #~ msgstr "" #~ "Les éléments qui sont dans les listes peuvent être des tweets, des " #~ "messages directs ou des utilisateurs. TW Blue crée différents onglets " #~ "pour chaque liste, puis ces éléments peuvent être des Tweets envoyés, des " #~ "Tweets reçus dans la chronologie principal, favoris ou les messages " #~ "directs et chaque onglet contient un seul type de Tweet. Ces onglets sont " #~ "appelés des listes ou des tampons." #~ msgid "" #~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" #~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains " #~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " #~ "configured by default." #~ msgstr "" #~ "Pour basculer entre les listes il faut Appuyez sur Contrôle+Tab pour " #~ "aller en avant, et Contrôle+Maj+Tab pour revenir en arrière. A tout " #~ "moment les lecteurs d'écran annoncera la liste vers la quelle se " #~ "obtiendera le focus de l'application. Ici sont les listes de base de TW " #~ "Blue, qui se présente si vous utiliser la configuration par défaut." #~ msgid "" #~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or " #~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the " #~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be " #~ "able to see them." #~ msgstr "" #~ "Remarque: Uniquement pour cette version de TW Blue, la liste des " #~ "following et followers peuvent mettre à jour jusq'à 400, ou autour de " #~ "400. Dans la prochaine version, nous proposons une méthode pour voir les " #~ "following et followers pour éviter les erreurs causées par l'utilisation " #~ "de l'API de Twitter, très fréquente entre les personnes avec plus de 600 " #~ "following ou followers." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " #~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " #~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last " #~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. " #~ "Future versions will allow changing this parameter." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la configuration par défaut permet seulement " #~ "d'afficher les 200 derniers tweets pour les listes principal, mentions, " #~ "messages directs et chronologie d'un utilisateur. Vous pouvez le modifier " #~ "dans la boîte de dialogue de configuration dans le menu Application sous " #~ "Préférences. Pour la list envoyés il s'affichera les 200 derniers tweets " #~ "et les 200 messages directs. Dans les versions futures ont vous permettra " #~ "de modifier ce paramètre." #~ msgid "" #~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press " #~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of " #~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or " #~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "S'il y a une URL dans un tweet, TW Blue va essayer de l'ouvrir lorsque " #~ "vous appuyez sur entrée sur celle-ci. S'il en existe plusieurs, il vous " #~ "montrera une liste avec toutes les URLs afin que vous choisissez cellci " #~ "que vous voulez ouvrir. Si vous êtes sur la boîte de dialogue de la liste " #~ "des following ou followers, lorsque vous appuyez sur la touche entrée il " #~ "s'affichera une fenêtre avec les détails de l'utilisateur sélectionné." #~ msgid "" #~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " #~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " #~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to " #~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will " #~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur Contrôle+Entrée, TW Blue va lire un audio si " #~ "disponible à partir du tweet ayants le focus système, tant qu'il existe " #~ "une URL. Si le tweet a le hashtag #audio, vous entendrez un son lorsque " #~ "vous passer sur lui en vous faisant alerter que se tweet contient un " #~ "audio et vous pouvez essayer de le jouer. Toutefois, dans un tweet il " #~ "peut manquer le hashtag mais TW Blue sera toujours capable de le jouer, " #~ "tant qu'il comporte une URL avec l'audio." #~ msgid "## Controls {#controls}" #~ msgstr "## Commandes {#commandes}" #~ msgid "" #~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you " #~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it " #~ "as written." #~ msgstr "" #~ "* Retweet: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En " #~ "appuyant sur ce bouton une fenêtre s'ouvre et ont vous demandera si Vous " #~ "souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet original (mentionner) ou " #~ "simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter quoi que ce soit " #~ "d'autre." #~ msgid "" #~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can " #~ "control some of the program settings. The options need no explanation." #~ msgstr "" #~ "* Préférences: Ouvre une boîte de dialogue de configuration où vous " #~ "pouvez contrôler certains aspects du programme. Les options ne " #~ "nécessitent pas d'explication." #~ msgid "" #~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, " #~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text " #~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." #~ msgstr "" #~ "* Voirr tweet: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez voir le " #~ "tweet, message direct, folowing ou follower sur le quelle se trouve le " #~ "focus de l'application. Vous pouvez lire le texte avec les flèches. C'est " #~ "la même boîte de dialogue utilisée pour écrire des tweets." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same " #~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user " #~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in " #~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to " #~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu " #~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the " #~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to " #~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error " #~ "message in English." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que les six premier éléments de ce menu ouvrent la même " #~ "boîte de dialogue. Cette boîte de dialogue comporte une zone d'édition où " #~ "vous pouvez sélectionner l'utilisateur sur lequel vous voulez agir, bien " #~ "en utilisant les flèches haut et bas ou en écrivant vous-même le nom. " #~ "Puis ensuite, vous trouverez un groupe de boutons radio pour suivre, ne " #~ "pas suivre, muet, désactiver muet, signaler comme spam et bloquer. Si " #~ "vous choisissez l'élément Suivre dans le menu, le bouton radio Suivre " #~ "dans la boîte de dialogue sera coché, et il en va de même pour les " #~ "bboutons radio Ne pas suivre, Signaler comme spam et Bloquer. Appuyez sur " #~ "le bouton OK pour que le programme essaye d'exécuter l'action. Si le " #~ "programme ne réussit pas, vous entendrez le message d'erreur en anglais." #~ msgid "The remaining items on the menu are described below:" #~ msgstr "Les autres éléments du menu sont décrits ci-dessous:" #~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" #~ msgstr "### Interface invisible {#interface_invisible}" #~ msgid "" #~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " #~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual " #~ "way, because it is invisible." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur Contrôle+M, ou si dans le menu Application vous " #~ "sélectionnez \"Masquer la fenêtre\", vous êtes entrain d'activez une " #~ "interface qui ne peut pas être utilisée de la manière habituelle, parce " #~ "qu'il est invisible." #~ msgid "" #~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard " #~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes " #~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read " #~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can " #~ "use for the time being." #~ msgstr "" #~ "Chaque action sur l'interface invisible se fait grâce à des raccourcis " #~ "clavier, même pour parcourir les listes. Finalement, on peut ouvrir les " #~ "boîtes de dialogue et ceux-ci seront visibles, mais pas la fenêtre " #~ "principale de l'application. Lire la section sur les raccourcis clavier " #~ "de l'interface invisible pour savoir quels sont ceux que vous pouvez " #~ "utiliser actuellement." #~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" #~ msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique {#raccourcis}" #~ msgid "" #~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out " #~ "by pressing a key combination. The ones available at present are " #~ "described below:" #~ msgstr "" #~ "Au lieu d'utiliser les menus et les boutons, la plupart des actions " #~ "peuvent être effectuées en appuyant sur une combinaison de touches. Ceux " #~ "disponibles à l'heure actuelle sont décrits ci-dessous:" #~ msgid "" #~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " #~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers " #~ "lists it will show details on the selected item." #~ msgstr "" #~ "* Entrée: Ouvrir une URL. S'il y a plus d'une, vous obtiendrez une liste " #~ "qui vous permettra de choisir celle que vous voulez. Si vous êtes sur la " #~ "liste des following ou followers, il affichera les détails de " #~ "l'utilisateur sélectionné." #~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Entrée: Lire un audio si disponible si dans le Tweet il y a " #~ "une URL contenant de l'audio." #~ msgid "" #~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as " #~ "audio played from the program." #~ msgstr "" #~ "* F5: Diminue de 5% le volume des sons. Ceci affecte les sons joués par " #~ "le programme ainsi que l'audio que vous pouvez entendre à travers de lui." #~ msgid "* F6: increase application sounds volume." #~ msgstr "* F6: Augmente de 5% le volume des sons de l'application." #~ msgid "* Control-m: hide window." #~ msgstr "* Contrôle+M: Masque la fenêtre." #~ msgid "* Control-q: quit." #~ msgstr "* Contrôle+Q: Ferme l'application." #~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." #~ msgstr "* Contrôle+R: Ouvre la boîte de dialogue pour répondre un Tweet." #~ msgid "* Control-f: mark as favourite." #~ msgstr "* Contrôle+F: Marquer comme favori." #~ msgid "* Control-shift-v: view tweet." #~ msgstr "* Contrôle+Maj+V: Voir Tweet." #~ msgid "* Control-s: follow a user." #~ msgstr "* Contrôle+S: Suivre un utilisateur." #~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." #~ msgstr "* Contrôle+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur." #~ msgid "* Control-shift-k: report as spam." #~ msgstr "* Contrôle+Maj+K: Signaler comme spam." #~ msgid "* Control-i: open user's timeline." #~ msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur." #~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline." #~ msgstr "* Contrôle+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur." #~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message." #~ msgstr "* Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct." #~ msgid "" #~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " #~ "remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Maj+supprimer: Vider le tampon en retirant tous les éléments. Cela ne " #~ "les supprime pas de Twitter." #~ msgid "" #~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " #~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use " #~ "these. By \"win\" the left windows key is intended." #~ msgstr "" #~ "Voici les raccourcis clavier que vous pouvez utiliser à partir de " #~ "l'interface invisible. Veuillez noter que lorsque l'affichage de " #~ "l'interface graphique est activé aucun d'entre eux peut être utilisé. " #~ "Lorsque ont parle de \"Windows\", nous nous référons à la touche Windows " #~ "de gauche." #~ msgid "" #~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further " #~ "information for a friend or follower." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Windows+Entrée: Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les " #~ "détails d'un utilisateur si vous êtes dans la liste following ou follower." #~ msgid "" #~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Windows+M: Affiche l'interface graphique, en désactivant " #~ "l'interface invisible." #~ msgid "" #~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. " #~ "This doesn't remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon en retirant tous les " #~ "éléments. Cela ne les supprime pas de Twitter." #~ msgid "* Control+win+s: follow a user." #~ msgstr "* Contrôle+Windows+S: Suivre un utilisateur." #~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." #~ msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur." #~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Windows+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur." #~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message." #~ msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Voir le tweet actuel." #~ msgid "" #~ "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation." #~ msgstr "" #~ "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Bas: Aller au tweet suivant dans la " #~ "conversation." #~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." #~ msgstr "* Windows+Alt+M: Activer / désactiver tous les sons pour TW Blue." #~ msgid "* Control+win+f4: quit." #~ msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir du programme." #~ msgid "## Lists {#lists}" #~ msgstr "## Listes {#listes}" #~ msgid "" #~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create " #~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see " #~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example " #~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be " #~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you " #~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, " #~ "such as what is created when you are viewing an individual person's " #~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list." #~ msgstr "" #~ "Une des caractéristiques plus intéressantes de Twitter sont les listes, " #~ "car ils sont un moyen pour rester à jour sans avoir à lire les tweets de " #~ "tous les utilisateurs que vous suivez. Avec une liste de Twitter " #~ "seulement vous verrez les tweets de ces membres (ceux qui sont sur la " #~ "liste). Il est similaire à une chronologie, mais pour beaucoup plus " #~ "d'utilisateurs." #~ msgid "" #~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It " #~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will " #~ "explain how to configure lists." #~ msgstr "" #~ "Dans TW blue Nous avons commencé à fournir un support pour cette " #~ "fonctionnalité. Pour le moment nous allons lentement, mais il est " #~ "possible d'utiliser cette fonction. Ont va vous expliquer étape par étape " #~ "comment faire pour ouvrir une liste avec TW Blue." #~ msgid "" #~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " #~ "the application menu." #~ msgstr "" #~ "* Tout d'abord, vous devrez aller dans le menu Application, sélectionnez " #~ "\"Gestionnaire de listes\"." #~ msgid "" #~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " #~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " #~ "that you have not created any and that you are not a part of any list." #~ msgstr "" #~ "* Dans la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", vous verrez " #~ "toutes les listes auxquelles vous êtes inscrit, à commencer par ceux que " #~ "vous avez créée. Si vous ne voyez aucune liste dans cette boîte de " #~ "dialogue, cela signifie que vous n'avez pas créé ou que vous n'êtes pas " #~ "un membre d'une liste. C'est bien." #~ msgid "" #~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove " #~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: " #~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's " #~ "timeline. " #~ msgstr "" #~ "* Vous verrez un groupe de bouton: \"Créer une nouvelle liste\", " #~ "\"Modifier\", \"Effacer \"et \"Ouvrir dans un tampon\". Le dernier " #~ "d'entre eux est peut-être un peu moins explicite, c'est-à-dire il ouvrira " #~ "la liste dans un nouveau tampon pour que TW Blue actualise la liste des " #~ "Tweets de la même manière comme pour une chronologie." #~ msgid "" #~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to " #~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and " #~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez créé une nouvelle liste, la prochaine étape sera " #~ "d'ajouter des utilisateurs à cette liste. Si vous deviez ouvrir dès " #~ "maintenant une liste dans un tampon, elle sera vide et aucun tweets ne " #~ "seraient présent dans cette liste. C'est pour cela que vous ne devez pas " #~ "ouvrir celle-ci dans un tampon. En tout cas pas immédiatement, parce que " #~ "vous n'avez pas aucun membre dans cette liste et cela signifie que " #~ "lorsque les tweets sont chargés pour commencer à actualiser la liste vous " #~ "ne verrez rien. Il est recommandé tout d'abord d'ajouter des utilisateurs " #~ "à la liste, donc pour cela procédez comme suit:" #~ msgid "" #~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish " #~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from " #~ "the User menu." #~ msgstr "" #~ "* Lorsque vous avez fermé la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes" #~ "\", et que vous naviguez entre les Tweets des utilisateurs, rechercher " #~ "l'utilisateur auquel vous souhaitez ajouter à la liste. Une fois trouvé, " #~ "cliquez sur le raccourci Windows+Contrôle+A ; ou allez dans le menu " #~ "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Ajouter à la liste\"." #~ msgid "" #~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. " #~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in " #~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." #~ msgstr "" #~ "* La prochaine chose que vous verrez est une boîte de dialogue qui vous " #~ "permet de sélectionner l'utilisateur, assurez-vous que c'est " #~ "l'utilisateur qui est par défaut et si c'est celui-ci que vous voulez, ou " #~ "changez si nécessaire. Le nom de l'utilisateur contenant le tweet que " #~ "vous venez de sélectionner devrait déjà être dans la zone. Il suffit de " #~ "confirmer qu'il est correcte et appuyez sur le bouton \"OK\"." #~ msgid "" #~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " #~ "you want and press the \"Add\" button." #~ msgstr "" #~ "* Une autre boîte de dialogue s'affiche, mais ici sont toutes vos listes. " #~ "Sélectionner une liste. Flèche sur celle que vous voulez et appuyez sur " #~ "le bouton \"Ajouter\"." #~ msgid "" #~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" #~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which " #~ "you wish to remove the selected user." #~ msgstr "" #~ "* Pour supprimer un utilisateur d'une liste répètez la même procédure, " #~ "mais appuyez sur Contrôle+Windows+Maj+A ; ou allez dans le menu " #~ "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Supprimer de la liste\", et, dans " #~ "la boîte de dialogue qui apparaît, Choisissez la liste dont vous " #~ "souhaitez supprimer l'utilisateur sélectionné et appuyez sur le bouton " #~ "\"Effacer\"." #~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" #~ msgstr "## Signaler une erreur depuis le Web {#signaler}" #~ msgid "" #~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " #~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields " #~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't " #~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want " #~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Remarque: Si vous utilisez également le programme vous pouvez signaler " #~ "une erreur depuis le même, en utilisant l'option dans le menu Aide. Cette " #~ "procédure seulement vous demande de remplir les deux zones d'édition, et " #~ "il gère le reste. Ces étapes sont rédigés pour ceux qui ne peut pas " #~ "ouvrir le programme, ne l'ont pas en cours d'utilisation actuellement ou " #~ "tout simplement il souhaite le signaler depuis le Web au lieu du système " #~ "intégré de rapports d'erreurs." #~ msgid "" #~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very " #~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " #~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " #~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " #~ "program so they can be reviewed and eventually fixed" #~ msgstr "" #~ "Les choses de ce monde (oui, y compris le logiciel) sont loin de être " #~ "parfait, si souvent, que vous rencontrerez des erreurs inattendues dans " #~ "l'application. Mais l'intention est toujours d'améliorer, vous êtes libre " #~ "(il serait formidable si vous le fassiez) de signaler les erreurs que " #~ "vous vous allez y trouver dans le programme afin qu'ils puissent être " #~ "réviser et éventuellement être corriger." #~ msgid "" #~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue." #~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you " #~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those " #~ "marked with a star), but the more you can fill the better." #~ msgstr "" #~ "Pour accéder à la page Web qui est en espagnol réservée au rapport " #~ "d'incidents, suivez [Ce lien.](http://twblue.com.mx/errores/" #~ "bug_report_page.php) C'est une page Web qui est en espagnol avec un " #~ "formulaire où vous devrez remplir plusieurs champs. Seulement trois " #~ "d'entre eux sont vraiment obligatoires (ceux qui sont marqué d'un " #~ "astérisque), mais entre plus de champs que vous pourriez remplir, ce sera " #~ "mieux." #~ msgid "" #~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. " #~ "Remember only fields mark witha star are required:" #~ msgstr "" #~ "Voici la traduction vers le français des informations contenues dans la " #~ "page en espagnol contenant les différents champs du formulaire et ce que " #~ "vous devez entrer dans chaqu'un d'entre eux. N'oubliez pas que seulement " #~ "les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires." #~ msgid "" #~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug " #~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if " #~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a " #~ "required field." #~ msgstr "" #~ "* Catégorie: Cette zone de liste déroulante permet de choisir à quelle " #~ "catégorie est assigner l'erreur. Il peut être dans la catégorie Générale, " #~ "si c'est une erreur du programme, ou de documentation, si vous avez " #~ "trouvé une erreur dans ce fichier ou dans la liste des changements. Ce " #~ "champ est obligatoire." #~ msgid "" #~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " #~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " #~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on " #~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one " #~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field " #~ "is irrelevant." #~ msgstr "" #~ "* Reproductibilité: Ici, vous devez indiquer combien il est facile ou il " #~ "est difficile de reproduire l'erreur. Les options disponibles sont " #~ "Inconnus, Non reproductibles, Pas essayé (par défaut), aléatoire, parfois " #~ "ou toujours. Selon la question de savoir si vous pouvez reproduire " #~ "l'erreur ou non, vous devez choisir le plus près à votre situation. Si " #~ "vous faites une demande de fonctionnalité, ce champ n'est pas pertinent." #~ msgid "" #~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " #~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " #~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " #~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " #~ "not sure which to choose you can leave it as it is." #~ msgstr "" #~ "* Gravité: Ici vous choisissez combien elle affecte le programme. Les " #~ "options disponibles sont fonctionnalités (choisissez cette option pour " #~ "une demande de fonctionnalité), Trivial, Texte, Réglage, Mineur, Majeur, " #~ "Incident ou Blocage. Remarquez que les options augmentent de niveau. " #~ "Choisissez celui qui correspond le mieux a la situation. Si vous ne savez " #~ "pas lequel choisir vous pouvez le laisser tel qu'il est." #~ msgid "" #~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " #~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " #~ "immediate." #~ msgstr "" #~ "* Priorité: Dans cette zone de liste déroulante il faut choisir en " #~ "fonction de l'importance de l'erreur ou fonctionnalité demandée. Les " #~ "options disponibles sont Aucun, Faible, Normale, Haute, Urgent et " #~ "Immédiat." #~ msgid "" #~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture " #~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit " #~ "fields below with your specific information." #~ msgstr "" #~ "* Sélectionner Profil: ici vous pouvez choisir la configuration " #~ "d'architecture (32 ou 64 bits), et le système d'exploitation (Windows 7 " #~ "pour l'instant). Si non, vous pouvez remplir les trois champs d'édition " #~ "qui se trouvent dans le tableau ci-dessous avec vos informations " #~ "spécifiques." #~ msgid "" #~ "* Product version: choose the version of the program you're running in " #~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain " #~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it " #~ "would help a lot in quickly finding the bug." #~ msgstr "" #~ "* Version du produit: Choisissez la version du programme que vous " #~ "utilisez pour être en mesure de savoir où l'erreur a été générée. Dans " #~ "cette zone de liste déroulante vous aurez la liste des versions dans " #~ "l'ordre. Bien qu'il n'est pas obligatoire, cela aiderait beaucoup à " #~ "résoudre plus rapidement l'erreur." #~ msgid "" #~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the " #~ "problem is. It's a required text field." #~ msgstr "" #~ "* Résumé: Un titre pour l'erreur, expliquant en quelques mots En quoi " #~ "consiste le problème. C'est un champ d'édition obligatoire." #~ msgid "" #~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail " #~ "what happened to the program." #~ msgstr "" #~ "* Description: Ce champ est obligatoire Il vous demande de décrire plus " #~ "en détail ce qui s'est passé avec le programme." #~ msgid "" #~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the " #~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program " #~ "gets to the error in order to track it down." #~ msgstr "" #~ "* Étapes pour reproduire: Ce champ est utilisé si vous savez comment " #~ "l'application a pu générer l'erreur. Il n'est pas nécessaire, mais cela " #~ "aiderait beaucoup de savoir comment le programme arrive à l'erreur afin " #~ "de mieux le traquer." #~ msgid "" #~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " #~ "here. It's not required." #~ msgstr "" #~ "* Information supplémentaire: Si vous avez un commentaire ou une remarque " #~ "à ajouter, il peut aller ici. Il n'est pas obligatoire." #~ msgid "" #~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to " #~ "the bug. It is not required." #~ msgstr "" #~ "* Charger un fichier: Ici vous pouvez charger le fichier TW Blue.exe.log " #~ "qui a été créé contenant l'erreur génèré par le programme. Il n'est pas " #~ "obligatoire." #~ msgid "" #~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " #~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #~ msgstr "" #~ "* Visibilité: Choisissez si vous voulez que l'erreur soit public ou soit " #~ "privé. Par défaut il est public, et il est recommandé de le garder de " #~ "cette façon." #~ msgid "" #~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked " #~ "into." #~ msgstr "" #~ "* Envoyer le rapport: Appuyez sur le bouton figurant sur la page pour " #~ "envoyer le rapport d'erreur et attendre que celui-ci soit pris en charge." #~ msgid "" #~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Merci beaucoup pour votre participation à signaler des erreurs et " #~ "d'essayer de nouvelles fonctionnalités."